领导人发言稿英译

2024-08-05

领导人发言稿英译(精选11篇)

领导人发言稿英译 篇1

构建中巴命运共同体开辟合作共赢新征程

——在巴基斯坦议会的演讲

(2015年4月21日,伊斯兰堡)

中华人民共和国主席习近平

尊敬的谢里夫总理,尊敬的拉巴尼参议院主席,尊敬的萨迪克国民议会议长,各位部长,各位议员朋友,女士们,先生们,朋友们:

今天,有机会来到巴基斯坦议会同各位议员朋友面对面交流,我感到非常高兴。巴基斯坦议会邀请我发表演讲,充分表明了你们对中国人民的深情厚谊,我对此表示衷心的感谢!

首先,我代表13亿多中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民,致以最诚挚的问候和最美好的祝愿!借此机会,我要向长期以来为中巴两国友谊和合作作出贡献的各界朋友,致以崇高的敬意!

巴基斯坦是我今年出访的第一站。这虽然是我第一次来到巴基斯坦,但我对巴基斯坦一点也不陌生。中国有句古话:“与君初相识,犹如故人归。”这就是我访问巴基斯坦的真实感受。我年轻时经常听到老一辈人讲述巴基斯坦的风土人情和中巴友谊的感人故事,早就对巴基斯坦心驰神往。一踏上这片美丽的土地,我和我的同事们就沉浸在热情友好的海洋之中,仿佛回到亲如手足的兄弟家中。

中国和巴基斯坦的友谊是肝胆相照的信义之交,休戚与共的患难之交,堪称国与国友好相处的典范。巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为“比山高,比海深,比蜜甜”。中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为“好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟”。

这次访问期间,我同侯赛因总统、谢里夫总理一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系。全天候就是风雨无阻、永远同行的意思。这一定位是中巴全天候友谊和全方位合作的鲜明写照,可谓实至名归。

女士们、先生们、朋友们!

巴基斯坦是一个年轻而又古老的伟大国家。这片热土孕育了辉煌灿烂的古代文明,在近代史上书写了争取民族独立、国家自强的壮丽诗篇。巴基斯坦人民善良勇敢、自尊自信,有着百折不挠、坚韧不拔的民族气质。建国60多年来,巴基斯坦政府和人民面对复杂的国内外形势,沉着应对各种严峻挑战,在捍卫国家主权独立和领土完整、建设国家和发展经济的道路上取得了显著成就。进入新世纪以来,巴基斯坦身处国际反恐前沿,付出了巨大努力,承受了巨大牺牲,为地区乃至世界和平稳定作出了突出贡献。中国人民对巴基斯坦人民充满深深的敬意。

巴基斯坦国父真纳说过:“我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。”未来可以期待,未来也可以创造。当前,巴基斯坦面临着历史性发展机遇。谢里夫总理提出了“亚洲之虎”的梦想,为巴基斯坦勾画出宏伟蓝图。中国人民相信,巴基斯坦人民团结一心、不懈努力,一定能够在国家建设征程中创造新的奇迹、铸就新的辉煌。中国人民将始终同巴基斯坦人民站在一起!

领导人发言稿英译 篇2

领导场景发言讲话的具体应用及语言艺术

领导谈话的语言艺术及技巧性

领导者谈话的方法艺术

领导者谈话的实践艺术

领导即席讲话的口才艺术

领导场景讲话稿写作实例

领导谈判的语言艺术及技巧性!

谈判稿写作实例

领导辩论的语言艺术及讲话技巧

领导辩论的口才艺术!!

辩论稿写作实例

领导工作会议讲稿写作实例

邮局汇款请寄:!

收款单位:北京创新英才经济文化发展中心

地址:北京万寿路乙十五号东楼1526室!!

邮编:100036

谁敢打断领导人发言 篇3

1998年3月17日,九届全国人大一次会议上,朱镕基出任国务院总理。据报道,当时一宣布江泽民提名朱镕基出任国务院总理,会场在未投票表决时,就已掌声雷动。一个小时后,胡锦涛宣布选举结果,话音未落,掌声再次爆出。然后是宣布朱镕基当选,掌声第三度响起。主持会议的胡锦涛几次想要继续宣读下面的内容,都被掌声打断。

事实上,朱镕基也有发言被打断的经历,打断他的是江泽民。1988年3月30日,时任上海市委副书记、市长候选人朱镕基作为上海市代表团负责人,在全国人大记者招待会上回答了中外记者提问。而在上海市九届人代会中,有代表在简报里质问朱镕基:还没有选你当市长呢,怎么就说如果你当选为市长的话?太不谦虚。当朱镕基在人大代表见面会做解释时,江泽民打断力挺:“朱镕基同志啊,你举行记者招待会是以中央提名的市长候选人名义,所以我认为朱镕基同志讲这句话从原则上讲没有错。”

2000年8月15日,江泽民接受美国记者华莱士采访时,曾被后者打断。华莱士不客气地提醒:“记得我们之前的约定,请简短作答。”江泽民微笑着回敬:“是你先坏了规矩;我的回答大致跟你的问题一样长。”

2013年11月26日,习近平来到山东临沭县朱村“老支前”王克昌家看望,了解到一家人干农活做柳编,日子“基本奔小康”。习近平说,我们这一代、下一代都要沿着中国特色社会主义道路向前,让老区人民更幸福。喜欢看电视的王克昌突然插话:“总书记讲话我天天聽。”习近平没生气,反而回应说:“请你批评指正。”

领导人发言稿英译 篇4

公司年会领导人的致辞【篇一】

尊敬的领导、同事们、亲爱的___员工们:

大家新年好!

经历了一年的努力和拼搏之后,公司在__行业的市场上,也迈出了强健有力的步伐!如今,伴随着新年的到来,无论是___公司的新老员工,我们都在此相聚,共同庆祝我们在20__年来的努力和奋斗,为新生的2021贺彩!

在此,我代表公司领导,对各位以及仍坚守在岗位上的同时们说上一句:新年好!祝愿各位在新的一年里工作顺利,家庭美满!步步高升!同时也请各位和我一同祝愿,我们最为亲爱的___公司,能在新的一年里,前程似锦,一帆风顺!

