聂鲁达经典诗歌

2024-07-08

聂鲁达经典诗歌(共10篇)

聂鲁达经典诗歌 篇1

单元教学之前我就告诉学生本单元学完, 我们将开展一次赛诗会, 同学们听了情绪高涨。有的说要赛祖国的诗, 有的说要赛毛泽东的诗, 有的说要赛现代的诗……课堂犹如炸开的油锅一样顿时沸腾起来。我借机引导学生自读《关于综合实践———赛诗会》, 并要求每组推选出一名同学与课代表一起策划本次赛诗会。经过一番商讨, 大家最终确定本次赛诗会的主题为“咏春诗赛诗会”。原因是此时正值春季, 而且写春天的诗也比较多, 很容易找。

关于综合性学习, 《语文课程标准》中指出:“综合性学习应强调合作精神, 注意培养学生策划、组织、协调和实施的能力。”赛诗会是一次很有意义的综合实践活动。为了使活动开展得卓有成效, 在确定本次赛诗会的主题后, 我召集了学习委员和语文课代表, 和他们进一步商讨本次赛诗会的内容和形式。经过酝酿, 他们一致认为: (1) 赛诗会的内容是以咏春的古典诗歌为主, 不含词在内, 只要含“春”字即可。 (2) 全班同学每人准备10首诗以上, 提前会诵。 (3) 全班分四组, 每组队员可以自由组合, 并自选出组长。 (4) 采用对抗赛, 即四组派出同样多的选手参赛。 (5) 评委由各组推荐产生, 另聘两位老师和我参加。 (6) 主持人由学习委员、课代表担任。

赛诗会如期举行, 地点在学校阶梯教室, 他们赛前还制作了课件。活动按着“咏诗———赛诗———写诗”程序有条不紊地进行着。由于准备工作做得充分。整堂课都体现了以自主、合作、探究的新颖的学习方式。“中国是诗歌的王国, 没有哪一个国家能像中国一样拥有多如繁星的诗人和那浩如烟海的诗歌。许多脍炙人口的诗篇已成为留芳千古的璀璨经典。历代的优秀人物都十分注重从中汲取养分和精华。很多人认为背诵和吟咏是学习古典诗歌的重要方法。”一开场, 这充满诗意的导语立刻渲染了一种喜爱古典诗歌的氛围, 接着主持人在优美的《春到湘江》 (笛子独奏) 背景音乐中又示范吟咏《十一月四日风雨大作》。“刮风下雨, 本是日常生活的平凡之事, 而陆游却触景生情, 将现实与梦境联系在一起, 抒发了不可遏止的爱国情思。这种爱国精神不能不令人肃然起敬。通过吟咏, 能增强我们对诗歌的理解, 能体会诗人的情感。人常说“词缘情”“诗言志”, 诗词中往往表露出诗人高尚的情操, 飞扬着他们的凌云壮志, 记载着他们的悲欢离合, 传达着他们的喜怒哀乐……为了展示同学们的诗歌学习情况, 咱们来场比赛如何?古往今来的诗歌太多了。历史上唐诗的篇幅最多, 且唐代诗坛名家辈出, 佳作如林。就是同一诗人, 不同时期也写了不同的作品:有的感事, 有的咏物, 有的讽喻……在烟柳满珠城的暮春之际, 咱们就来场咏春的赛诗会吧!”主持人巧妙的过渡语又将话题引到本节课的主题上来———咏春诗赛诗会。

四组选手在主持人简短的热身赛中熟悉了赛诗会的五项规则。而后是一番激烈的角逐, 评委们结合比赛情况适当进行点评。活动结束时我做了总结, 还布置学生课后每人出一期“赛诗专刊”的手抄报。

经过一个多小时的活动, 这种有张有弛的学习氛围使得观众 (学生) 在活动中都跃跃欲试。几位选手还因没来得及展示自己的咏春佳作而抱怨不已。

据统计, 全班30%的同学准备了吟春诗达60首以上, 其中有几名同学准备的诗甚至超过了100首。通过此次活动, 我将课内与课外学习结合了起来, 为学生提供了语文实践的机会, 有机地将书本学习与实践活动结合, 充分发挥了学生的自主性和创新意识, 既积累了经典古代诗歌, 又拓宽了学生的学习空间。

附学生作品一篇:

五彩的春天

春天是绿色的,

有绿色的草、绿色的树、绿色的田野。

还有绿色的水染起绿色的情!

