车行宣传语

2024-10-02

车行宣传语(精选12篇)

车行宣传语 篇1

备注:姜哥,那个海报你做的时候,就简单点,也不用太简单了,毕竟那纸挺大的,不要太复杂了,背景弄个大自然美景,最上面写标题,要用点艺术字,海报下部分空白处肯定要有自行车图,就在网上找一张,几个人背着旅行包骑在自行车上那种,再也没什么要求,你看着好看就好,相信你的眼光。、我也没弄过这个,或者你看着办了

正文:

标题:莲华校区租车行(用艺术字)

亲爱的同学们:春城。你是否想着熟悉一下这座处处有美景的城市?你是否想着骑车漫游在绿树成荫的街道?或者享受小巷深处的安静恬淡。或者轻松愉快的去附近办一件事,本车行拥有全新的,捷安特,美利达,喜德盛,美国崔克等高大上的自行车,让你出去几小时轻松潇洒,几天无后顾之忧。

小伙伴们还在等什么,快来莲华○2号车库带上它,开始自己的轻松潇洒之旅吧…..

车行宣传语 篇2

据红网消息, 继“为了你, 这座古城已等待了千年”的宣传语被四川遂宁剽窃之后, 湖南凤凰古城方面经过紧急对策, 已决定另行推出一组“无法被复制”的宣传语, 因该宣传语一举涵盖中华国粹中琴、棋、书、画、歌等多种元素, 一经提出即被不少业内人士惊呼为“史上最牛”的宣传语。这条宣传语是这样写的:“凤凰, 在沈从文的书里, 在黄永玉的画里, 在宋祖英的歌里, 在谭盾的琴里, 在罗洗河的棋里。”据透露, 在今后的三年中, 凤凰县还将力争请来著名诗人余光中、词坛怪才方文山、著名学者余秋雨分别为凤凰古城作诗、作词、作赋, 从而将琴、棋、书、画、诗、词、歌、赋这八大国粹一网打尽, 该县权威人士甚至豪言:“凤凰不仅是我们湖南的凤凰, 更是中国的凤凰, 还是世界的凤凰。”网友“湘水余波”表示, 文豪沈从文的《边城》使凤凰古城名满天下, “鬼才”黄永玉的画在凤凰万寿宫引得游人如织, 宋祖英的歌喉让湘西走向世界, 谭盾取材于古城沱江水的《水乐》享誉国际, 罗洗河在南方长城的“中韩围棋巅峰对决”中更是一举击败了世界围棋第一人李世石, “这五个人还都是湖南人, 凤凰的这个宣传语实在是太牛了”。

车行宣传语 篇3

。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文等译文版本;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文等。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等。今年刚完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订了出版合同,现正在翻译当中。

2. 熟悉并宣传家乡特产是每一个学子热爱家乡的一种具体表现。请你选择家乡的一种特产,为它写一则推介语。要求至少运用一种修辞手法。

3. 阅读下面这则材料,概括其主要内容,并说明其意义。(不超过30字)

2012年9月18日上午9点18分,东北三省所有地级城市上空同时响起长达3分钟的防空警报,共同回望81年前“九·一八”事变发生时的难忘一幕。在沈阳“九·一八”纪念馆残立碑前,来自东北三省的政府工作人员、解放军、学生等社会各界代表1000余人参加了“勿忘‘九·一八’”主题撞钟仪式。

4. 下面是一副悼念“20世纪中国良心”——巴金的对联,请根据提供的的上联补写出下联。

上联:坦荡从容经历《雾》《雨》《电》

下联:

5. 一位老板要创立一家房地产公司,特意请自己高中语文老师为新公司命名。老师命名为“易安”。请你写一段介绍性文字,说说其中蕴含的意义。

6. 请阅读曹禺戏剧《雷雨》中的一段人物对话。

周朴园:你自己带走的儿子在哪?

鲁侍萍:他在你的矿上做工。

周朴园:我问,他在哪?

鲁侍萍:就在门房等着见你呢!

