同学翻译的FlexLm文章

2024-10-04

同学翻译的FlexLm文章(共7篇)

同学翻译的FlexLm文章 篇1

随着智能手机和微信的兴起,人与人之间的交流变得方便快捷。去年,在有关同学的辛苦下失散了36年的高中同学建起了一个群,让人有了找到组织的归属感。

几位同学费了好大的周折对着36年前我们的黑白毕业照终于列出了花名表。花名表很快发到了班群了,看到一个个熟悉的名字,翻出泛黄的毕业照,大家都万分激动。终于,在城内几位同学的张罗下,我们组织了时隔36年的同学聚会。这是一个激动人心的场面,大家从四面八方、千里迢迢之外赶来。宾馆门口每闪回一张面孔,先到的同学就赶紧辨认,七嘴八舌;认对了一片欢呼,拥抱;认错了拿出毕业照继续对照。经过一下午的沸腾,大家终于把姓名、照片中的人、现实中的人连在了一起。大家翻腾着以前的种种回忆,一幕幕辛酸而深情的画面又展现在眼前;我们并肩而坐,仿佛又回到了同窗岁月。马润喜同学的发言犹如雨后春露,滋润了我们的心甜。大家都作了自我介绍,描述了分别后不同的历程。时而笑声朗朗,时而掌声响起……轮到杨琴时,看到她吞吞吐吐,半天说不出话来,脸胀的通红。原来她已离婚20来年,丈夫领着小三跑了,她独自一人含辛茹苦把孩子养大;现在孩子已经成家立业,她却孤苦伶仃。同学们都投去了同情的目光……接着便是几个成功男生的介绍,他们眉开眼笑地描述了自己辉煌的事业和幸福的家庭。轮到李华了,看到他一阵低沉,带着忧伤说出了他的实况:老婆去世多年,他既当爹又当妈,好不容易才把孩子拉扯大!去年儿子结婚了,今年又抱上了孙子。儿子儿媳都去上班,他又重复了年轻时的轨迹——照看孩子。抱上孙子心里乐意,但他却完全失去了自由,整天被九十平米的空间锁定……看着他的无奈,大家不约而同地放出了两束光芒,视线由杨琴身上转移到了李华身上,又彼此会意;仿佛都在说他俩可以在一起。晚上,在班干部的安排下,我们决定做一次集体红娘。男生和李华交谈,女生和杨琴探讨;同病相怜的他们在大家的撮合下,犹如两颗炽热的火球顷刻间融为一体。那晚,他俩进行了单独的谈话,同学们也沟上山下说笑到了深夜。

第二天,我们游山玩水,看了许多美景,照了许多相;年轻时的深情,当日的激动,都在照片上显现了出来;我们仿佛踩上了幸福的云朵在山间飘荡,好像全世界只有我们,被大自然宠爱着……

晚上我们进行了才艺表演。我临时报幕,给大家增加了情趣;大家仿佛上了国际舞台,都非常的投入,人人展示出了自己的不凡风采。有个人演唱、有小组临时组合的舞蹈、还有大秧歌队表演,花样百出。只见李华上了台,拉开嗓门唱起了梦中的兰花花;唱到第二段时,看到扬琴红着脸上了场,接着李华的余音唱了起来,其歌声更为动听;猛然间五十六双手五十六双眼睛都上了场。刹那间,歌声、同学情、爱情融为一体,韵味萦绕在整个宾馆里……无意间我看到宾馆窗台上有一盆开的正艳的鲜花,我灵机一动,随着歌曲的节奏伴着随意的动作将花送给了他们。杨琴的右手,李华的左手把花盆托得老高老高……大家不约而同地围成了半圆形,挥动着手中的彩扇为他们送上了美好的祝福!

活动在难忘今宵的歌声中结束了。灯光撒在了我们的身上,暖在杨琴李华的心里,也暖在我们大家的心里…

同学翻译的FlexLm文章 篇2

关键词:中日翻译,文化翻译,翻译技巧

翻译与文化密不可分, 任何一名译者都无法脱离文化而单纯的转化文字符号。因此, 在翻译过程中一定会出现各种文化的融合与碰撞的现象。有许多学者都已经意识到了翻译多于文化传播的重要性。西安电子科技大学的刘宏老师曾经论述过“翻译中的文化渗透”现象, 通过中英文例句的举例, 为我们论述作为一名译者, 在遇到各种文化现象时, 应当如何最有效地处理。湖南工程学院的谢建平老师在“文化翻译与文化传真”一文中, 通过许多生动的英文例句从“传真”的角度论述了文化翻译。他认为要准确地掌握好文化“传真”得度, 就必须考虑三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。

虽然在文化翻译方面, 已经有许多优秀的研究成果相继出现, 但是这些研究多是针对英语为原语的情况, 针对日文原语的情况还比较少。中日两国关系密切, 文化交流方面亦需要不断地加强。因此, 在两国越来越密切地交流当中, 中日文化翻译的研究也应该推陈出新, 不断地完善。该论文既是针对中日双语翻译时的一些问题而进行论述。在综合了前人研究的基础上, 结合了中日翻译当中的一些实例1意图在中日翻译过程中文化渗透现象的框架下找出适合文化翻译的翻译技巧。

1 文化对翻译的影响

(1) 文化的定义。文化的定义多种多样, 各国学者对其解释都不尽相同。但社会学家和人类学家认为, 文化“实指一个社会所具有独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式”。其4个主要特点就是:完整性、保守型、可变性和主次之分性。

《说苑·指武》中有“文化不改, 然后加诛”, 《文选·补之诗》中有“文化内辑, 武功外悠”。在这里, 文化表示了对人性情的陶冶, 品德的教养, 属精神领域的范畴。在人类文明的发展过程当中, 人作为主体, 客体是自然。而文化则是两者的对立统一体。文化的出发点就是从事改造自然、改造社会的活动, 进而也改造自身即实践的人。人与文化是双向的, 缺一不可。二者实质上是相互创造, 相互促进, 共同发展的。在人不断地实践当中, 文化得以发展。而文化则带动人类整体素质地提高与完善。实际上文化研究离不开语言, 跨文化的文化研究是文化翻译研究的重点。因此, 充分了解文化的定义, 对树立一名翻译的文化观有着重要的意义。

(2) 翻译中文化的重要性。语言、文化与翻译有着十分密切的关系。交际既然离不开语言, 也离不开文化。语言是交际的媒介, 文化是交际的内涵。因此, 跨文化的语际交流离不开翻译。翻译的本质作用就是在人类交际过程中克服语言和文化阻碍而实现信息地沟通和思想地交流, 以达到开阔视野的目的, 实现互通有无、彼此促进、共同发展的目标, 对社会发展起着强大地推动作用, 也具有现实的社会价值。虽然早在20世纪70年代就已经有人开始在文化层次上展开研究, 但是没有形成规模化和系列化。究其原因是因为文化的影响是隐形的, 不像语言研究和理论研究那么直观。