春天是红色的,

有红色的花、红色的叶、红色的太阳,

还有红色的火托起红色的心!

春天是蓝色的,

有蓝色的河、蓝色的湖、蓝色的海,

还有蓝色的云装点蓝色的天!

春天是五彩的,

有五彩的蝶、五彩的翅、五彩的飞翔,

还有五彩的阳光编织的五彩的梦。

摘抄聂鲁达的经典诗句 篇2

2.你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

3.好像你的双眼已经飞离远去,

4.如同一个吻,封缄了你的嘴。

5.我不再爱她,这是确定的,但也许我爱她。 爱情太短,而遗忘太长。

6.你就像黑夜,拥有寂静与群星。

7.在我荒瘠的土地上你是最后的.玫瑰。

8.倚身在暮色里,我朝你海洋般的双眼 投掷我哀伤的网。

9.我要在你身上去做 春天在樱桃树上做的事情。

10.一个吻,你就知道了我所有沉默的心事。

11.月亮转动他齿轮般的梦。 最大的星星借着你的双眼凝视着我。 当我爱你时,风中的松树 要以他们丝线般的叶子唱你的名字。

12.我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

13.你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

14.好像你的双眼已经飞离远去,

15.如同一个吻,封缄了你的嘴。

16.我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

17.你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

18.你从远处听见我我的声音却无法企及你。

19.我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样

20.遥远且哀伤,仿佛你已经死了。

21.彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

22.而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得福。

23.黑色的蝴蝶,甜美而实在, 像麦田与太阳,花与水。

24.诗句坠在灵魂上,如同露水坠在牧草上。

25.寒冷的群星倏地升起,黑色的鸟群迁徙离去。

26.那里有渴求与饥饿,而你是水果。 那里有悲痛与幻灭,而你是奇迹。

27.因为你,当我伫立在鲜花初绽的花园旁边时,春天的芬芳使我痛楚

28.你不像任何人,因为我爱你。 让我把你洒在众多的花圈之中。 谁在南方的群星里,以烟的字母写下你的名字? 喔,在你存在之前,让我忆起你往日的样子。

29.我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

30.生命如此丰富以致花朵枯萎 而且充满哀伤。

31.我爱你而不知我在爱你,我想方设法回忆你。

32.我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

33.好像你的双眼已经飞离远去,如同一个吻,封缄了你的嘴。

34.当我爱你时,风中的松树,要以他们丝线般的叶子唱你的名字。

35.我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

36.你从远处听见我,我的声音却无法企及你。

37.而诗句坠在灵魂上,如同露水坠在牧草上。

38.你不像任何人,因为我爱你。让我把你洒在众多的花圈之中。谁在南方的群星里,以烟的字母写下你的名字?喔,在你存在之前,让我忆起你往日的样子。

39.你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

40.黑色的蝴蝶,甜美而实在,像麦田与太阳,花与水。

41.我们甚至失去了黄昏的颜色。当蓝色的夜坠落在世界时,没人看见我们手牵着手。

42.那里有渴求与饥饿,而你是水果。那里有悲痛与幻灭,而你是奇迹。

43.你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

聂鲁达的爱情十四行诗 篇3

【现代情诗·爱情十四行诗八】

要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,

有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,

而且被抓住时,有着空气的活泼;

要不是因为你是一个星期七天的琥珀;

要不是因为你是一个金黄的时刻,

秋季在那时刻里爬上了藤萝,

而且你还是那芳香的月亮把面粉

播撒在天空而精细制成的面包;

啊,心爱的人,我就不会爱你!