周朴园:什么?鲁大海?他!我的儿子?

划线的四个短句可以说成“鲁大海原来是我的儿子!”,但二者的表达效果不同。请从表达效果的角度对划线句子进行点评。

7. 从下面的寓言故事中,你能读出怎样的道理?请用简洁的语言概括。

有个人在荒凉的野外赶路,他看见一个女人独自站在路旁,便问他:“你是谁?”她说:“我是真理!”他又问道:“你为什么不住在繁华的都市,而在这荒凉的野外呢?”她回答:“古时候,谬误只是在少数人那里,可现在你无论到哪里都能听得到谬误。”

8. 阅读下面的文字,根据文中的信息,为这段话补写一个结论。

人生如山,高低起伏连绵不断,这样才壮美;人生如浪,一波接着一波,这样才能前进。不能想象,没有山谷的山是什么样子,没有浪花的浪是什么样子;也不能想象,没有经历过低谷的人是什么样子。历史上的伟人之所以伟大不是因为他们避开了低谷,而是因为他们很好利用了低谷。庸人和伟人的区别在于 。

9. 阅读下面的材料,回答后面的问题。

日前,上海六所高校自主招生测试,语文在其中的四所高校中成了不考科目。对此,校方给出的解释是:不是语文不重要,而是为了减轻学生的负担;自主招生考试并非高考,功能侧重于选拔人才。

对此材料中反映的问题,你有什么看法?请简要阐述。

10. 根据下面划线例句,补写两个句子。(注意句式的一致,内容相关联)

我梦想:来到塞外的大漠,在夕阳的金黄中,感受“长河落日圆”的情怀; ; 。

11. 如果你在全国青少年书信征文比赛中获得了一等奖,语文老师在班级宣布此事并对你表示祝贺时,你会有怎样的感言?

12. 2012年10月19日是鲁迅先生逝世74周年纪念日,如果让你主持这次纪念活动,请你拟写一段开场白。

13. 所谓“留守儿童”,是指父母双方或其中一方外出到城市打工,而自己却留在农村生活的孩子们。中国农村目前“留守儿童”的数量已经超过5800万,他们中大多需要得到更多的关爱和接受良好的教育。

请你拟写一条以“关爱留守儿童”为主题的公益广告词。要求主题鲜明,感情真挚,语言简明生动,至少运用一种修辞手法,20字以内。

14. 一次期中考试的数学试卷发下来后,张凯同学发现老师在合计总分时少加了最后一大题的10分。于是,他找到老师反映这个问题,老师作了自我批评也答应给他加入总分,请以此事设计一段对话:

张凯:

老师:噢?我看看。

张凯:

老师:哎呀,张凯同学,很不好意思,老师不仔细呢。

张凯:

老师:你真是个诚实的学生,作为老师,应该尊重你们的学习成果,老师以后一定会更认真地对待你们的学习成果!