各位同事们,今天我们相聚于此,共同感受这一年来的喜乐与收获。回顾过往,20__年对我们而言,绝不算是一个顺利的日子。甚至,比起过往,我们的工作要更加的困难和艰辛。这对我们每个人而言,都是一样的。对于我们___公司来说,这一年更是步步为营!

但是,俗话说得好“时势造英雄”!在艰难和困苦中,我们在___的团队中,也不断的开始涌现出一个个出色的同时,出色的员工!他们难道不被20__年的麻烦困扰吗?不!绝不是,在困难当头,越是往Liu_ue86.com前,他们的压力也将越大!但即使是在这样的情况下,他们也不曾放弃,不曾退缩!越难越上,越是奋战越勇!并且,随着有人带头做出改变,在道路上,也有越来越多的人成为了英雄!不仅仅是某个人,而是一支团队,一个集体,一个家庭!在今年里,我们每个人都在工作中给公司贡献了力量,为公司取得了出色的成绩!我们每个人,都是___公司的一名“英雄”。

如今,我们渡过了20__年的艰辛,并在此迎来了崭新的2021年!回首望去,我们竟已经宽阔了无数的困难和艰辛,才最终有了这样的收获。也许连你们自己都没有发觉,比起过往,你们已经成长了许多。

但是,正如同时间不会停止它的流动一样,___公司也不会停止前进的脚步。在这全新的2021年里,希望大家能以全新的态度,全新的要求,努力的去完成工作,为___公司在2021年的工作,贡献自己的光和热!

昨日的历史已经在我们的脚下,现在的我们,要求开拓全新的未来!我相信,我们每个人,都有着创造更美好的明天的力量!让我们一起为___公司的明天而努力奋斗吧!

最后,祝愿各位新年快乐!谢谢大家!

公司年会领导人的致辞【篇二】

尊敬的各位来宾,各位同事、各位朋友,女士们,先生们:

大家晚上好!

很高兴在此与各位欢聚一堂,分享我们过去一年的收获和喜悦,共同展望我们正在开创的20_年!

我们很荣幸的邀请到政府相关部门领导、___等合作伙伴,___、___等供应商代表及___的员工家属代表、亲朋好友。在此,我代表___全体员工并以我个人的名义对各位的到来表示热烈的欢迎!向长期关心和支持我们的各界朋友表示诚挚的谢意!向获奖的优秀员工和供应商表示衷心的祝贺!向默默无闻、不离不弃、风雨与共的支持、期待和鼓励我们的家人、亲朋致以崇高的敬意!

我们一起走过的20_年,留下了太多的记忆和感慨。

20_年是___在创业历程中初具雏形、羽翼渐丰前惊心动魄、浓墨重彩、全力以赴的一年。

去年的同一场合,我们为20_年提出了“顺势飞奔,大干、实干、巧干,构建更高、更坚实的创业舞台”的年度目标和方针。

现在来看,在20_年我们基本实现了覆盖__核心商圈、辐射__、布点__的网店拓展目标,达到了营业规模、团队力量、盈利能力翻番的预期效果。在_月份以前,公司整体保持了良好、快速的增长势头,连续多月刷新月度总营收及单店营收的记录,并打出了连开_店的拓展高潮。同时我们对内部管理及组织机构也进行了有效的优化、创新和疏理,加强了后台职能管控和服务支持力度,提升了前台区域、门店的整体运营作战水平。

总体来讲,在20_年,我们基本上坚持了“全力以赴的大干、脚踏实地的实干、精心筹划的巧干,更不乏日以继夜的苦干!”达到了“锻炼队伍、提升管理、成熟商业模式、促进营销创新”的目的,实现了公司经营格局和品牌影响力整体提升的年度目标。

当然,20_年仍然有很多的不足和遗憾。

在下半年,房地产市场的宏观调控,工业原材料上涨、采购成本上升、毛利空间缩水、员工薪水预期提升、人员规模扩充困难,客观地影响了我们下半年发展的速度和业绩水平,预期的“十一”高潮和秋冬旺季没有如期而至,为我们的库存积压和资金周转带来一定的困难。

在此,我要真诚的感谢各位合作伙伴的信任、理解和支持。相信过去的每一次付出、包容都会成为今后我们共度时艰、精诚合作、共赢未来的基石和力量的源泉。20_年我们更加深刻的理解“诚信、互利、开创、共赢”的合作理念,让我们收获了越来越多的支持和信任。

众所周知,20_年的春节就像所有的春天一样,万物复苏,春暖花开,这也是我们新财年全新的开始。

20_年,我们将按照从深圳逐步推向一线城市、渗透二线城市和立足核心商圈、覆盖次中心商圈、渗透成熟社区的双通道区域和网点发展模式,加大拓展力度,将经营规模在20_年的基础上整体提升一倍,实现业绩的倍增。

同时,我们将更加注重门店、品牌、商品以及服务的质量,关注单店效益,关注品类业绩价值和贡献,推行组合营销,提升整体效益。

我们也将加大战略人才的引进力度,完善员工“选、育、用、留”系统,加快制度化、流程化、规范化的建设和推行步伐,从而全面落实“质量、效益、管理”主题。

___创业近_年以来,一直坚持艰苦创业、锐意创新、细分市场、稳步发展的整体思路,网聚行业精英、借鉴近业经验、重视管理积累、推行组合营销、建设系统的物流信息软硬件平台、构建人才培训培养体系。

今天我们已初步建设成型了能满足近百家直营门店正常营运的总部后台管理、服务支持系统。在__及__市场已基本实现了管控有效、支持有力、覆盖全面、布局合理、形象标准的品牌推广平台和快捷的连锁分销网络终端。

相信凭借强有力的分销和品牌推广能力,在合作伙伴的有力支持和信任下,共担责任、共拓市场、共享发展、共赢未来,必将提升我们的整体扩张能力和市场竞争能力。

___开创的生活家居连锁行业在国内市场仍处在发展的初期,特别是以折扣、特卖起步为___的生存发展降低了门槛,赢得先机。目前,国内家居市场还缺乏有效的整合和高效的细分。大型一线品牌缺乏对细分市场的关注,不能有效覆盖和服务日益旺盛的生活家居市场,为我们的生存提供了巨大的空间。而小型家居连锁又过于热衷于高端市场,曲高和寡,尚未形成一定的气候。