在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,

沙子,时间,还有雨中的树,

以及我为之活着的活生生的一切:

用不着走那么远我就能看到它们,

我看到在你的.生命里有着活生生的一切。

【现代情诗·爱情十四行诗十七】

我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉

或者布散火焰的石竹的箭;

我爱你,如同某些幽暗的事情在爱

秘密地,爱在阴影和心灵之间。

我爱你,仿佛不开花的植物,却把

那些花的光,收到本身里面予以隐藏。

多亏你的爱,我身体里面活跃着

泥土里面升起的那种紧压的空气。

我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱;

我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:

我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,

只有这个方式,里面没有我也没有你,

这么贴近,我胸上你的手就是我的手,

这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。

【现代情诗·爱情十四行诗七十八】

没有永远的否,没有永远的是。胜利

在沙上留下消失的脚印。

我是穷人,天生要爱自己的同类。

我不知道你是谁。我爱你,我不传递也不卖荆棘。

也许有人知道我没有造过染血的

皇冠,知道我不喜欢诡计,

知道我确实以灵魂注满海潮。

我用鸽子补赎丑恶。

我不说“永不”,因为昨天

和今天与明天的我并不一样。

我以多变化的爱失言真诚。

死亡只是遗忘的石头,

我爱你,吻你口中的幸福。

赞美家乡的诗歌_经典诗歌精选 篇4

《故乡》

我的故乡在那美丽的地方

满山的青松像绿色的海洋

枝繁叶茂迎风起舞

松涛声声像那交响的乐章

青松相拥是团结的象征

傲然挺拔是故乡的栋梁

四面环山飘着花香

依山傍水秀丽的风光

小河流淌波光粼粼

绿树成荫显得更加辉煌

魂牵梦绕的故乡啊

你是我最可爱的故乡

《雾中的故乡》

是雾

是尘

雾中是我熟悉的故乡

儿时笑语今何在

梦中

常念老故乡

千回百转几周折

见到故乡

更断肠是雾

是尘

遍地是灰尘

满山是荒草

人去房空

院子里杂草丛生

寒风中

迷雾里

尽是萧瑟

是雾

是尘

是雾噢

踏着雾气

思绪又回到儿时

那时绿树成荫

鸟儿鸣

那时梯田层层

谷穗沉

那时炊烟袅袅

欢笑声

是雾

是尘

是雾更是尘

听那隆隆机器声

看那黑洞洞大矿井

河干了

房裂了

欢声笑语不见了

是雾 是尘

朦朦胧胧看不清

未来会怎样

该担忧 该憧憬

牵肠挂肚的故乡哦

什么才是你的命运

《思念的故乡》

在那不远的地方

有座庄园让我遐想

时常想起我可爱的故乡

溪水潺潺静静的流昶

人们享受着自然的风光

如今已经变了模样

勤劳实现了梦想

枝繁叶茂迎风起舞

满山回荡绿色的海洋

夕阳洒下浓浓的桔红

晚风送来轻轻的凉爽

人们享受着自然的厚爱

永远沉醉在自然的芬芳

那里已是天国的画廊

那里才是我思念的故乡

《不了故乡情》

风清扫着

村头夜晚的宁静

凌乱的竹叶被驱赶卷缩成团

雨冲刷着

通往学校,山间,城市

蜿蜒崎岖的乡间小路

清晨

露珠顽皮的,

在桃树叶尖,

上打着秋千

太阳公公,

也伸了个懒腰

整个村子,

被温弱的阳光抚慰着

风停了,雨停了

桃花开了,太阳笑了

村庄一片勃勃生机

人们将年迈的竹叶,

化为袅袅炊烟

送走了他们舞动的灵魂

黑色的眼泪,

滴落在爬满绿衫的瓦片上

被雨冲洗的小路,

露出了可爱的牙齿

水桶的咯吱声,

敲打着它们的耳膜

一群上学的孩子,

用鞋底为它们铺着,厚厚的粉底

装扮了它们清晨,

湿漉漉的心

想念故乡的雨,

想念屋后的那片竹林

想念二妈温暖的手掌;