(3) 文化影响的表现方面。中日两国出于历史的渊源, 在文化方面有着一定的共通性。但是这种共通性并不代表两国文化具有绝对的一致, 这也就导致了一些文化上的问题的出现。中国地处亚欧大陆, 因此, 汉语中有许多利用陆地动物作比喻的例子, 如, “他壮的像头牛”“他肥的像头猪”“他像猴子一样敏捷”等等。而日本是地处太平洋的岛国, 四面环海, 所以, 语言中有许多是用水生物作比喻的。如, “魚の目 (鸡眼) ”“法螺を吹く (吹牛) ”“腐っても鯛 (瘦死的骆驼比马大) ”等等。

有这样一个例子:德国人、日本人和中国人一同坐火车, 三个人在一个车厢里。途中上来一位客人, 这位客人将手里端着的鱼缸放在空座上。德国人开始发问:“您能告诉我这鱼的名称吗?他在生物学上的类别以及有哪些特征?它们在科学上的意义是什么?”日本人接着问道:“请问这种鱼我们国家能不能引进?根据日本的气候、水温、水质, 这种鱼能不能生长?”轮到中国人问了:“这种鱼是红烧好吃, 还是清蒸更好吃一点?”这就表明了各国人三种不同文化思维方式的特点。

例文1:いつもご迷惑をおかけしています。

译文:非常感谢你们一直以来给予我们的支持。

直译:我们一直给你们添麻烦, 真对不起。

例文2:北京に来まして今日は時間があったので、ついでにあなたを訪問しました。

译文:我们到北京来, 今天抽出时间特地来拜访你了。

直译:今天我们来到北京来, 有空顺便来拜访你了。

在此两例文中, 中文习惯正面表达, 而日本人则更加习惯与用反面表达。这就是两国逻辑思维差异的一个体现。因此, 在中日互译时, 要注意转换表达方法以符合译文习惯。

例文3:雨後の竹の子≠雨后春笋。

在日文中也有雨后的春笋这一表达方法, 但是它所表示的含义是消极的, 贬义的。而中文的雨后春笋则是一种积极的表达, 用来比喻新事物大量的涌现。如, 汉语的丧服与日语的“丧服”都指的是“为悼念死者而穿的衣服”。但是在两国读者中产生的形象却截然不同, 中国人应该会立刻联想到白色, 而日本则是黑色。另外在日本白色, 有“白无垢”这一说法, 在字典里这个词的解释就是一种婚礼上穿着的服饰。

2 中日文化翻译实例和翻译技巧

2.1 异化法

例文:贾母一一指与黛玉道:“这是你大舅母, 这是你二舅母, 这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”——《红楼梦》第三回

訳文:そのときご隠居さまは黛玉に向かって、「これはそなたの一番目の伯母さま、これはそなたの二番目の伯母さま、それからこちらは亡くなった贾珠兄さんの嫁さん」と一々指差して引き合わせられる。——松枝茂夫译

在日语里原来没有一番目の伯母さま, 二番目の伯母さま这类说法。遇到这种情况时, 多是名字加上称呼。比如拓哉兄さん、明子姉さん。但是译者在此处仍然保留了中文的称呼习惯, 保留了原来的形式。这样处理既使日本读者了解到了中国的文化, 又忠实了原文。

2.2 套译法

例文1:原文:我孩子时候, 在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂, 人都叫伊“豆腐西施”。

訳文:私がこともの時に、筋向いの豆腐屋には確かに一日中楊二嫂が座っていて、人々は彼女を『豆腐屋小町』と呼んでいた。

原文里出现了“西施”一词, 在中国读者的眼中, 这一称呼能够立刻令人联想到一位美女的形象。但是日本读者对此可能就会产生疑问, 于是译者采用了“小町”这一日本人熟悉的形象以代之。小野小町是日本家喻户晓的大美女, 在日本所有冠上名为「某某小町」的, 都代表公认的美女。

例文2:原文:他对人说话, 总是满口之乎者也, 叫人半懂不懂的。因为他姓孔, 别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里, 替他取下一个绰号, 叫做孔乙己。

訳文:孔乙己は人としやべる時はいつも、文語体の『なりけり』の文章だったので、聞く者は半分も理解できない。で、彼の姓が孔だったから、誰かが子供の文字手習い書に書いてある『上大人孔乙己』というこれまた半分も理解できない文章から取ってきて、かれにあだ名をつけて、孔乙己と呼んだ。

原文里的“之乎者也”被『なりけり』代替了。这种翻译方法使原文内容更易于理解, 并且也保留了原文对孔乙己人物塑造的风格。

2.3 归化法

例文1:原文:段小楼:蝶衣, 你可真是不疯魔不成活呀!唱戏得疯魔不假, 可活着也疯魔, 在这人世上, 在这凡人堆里, 咱们可怎么活呀……——霸王别姬

訳文:段小楼:蝶衣、お前は本当に芝居の虫だな!しかし芝居も大事だが、人生も大事だ。この世の中、たくさんの人の中で、どうやって生きていくか。——水野卫子译

例文2:原文:袁四爷:那么日后踏雪访梅, 再谈不迟, 失陪了。

訳文:袁四爺:それでは、またの機会ということに。失礼しよう。

在“霸王别姬”电影当中出现了大量的北京方言。这些北京方言带有浓重的地域色彩。如果强行翻译的话, 反而会使读者、观众感到不适。在这里译者采用了意译的方法。语言和文化就是个体与整体的关系。过于强调个别词汇反而会影响整体, 也就达不到文化传播的目的。着眼于整体, 不斤斤计较个别词汇, 才能从宏观角度上保持“原味”。

3 结语

文化是一种社会现象, 它在一定范围内影响或者制约了人们的思想和行为。而翻译作为一种跨文化交际的工具则与文化有着密不可分的关系。随着全球化的进程不断加强, 跨文化交际的重要性愈发凸显出来。特别是在一些发达国家利用文化进行殖民的今天。一个国家的发展不仅仅局限与其综合国力的增强, 还在于其国际当中的影响力。美国哈佛大学教授约瑟夫·奈曾说过文化是一个国家的软实力。

为了能够充分展现我国的软实力, 就有必要对翻译当中的文化渗透进行研究。在中日翻译过程当中, 文化差异是不可避免的, 但是我们却可以将其产生的影响降至最小。所以说, 作为一名译者, 应该适时注意两国文化的动向。在翻译的过程中, 保证两种文化输出的动态平等。在保证了文学的可读性与文化的正确传递性之间掌握好平衡。要想做到这点, 译者就必须了解两国文化中的相异点, 只有这样才能够清楚地传达出原文中的含义。

参考文献

[1]李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社, 2010.

[2]刘宏.翻译中的文化渗透[M].中国翻译, 2001.

[3]谢建平.文化翻译与文化传真[M].中国翻译, 2001.

浅谈科技文章的翻译技巧 篇3

关键词:科技英语、翻译、方法

翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特的技巧。这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。

科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。

1、使用术语

科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。见例句:

(1)For many application thin-film resistors and capacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.