___以品牌、品质、低价的市场定位,以细分市场、整合产品、灵活深入、充分营销的推广模式,以“没有什么不能卖”的广阔产品组合,以“为爱家的人创造惊喜”的优质体验、以为到店的人带来“每周一个新感觉”的营销感受,相信___可以成功开创中国日益成熟的生活家居细分市场。

随着___的管理和服务支持系统的逐步完善,通过和社会精英及资本市场的有效融合,在公司成立_到_年内实现成熟、快速的复制和扩张,力争实现_年营收过亿、_年网点过百、_年成功上市的战略目标。

___尚处在发展的初级阶段,所从事的生活家居连锁行业潜藏着巨大的机遇,我们将继续高举创业的旗帜,朝着致力于“立志生活家居连锁第一品牌”的目标,与“激情、永动、坚韧、精进”的___同仁、与心手相牵的各位合作伙伴、与关注、关心、关照我们的社会各界、与默默奉献、无怨无悔、支持期待我们的家人和朋友一起努力、一起成长,一起分享,相信我们可以同行大运、共赢未来!

让我们共享这一美好的时刻,共度这个欢乐的夜晚。

公司年会领导人的致辞【篇三】

尊敬的各位领导、各位嘉宾、各位代表:

大家上午好!

__集团20__年度年会今天在这里举行,借此机会,我谨代表集团公司领导向参加会议的各位嘉宾、公司主管以上领导、员工代表,并通过你们向你们的家属拜个早年,衷心地祝愿大家新年快乐!身体健康!阖家幸福!万事如意!

__集团年会已经连续开了__年,这是公司每年一次的盛会,也是公司的一个传统。年会既是一个总结经验、表彰先进的大会,也是一个找准问题、展望未来、共谋发展的大会,又是一个相互交流、共同祝愿新年新气象的大会。今年年会的主要任务:总结20__年集团公司发展情况和部署20__年公司主要工作,会议将表彰奖励20__年度的先进个人并进行迎新春抽奖活动、__员工自编自演的文艺节目演出活动。我相信,经过大家的共同努力,年会必将开成一个共话互勉、生动活泼、团结鼓劲和持续发展的会议。

回顾过去的一年,我们__集团又有了很大的发展,一年来捷报频传。首先,公司董事长兼总经理__被评为全国商业优秀企业家、全国农村产业融合发展典型人物等荣誉称号。这不仅是对吴总个人创业创新的肯定,也是对__集团的肯定,为__集团立足__、发展__、走向全国提高了知名度。

然而,我们还应该看到:集团公司发展过程中还存在着许多不如人意的地方,公司内部管理和持续发展的基础还不够扎实,后劲不足,管理的规范化、制度化、信息化还有不少差距。通过今天的会议,我们要总结经验、找准差距、统一认识、共谋发展。我们相信,在全体与会人员的共同努力下,我们完全有能力把年会开成一次团结、鼓劲、发展的大会,开成一次求真务实、开拓奋进的大会。

最后,预祝集团公司年会圆满成功!

公司年会领导人的致辞【篇四】

尊敬的各位领导、各位来宾、亲爱的同事们:

大家上午好!

今天我们大家在此欢聚一堂,有幸作为公司的优秀员工代表上台发言,我感到无尚光荣和自豪。在这里,我代表所有优秀员工向大家表示感谢,感谢领导的厚爱,感谢同事们的支持。

我来到公司工作已经有__年了,在这__年里,我明显感受到了公司的发展,也感觉到了自身的成长。记得刚踏入公司时,我还是个刚毕业的学生,没有任何的经验,这几年来,多亏了领导的悉心教育和提拔,让我有更多的发挥平台;也多亏了同事们的支持与帮助,使我在学习到专业知识的同时,也提升了与人相处沟通的能力。

过去的__年里,我并没有为公司做出了不起的贡献,也没有特别值得炫耀的成绩,我只是尽量做好属于自己岗位上的工作,尽自己的努力尽心尽力的去完成每一次任务。今年,在领导的充分信任和厚爱下,我被派往__负责外协加工项目,虽然外加工点工作环境恶劣,生活条件艰苦,但是,在那份责任心的推动下,我调整了自己的心态,坚定了自己的方向,把这种落差当成锻炼自己的契机,把生活环境上吃的这一点苦当成是对自己的磨砺和人生财富。

今天,我的这份付出得到了公司的认可,我感到无比荣幸。我想公司这次评优活动也再次向每位员工传达与说明了,只要有付出,只要做好了属于你的那份工作,就会有回报的道理。我也坚信,今后的工作将会越来越好。

过去的成绩已成为过去,20__年才是我们奋发图强的一年,我们面临的新形势既充满挑战,更催人奋进,在以后的工作中,我将更加严格要求自己,将这份荣誉化为我今后工作动力,扬长避短,用更加优异的成绩回报公司领导、同事的关心、支持和厚爱!

最后,我还是要感谢公司,是公司让我从工作中收获了那份财富与梦想;感谢领导,是你们让我从工作中学会了思考与总结,感谢同事们,是大家让我从工作中找到了朋友和关心!借此机会向大家拜个早年,祝愿大家在新的一年里身体健康,万事如意。

公司年会领导人的致辞【篇五】

各位领导、各位同事:

大家好!