15. 下面是中央电视台的一则公益广告,请从它的思想性角度作一解说。

看成败,人生豪迈,不过是从头再来。

16. 下面是湖北省在十八大召开之前的一则宣传语。请从它的语言角度作一解说。

宣传航天精神的宣传语 篇4

2、霓虹噪音不是我的心,我的心是一种空间感

3、春华秋实致力于航天事业几十年

4、梦九州,强凌空;整个世界的命运,天空的灵魂。

5、东风长征破万里神州天宫星海

6、于航心不忘,求天空飞翔

7、你在我看不见的星空中实现了我的梦想

8、今天的努力,明天航天的辉煌

9、于航心不忘,求蒙恬飞

10、长征飞上青天,尘落千年

11、高精度,打造国际一流;诚信与爱,世纪航天的延续

12、飞神舟归来

13、星空浩瀚,银河航空航天,穷人不可动摇

14、舒凌云攀登航天高峰、建功立业、创造辉煌的志向

15、女人和男人一起打造空间梦想,努力解决关键问题,可见她们的强大

16、忆往昔东方红星,看今日五升天

17、风雨、戈壁新星、航天荣耀的勇敢创造

18、我们现在的奋斗只是为了你的未来回头看看外面的氛围

19、神舟飞来庆祝中国,嫦娥玉兔迎

宣传语 篇5

在外就餐要打包 别把节约当口号 电脑不让空运行 两面用纸处处省等。

示例一:与圣贤为友,与经典同行示例二:培养读书习惯,丰富美丽人生

伸出援手,手拉手战胜困难;献出爱心,心连心笑迎明天。⑵献出爱心,心连心迎接明天

⑴爱的诗词我来吟 ⑵爱的名言我来说 ⑶爱的誓言我来写 ⑷爱的建议我来提(紧扣活动主题,句式相同即可,2分)

【材料探究】⑴帮助他人,快乐(幸福)自己。⑵献给别人爱心的同时,自己也享受了别人的快乐。⑶赠人玫瑰,手有余香。(只要紧扣“帮助他人,快乐自己”的要点作答,表述不同亦可,2分)

【活动体验】示例:爱是一种美好情感,爱是一种善良品德。爱是温柔的,爱是甜蜜的。人类需要爱!世界需要爱!让我们每个人都把爱奉献出来,让我们一同走进爱的世界,一起分享爱的阳光。(只要紧扣对“爱”的理解作答,表述不同亦可,好读书,读书让生活变得充实;读好书读书让学识变得渊博 读书让思维变得缜密

⑴示例:读书让学识变得渊博 读书让思维变得缜密。

⑵初中生随着年级的增长,每日可供自由阅读的时间逐渐减少,但经典书籍在阅读中所占比重越来越大。

⑶①校长你好,我们学校每周可以专门安排一节课,让学生自由阅读吗?②同学,俗语说“任凭弱水三千,我只取一瓢饮!” 读书要有所选择,可以从自己有兴趣书籍入手。

普及餐桌文明知识,推广餐桌文明礼仪,倡导节约用餐,健康饮食。

勤俭节约是中华民族的传统美德,我们在日常生活中药倡导节约。请要饭要根据人数点菜,适量而止,不讲排场,提倡“吃不了兜着走”

传媒公司宣传语 篇6

珠海网度传媒有限公司是一家专业从事短信业务、商业广告运营的新技术型企业。网度传媒不断致力于无线信息应用技术的开发及应用,并在全国及省内向广大企业、商家推出商业群发业务,同时支持移动、联通电信运营商的商业群组群发。以中国移动、中国联通的无线媒体资源,为广大客户提供企业信息应用的整体解决方案。

腾艺公司宣传语

车行宣传语 篇7

翻译, 是指在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。所有与语言相关的事物基本上都可以进行翻译, 包括文学作品、科技文章、实用性文体等等。但是不同的文体, 翻译的困难度也不同。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。汉英翻译就是把汉语文章的信息, 即思想内容和表现手法, 用英语忠实地表达出来, 使英语读者能得到和汉语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度, 即翻译的标准。

所谓语篇, 即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。语篇与语境相互依存、相辅相成。语篇产生于语境, 也是语境组成的部分。语篇的语用功能和语篇类型密不可分。英国翻译理论家纽马克在其专著中提出语篇功能分类学说, 将各种语篇体裁分为三大类:表情类语篇 (包括严肃的文学作品、演讲、人物传记、散文等) ;信息类语篇 (包括教材、科学报告、学术论文、会议议程等) ;呼唤鼓动类语篇 (包括公共告示、产品说明书、广告、政治宣传等) 。

酒店介绍语篇的内容具有“信息类”语篇的特征, 其目的又与“呼唤鼓动类”语篇相类似。无论中文或英文, 其共性是提供酒店的有关信息、介绍服务设施和服务项目内容、激发旅客前来入住消费的欲望。译文语篇的成功与否就在于其是否能在译文读者中起到同样的作用。因此译文不必斤斤计较和原文的文字对应, 而是可以根据译文的社会和文化环境, 及译文行文的需要进行必要的变通和调整, 以达到和原文的功能对等。酒店介绍的翻译还必须考虑社会、文化因素。