在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、电容相比,有某些明显的优点。

(2)The rotor has a will-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.

转子的结构设计得很好,它由一个迭片铁心构成,铁心上绕着线圈。

以上两例译文中由于使用了专业术语,使陈述更地道了。如果改用普通词语,定会影响译文质量。

2、注重叙述事实

科技文章的宗旨是把理论和事实叙述清楚,所以在文字修辞方面并不刻意追求语言美,翻译这种文章一般宜采用与原文风格相应的平铺直叙法,不可卖弄文字,不可夸张,也不可掺杂个人的好恶。见例句:

(1)What was basic to the thinking of Gregor Mendel was that heredity was transmitted from parents to offspring as individual units which retained their integrity from one generation to the next.

孟德尔的基本观点是:遗传性状是一个个单独的遗传单位,由亲代传给子代的,而遗传单位世世代代都保持它们的完整性。

(2)Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer,to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

计算机语言有低级的也有高级的。前者比较繁琐,很接近于特定计算机直接能懂的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

上述两例译文均采用与原文风格相应的平铺直叙法,着重于叙述事实或理论,不带有任何感情色彩,也没有使用修辞手法。

3、在保持原作风格的基础上深入浅出

所谓“深入”这里指深入理解原作的内容,也就是用译者的英语语言知识和专业知识来透彻地理解原作的思想。“浅出”就是在理解之后用尽可能明白易懂的语言来表达对原作的理解,这并不是说必须使用通俗的语言或者白话。翻译必须尊重原作,原作既是科技文章,就必然要使用合乎科技文体的词汇或术语来叙述其思想,译文也要尽量保持原作的风格,要在忠实于原作风格的基础上使用较为浅显的词汇和语言,以使读者容易理解。见例句:

(1)The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact such as moisture air and water.

可以认为,腐蚀是金属接触湿气和水等介质时受到的破坏性化学反应,而铁生锈只是其中一个例子。

此句先译which引导的定语从句,然后再译主句部分,理顺了逻辑关系,也符合译语读者的思维习惯。

(2)Anemia(贫血)develops when the rate of hemoglobin loss or destruction exceeds that of hemoglobin production. Whether this results on the one hand, from an abnormally great increase in blood loss or blood destruction, or on the other hand, from an abnormally decreased rate of blood production is a question of fundamental importance to an understanding of the pathologic physiology of the anemia.

血红蛋白损失或破坏的速度如果超过其产生的速度时即发生贫血。贫血是由于血液破坏或损失异常增加,还是由于血液的产生速度异常减低引起的,这是研究贫血的病理生理学的一个非常重要的论题。

此句的翻译有两处值得注意:原句中的Anemia develops没有译成“贫血发生了”而是按照汉语的习惯译成“即发生贫血”;由whether引出的主语从句单独成句,后面用“这”字复指主语从句的内容,避免了冗长的句式。

小学同学毕业留言文章 篇4

站在教室的窗口前眺望,校园的一草一木都映在我眼前。它们对我而言是多么熟悉,这里保存了我许多的回忆。我的小学生活即将结束了,这五年的学习生活像一块调色板,又像一个快乐的梦。

回忆起五年学习生活中的点点滴滴,我不由自主地泛起了一股酸涩的感情!在这五年的时光里,我要感谢母校,是她给我提供的温馨的学习环境;我要感谢老师,是老师教给了我做人的道理和无穷的知识;我要感谢同学,是他们的陪伴才使得我的生活变得那样多姿多彩!

五年前,妈妈把我送到学校,望着两边爬满了绿色的藤蔓的铁栏杆,看着红砖墙上的金色大字“五岭路小学”,望着小伙伴们快乐的身影,心中有几分胆怯又有几分向往。渐渐地我喜欢上这美丽的校园,喜欢上自己的好朋友、学习上的小伙伴,更喜欢上这里的老师。我觉得这个学校那么和蔼可亲,那么温馨快乐。

地理类文章的翻译训练 篇5

1.Outside the United Nations, human rights matters have been discussed with the Group of 7 major industrialized countries and the Non-Allied Movement at their summit meetings, as well as with the Organization of American States, the Organization of African Unity, the Association of South-East Asian Nations, European Union, the Commonwealth of Independent States, the Rio Group and in other important regional and subregional forums.2.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。

In terms of population, China is the largest country in the world;and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。

China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop hers industry and agriculture.3.历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。

Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.4.中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。

China’s 1.800-kilometer long Grand Canal, which was completed in 610 AD and flows through 17 cities, is the world’s oldest and longest man-made waterway.5.为了改善环境,中国最大的,人口最密的城市-上海,正在计划建造一座占地300多公顷的森林公园,称为“超级绿肺”。

In order to better its environment, Shanghai, China’s largest and most populous city is planning to build a forest park spreading out over 300 hectares of land, to be known as the “Super Green Lung”.6.“园中之园”的圆明园,其建设与修复延续了150年,经历清朝的五代皇帝。1860年,在第二次鸦片战争期间,曾被英法军队烧成平地;而到1900年,则更进一步为八国联军所毁。

The “Garden of Gardens”, Yuan Ming Yuan, which underwent 150 years of construction and renovation under five emperors in Qing dynasty, was burned down by the British and French troops in 1860 during the Second Opium War and then further destroyed by the allied army of eight powers in 1900.7.长江三角洲区域,占有全国人口的6%,提供全国国内生产总值的1/5以上,所以这一区域的发展,必然会对促进中国的经济建设起很大的作用。

As the Yangtze River Delta area takes up 6% of China’s total population and contributes more than 1/5 of the country‘s GDP;its development will absolutely play a great role in speeding up China’s economic construction.8.亚马逊河流域具有世界上有名的复杂生态系统,中国的科学家在2004年7月首次来到该地区,进行科学考察研究。

The Amazon Basin boasts a world-famous, complex ecosystem;Chinese scientist, for the first time, came to this region in July, 2004, to make scientific probes and studies.9.在华南,春天和初夏是多雨季节,有许多日子会见到倾盆大雨,或者是跟随着台风而来的暴雨。

In south China, spring and early summer are wet seasons, with quite a number of days experiencing torrential downpours or rainstorm that accompany typhoons.10.橡胶原来是南美巴西的产物,在十九世纪下半叶传到别的国家。现在,世界上大部分的橡胶,是生产在赤道南北各10°的中间地带上。

Rubber, originally a product of Brazil in South America, spread to other countries in the latter half of the 19th century.Nowadays, the bulk of the world’s rubber in grown between 10°N and 10°S of the equator.11.令人意料不到的是,硅谷既不是一个富有硅的地方,也不是一个山谷。它之所以得名,仅仅是因为它是一个新兴的、以硅为基础的电子工业的中心。Unexpectedly, Silicon Valley is neither a place abundant in silicon nor a mountain valley.It has gained its name simply because it is a newly developed center of silicon-based electronics industry.12.亚洲是世界上最大的洲,在地理上变化最多,其地貌包括巨大的、由沙漠覆盖着的高原,也包括像喜马拉雅山这样的高山,而喜马拉雅山的珠穆朗玛峰是世界上最高的山峰。