转眼间,20__年又过去了,这一年,是公司在各方面不断完善、稳步发展的一年。在这一年里,我们各位员工都能融洽相处。工作上我们互相帮助、互相指点、共同探讨,愉快地开展了一项又一项的工作。

我们曾为了完成共同的目标,而一起努力过,就像展销会期间,为了能让公司取得更优越的成绩,为了提高公司的对外形象,我们曾一起加班,财务部加班结数,办公室加班签合同,而销售部则加班为客户办理定购手续。与此同时,各位经理也陪伴着我们,同大家一起加班,一起吃饭,直到我们完成工作为止。那一刻是多么的温磬。

当我们在工作上遇到困难时,总会团结一致,群策群力,解决难题。而遇到急于处理的问题时,其他同事都是不分彼此,主动地帮助做一些复英打英抄写或装钉等力所能及的工作。在我们的办事员出去办事时其他同事会帮他接听电话、接待客人、签订合同等等。我们就是在这样一个团结一致、互相帮助的氛围下完成了一项又一项的工作。

在这一年里,公司组织过烧烤、户外生存挑战野炊、男、女蓝球联谊赛等文娱活动,公司还举办了英语培训班,激发了各位员工学习外语的兴趣,为各位员提高自身素质创造了机会。通过这些活动的开展,使我们各位员工的生活变得更丰富、更多姿多彩,同时增进了各位员工之间的友谊。公司时时刻刻都关心着我们的生活,关心我们的健康,为我们安排了体检,为我们统一购买预防感冒的药物,还安排食堂为我们煲凉茶等等,使大家觉得公司就象一个温暖的大家庭。

一切的一切,都是与公司决策层的英明领导和全体员工的通力合作分不开的,在此,谨代表全体员工感谢总经理__及各位经理,感谢公司。

领导人发言稿英译 篇5

(一)“五四三二”发展战略是科学、民主决策的成果。川庆公司是今年2月组建的新公司。在组建的同时,研究确定发展战略的问题就提上了公司的议事日程。5个多月来,尽管受到地震的影响,但制定发展战略的工作从未停止。为了全面、准确地把握公司各单位的情况,公司领导班子成员开展了广泛调研。胥总6次到长庆调研,深入了解掌握长庆地区各单位的情况。为了把握内外部市场,胥总还到塔里木油田、土库曼、西部钻探公司调研、交流。为了保证决策建立在可靠的基础之上,公司领导班子成员分别带领总部机关各部门,开展相关专业的调研活动。到目前为止,共开展调研活动85次,提出的调查报告和研究报告有38篇,一共21万多字。为了争取政策支持,公司领导带领相关部门多次到集团公司汇报工作。其间,集团公司蒋洁敏总经理,廖永远、王宜林副总经理和王国樑总会计师都曾来公司视察工作,提出了工作要求,为制定战略指明了方向。

在全面把握内外部情况的基础上,7月24、25日,召开了党委中心学习组(扩大)会议,集中精力专题研究发展战略。公司领导班子成员、助理、副总师、机关处室长围绕“五四三二”发展战略,展开了热烈讨论,提出了许多很好的意见和建议。在报告形成过程中,领导班子又集中研究,征求机关部门的意见,几易其稿,反复推敲,最终形成工作报告。

从战略的制定过程,我们可以得出以下结论:“五四三二”发展战略是建立在深入调查研究基础上的科学决策;是建立在广泛吸收各方面意见基础上的民主决策;是建立在民主集中制决策程序基础上的制度化决策。“五四三二”发展战略是公司的正确决策,是上下结合的重要成果,是公司广大干部员工集体智慧的结晶。

(二)“五四三二”发展战略是贯彻党的思想路线的成果。从更高的层面来审视,“五四三二”发展战略符合党和国家的方针政策,符合集团公司对专业化公司的基本定位,全面贯彻了解放思想、实事求是、与时俱进的思想路线。集中体现出三个特点。

一是解放思想,实事求是。“五四三二”发展战略,是在正确分析、判断公司现状和整体发展环境的基础上形成的。实现“2456”经营目标,公司将保持较快的发展速度,特别是海外业务收入增长幅度更大,体现了解放思想、加快发展的要求。同时,由于客观环境和发展趋势正在急剧变化,重组后许多方面还需要进一步协调理顺,探索公司发展的规律还需要一段时间,因此公司研究决定,目前暂时制定三年的发展目标。尽管经营目标只规划到了xx年,但战略的总体思路是符合公司长远发展要求的。因此,“五四三二”发展战略,既解放思想又实事求是,兼顾了需要与可能、中期和长期的发展要求,通过全体员工的共同努力,是完全可以实现的。

二是遵循规律,突出特点。发展战略遵循了经济规律、市场规律。当前,油气勘探投资增长,市场工作量大,工程技术服务供不应求,正是加快发展的大好机遇期。同时,市场开放已是大势所趋,多种力量的激烈竞争不可避免,找准定位,控制规模,增强实力,提高竞争力是必然的选择。报告深刻把握了规律,遵循了规律,提出了“抓住机遇,加快发展,控制规模,增强实力”的总体取向,确定了公司发展的正确方向。发展战略还突出了公司的特点。报告一开篇就突出了公司为油气服务的使命和“三高”、“三低”的技术特点,充分体现了对集团公司总目标的支撑作用。在战略部署中,不管是业务发展定位、市场

领导发言稿 篇6

中午好!

很荣幸今天能够邀请到这么多位贵宾,欢聚在美食之都的欢乐之城—成都华侨城,在此,我谨代表成都华侨城对各位的光临致以最热烈的欢迎,并祝愿各位能在这里尽情享受华侨城.墨宴精心准备的欢乐美食!

成都是众所皆知的“美食之都”,今年又喜获联合国教科文组织授予“美食之都”的荣誉称号,可谓名副其实。今天我们怀揣激动与喜悦,期盼着第七届中国国际美食旅游节在成都精彩开幕,为成都美食享誉国际再创佳绩。

华侨城作为中国旅游地产第一品牌,一直致力于提升中国人的生活品质。在过去的日子里,我们成功主办了成都第六届美食节、成都啤酒节等大型城市主题活动,为成都人的欢乐生活体验不断增姿添彩。

今年正值华侨城集团成立25周年大喜,也是成都华侨城来到成都的第五个年头。5年来我们顺利取得公园、地产、商业的全面运营和快速发展。我们的国际美食区不仅有高端如墨宴、丹桂轩、老房子等富含中国传统文化的美食品牌,也有像樱花屋、卡萨米亚等国际美食。

领导人发言稿英译 篇7

一篇优美散文的特点讲究的是“体物写志, 形散神聚”。“译者在翻译时要读懂作者的意图, 以再现作者的风格为重。而散文的风格往往透过句法结构自然而然地流露出来。”[2]但由于语言文化以及译者与作者在文学素养上的差异, 要完全再现原作风格是不可行的。译者的责任就在于努力使译作中对原作风格的扭曲达到最小。从翻译理论上来说, 忠实于原文与读者容易理解的这两个角度正好和英国著名的翻译理论家彼得·纽马克所提出的语义翻译和交际翻译原则不谋而合。如何在英译现代散文中灵活有效地运用语义翻译与交际翻译是本文所要探讨的重点。