2 酒店宣传册文本翻译的特征

作为国内外宾客之家的涉外酒店是一个国家或地区的窗口, 也是国际交往的场所和纽带。其中, 酒店宣传册不仅是其扩大业务影响、招揽客人的手段, 也事关该酒店所在国家和民族文化的形象。因此, 酒店宣传册的对外翻译质量, 会间接关系到中国和世界各国文化交流的成效。

酒店宣传册文本翻译从属于应用翻译, 是一种以传递信息为主要目的, 又注重信息传递效果的实用型翻译。由于应用翻译功能性和目的性突出, 西方翻译理论中的功能翻译理论为应用型翻译实践提供了有效途径和方法指导的突破口。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为, 翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系, 使交流越过文化障碍得以通畅进行。

酒店宣传册的翻译不是把中文逐字地转变成相应的外文, 而应该充分揭示其语言文字背后的文化内涵。传统上, 中文语篇崇尚辞藻华丽, 追求所谓的文采, 翻译成英语后, 常常是形容词用得太多。而英语文本是以海外游客为对象的, 要尊重他们的阅读习惯, 欣赏水平, 审美情趣及人文价值观。英文的酒店介绍篇章应主要是以信息传递为主, 提供咨询服务, 重视可信度, 追求客观、中肯 (金惠康, 2005:342) 。然而, 由于诸多因素, 现有的酒店介绍的翻译问题颇多, 质量上良莠不齐, 给中国的酒店业带来了负面影响, 给外国游客留下了对中国和中国文化片面甚至错误的印象。

3 实证研究

实例 (一)

酒店介绍:奥蓝际德国际酒店位于天津武清开发区, 距京津城际武清 (杨村) 火车站仅15分钟车程, 乘坐京津城际快速列车前往北京、天津仅需要25分钟及18分钟, 距离天津滨海国际机场30分钟车程。无论是商务活动或是旅游休闲, 奥蓝际德国际酒店将会是您最佳的选择!奥蓝际德国际酒店秉承时尚、清新、舒适的理念, 为阁下提供尽善尽美的服务。

评析:此段英译文基本上是逐字逐句翻译的, 忽视了其受众是海外读者, 忽略了他们对特殊信息的需求兴趣, 与潜在的认知心理和接受心理。在翻译酒店介绍时, 为使译文读者获得与源文读者同样的信息译者必须对源文信息进行斟酌, 尽量避免在信息交流中出现的障碍, 并将自己从源文中获得的心理认知信息, 通过恰当的译文形式简明而准确的转达给译文读者。在此过程中, 译者应充分发挥主观能动性, 根据源文信息和译文读者期待选取不同的翻译策略, 突出不同的信息焦点。一般说来游客入住酒店所考虑的不外乎交通便利服务周到, 环境舒适, 设施齐全, 能否享受至尊服务, 娱乐设施是否齐全, 是否身份的象征。译者应注意把握海外游客的文化心理特征, 从源文中甄别出信息关联强、有特色、有优势的信息按照其价值度的高低来安排信息结构, 以达到酒店简介的最佳宣传效果。

实例 (二)

酒店介绍:美国最佳西方国际集团成立于1946年, 在全球近一百个国家和地区拥有成员酒店4200多家, 总客房数超过30万间, 是全球单一品牌下最大的酒店连锁集团, 在美国、加拿大及欧洲具有广泛的影响……本酒店座落于本市商务中心区繁华路段的五四路与华林路交叉处。毗邻省委、省政府机关, 信步即到温泉公园和国际会展中心, 交通十分便利。

评析:这篇译文在语篇结构上, 将酒店便利的地理位置信息这个重要的内容放在突出的位置上, 以便迅速抓住读者的注意力。

酒店介绍是为了让受众阅读时迅速地对其内容有大致的了解, 因此译文应将重要的、关键的、吸引人的信息内容至于突出的位置, 不必受原文语篇结构的束缚, 以便迅速的抓住读者的注意力。