Asia, the world’s largest continent, is the most geographically diverse, its landforms including giant desert-covered plateaus and such high mountains as the Himalayas, whose Mt.Everest is the tallest in the world.13.太平洋几乎和其他三个大洋加起来一样大,其最深部分达到海面下10,973米,这个深度甚至超过了喜马拉雅山世界最高峰的高度。

The Pacific Ocean is nearly as large as the other three combined, its deepest part being 10,973 m below sea level, a distance even greater than the height of the Earth’s tallest peak in the Himalayas.14.所谓岛屿,就是一块四面环水的陆地,地球上有无数的岛屿,从最大的格陵兰到只有几米宽的小块陆地不等。中国的两个最大岛屿是台湾和海南。

An island is land completely surrounded by water;earth has countless islands, ranging from Greenland, the biggest one, to tiny spots of land are only a few meters wide.The two biggest islands in China are Taiwan and Hainan.15.全球性的气候变迁,主要见于地球大气的逐渐变暖,现正受到全世界的注意,因为这种变迁会对世界人民的生活产生巨大的影响。

Global climate changes, mainly seen in the gradual warming of the earth’s atmosphere, are attracting worldwide attention, for such changes could greatly impact the lives of world people.16.长江是中国最长的河流,长江上的三峡发电厂是一项正在进行中的十分巨大的工程,该厂所要用的发电机将是世界上最大的机组。

The Yangtze is the China’s longest river.Its Three Gorges Power Station is a gigantic project under construction;the generators the station is to use will be the largest units in the world.17.北京人大约生活在公元前460,000年到230,000年之间,能够用火,并能制造石头工具,是早期旧石器时期人类的一个好实例。

Peking man, who lived from about 460,000 BC to 230,000 BC and who was able to use fire and make stone tools, is a good example of early Old Stone Age men.18.中国的万里长城是在两千多年前建成的,是在把封建王公们为了防御野蛮民族入侵而建筑的城堡连接起来的基础上建成的。The China’s great wall was built more than 2,000 years ago on the basis of joining together the forts built by feudal lords to protect their land against invasions by barbarians.19.中国的大河流都是从西流向东,使得南北之间的交通相对来说比较困难,因此铁路和公路成为了国家经济上必不可少的设施。

All China’s great rivers flow from west to east, making transportation between the south and the north relatively difficult, as a result, railroads and highways have become indispensable for national economy.20.在中世纪,有大量的丝绸从中国运到中东和欧洲,走的是古代的丝绸之路,到今天这条路还有痕迹可寻。

During the Middle Ages, large amounts of silk were brought to the Middle East and Europe from China along the ancient Silk Road, which is still traceable nowadays.21.鸦片战争打开了中国长期封闭的门户,标志着帝国主义一系列侵略中国领土的开端。

The Opium War broke open the China’s long-closed door, and marked the beginning of a succession of imperialist aggressions upon China’s territory.22.是埃及人首先采用一年365天的日历,这种日历经过某些改动,今天有许多国家都在使用。

It was Egyptians who first used the 365-day calendar, which, with certain changes, it now in use in many countries.23.甚至在今天,也没有人能够明确知道古代埃及人是怎样建成金字塔的;有些人甚至认为,也许有某种地球以外的力量参与。

Even today, no one knows with certainty how ancient Egyptians built the pyramids.Some people even go as far as to consider that certain forms of extraterrestrial might have been involved.24.希腊被说成是西方文明的发源地,因为古代希腊有过高度发达的文化;而且许多文明思想和新发现,都是由希腊传遍全欧洲的。

Greece is said to be the cradle of Western civilization, for ancient Greece had a highly developed culture and it was from here that plenty of civilized ideas and new discoveries spread throughout Europe.25.哥伦布曾一共四次航行到美洲,并且一度到达过南美洲的北岸,但是他始终没有意识到发现了一块新大陆,而一直以为这块地就是印度。

英语文章翻译汇总 篇6

我在铁丝网附近来回走着,试图让瘦弱的身体暖和起来。我很饿,已经记不起来何时有饥饿感了。可以吃的东西似乎只是一个梦而已。每一天,随着我们中人数的减少,那些过去的欢乐时间似乎仅仅是一场梦而已,于是我陷入了越来越深的绝望当中。突然,我注意到,一个年轻的女孩正经过铁丝网的那端。她停住脚步,用一双带有哀愁的目光看着我,似乎她也想告诉我,她理解我的处境,但是不晓得为何我会在这里。我想把目光转移开,她这样看着我让我感到慕名奇妙的羞愧,但是,我又无法转移我的目光。就在那时,她把手伸进口袋,拿出了一个红苹果,一个漂亮的,闪着红光的苹果。啊,从我上次见到它已近很久很久了!她警惕的左右环视了一下,然后面带着胜利的微笑,将苹果扔过了铁丝网。我跑着接种到了苹果,用冻的发抖双手紧紧握住它。在我死亡的世界里,这个苹果所传递出的的正是生命和爱。我抬起头,注视着那个女孩消失在远处。

第二天,我无法控制住自己,在同一时间,来到了靠近栅栏的地方。是我疯了,希望她能再次出现吗?当然,就在此处,我必须抓住任何微小的希望,因为她给了我希望,所以,我必须要牢牢抓紧它。

她当真再次来了,并且,再次给我带来了一个苹果,面带着微笑,将苹果扔过铁丝网。

这次,我接住了苹果,并且把它举起,以便能让那个女孩看到。她的眼睛在闪烁,是在同情我吗?或许,但是,我不敢肯定。我只是感到这样注视着她是如此的幸福。第一次,时间是与此之长,我可以感到自己的心随着激情而起伏。

七个多月,我们就是如此相见。有时,我们也会交谈几句;有时,仅仅是一个苹果。但是,她所给我的东西远胜过我的肚量,但是,她,是来自天堂的天使。她是在滋润我的灵魂。但是,不知怎么的,我感觉到我也在滋润她。

一天,我听到了一个可怕的消息:我们要被运往另外一个集中营。对我而言,这将一一个结束,并且,很明显,是对我和我的朋友。

第二天,当我再次问候她时,我的心都快要碎了。我实在不想说什么,但是又必须得说:“明天不要再给我苹果了,”我对她说。“我将被送往另外一个集中营,我们将无法再次相见了。”在我无法控制自己之前,立刻转过身,我跑着离开了铁丝网。我不能回头,如果我做了,我知道她会看到我满脸泪水的站在那。

无数个月过去了,噩梦仍然继续。但是,那个女孩的记忆,支撑着我,度过那些恐怖,痛苦和绝望。一次次的,在我记忆中,我看到了她的脸,她善良的眼睛,听到她那轻柔的声音,品尝着那些苹果。