想念爷爷长长的胡须

想念门前那条小路;

想念老柱子上刻满,

我成长的痕迹

想念家乡的那颗桃树;

想念那口会冒热气的水井

公鸡打鸣,

风箱伴奏,

牛羊成群

唱着山歌,

扛着锄头,

书声朗朗

寂静的雨巷,

让我思绪潺潺流淌

再回到这事隔多年

乡土人情

一切还是那么熟悉

那么温暖

聂鲁达经典诗歌 篇5

尤金·奈达被公认为“翻译学的鼻祖、翻译学科的奠基人”, 其翻译理论和思想声名远扬。他指出了“功能对等”理论的不同阶段:低级、现实的“功能对等”以及高级、理想的“功能对等”, 而这两者分别要达到的标准是“译文的读者能够理解并欣赏译文”和“译文的读者要像原文的读者一样理解并欣赏译文” (Eugene A, 1993:118) 。为了实现这种翻译效果, 译者必须在翻译过程中让译文与原文实现意义对等、风格对等以及文化对等。

古诗是中华名族乃至全世界文化宝库中珍贵的遗产, 更是中国文学的重要组成部分。中国古诗音、形、意的巧妙结合使其具备了独特的魅力。然而, 也正是这些独特的魅力使得古诗英译异常艰辛。杜甫, 唐诗的集大成者, 其诗歌情感丰富、时代色彩鲜明, 英译尤为不易。然而, 许渊冲先生对杜甫诗歌的英译正是在意义、风格与文化上实现了与原文的对等, 成为了世界各地人们了解和学习中国古典诗歌的重要途径。

2 运用“功能对等”理论分析许渊冲的古诗英译

古诗英译的版本繁多, 很大程度上是因为译者对翻译标准的选择不同。本文将以杜甫经典诗歌为例, 运用“功能对等”理论分析许渊冲先生的古诗英译。其译作之所以能为广大读者接受并喜爱, 正是因为实现了奈达的“功能对等”的标准, 在意义、风格与文化上达到了与原文的对等。

(1) 意义对等

1) 古今意义的不同

诗歌作为古人抒情达意的主要途径, 在英译过程中对于意义的把握尤其重要。然而, 诗歌的创作年代久远, 语言又在不断地变换, 因此, 即使是以汉语为母语的中国人, 也常常会理解错误。例如:

君不闻, 汉家山东二百州, 千村万落生荆杞。——《兵车行》

Have you not heard

Two hundred districts east of the Hua Mountains lie,

Where biers and brambles grow in villages far and night?

“山东”一名, 古今所指地域是不同的。古人称崤山或华山以东的地区为“山东”。因秦居西方, “山东”也泛指秦以外的六国领土。这时, “山东”是一个地域性的泛称, 还不是一个准确的地理概念。直至清朝初年, 设置山东省, “山东”正式成为省会的专名。有的翻译家将其直译为“Shangtung”, 而有的则采用抽象译法译为“east of China”, 这显然向目的语读者传达了错误的信息。许渊冲先生译为“华山以东”, 与原诗实现了意义对等, 较佳。

2) 汉英词的不同语义

一个词通常有很多含义, 在不同的语言中, 相应词汇的语义领域并不一致。因此, 译者不应该总是用目的语的相应词汇进行对译。相反, 选择能够传达目的语意义的合适的词汇以求在翻译中实现意义对等, 这才重要。例如:

南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼。——《茅屋为秋风所破歌》

Urchins from southern village know I’m old and weak,

They rob me to my face without a blush on the cheek.