4 结语

通过以上分析可以看出, 酒店宣传册的翻译中出现的问题主要有三类:第一、译文大部分都是逐字逐句对译;第二、词义重复, 行文累赘;第三、功能信息不突出, 文化信息过载。此外, 还有不少用词不当、句法等错误。主要原因在于译者对汉语和英语文本的特点了解不够, 对受众的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏分析。

酒店宣传册文本翻译的目的是为了实现有效信息的提供, 相比文学、科技和政治经济类翻译, 看似简单, 但却是我们翻译活动和社会文化生活中不可或缺的部分, 同样需要译者考虑文本的语篇特征和翻译策略, 考虑形式与内容的关系。这就要求译者要从译文读者的角度出发, 以语篇交际功能的实现为准绳。首先要在准确理解酒店介绍原文的基础上, 针对外国游客, 用流畅、自然、明晰的译文再现酒店介绍的基本信息。然后要看原文语篇的文体特点是否得到了体现。译者应尽力促成原语文化和译语文化之间的沟通, 使外国游客不但得到原文的基本信息, 而且也能体味到我国丰富的历史文化色彩。

参考文献

[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2008.

入好行 选车行 篇8

今年3月,昆明市劳动和社会保障局通报,昆明2万人因金融危机待岗。另据省劳转办统计,去年10月以来全省约有137万农民工返乡,其中从省外返乡的有62万人。

庆幸的是,昆明的汽车行业没有出现明显裁员、待岗、减薪等现象。

这是为什么呢?

昆明2万人待岗

郝力军去年从昆明理工大毕业后一直没找到理想的工作,从去年底就赋闲在家,静等今年春节后的大型招聘会。因为春节后不仅仅是求职的高峰期,还是用人单位的招聘高峰期,这段时间内求职,选择余地更大。与往年不同的是,2009年的就业由于受到全球金融危机的冲击,备受国家、各级政府机关及社会各界的关注。

3月17日,昆明市劳动和社会保障局通报了最新的数据:自去年12月以来,全市共有252家企业半停产、148家企业全停产、88家企业破产,导致了5327名工人被辞退,21050人处于待岗放假状态。

昆明市劳动和社会保障局相关负责人介绍,之前劳动保障部门是不直接掌握企业生产经营情况的,但从去年10月以来,返乡农民工日益增多,本地企业停产、半停产导致失业和待岗的工人也逐渐增多,给全市的就业造成一定影响。为此,从去年12月起,他们在全市范围做了如是的调查统计。

数据显示,加工制造企业、冶金冶炼企业和矿产资源企业是受金融危机冲击最大的三大行业。其中,半停产和全停产企业最多的为加工制造企业,数量分别为76家和41家;33家矿产资源企业关闭破产,位居破产企业类型之最;辞退职工最多的企业仍为加工制造企业,共有1574名工人被辞退;待岗放假职工最多的为矿产资源企业,共有9992名工人放假。此外,建材建筑企业、宾馆饭店受金融危机冲击也较大。

汽车行业很稳定

从昆明市劳动和社会保障局通报的情况来看,劳动密集型企业的厄运没有降临到汽车行业头上。

不仅如此,《车与人》调查发现,汽车行业不仅没有出现裁员、待岗、减薪现象,今年多数汽车销售企业还计划吸纳更多高知人才就业。

成立于1946年的香港大昌行集团在香港拥有最大的汽车销售和服务网络,汽车分销业务遍布中国,新加坡及加拿大等地。在昆明,大昌行集团有7家4S店,是经营五十铃、海马、别克、丰田、奥迪、一汽马自达、东风标致等多款优质汽车的云南代理权。目前,有980余位人才供职于这7家4S店。据大昌行集团云南分公司人力资源部主管龚铭女士介绍,今年该集团计划招收一批销售和售后服务方面的人才,其中包括应届毕业的大学生。