然而,就在那天,噩梦结束了。战争结束了。我们中的那些依然幸存的人获得了自由。我已经失去了所有对我来说一切珍贵的东西,包括我的家庭。但是,我依然有关于那个女孩的记忆,一个带入我心灵的,给了我信念继续前景的记忆,就在我即将回到美国,开始我崭新生活时。

许多年过去了。在1957年,我居住在纽约市,一个朋友劝说我和他的一个女朋友一起去狂饮一番。不情愿下,我同意了。这个女人名叫Roma,和我一样,她也使移民,所以,在这点上,我们至少是一样的。

“战争期间你在哪?”她轻轻地问我。在那些年里,移民之间互相问问题是需要技巧的。

“在德国的一个集中营里,”我答道。

Roma的眼神是如此的深邃,如同她记起了一些痛苦而又甜美的事来。

“怎么了?”我问道。

“我只是想起了过去的一些事情,Herman,”Roman忽然用一种非常柔软的声音解释道。“你想,当我还是一个小女孩时,我就住在一个集中营附近。那里,有一个男孩,他是一个俘虏,并且在相当长了一段时间里,我天天去看他。我记得我常给他带苹果。我将苹果扔过铁丝网,那时,他是如此高兴!”

Roma大声叹息道,然后继续。“很难形容我们对对对方是怎么样的一种感觉,毕竟,我们当时太年轻了,我们只交谈过几句,但是,我敢肯定的告诉你,那里面饱含着很深的爱。我猜测,他像其他人一样已经被杀死了,但是,我还是忍不住去想那些,所以,我还是试着去回忆他,因为他是那些赋予我们几个月里一同度过的人。”

随后我的心怦怦的直跳,我感觉它快要跳出来了。我直视着Roma,问道,“那么,那个男孩是否说过,‘明天不要再给我苹果,我将被送往另外一个集中营。’了吗?”

“是的,怎么了?”Roma用颤抖的声音回答道。

“但是,Heman,你怎么知道那个的?”

我握起她的手,回答道,“因为我就是那个男孩,Roma。”

接着,便是许久的沉寂。我们无法将对方从自己的视线中转移,随着时间的消逝,我们透过的眼睛,看到了灵魂,一个让我们曾经深爱的亲爱的朋友,一个从未让我们停驻深爱对方的人,一个我们永远无法停止不回忆对方的人。

最终,我说道:“瞧,Roma,我已经和你分开了一次,不想再和你分开了。现在,我已经自由了,我想和你永远在一起。亲爱的,你愿意嫁给我吗?”

当Roma回答时,我在她的眼睛里再次看到了之前的闪动,“是的,我愿意嫁给你。”我们相互拥抱,这个拥抱我们已经渴望许久了,但是却很难实现,现在,不会再有任何阻碍了。

当我再次找到我的Roma那天算起,几乎40年。在战阵期间,命运将我们带到了一起,给我了希望的诺言,现在,它有将我们重聚在一起,去实现那个诺言。

1996年,情人节那天,我带着Roma,来到了国家电视台的Oprah Winfrey节目,想当着数亿观众的面,告诉她在我心中,每天的感受是怎么样的:

亲爱的,当我在集中营里饥饿时,是你给我了食物,但是,我现在依然饥饿,因为我永远也得不到一些足够的东西――那就是你的爱!“

Cross culture negotiation 跨文化谈判在广阔的跨文化交流中,是专业领域中的一种。通过接受跨文化谈判的培训,谈判者和销售人员会比竞争对手有优势。

有讨论提出,文化对跨文化谈判是不重要的。它主张一个提议只要有财政吸引力,它将会成功。然而,对于推进国际业务这是个幼稚的方式。

让我们看一个简明的例子,跨文化谈判训练如何使国际商务人士受益。

在中东,有两个谈判者和同一个潜在客户进行交易。他们两个都有相同的建议和方案。其中一方忽视了跨文化谈判训练的重要性,并认为他的建议可以说明他本身。另一方进行了一些跨文化谈判训练,他/她了解客户方的文化、价值观、信仰、礼节和进行交易、会议、谈判的方法。十之八九,后者将会成功击败对手。这是因为,第一,他们有可能使主谈判队喜欢,第二,他们有能力以一种使潜在结果达到最大值的方法进行更适合的谈判。(他们能够使他们的方法适应谈判,从而尽可能赢得谈判)。

跨文化谈判不仅仅是外国人如何完成交易。它涉及到寻找所有可以影响进程的因素。通过强调这一点,应当提供一些包含跨文化谈判训练主题的简单例子。

眼神交会:在美国,英国和大部分北欧国家,强有力的,直接的眼神交会传达着自信和真诚。在南美洲,它是一个可信赖的标志。然而,在一些文化中如日本,长时间的眼神交会被认为是粗鲁的,通常要避免它

个人空间和接触:在欧洲和北美,商务人士在交谈时通常会保持一定量的距离。肢体接触只发生在朋友朋友之间。在南美和中东,商务人员喜欢接触并且是亲密的接触。日本或中国,很多情况下,人们在谈话时常保持四英尺的距离。肢体接触只发生在亲密的朋友和家庭成员之间。

时间: 西方社会有很强的时间意识。时间就是金钱,守时是非常重要的。像在日本和中国也是这样,迟到被认为是对对方的侮辱。然而,在南美洲、南欧和中东地区,准时赴会并没有这种紧迫感的意思。

会见&问候:大多数国际商务人士见面都会握手。在一些国家,异性之间握手并不合适。有些人认为轻轻握手是软弱的表现,而有些人认为强有力的握手是有侵略性的表现。

应该怎么称呼别人呢?是叫名,姓,是头衔呢?是不是先进行一小段闲聊再进入正式议程呢?

赠送礼物:赠送礼物在中国和日本是商务礼仪中必不可少的一部分,然而,在英国和美国却有着负面含义。在哪里交换礼物,一个人是否应该赠送丰富的礼物?他们总是被回赠吗?礼物是否需要包装?是否需要避开某些数字或者颜色?

上述所有的因素在某种程度上都影响着跨文化谈判,并且这些因素只能通过跨文化培训去了解。在错误的时间做错或说错事情,沟通不畅以及对跨文化的误解,这些都会产生有害的后果。

在关注跨文化谈判形式和技巧差异之前,需要将跨文化谈判培训的基础建立在对国外商务礼仪和方式的理解之上。

在进入跨文化谈判之前,我们需要考虑三个互相关联的方面。

关系基础:在大多数欧洲和北美地区,生意就是合同性质。个人关系被当做是不健康的因素因为个人关系可能使客观性变得混乱和复杂。在南美和大部分亚洲地区,业务是个人的。只有伙伴关系是他们所知道的能使他们相互信任并感觉舒服的因素。因此开展业务之前投资建立关系是必要的。