《茅屋为秋风所破歌》描写了诗人杜甫弃官之后, 在成都浣花溪边盖起了一座茅屋, 总算有了一个栖身之所。不料, 秋风吹破了茅屋, 大雨又接踵而至, 家人饱受风雨, 夜不能寐。在节选诗句中, “群童”原本是一个很普通的中性词汇, 可以直接翻译为英语中与其对应的词汇即“children”。然而, 许渊冲先生用“urchins”来表达其含义。“urchins”意为“顽童”, 带有一定的感情色彩。诗人的茅屋被秋风吹破, “洒江郊”的茅草无法收回。落在平地上可以收回的, 却被“南村群童”抱跑了, 诗人“唇焦口燥呼不得”。“urchins”一词充分表现了诗人的无可奈何, 原诗的画面感增强, 目的语读者更能达到情感共鸣。

(2) 风格对等

古诗的风格是多种多样的。要想目的语读者体验到原诗的风貌, 译者就需要在译诗之前体会其风格特点, 选择与其风格接近的形式和表达, 尽量和原作者在风格上保持一致。在对杜甫经典诗作进行英译时, 许渊冲先生正是十分注意对如下几类语言特点的翻译, 从而达到了绝佳的效果。

1) 叠词的保留

叠词在汉语的文学作品中十分常见, 尤其是在诗词中, 其美学价值很高。从声音效果来看, 叠词的使用能增加诗的韵律感和节奏感;从形式上看, 叠词的使用能够使句式结构匀称, 提高欣赏价值;从内容上看, 叠词的使用能增加语言的感染力, 使语言更加生动。例如:

无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。——《登高》

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

《登高》中“萧萧”“滚滚”的使用形象生动地表现了落叶飘零、江水奔腾的画面。许渊冲先生恰当地选用了“shower by shower”和“hour by hour”巧妙地保留了原诗的特色和意象, 且对仗工整, 有节奏感。

2) 意合和形合的转换

汉语重意合, 英语重形合, 这样的特点在古诗中尤其突出。具体来讲, 中国古诗不必像英语诗那样, 一定要有主语、谓语、代词和介词等。此外, 中国诗往往不拘人称, 词语可以倒置, 词性也可以灵活运用。 (朱徽, 1995:39) 句子很少用关联词, 逻辑关系不明显, 要靠读者自己领会诗中含蓄的情感。英语诗则需要用关联词表现句子与句子之间的逻辑关系, 且主题情感较明显。因此, 在古诗英译中, 译者应把握这些特点进行适当的转换翻译。例如:

车辚辚, 马萧萧, 行人弓箭各在腰。

耶娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥。——《兵车行》

Chariots rumble

And horses grumble.

The conscripts march with bow and arrows at the waist.

Their fathers, mothers, wives and children come in dust they’ve raised.

从《兵车行》这首诗的节选部分我们可以清楚地看到许渊冲先生在翻译过程中非常注重英诗形合的特点。首先, 原诗中“车辚辚”与“马萧萧”之间毫无关联词连接, 仅仅是两个主谓结构的短语。译文中增添了连词“and”。其次, 原诗中的“行人”所指隐晦, 据全诗内容我们知道是指“征兵”。如果直译为“pedestrian”, 不符合英诗直接的特点, 目的语读者容易产生疑问:为什么行人会弓箭在腰?他们是什么人?所以, 许渊冲先生直接译为“conscripts (征兵) ”, 有助于目的语读者对原诗内容和主题的理解和把握。有的译本翻译为“soldiers”或“footmen”, 都没有“conscripts”一词准确。最后, 在节选诗句中, 我们不难发现中国诗的逻辑关系的确不明显。“耶娘妻子”没有所有者, 她们是谁的家人呢?因此, 在译文中许渊冲先生增加了人称代词“their”。这样, 目的语读者就明白原诗描写了因为要分离, 征兵的家人奔走相送、依依不舍的情景。

3) 意境的再现

中国古诗和中国画一样, 都追求意境美。“意境”是诗人自身的情感与客观的事物相融合的一个整体。可以说, 在诗歌翻译过程中, 意境的再现至关重要。可以说, 译文失去了意境, 就失去了原作的灵魂。而意境的研究, 则应从意象的把握着手。例如:

风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。——《登高》

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fl y.