1 语义翻译与交际翻译理论

上个世纪60年代末, 奈达的翻译理论“等效原则”在西方翻译界大有“惟我独尊”的声势, 其“等效”翻译理论主张从目的语读者的角度进行翻译, 以期达到同源语读者等同的效果, 而源语言结构形式便被排到了次要的位置。[3]在此背景下, 彼得·纽马克提出了他的论点:原作性质是多样的, 因此也不局限于一种译法。他认为想要获得等效完全就是东方夜谭:“对于是否忠于原文, 是强调源语还是重视异语的问题是悬在翻译理论和翻译实践之间不可逾越的鸿沟”[4]。1981年, 纽马克的首部著作《翻译问题探讨》出版, 立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中, 他提出了“语义翻译”和“交际翻译”这两个相对的概念。这两个概念从某种程度上说升华了翻译家们一直争论不休的直译和意译的概念, 也为翻译实践的研究开辟了新的思路和方向。

1.1 语义翻译与交际翻译理论要旨

理论上讲, “语义翻译”和“交际翻译”在对目的语的表达方式上会有很大的不同。语义翻译要求译文在形式上译文与原文接近, 在词序和结构安排上尽量贴近原文。译文会尽可能保留源语文化, 帮助读者理解源语内涵。交际翻译注重译文读者对象的理解和反应。在进行这种翻译时, 译者要考虑到读者希望读的是地道的译文, 译者需要重新组织语言结构, 以使译文简单直接, 流畅自然, 易懂而不晦涩。

翻译中如何选择这两种方法是由原文文本的性质决定的。纽马克提出, 从文体上讲, 不管是奈达的“等效原则”还是交际翻译与语义翻译, 都不能单独应付所有类型的语篇分析, 不同类型的文章在翻译中也应采用不同的翻译法, 而一篇文章中也不宜仅仅采用某一种方法。所以要从辩证统一的角度分析语义翻译和语义翻译在文本中的应用。他将所有语篇分成了三大类, 其中表达功能型的文本, 即作者或讲话者所使用的特定语言与其所表达的内容同等重要, 应侧重于语义翻译, 而信息功能型和劝说功能型是需要侧重于交际翻译法来译的。当然, 这些范畴的划分并非泾渭分明, 只是不同的文本, 不同的侧重。

1.2 语义翻译与交际翻译结合运用对英译散文的指导意义

散文属于表达功能型文本, 对于这种倾向于感情表达且期待读者共鸣的特殊文本类型来说, 散文翻译不可避免地会运用语义翻译和交际翻译相结合的方法。首先, 翻译焦点应放在原作者及其深刻而又丰富的内涵上, 尽量保留反应主题思想和标志风格的词句。即采用语义翻译。语义翻译讲究准确性, 译者需要将原作词汇和句法结构作为翻译重点, 帮助目的语读者理解文本的意思, 所以语义翻译更多使用的是直译, 翻译单位小则以词、大则以搭配为单位, 除非原文种的内容和涵义在目的语读者的理解时形成较大的障碍时才须释义。[5]

翻译从某种程度上说是“二次创作”, 但不纯粹是意义上的再创作, 而是在尽量保留原文措辞形式的条件下为了顾及读者的理解效果进行的再创作, 亦即交际翻译法。由于散文译作的读者绝大多数是异语读者, 因此译者应不违背读者的语言习惯, 将散文译地准确、流畅而清新, 从而引起读者的共鸣。在英汉转换的过程中, 目的语的语义和句法结构很难与原文本相契合, 译者须舍弃源语表达形式并从目的语中找出比较接近的表达。排除歧义 (如替换原文形象、转换修辞手法等) , 有时甚至还需要修正原作者的错误, 以使读者的感受接近源语读者, 这就是交际翻译的指导意义。

2 语义翻译与交际翻译理论在英译散文中的运用

张培基先生在英译散文中融入自己写作风格的同时, 也很成功地做到了“形散神聚”。同时考虑到读者的理解效果, 不至于佶屈聱牙, 晦涩难懂。朱曼华曾做过这样的评价:张培基先生的译风严谨, 巧妙地再现了原文神韵;译文自然流畅, 富于表现力;贴近原文, 无斧凿之痕, 充分体现了译者的译学思想及其审美思想。[6]本文认为, 语义翻译与交际翻译理论也为张培基英译散文研究指出了新的思路和方向, 语义翻译法的优势在于其集中了直译和忠实翻译的特点, 而交际翻译法的优势则是集归化、意译和地道翻译的特点为一体。本文从中筛选了一些典型的英译文段来分析语义翻译和交际翻译在英译散文中的运用。

1) 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐减空虚了。

I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.——《匆匆》朱自清[9]

“quota of them”即上半句提到的“一定数额的日子”, 若按语义翻译法译为“the time in my hands”显得生硬且读者对词句的意思肯定不能完全理解。所以这里的类比修辞作为一种修饰使读者更易理解原文的意义。从这一角度来说, “交际翻译”与奈达的“动态对等”所形成的效果基本一致, 即在译者传达原作语义的基础上又具有一定的灵活性, 这亦使其更具有可译性。奈达的“动态对等”, 遵循“效果对等原则”, 既讲究对原作的语义“忠实”, 又要求目的语符合相应的语法规范和语言文化习惯, 在确保源语内涵意义与译语内容对等的情况下调整源语形式。[7]

2) 我不禁头涔涔而泪潸潸了。

At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

——《匆匆》朱自清

这里异语读者的理解很难达到与原文读者对原文的理解效果。“At the thought of this (一想到这儿) ”这个短语是对原文的补充, 信息功能占据了主导。若没有增译, 那么目的语读者在对原创背景不熟悉的情况下很难理解原作者的意图。由此可见, 张在翻译过程中很在意译文读者对原文的接受程度, 以达到一定的交际效果。

3) 蔷薇的花色还是鲜艳的, 一朵紫红, 一朵嫩红, 一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。