谈判信息:西方企业文化把使用数据和事实清晰的呈现和理性的讨论商业计划放在重要的位置。其余企业文化依靠相似但有差异的信息。举例,视觉和口头沟通南美企业更喜欢用

演讲或者地图,图形和图表来呈现信息。

谈判风格:我们着手谈判的方式由于文化的差异而有所不同。例如,在中东,人们谈判时可能同时讨论多个问题,而不是依次讨论不同的主题。南美人在谈判时则是表现得绘声绘色。日本人会进行团队商议,并且会基于双方同意的情况下做出决定。在亚洲,通常是由最资深人士或一家之主对事情进行决策的。在中国,谈判代表在如何获得让步的艺术方面培训得很好。在德国,因为需要信息分析和深度的数据统计,所以需要花费很长时间才做出决定。在英国,可以施用压力策略和实施期限的方式达成协议,而在希腊这样只会适得其反。

很显然地当接触到跨文化谈判时需要考虑一些因素,通过跨文化谈判的训练,给予业务人员能帮助他们准备业务陈述和有效推销的适当知识。(帮助他们提升自己再谈判中的表现,提高自己的销售业绩)。通过调整你的行为和接近谈判的方式,你一定会成功的最大限度地发挥你的潜力。

Here is newYork 对于任何企求这类离奇奖赏的人,纽约会送上两件礼物:孤寂和私密。正是这种大度解释了城市人口中相当一部分人的存在,因为曼哈顿居民中多的是异乡客,他们背井离乡,到这儿来寻求庇护,或实现抱负,要不就是追求别的什么大大小小的目标。得以向人送上如此不成其为礼物的礼物,乃是纽约一种谜一般的特质,它可毁掉一个人,也可成全他,很大程度上全看此人运气如何。不愿交好运的人可别来纽约居住。

纽约把艺术、商业、体育、宗教、娱乐、金融融于一炉,将角斗士、福音布道牧师、赞助人、演员、股市黄牛和商贾各色人等推上同一个紧凑的舞台。城市彰显的特点是带有一种无法抹煞的陈年久远的气味,所以不管你坐在纽约的什么地方,你都会感受到伟大时代和荒诞行状的回声,还有那些奇人怪事和业绩。此刻,气温高达华氏90度,我正坐在中城区一家酒店叫人透不过气的客房里,置身于通风井不上不下的位置。房间内外没有空气流动,可稀奇的是我却能感受到周围散发出的气息:此去22条马路就是鲁道夫·瓦伦蒂诺大殓前供人瞻仰的地方;8条马路之外是内森·黑尔的刑场;5条马路之隔有家出版社,就在那办公室里欧内斯特· 海明威曾猛击迈克斯·伊斯特曼的鼻梁;过去4英里,那曾是沃尔特·惠特曼坐着挥汗为布鲁克林《鹰报》撰写社论的地方;34条马路之外是薇拉·凯瑟来纽约时住过的那条街,在那儿她写下了关于内布拉斯加的几部作品;离此一条马路之隔乃是马塞林经常表演丑角的大马戏场;36条马路之外,历史学家佐·古尔德曾在众目睽睽之下把一台收音机踹成碎片;13条马路之外是哈利·索奥射杀斯坦福·怀特的现场;距此5条马路,是我当年当领座员的大都会歌剧院;克莱伦斯·戴的老子清洗罪孽的显圣堂离这儿再远也只须走过112条马路。(就这类轶事拉一张单子可以长得没完没了。)依同理,我此刻置身其中的客房可能不知被多少显贵和在某一方面值得缅怀的人物占用过,其中某些人在炎热又闷塞的下午,同样感到落寞而离群,又满怀各人对于从户外传来的人事影响的敏感。

几分钟前我下楼进午餐,曾注意到邻座(沿墙约18英寸之外)竟是弗雷德·斯通。这儿说的18英寸乃是纽约为其居民提供的人与人之间既联系又分隔的距离。我与弗雷德·斯通的唯一联系是,大概在世纪初吧,我看过他在《绿野仙踪》中的表演。可我们的侍应生因为在近距离接触了一位“绿野人”,同样大受激励,一俟斯通先生离去,便告诉我说,那还是他(指侍者)一个小伙子初来美国而且一个英文大字都不识的时候,和女友初次剧院约会看的戏。演出可精彩啦,侍者回忆道,稻草人,铁皮人。妙不可言!(仍在18英寸之外)“斯通先生吃东西真是好胃口,”侍者若有所思地说,因为跟“绿野”扯上了关系而心满意足,虽说那纽带一碰就断,也算是有缘的参与吧。

纽约把离群索居的礼物和亲历参与的激动混合在一起。比之大多数人口密集的社区,纽约更能使个人(只要你愿意,而几乎每个人都愿意并需要这样)与外界每一分钟发生的所有群众场面、残忍暴行、精彩表演完全绝缘。我坐在这臭气熏天的通风井处已有一会儿,城里可已发生了许多光怪陆离的事件。一名男子妒火中烧,开枪射杀妻子。这样的恶事竟不传社区之外,仅在报上简要提了一笔。我没去赶热闹,我是说打我来此,世界上最为壮观的飞行表演在纽约举行,我没去观摩,800万居民中的多数人也没去,尽管据说观众人数不少。我甚至没听见飞机的轰鸣,除去按常例从这儿通风井上空飞过的一两次西去的商业航班。几艘北大西洋最大的海轮抵港复离港。我根本未予注意,大多数其他纽约人也是这样。别人告诉我这儿可是全世界最大的海港,滨水码头区长达650英里,从许多域外异国驶来的航船在此停泊。不过来此以后我也碰巧注意过一艘小小的单桅帆船,忽左忽右抢风驶出东河去。那是前天夜里的退潮时分,我正步行跨越布鲁克林大桥。不过,某日午夜,我也曾听到“玛丽王后”拉响汽笛,那声音带着浓浓的离绪,又有期盼和失落的全部苍凉。国际狮子会在此开大会,我可一头狮子都未见到。我的一个朋友倒是见过一位,还把这人的模样告诉了我。(是个瘸子,穿了件西班牙式的短上衣。)在球场和赛马场有最盛大的体育比赛。我没见过一名球员或一匹赛马。州长大驾光临。我听得警笛长鸣,所知也就仅限于此了——18英寸画地为牢的又一明证。一名男子被坠落的屋檐砸死。我与这齣悲剧全无干系,以英寸度量的距离又一次彰显无遗。

我提到这些事情只是为了说明,纽约的结构真是够特别的,可以吸纳几乎任何一件发生在此的事情(不论是从东方驶来的长达一千英尺的班轮,还是一次从西方来的两万人大会),而不使事情强行影响本市居民。结果,一应大事,在某种意义上,都成了市民本人的选择,每个人都过着舒心日子,可以自行选择参与哪一桩盛举,从而节约自己的精神支出。在大多数都市,不论大小,选择往往由不得个人,你身不由己地被拉去参加狮子大会,狮群集会可是件压倒一切的大事,躲也躲不开的。倘有屋檐坠落,那就相当于砸在每个公民的头上,没有谁可以幸免。我有时想,真能砸到每个纽约人头上的大事惟有一年一度的圣帕特里克节大游行了。这场活动渗透到每个角落——爱尔兰人容不得别人不把自己当回事,在全城居民中占了50万,而家中干警察这一行的还特别多。