原诗首联对仗工整, 借“风”“天”“猿”“渚”“沙”“鸟”六种景物, 再以“急”“高”“啸哀”“清”“白”“飞回”一系列词作修饰, 把秋日登高所见之景描绘得淋漓尽致, 让人读来仿佛身临其境。这也充分体现了中国诗人对于意境美的追求。因此在翻译中, 译者应该努力还原意境, 又或是说, 对于诗中的意象不应有所遗漏。许渊冲先生的译文中, 对于原始意境的再现尤其完美。不仅原诗中的所有意象被全部传达给了读者, 且在结构形式上译文与原作保持了高度的一致。四个“so”的增译也使译文朗诵起来有节奏感和音律感。

(3) 文化对等

语言是文化的反映, 因此诗歌作为一种语言形式, 必定承载着相对应的文化特征。在翻译时, 译者要以正确的形式尽量传达出语言间的差异, 这些差异不仅表现在语意、词汇和句法等形式上, 还表现在其文化特色上。 (于利波, 2010:241) 为了达到这个目的, 需考虑以下三点:

第一, 译者要尽可能精确地理解原著及其文化特征。

第二, 译者应该最大限度地传递文化信息, 防止文化色彩的消失。中国古诗擅用典故, 恰当的引用典故可以使作品简练含蓄, 意蕴深厚。典故中往往蕴含着丰富的中国传统文化, 所以, 只要诗中有典故, 译文中就不能忽视或改译。此时注释是避免误解的好办法, 目的语读者也能了解更多关于源文化的背景信息。

第三, 原作的形象不能超出目的语读者的理解范围。当文化形象所暗含的含义有明显不同时, 如果依然保持原作形象, 译文就很可能被误读。这时译者可以将原作的形象转换成目的语文化所熟悉的形象, 或者只是再现原作所表达的涵义以充分传达信息。例如:

布衾多年冷似铁, 娇儿恶卧踏里裂。——《茅屋为秋风所破歌》

My cotton quilt is cold, for years it has been worn.

My restless children kick in sleep and it is torn.

对于原诗中的“娇儿”一词, 有翻译家译为“m y pampered child” (我娇生惯养的孩子) , 显然是因为对中国文化的不了解而造成的误译。试问诗人杜甫在安史之乱后, 一直过着颠沛流离的生活, 又怎会有条件溺爱孩子呢?在中国, 尤其是在古代, 人们性格内敛而自谦。对于自己的家谦称为“寒舍”, 自己的儿子谦称为“犬子”等等。原诗中“娇儿”一词并不是真的说明诗人的孩子很娇气, 而是一种谦称。在狂风怒号、秋雨连连的夜晚, 布被盖了多年, 冰冷如铁。孩子的睡眠姿势不好, 把被子都蹬破了。译文中, 许渊冲先生没有对“娇儿”一词进行翻译, 而是用“restless”一词替代。不仅避免了目标语读者的错误理解, 还充分体现了诗人杜甫对儿女的疼爱, 符合原诗的意境。

3 结论

本文从功能对等的视角出发, 以杜甫经典诗歌为例, 对许渊冲先生的古诗英译进行分析, 说明“功能对等”理论在诗歌翻译中是实用的, 而且是可以实现的。

通过分析, 不难发现, 许渊冲先生的译本保留了诗歌的特色, 因为它强调了风格对等, 这是其译本的典型特征。在真正的翻译过程中, 尽管意义对等、风格对等和文化对等在具体的翻译实践中的侧重各有不同, 但它们都很重要。翻译者们可以选择自己的风格以最大限度地将信息传达给目的语读者。

摘要:在众多的翻译理论中, 尤金·奈达提出的“功能对等”理论在中国为翻译家所广泛接受并运用到翻译实践中, 其中也包括一些经典古诗的翻译。中国著名翻译理论家及实践家许渊冲先生在古诗英译方面造诣深厚。本文以许渊冲先生英译的杜甫经典诗歌为例, 运用“功能对等”翻译理论, 对其英译本目的语在意义、风格、文化上是如何与源语形成对等进行分析, 从而探讨“功能对等”翻译理论对中国古诗翻译的适用性。

关键词:功能对等,许渊冲,杜甫,古诗英译

参考文献

[1]Nida, Eugene A.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]于利波.翻译策略的选择:归化和异化[J].科技资讯, 2010 (1) .