主营奇瑞系列轿车的云南商务汽车销售服务有限公司人力资源负责人赵抒介绍,该公司3月份通过在媒体上刊登招聘广告、到人才市场觅才等途径,已招聘10位求职者进入该公司,虽然这10位求职者中只有2位有相关工作经验,但该公司相信,通过3个月的培训,他们会很快热爱和熟悉这一工作。

这是历史的责任

今年汽车行业就业形势为何较少受金融危机影响?业内人士认为,此次金融危机对进出口企业影响比较深,而云南的进出口企业数量相对沿海比较少,云南的群体工资收入变化并不十分明显。也有人认为,这次中国汽车业顺利抵御金融危机,主要得力于国家年初出台的调控政策。

昆明合运汽车贸易有限公司总经理李启明认为,汽车行业发展迅猛并不断吸纳人才,得益于社会物质文化发展的需求和国家长期坚持的汽车产业发展政策,这个发展趋势还将持续下去。个人选择汽车行业作为职业,就是认准了这个大方向、大潮流。

从建国之初,中央开始着手筹建新中国的汽车工业;1950年4月,重工业部成立汽车工业筹备组;1951年3月,批准第一汽车制造厂在长春兴建......

1986年,汽车工业第一次被政府明确为支柱产业,在国家“七五计划”中提到:"把汽车制造业作为重要的支柱产业。”从那以后,政府在政策上对汽车领域给予了特别的注意。1989年3月发布的《产业政策要点》把已经批准的轿车项目列为国家重点支持项目。1990年国务院颁布《90年代国家产业政策》和1994年颁布的《汽车工业产业政策》;2000年提出“再经过两个五年计划,到2010年成为国民经济的支柱产业,并带动其他相关产业迅速发展。”

在强大的政策支持下,三十年弹指一挥间,中国从1978年汽车千人保有量0.5辆的全球排名140位,跃居今天全球第二大汽车消费国和第三大汽车生产国。今天的中国人可以在市场上尽情挑选几乎所有国际主流品牌和我国自主品牌的轿车。汽车文明给中国人的生活方式带来的巨变、汽车业发展创造了巨大波及效益和社会财富。

收入稳定 社保齐备

如今,汽车、高科技、快消、医药、房地产五种行业中被很多调查公司、媒体列入到高新行业中进行对比。

北京外企太和顾问公司对近几年行业薪酬福利调研的报告显示,汽车行业中层管理及以上人员年度总薪酬(包括所有现金收入和所有非现金形式的福利)位居五大行业之首,级别越高差距越大。昆明的情况同北京基本相同,中高层的骨干年薪可以达到十几万——几十万元。

普通汽车销售人员的薪酬模式一般有两种:一种是底薪加提成模式,一种是无底薪纯提成模式。前者的底薪大致为500-1200元,提成包括车价提成、保险上牌的相应服务费与汽车美容装饰材料的提成。后者则没有底薪,但每一台车提成要比前者高一些。有些销售公司为鼓励销售人员的积极性,同时保证销量,还会采取“底薪+提成+奖金”的方式。不同的车商对销售人员奖金和提成也有所不同,一般是根据车型的热销程度、销售淡旺季来定,好卖的车奖金少,不畅销车型尤其是库存车的奖金多。一位普通的销售顾问月薪不会低于1500元。

车间宣传语 篇9

2.一丝之差,优劣分家。

3.眼到,手到,心到;不良产品自然跑不掉!