纽约城把居民与生活隔绝的特质可能只会弱化个体。也许,个人生活在一个这样的社区更为健康:当屋檐坠落,应当感觉就像砸在自己头上一样;当州长路过,至少能见到他的帽子。

我不是在这方面替纽约辩解。在此定居的好些人之所以来这儿,可能仅仅是为了逃避而不是面对现实。但是,不管其含义究竟是什么,这份礼物相当难得。我还相信,这份礼物对于纽约人的创造能力大有裨益——因为所谓创造,部分的意思无非是摒弃大大小小让你分心的事情。

纽约虽说时常给人一种沉重的失落感或被遗弃感,城市却难得显出死气沉沉或一筹莫展的样子,反倒是你总拥有一种希望:越过10条马路搬次家,或是花去 5美元,就能重新焕发青春。许多缺乏独立精神的人依赖城市巨大的多样性和兴奋源,来求得精神上的耐久力并保持振奋。在乡下,青春得以突然重新焕发的偶然机会不是没有 —— 也许是天气的骤变,要不收到一封让你惊喜的邮件。可是在纽约,这样的机会无穷无尽。在我看来,尽管有不少人是由于精神追求过度到这儿来的(这使他们逼着自己离开小城),也有些人是因为精神贫乏到纽约来的,并在此找到了保护或是轻而易举得到了易地取代的报偿。

The hidden danger of seat belts 安全带可以避免乘客在车祸中受伤或死亡,这几乎是常识。但是,约翰.亚当斯最近所做的研究得出了更加复杂的统计数据。当司机系着安全带时,他们开车无所顾忌,更多车祸因此而发生。

座椅安全带固然能降低我们在车祸中死亡的危险,但从统计数据看,情况并不是那么绝对。事实上,据一位研究者说,安全带可能会使人们在驾车时更加肆无忌惮。

对于这个有危险的世界,如果有一件事我们还算了解,那就是座椅安全带可以救命。当然,它确实可以救命。但实际情况通常要更混乱、更复杂。伦敦大学学院的风险专家、地理学荣誉教授约翰·亚当斯早就质疑安全带能保证驾车安全的信条。亚当斯最早开始查看统计数字是早在25年前的事了。他的发现与人们的普遍看法恰恰相反——在18个强制使用安全带的国家,要么交通事故死亡率根本没有变化,要么实际上反而导致了死亡率的净增长。

怎么会这样?亚当斯用风险补偿的概念来解释这些数据资料,这个概念就是:人们往往会根据他们意识到的风险程度的改变来相应地调整自己的行为。亚当斯解释说,假设一位司机驾车途中要过一个窄弯道,这名司机是个男青年,那么他会受到自己对以下两方面认知的影响:驾车的风险和驾车的回报。他所考虑的东西可能包括:能够准时上班或准时赶赴朋友的饭局、让同伴对他的驾车技术留下深刻印象、使自己作为熟练驾车手的形象更加巩固。他还可能考虑到自身的安全问题、长命百岁的愿望、对车上年幼乘客的责任感、撞毁自己的漂亮新车或驾驶证被没收的代价。

这些可能的担心也不是孤立存在的。他还要考虑到天气和路况、交通拥挤的程度和所驾车子的性能。但亚当斯说,关键的是这个司机还将根据他对风险变化的判断来调整自己的行为。如果他系上了安全带,而他的车子带有前、侧气囊和防滑刹车系统,他驾起车来可能会更大胆。

亚当斯强调说,问题就在于自我感觉安全的司机们实际上对其他司机、骑自行车者、行人和自己车上的乘客来说是更大的危险(平均80%的司机系安全带,而同车后座的乘客只有68%系安全带)。风险补偿绝不仅限于驾车行为。亚当斯说,类似的还有表演高空秋千的艺人、攀岩者或摩托车手。如果在他们的安全等式上增添某种安全装置——比如说分别给他们一张救生网、一根保险绳或一个头盔——这个人可能就会试着做些平时认为很愚蠢的技巧性表演。因此,安全带并非简单、直截了当地减少死亡人数,而是对风险和死亡事故进行了更加复杂的再分配。为了说明其中的道理,亚当斯提出人们可以想象一下,如果在方向盘中间安一个尖头的木桩,司机开车时会受到怎样的影响?或者在保险杠上装满炸药呢?这简直是丧心病狂,是的,不过这确实提供了一个生动的例子,来说明人们如何根据对风险的判断来调整行为。

日常生活中,风险是不断移动的靶子,而并不像统计数据那样是个固定数字。除了外部因素外,每个人对于冒险都有自己内在的安全尺度。有些人天生大胆而有些人天生谨慎,还有些人是宿命论者,他们会认为,有一种更强大的力量设计了死亡时间表,预先确定了我们的死期。因此,对驾车风险做任何单一的测算所得到的肯定只是最粗略的基准数据。

亚当斯引用了这样的统计事实作例子:青年男子发生严重撞车事故的概率比中年妇女高100倍。同样,在星期天凌晨3点钟驾车的人比同一天上午10点钟驾车的人死亡风险高出100多倍,有人格障碍的人比一般人死亡风险高10倍。亚当斯说,假如这个人还喝醉了,汇总所有这些因素并分别加以考虑,就会得到一个具有统计性的预测:一位心理失常又喝醉酒的青年男子在午夜驾车,7个小时后一位头脑清醒的中年妇女驾车去教堂,前者发生严重交通事故的概率比后者高270万倍。

汉语经贸文章长难句翻译探析 篇7

如今中外交际交易十分频繁, 翻译工作在中外交流中起着极其重要的作用。在一段或数段或其他相对独立的篇章中, 相当一部分句子不用专门的翻译技巧也能翻译出来。决定译文整体水平的, 往往是一些只占全文比例很小的长句和难句。因此, 重视长难句的翻译有助于译文水平的整体提高。

2 汉语长句翻译中的主要问题

汉英翻译要求“信、达、雅”, 期中以“信”为最重要, 没有“信”, “达、雅”无从谈起。翻译长句所涉及的基本问题, 主要是汉英语序及表达上的差异。

2.1 汉英语序上的差异

汉语句法单位大多按时间顺序排列, 多为先陈述事实再给出理由或结论。而英语表达方式则多是先表明态度或给出结论, 然后在提出事实或给出论证实例。汉语一般按事件发生的先后顺序排列, 先说先发生的事件, 后说后发生的事件。而英语往往先给出信息的主体, 然后依据语法框架排列其他信息, 句法顺序可能与事件发生的实际顺序相同, 但是更多的时候二者顺序并不相同。