They were still fresh in colour.One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with bloodred.——《路畔的蔷薇》郭沫若

一个句子被分为两句来译, 准确表达出源语语义的同时又显得干净利落。用“one...another...still another...”来表达原文中的三个“一朵”, 正式译者思维模式的转变, 由汉语的并列转为英语的递进, 使得译文变得很地道。此外, 对色彩的词语的处理也显得非常得心应手。朱曼华曾点评说:用a sickly ivoryyellow slightly tinged with blood-red不仅与原意铢两悉称, 且文字典雅精当。汉语一词多义的现象很多, “病”并不一定就是指疾病, 此处指“病态”, 译者用sickly比用unhealthy更为确切。而象牙色和血晕都按照英文中的常用搭配形式出现—“实物颜色词—颜色词”, 非常贴近原文。

4) 昨晚上甜蜜的私语, 今朝的冷清的露珠……

Last night’s whispers of love;this morning’s drops of cold dew…

——《路畔的蔷薇》郭沫若

译者用英语中两个并列名词词组非常巧妙地保留了原文结构上的前后完全对称, 并与原文有同样的言外之意。这样的语义翻译比较完整地保留了原作的语言特色和表达方式。

5) 像杜鹃似的啼出……

…as longing a note as that of a cuckoo!——《想北平》老舍

“杜鹃”是一种益鸟, 也称“杜宇”、“布谷”或“子规”, 英语为cuckoo。中国古代诗人认为杜鹃鸣声凄厉, 旅人闻之, 不禁产生思家的心情, 故常用“啼血”形容其鸣声。“啼血”若直译, 只是表层意义的翻译, 读者并不能理解原文杜鹃啼叫的寓意, 所以此处将其比喻义译出, 可谓是一语中的。修辞既是散文特点, 亦是翻译最不容易的地方, 稍有不慎原作独有的风格将会荡然无存。纽马克强调:语义翻译中是不可以改变原作形象, 而交际翻译中允许用目的语中相应的隐喻表达其涵义。

6) 这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴, 鲜红嫩绿的颜色, 令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底, 等到成熟, 才容人把它挖出来。

Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates/guava, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.

——许地山的《落花生》

很显然, 张的译文对原文的句式进行了调整, 汉语中充当谓语的“不像”在英语中以状语的形式出现在句首, “win one’s admiration”“remain…until”这样地道的英语习惯表达也使得译文变得自然流畅, 形式虽有变动却依然准确地传达了原作语义内涵。“这小小的豆”译为tiny little peanuts, 英语中常把tiny和little用在一起, 有“小得可怜 (爱) ”等含意。“鲜红嫩绿”指各种植物争奇斗艳, 表现一种生机勃勃的景象, 若不考虑译语读者文化背景而直译为“red and green”则不仅会导致欠额翻译还显得生硬, “brilliant”一词使读者阅读产生的效果更加接近原作读者阅读所产生的效果。

7) 秋天, 无论在什么地方的秋天, 总是好的。

Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.

——《故都的秋》

译文与原文三个小句对称, 这是典型的语义翻译, 凸显了原作的独白式口语效果。然而, 中英语言文化背景的不同使得原作形式不可能像这个例子一样统统照搬进译文, 譬如上面几个侧重交际翻译的例子, 无法语义对等的情况下还需做些修饰来还原原作风格, 而此处恰好中英差异不大, 所以译者最大限度地保留了原文之形, 尽量切合原文的文体风格, 这也是英译散文的重要原则之一。

3 结论

在张培基的《英译中国现代散文选》中, 像上面这样语义翻译和交际翻译相辅相成的例子数不胜数。纽马克认为, 散文翻译中要保留原作的美学价值。语义翻译能够客观地保留原作的美学价值, 而交际翻译则从内涵上体现原作的美质, 两种翻译相得益彰, 才会使译作更富有艺术感染力。郑海凌先生说:“文学翻译是艺术化的翻译, 是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握, 是用一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格, 使译文读者得到与原文读者相同的启发感受和美的享受。”[8]由此可见, 纽马克的语义翻译和交际翻译的结合使用对翻译理论和实践具有很强的启发性和重要的指导意义。对于散文的英译, 我们应当把它看成一种跨文化交际活动, 辩证地灵活地运用纽马克的语义翻译和交际翻译策略, 不仅要符合原作内容, 保留源语文化, 还必须考虑到目的语读者的文化背景以及理解需求。

参考文献

[1]朱世达.冯亦代谈读书、翻译与散文创作[J].群言, 1994 (3) .

[2]周领顺.散文英译过程[M].北京:国防工业出版社, 2012.

[3]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语, 1989 (2) .

[4]Newmark P.Approaches to translation[M].Oxford:Pergamon-Press, 1981.

[5]王揖.评纽马克的语义翻译[J].扬州师院学报:社会科学版, 1993 (3) .

[6]朱曼华.中国散文翻译的新收获—喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J].中国翻译, 2000 (3) .

[7]陈亚丽.超越“直译”、“意译”之争——论奈达的“动态对等”理论在英汉互译中的意义[J].北京第二外国语学院学报, 2000 (2) :46-50.

[8]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社, 2000.

英译《中国经典》 篇8

最近看到湖南出版社出版的“汉英对照中国古典名著丛书”,有两种——《汉英四书》、《周易》采用的是传教士兼汉学家理雅各的旧译。理雅各通常被看作是十九世纪英国最重要的中国学家。他以传教开始其生平的第一个活动时期,东来后一边传教一边研究中国典籍,从而开始了他生平的第二个时期,一八六一-一八八六年间出版多卷本的《中国经典》,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》。由于译介中国经典的成功,造成了理雅各作为中国学家生涯的第三阶段,即十九世纪七十年代以后创设并主持牛津大学中国学讲座。因此,理雅各可算是近代中西文化交流中一个重要的人物,其所译各书也是一些重要的巨著。因为这里面包藏了极其丰富的内容。