4.正视危机,增强信心,艰苦奋斗,再创辉煌。

5.质量,立业之本,管理,强业之路;效益,兴业之源

6.坚持一流管理,生产一流产品,提供一流服务,创建一流企业。

7.为顾客创造价值,为员工创造机会,为社会创造效益

8.严格管理精益化,规范管理科学化,创新管理全员化

9.我与公司荣辱与共,公司与我共同发展

10.我们依靠企业生存,企业依靠我们发展

11.讲职业道德,爱本职工作,树企业形象

12.落实一项措施,胜过十句口号

13.现场管理好,产品质量高

14.质量在我心中,标准在我脑中,工艺在我手中

15.以精立业,满足用户需要;以质取胜,制做可靠产品;以诚相待,提供优质服务

16.细心、精心、用心,品质永保称心。

17.每天自我检讨,品质自然更好。

18.上下沟通达共识,左右协调求进步

19.留意多一点,问题少一点

20.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

21.立足新起点,开创新局面。

22.今天的付出,明天的回报。

23.春种一粒粟、秋收万颗籽。

24.上游工序做得好,下游工序无烦恼

25.因为有我,所以会更好

26.持续的质量改进是企业永恒的追求。

27.品乃众人之口,质乃斤斤计较。

28.产品原料不放松,后道工序才轻松

29.自检互检,确保产品零缺点

30.做好产品包装工作,保障产品最终质量。

31.做无差错能手,向零缺陷迈进。

32.为别人鼓掌的同时 也是为自己生活加油

33.最大的破产是绝望,最大的资产是希望。

34.人之所以能,是因为相信能

35.安全是一种责任、为己为家为他人;

36.高高兴兴上班来,平平安安下班去

37.上班一走神、事故敲你门;

38.检查走马观花、事故遍地开花;

39.你思考,我思考,品质提升难不倒。

40.爱岗敬业争先锋 乐于奉献创优秀

41.敬业从爱岗做起,爱岗从尽职开始。

42.健康体魄、快乐工作、愉快心情、幸福人生。

43.说一千,道一万,两横一竖是关键

44.多一份沟通、少点抱怨、多一点理解、少一点争执

45.公司是我家,发展靠大家。

46.相互合作,团结一心

47.把每一件简单的事做好就是不简单,把每一件平凡的事做好就是不平凡

48.找准自己的位置、尽到自己的责任、树立自己的形象。

49.爱企业就是爱自己。

50.产品是企业的形象,质量是企业的信誉

51.控制每一道工序,做好每一件产品;

52.加强现场工序管理,严谨过程因素控制;

53.下工序是我们的客户,质量零缺陷是我们的任务;

54.敬业、创新、务实、高效

55.爱岗敬业、求实创新、用心服务、勇争一流

56.以人才为根本,以市场为导向,以质量为保证,以服务为宗旨。

57.需求万变、努力不变。

58.讲团结,发扬团队精神;重科技,以科技促发展;强管理,向管理要效益。

59.成功靠朋友,成长靠对手,成就靠团队。

禁毒教育宣传语 篇10

1.全民动员,禁毒防毒,创一流文明城市。

2.拒绝毒品,功在当代,利在千秋;

3.深化禁毒斗争

4.清除毒品祸害,造福子孙后代。

5.毒品一日不绝,禁毒一日不止。

6.坚持勤劳致富

7.加大禁毒力度,深化禁毒斗争!