2.2 句子成分连结方式的不同

英汉两种语言的另一大差异就是句子各成分间不同的连结方式。汉语句子呈现线性结构, 而英语句子则呈现树形结构。汉语重意和, 没有主谓框架的限制, 不区分别谓语动词和非谓语动词, 多个名词或名词短语、多个动词连用都可以分别连缀成句。汉语没有动词非限定形式, 例如动词不定式、分词和动名词等, 几乎没有数、时态、语态、语气等动词形式上的变化;多个短语、分句、句子都可以都用逗号来间断, 然后并列、排比下去, 成为很长的一串, 而且在一些句型中词、短语等成分可以重复。汉语的语法关系直接依赖于语义、语序和逻辑来表达。英语重形和, 极为重视形句法形式, 句中各语法成分有相对固定的连接方式, 语句之间、短语之间通常都靠相应的连词、介词、功能词、关系词等来表达其相互关系, 形式上较为严谨。

2.3 句子主语的不同

相对英语而言, 汉语比较多用人称化的说法, 行为主体往往由人或以人为本的机构出面, 称为汉语突出人称, 也就是说汉语主语多是人, 或者是无主句。英语的修辞特点之一在于其物称倾向, 即英语具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。如英语中的there be句式。

3 汉语长难句翻译中的策略

汉英两张语言有共同之处, 对相同或相似的结构和用语, 可以直接实现转换。对于二者不同之处, 则需要灵活运用翻译技巧。由于汉英在语序及表达上皆有差异, 英语重形和, 其句界主要考虑语法结构的完整性, 是形式的、客观的。汉语长句译意尽为界, 译为英语是就要因主谓框架而限制容量。因此, 汉译英时需要调整句子的边界, 实际上就是重组句子的结构。句界调整可以在句子内进行, 即将汉语原文的一个长句分为两句或数句;也可能是在语段中进行, 同时考虑两句或更多的句子, 可以前后合并, 也可以上下句互换位置。下面介绍具体方法。

3.1 照顾原文结构

有些待译文稿是正式文件, 信顺难以兼顾, 则以信为主, 无须处理为干净利落的短句形式。例如:

中国人民保险公司 (以下简称本公司) 根据洪福进出口有限责任公司的要求, 由于被保险人向本公司交付商定的保险费, 按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险, 特立本保险单。

This Policy witnesses that The People’s Insurance Company of China (hereinafter called“The insurer”at the request of Hongfu Imp&Exp.Co.Ltd (hereinafter called the“Insured”) and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

3.2 以段为翻译单位

篇章指由连贯的句子或语段所构成的或长或短的语义整体, 例如购销合同、商品说明书、商业信函等等, 或其中意义比较完整的片段。篇章在语义上是一个上下连贯的整体, 篇内各句之间存在着连接、替代、省略、照应等紧密关系。许多单句翻译标准与技巧都可用于篇章翻译。在一定的上下文的帮助下, 译者有可能更准确透彻地理解原文的中心思想;以篇章为翻译单位也给表达的选择留出更为宽松余地, 使译者能够采用多种回旋变通方法。以段为单位做翻译, 不受原文约束, 进行必要的调整, 可以保证段落的完整性和连贯性, 使译文重点突出, 传神流畅。例如:

我们要进一步加强税贸和作, 改进退税制度, 减轻涉外企业负担, 改变接单时间, 由原每月15-20提前至5-10日, 争取受理后20天内退税完毕, 进一步落实关于进出口生产企业的免税、抵税、退税收政策, 为企业用好用活外汇资金创造条件。

We will reschedule the dates of receiving documents from the 15th-20th every month ahead to 5th-10th, and try to pay the drawbacks within 20days after receiving of applications.Moreover, we will go on implementing the policies of exempting, offsetting and rebating taxes and duties to import and export companies so as to create conditions for them to make the most of their fluid assets.

3.3 拆段和拆句

英汉两种语言在段落组织上有差别。汉语可以将几个内容囊括在一段之中, 而英语通常按叙述的细节分段, 同样内容或长度的文章, 英语版本往往段落数量要多一些, 这在报刊文章中十分显著。汉译英中的拆段, 是指将原文中比较长的段落化整为零, 按内容细节分段译出, 把比较长的句子拆开来译成两句、三句甚至更多。例如:

铁路运输有许多优点:它一般不收气候条件的影响, 可以保证常年的正常运输, 而且运量较大, 速度较快, 有高度的连续性, 运输过程中可能遭受的风险也比较小, 手续也比较简单。

There are many advantages in railway transport.It is less subject to weather influence and can run on rails all the year round beside the features of its large capacity, fast speed, continuity of transport and less risks during transportation.Shippers of the cargo do not have to go through many formalities to ship the goods across the borders.

3.4 变化格式译长句

根据对原文的梳理的结果, 在译文中重新分段, 安排格式。实际上这么做只是一种特殊的拆段手法, 目的是让译文更为清楚、更有条理。例如:

建议由我公司与LGM运输公司签订运输协议, 由其将货物于二月二十日前由上海运往纽约;在得到我方指令后, 由贵公司办理货物包装、在规定时间内将货物及时运至装运港、出口清关等手续。

We would like to propose that:

a) our company signs a contract of carriage with the LGM Shipping Line, which shall manage to ship the goods from Shanghai to New York not later than Feb.20;

b) you shall, upon receipt of our instructions, handle all the procedures and formalities such as packaging goods, bringing the goods to the port of shipment within the prescribed time period and clearing the goods through the Customs clearance (brokering) , transportation, accounts settlement.

3.5 分句翻译

分译手法主要是指拆开形成两个或两个以上的独立完整的句子, 有时表现在后置定语、同位语、状语从句等。如果汉语句中修饰语部分在意义上比较独立, 就可以把它全部或部分分出, 单独成句, 以便更清楚明白的表达原文的意思。有时候, 汉语中有些定语与修饰的中心词所指的相同, 只是用来对中心词详加阐释, 进一步说明其具体内容。这类定语在语法功能上相似于英语的同位语, 英译时作为同位语处理, 即妥当贴切, 又符合英语行文习惯。例如:

订货时我们已强调任何延误将增加货物的成本, 故此, 我们必须索回由此而产生的损失费。

While placing our order we emphasized that any delay in delivery would definitely add to the cost of goods.That is why we have to raise a claim on refunds for the loss incurred.

4 结束语

汉英两张语言既有共同之处, 又有共同之处。在翻译长难句时, 对相同或相似的结构和用语, 可以直接实现转换;对于二者不同之处, 则需要仔细分析原文的语法关系, 推测原作的语义重点, 理清层次关系, 前后参照, 灵活运用各种翻译技巧, 把各句的角度语气协调起来, 这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征, 从而进行有效的沟通。

摘要:翻译是一种跨语言活动, 其主要障碍就是语言间的差异。就长句而言, 汉英主要差异就是语序及句式的不同。对于这些差异, 需要仔细分析原文的语法关系, 尽可能以段为单位, 灵活运用各种拆译、分译、变换格式等翻译技巧, 把各句的角度语气协调起来, 这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征, 从而进行有效的沟通。

关键词:经贸翻译,长句,翻译策略

参考文献

[1]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 2004.

[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[3]肖立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

上一篇:升初作文指导下一篇:警察常用英语