一八五八年,理雅各计划将“四书五经”译成英文,并拟各附原文,注释及长篇绪论。这是一宏大的计划,完成它的过程中,困难之大、之多是很自然的。

首先是语言文字的障碍。其次是经费的拮据。更为具体的是理雅各还要一手操办从印刷原料的购置到书籍发行的各项具体事务,包括承受这一过程中的意外损失。《中国经典》的印刷所用的纸、墨、包装材料等均需从英国购置。由于香港原材料的缺乏,书的装帧无法统一,这是一大心病。而万里贩纸墨也并不安全。一次,装载着他所有的印刷用纸和油墨的船在离香港港不远处触礁沉没,他只能眼巴巴地看着,承受这一打击。

书终于印了出来,发行更是一头痛的问题。香港及东南亚无英国书商,理雅各只能请求百货店、杂货店老板为他代销,或者托教会中的朋友销售。

这是西方传教士译介中国典籍中不大为人注意的一幕。本来,这项工作是适应中国本土文化的努力之一,目的在政治、商务和文化的征服。正如理雅各所说:“出于同中国的政治、宗教和商务的关系。”英报的社论更加具体:“我们在东方,特别在中国的利益,超过了所有其他欧洲国家加在一起的利益,但在研究东方语言和文献方面却做得很少。……这方面少做或者不做,甚至从商业观点来看,也是难以理解的。”这里又出现了历史上常见的种豆得瓜现象:理雅各致力于传教,但却给自己造成了第二种身分——中国文化的传播者和研究者。这过程本身,富含了历史和文化意义,这里面交织着世界性现代工业文明和传统区域性的古典文明的矛盾,西方基督教文化传统与东方儒家传统的冲突与融合。费正清教授把近代东西方的交流分为两个对立面:一边是不惜使用武力的世界范围的扩张主义,一边是不顾时势的世界范围的自我中心论。这两种文化观都失败了,但却得到可贵的补偿,这种补偿之一就是东西方文化的再度撞击、交汇和互相研究。在中国,这种研究表现为救国图强的“西学东渐”,在西方,这种研究促成了作为一门科学的国外中国学的正式诞生。理雅各便是这一时期出现的重要中国学家。

一般说来,理雅各的译风是学者化的,用六字概括即:冗长、呆板、如实。这种译风,在某些著作的翻译上很成功,如《书经》、《周易》,与原文的风格比较一致,但在某些著作的翻译上,则让人读来费力。如他将《孟子》中一句译成:Opportunitiesoftime(vouch-safedby)Heavenarenotequaltoadvantagesofsituation(af-fordedby)theEartharenotequalto(theunionarising from)theaccordofmen。”这完全是依字直译,孟子只用了十二个中文便简洁地表达了出来:“天时不如地利,地利不如人和。”又如,他用维多利亚时代冗长累赘的词句来译《诗经》中简朴的诗行,译文显得拘泥。如《关睢》前两句:Hark!fromtheisletinthestreamthevoice/Of the fish-hawks that o’er theirnest rejoice!/From them ourthoughts to the young lady go,/Modest and virtuous,1oth her-self to show./Where could befound,to share our prince’sstate,/So fair, sovirtuous,andso fit a mare?难怪林语堂认为,理译诗经缺乏诗味,却不致错译。这一点,理氏并非不知道,但他坚持如此。一八九二年他为《中国经典》第一卷重版所作的序中写道:“译者曾欲以简洁活泼之文体重译此书。惟鉴于本人翻译之目的素为忠于原作,而非崇尚文采,乃决定维持原译;此并非否定雅致地道译语之价值,而是相信现译仍可兼顾翻译之正确性与文体之可读性也。”因此,辜鸿铭认为理氏缺乏“文学感受性”,“乃一博大汉学家而已”。

以个人的力量,历二十余年的时光,完成中国儒家主要经典的翻译,这种献身精神和巨大的功绩,是不会被人忘却的。

领导发言稿 篇9

成立大会领导讲话稿

各位老师、同学们:

大家好!

今天,我们在这里召开河源职业技术学院学生自律委员会成立大会,我的心情和在座的一样,非常高兴,因为经过严格的程序的选拔,一批优秀的学生骨干充实了学生组织,增添了新鲜活力。在此,请允许我代表学院团委向学生自律委员会的成立表示衷心祝贺!向学生干部表示诚挚的问候!

新的团队,新的机遇,新的任务,新的挑战,面对不断变化的发展形式,学生自身建设,以及学院各项工作正在抢抓机遇加快发展,学生自律委员会作为联系学院和学生的桥梁和纽带,作为学院学生工作的延伸和重要力量,今后的工作任务比较繁重,借此机会,我想对学生自律委员会和学生干部提几点要求和希望:

一、明确职责,尽快进入角色。

学生自律委员会是在学工处领导下,由学生中的优秀分子组成的群众性学生自治组织。学生自律委员会实行“自我服务、自我教育、自我管理”,是联系学院与学生的桥梁与纽带,是广大同学锻炼自己、奉献他人、全面提高自身综合素质的平台。希望在座的学生干部们能够多向有经验的老干部们请教,了解工作职责和内容,吸取经验教训,能更好地做好下一步的工作。

二、以身作则,培养良好的工作作风。

古人云“正人先正己",学生干部要想做好工作,首先需要一个正直的形象,塑造正直的形象就需要以身作则,在遵守各项规章制度方

面以身作则,在日常生活细节上以身作则。其次要有个良好的工作作风,这个作风就是团结、协作、务实、奉献,有创新意识,敢于承担责任。

三、正确处理学习与工作的关系。

学生的本分是什么呢?是学习。当然,这里所讲的学习是广泛的,大学生的学习主要是专业知识的学习、科学文化知识的学习和思想道德的学习等。学生干部的使命是什么呢?是紧紧围绕促进学生学习这个中心,牢牢抓住学生成才这根主线,协助老师,引导同学,服务同学,为学院的稳定发展和建立优良的校风、学风做出自己的应有的贡献;同时,提高自己的综合素质和能力,在工作过程中学会做事,学会做人,学会做干部。

学生干部,既是学生,又是干部,两者不可分割。学生干部最大的特点是奉献,锻炼自己,奉献他人,不图回报:学生干部最大的收获是团队意识的增强和个人素质的提高。如果只顾自己学习而不顾服务同学,这样的人可能是优秀的学生,而不是合格的干部。如果不顾自己的学习而专搞所谓的活动,或为自己的私利,这样的人既不是合格的学生,也不是合格的干部。如果要概括一句话讲学习与工作的关系那就是“学习是基础和本职,干部是责任和奉献”。

希望学生自律委员会,在学院的正确领导下,发扬传统,勇于创新,勤奋工作,不断加强自身建设和队伍建设,为广大同学服务,真正起到联系学院与学生的桥梁与纽带作用,不辜负学院领导的期望,为提高学生的综合素质和学院的发展做出应有的贡献。

领导发言稿 篇10

大家下午好!