黄昏经典诗歌 篇6

此时此刻,守卫着心中的那片宁静。

忆儿时的童真,那样快乐无穷。

星星为什么总是对我眨着眼睛,还有那弯弯的小船儿总跟我赛跑前进。

看着流星划破夜空,悄悄许下一个愿望,长大要当孙悟空。

后来上了中学,繁重的作业剥夺了我的时间与快乐。

在题海捞针,只为考得高分。

老师的严声厉语,家长的唉声叹气,让我无比压抑。

家庭犹如舒适的摇篮,学校恰似成长的温室,但我渴望挑战那广阔的蓝天。

我深深地知道天并不会永远都是蓝的,狂风骤雨随时都会降临,但我更知道世间没有不经风吹雨打而成熟的果实!

我果断的将自己放飞,在大自然寻觅生命的真谛。

生物界的竞争是残酷严峻的!

但人生只有两种生活方式:“燃烧或腐朽!”

我选择前者,而且将永远永远!

断琴经典诗歌 篇7

指尖起舞,梧桐树下,一曲天籁,音色醉人。

眸似水,含情脉脉。

发如瀑,哀怨绵绵。

七弦琴,故人曲。

满腹离殇,古琴绝狂。

天凉秋悲画,地寒枫相依。

泪光点点,坠向琴弦。

拨弄人心,黯然萧瑟。

昨日研磨捧香茶,今日落寞对琴诉。

一段情千回百转,一断琴百曲千折。

天涯海角两相随,不觉已留倩人影。

曲有误,无人顾,今已弹得无瑕曲。

却道相思几多愁,不经弹奏离世殇。

低眉凝眸,一阵心绞。

七弦琴,一弦亡,六弦何用?

一生一世双生人,一人故,一人孤,祈求来生。

六弦琴依旧发声,有心人却已无情。

一把寸刀,一个痴瓜。

母爱永恒经典诗歌 篇8

来生,母亲您仍是我伟大的母亲,您用母爱滋润着我,我要用我的一生回报母亲,那份永恒的母女爱仍然属于母亲您和女儿我.什么才叫永恒?

什么才会永恒?

在母亲轻声叮嘱你的那一刻,那一刻就叫永恒!

祈祷经典诗歌 篇9

才修来遇上你的缘

千山阻隔

万水横亘

岁月轮回也没变迁

我迟疑了许久许久

那扇紧闭几世的窗棂

该不该打开

万劫不复

终究抵不过贪婪

火苗在疯涨蔓延

袅袅升起

又在哀鸣声中飘散

游离的魂魄

徘徊于黑白之间

善意的谎言

残酷的现实

给了逃离现场的条件

最初的心

迷失在无垠的空间

不管前世还是今生

如若不相欠又何来相见

飘浮的云朵

墨香的信笺

把你带到我面前

当我陶醉在枫叶舞动的季节

刺骨的一阵冷风

眼前是一片昏暗

翻阅后的页码

早就告诉了答案

与其胆怯地寻求

不如放开释然

用更虔诚的心

祈求

如果经典爱情诗歌 篇10

愿亲近周围树儿卖弄风骚

如果我是一颗尘埃

不携风雨兼程四海逍遥

喜靠近附近草儿说说笑笑

如果我是一颗小星

不想异国他乡枝头闪耀

愿陪伴隔壁月儿每分每秒

如果我是一只海鸟

不羡展翅飞翔有多远高

喜追逐贴近海浪亲吻拥抱

如果我是你前世的一段情缘

不求海角天涯觅寻知己

但依偎眼前人儿白首偕老

没有如果

所有假设被现实说服

我伸手醉人玫瑰

这一枝预约了

我抬头累累硕果

那一串已摘了

现实残酷难逃

我才发现有缘的你

已是他人手中的宝

奇思妙想已成徒劳

上一篇:美梦与现实的作文下一篇:元旦板报设计技巧以及顺序