今天,我很荣幸被授予公司20名优秀员工的荣誉称号,并代表全体优秀员工发表获奖感言。首先,向各位领导和同事表示诚挚的感谢。

同时,感谢何先生、苏先生、李先生的栽培,感谢叶先生对我们整个团队成员的关心和配合,感谢公司全体员工的认可。谢谢你们!

在这一年里,我们和所有员工一起,在不同的岗位上努力工作,为X公司的发展壮大做出了贡献。无论是机械设计还是自动控制;无论是现场调试还是电气安装;无论是仓库管理还是机加工;无论在显微镜下还是在反应釜里,所有的员工都被留下了硬水。

公司成立之初,我有幸加入这个团队。这几年,我没有为公司做出很大的贡献,也没有取得值得炫耀的可喜成绩。我只是尽力做好自己的工作,尽最大努力尽快完成每一项任务,总结自己的经验,从中吸取教训,在失败中成长。

被选为优秀员工让我们感到自豪和光荣,这证实了我们工作的进步和成就。同时,它也是一种动力,促使我们越来越努力,把每件事都做得更好,因为公司创造更大的效益。

英译《花蜜与蜂刺》 篇11

摘要:蜂刺是蜜蜂最主要的武器。英译《花蜜与蜂刺》写了蜜蜂不仅仅因它辛勤酿蜜而获得赞美,而且因它蜂刺的巨大威力而获得赞美,更说明了蜜蜂英勇搏斗、视死如归的精神。

关键词:蜂刺;花蜜;蜜蜂

原文作者介绍:

秦牧,著名作家。中华书局广州编辑主任,《羊城晚报》副总编辑,《作品》杂志主编。。暨南大学中文系主任。中国当代文学研究会副会长,中国当代文学学会顾问。代表作品为:《土地》、《长河浪花集》

《花蜜与蜂刺》原文

蜜蜂,这美妙神奇的小昆虫给人赞美得够多了。

为了采一公斤的蜜,蜜蜂在一百万朵的鲜花上面,辛勤地飞行、酿造。而酿成的高度浓缩的蜜糖呢,不论荞麦蜜、椴花蜜、槐花蜜、橙花蜜、枣花蜜、荔枝蜜、龙眼蜜以至其他甚麼的,颜色又都是那麼鲜艳,甜味那麼浓烈,可以保存得那麼长久,这样的事情实在是很美妙的,世界上如果没有蜜蜂,地球也将为之减色。

蜂刺和蜂蜜,实际上都同样值得赞美。

一根蜂刺,究竟有多大的威力呢?

如果单独地看,它最多只能使人的皮肤肿一个小小的疙瘩,但是累百累千的蜂,它们集体的蜂刺威力可就相当惊人了。凡给蜂螫过的人都知道,蜂在攻击动物时那种英勇搏斗、视死如归的精神,简直令人赞叹。我有一次给几只蜂螫过,虽然感到奇痛,但看到失去蜂刺以后,坠地挣扎死亡的伤蜂死蜂,心裏却莫名奇妙地涌起一种钦佩的感情。

这些年来,中国的养蜂事业很发达,常见到一些外省的人,带著一车一车的蜂箱,像草原牧民「逐水草而居」那样,「逐花蜜而居」。特别是浙江省的养蜂人,「追蜜」的足迹几乎遍及南北各省。在火车站裏,或者在甚麼正当原野繁花盛开的农村,我有时和这些养蜂人聊天,他们告诉我的事情常常使我异常惊异。有一个浙江养蜂人说,他曾经亲眼看过:当一匹马碰倒一个蜂箱的时候,整群蜂的威力,竟然把那匹马活活螫死。

能够螫死一匹马的蜂群,也能够把一个人螫死,那是用不著多说的。在国外和国内,都发生过这种事情。

Nectar and Bee Stings

◎朱凯丽

A bee, this wonderful small insect has won enough praise from humans.

When we see the blooming flowers which are like a piece of brocade, we will think of it. When we taste the bright-yellow and sweet-smelling honey, we will think of it. Sometimes, when we see the excellent labors that learn widely from others’ strong points and make outstanding achievements, we also can’t help thinking of it.

In order to get one-kilogram honey, bees will fly arduously over a million flowers and make honey industriously. Highly enriched honey, no matter it is honey from buckwheat, linden blossom, acacia blossom, orange blossom, Chinese date, litchi, longan or other kind of plants, all of which have such a bright color, such strong sweetness and such a long period of preservation that it is a very wonderful thing. If there is no honey in the world, the world will look somewhat less enticing than it is. The tiny honey messenger, whose activity patterns make me think of the creation of labour, the art and philosophy.

Actually, bee stings and bee honey are worthy of the praise equally.

So how powerful is a bee sting?

Seeing alone, it can only swell a small pimple in the skin of human body. However, the strength of hundreds of bee stings is very horrendous. Anyone who has been once stung by bees knows their admirable spirit. During their attack of other animals, they struggle like a hero and face the death unflinchingly. Once I was stung by several bees. Although I felt very painful then, a sense of admiring feeling occurred in my mind when I saw the injured or dead bees which had fallen down the ground and struggled for their lives.

In recent years, China’s beekeeping business has booming prosperously. I always see that some people from other provinces take truckloads of honey and live where bees can find nectar, like those grassland nomads who live near the water and the grass. Especially bee keepers from Zhejiang province, they track the nectar almost across south and north provinces in the country. Chatting with the bee keepers sometimes in railway stations or in certain countryside full of blooming flowers, I am often astonished by what I was told. There was a bee keeper from Zhejiang province telling me that he once saw in person that the power of a group of bees unexpectedly stung a horse to death since the horse had knocked over a hive.

上一篇:当代大学生社会责任感的培养下一篇:小班化教学理性思考