8.毒品勿近,防止毒瘾“一触即发”。

9.勿忘国耻,坚守信念,为挽生命,坚决拒毒。

10.禁贩禁种禁吸“三禁”并举,打击宣传防治多管齐下。

11.勿贪一时满足,毁一生前途,灭一家幸福。

12.远离毒品,全家安宁;铲除毒害,造福人类。

13.全民动手,共除毒害。

14.毒一侵,财万倾,好生活,因毒灭,妻儿散,邻居赶,毒伤身,更伤心,齐禁毒,建幸福。

15.党心民心万众一心,防毒禁毒众志成城。

禁毒教育宣传语范文五篇【二】

1、珍爱生命,远离毒品。

2、生命只有一次,毒品贻害一生。

3、不要使自己成为合成毒品的一分子。

4、让青春人生绽放快乐的歌声,拒绝毒品。

5、不要让罂粟毁了祖国的花朵。

6、禁毒为大家,全力建国家。

7、吸食的是毒品,消耗的是生命。

8、远离毒品,别让冲动摧毁了我们的未来。

9、齐心协力拒毒品,众志成城创合协。

10、一时贪口,终身受苦;青春少年,远离毒品。

11、沾上毒品,青春褪色。

12、远离白色粉末,拥抱七彩生活。

13、毒品猛于虎,千万别接触。

14、拒绝毒品,未来在自己手中。

15、青春可贵,生命无价;拒绝诱惑,远离毒品。

16、远离毒品和谐幸福,快乐生活家美人和。

17、生命有度,“毒”绝无期。

18、关爱生命之源,远离毒品之害。

19、我的青春,不让毒品做主。

20、远离毒品,就是远离死神。

21、远离毒品,让心灵靠岸。

22、贩毒不用缴税,禁毒无需理赔。

23、吸毒危害身心,染毒倾家荡产。

24、青春无忌,贵在自律。

25、离我远点,我不要死亡勋章。

26、禁毒教育从小抓起,禁毒活动从身边做起。

27、我的青春我做主,珍爱生命不沾毒。

28、美的青春,甜蜜笑容,享受生活,拒绝毒品。

29、毒品一沾,悔恨终生。

30、毒品,就是死神的镰刀,别让它收割你的灵魂。

31、拒毒品,爱健康,促和谐。

32、禁毒春常在,清白幸福来。

33、一时好奇毒入口,终究害己害全家。

34、远离毒品,亲近美好人生。

35、全民禁毒,为青少年撑起灿烂明天。

36、我以我血戒毒品,只图家有团圆日。

37、只要远离毒品,一切都还来得及。

38、大丈夫宁可玉碎,不为毒侵。

39、有毒必肃,贩毒必惩,种毒必究,吸毒必戒。

40、我的地盘我做主,远离毒品。

41、毒品——生命的天敌。

42、吸食毒品,自取灭亡;拒绝毒品,幸福美满。

43、拒绝合成毒,创建新校园。

44、打通堵毒路,莫让毒堵路。

45、禁毒,从你我做起。

46、一人吸毒,全家受害;一时糊涂,终身受苦。

47、无毒世界需要您的参与。

48、少年锦绣前程好,合成毒品来袭扰。

49、远离毒品,珍爱生命;身心愉悦,美好共享。

50、我的青春拒绝与毒品合成。

51、莫拿生命做赌注,青春年华要禁毒。

52、人生而高贵,一世凡尘,岂屑堕落沉沦于毒物?

53、毒品沾上唇,监狱敞开门。

54、禁毒有责,吸毒有害,贩毒有罪。

55、远离毒品,亲近家人。

56、为了您和家人的健康,请拒绝毒品。

57、离开毒品的诱惑,享受家人的拥抱。

58、不要扼杀美丽的青春年华,请远离毒品。

59、远离毒品,过健康快乐的生活。

60、生命亦可贵,毒品坚决不吹。

61、绕过毒品的陷阱,让青春神采飞扬。

禁毒教育宣传语范文五篇【三】

远离毒品、共同抵制,构建无毒社会!

斩字那一竖,我觉得可以画成,一把剑。

抵制毒品,和睦家庭;全民禁毒,和谐社会。

每一次对毒品的检举,都是在拯救祖国的未来。

禁毒不是禁足,你可以走开,离他远远的!

切莫好奇,远离毒品;珍爱青春,珍稀生命!

为了自己,为了家,为了社会,请远离毒品。

吸毒短命,戒毒延寿;打击毒品,人人有责。

吸毒有害,害人害己,禁毒有功,功在千秋。

吸要倾家,碰要荡产,运要刑拘,贩即立斩。

一人呼吁,全民参与,坚持与毒品抗衡到底。

远离毒品,身心健康,家庭安定,社会和谐。

爱自己,爱父母,爱朋友,远离毒品,珍惜你我。

毒品害人不浅,我们团结一心,抵制毒品,人人有责。

人有人品毒有毒品,两者不可兼得,取人品去毒品。

禁毒教育宣传语范文五篇【四】

1、学生不吸毒,校园无毒品。

2、不要让毒品毁了你无价的年少时代。

3、吸毒时飘飘欲仙,吸毒后生命凋零。

4、毒品祸国殃民,禁毒国泰民顺。

5、人生事业再成功,吸食毒品一场空。

6、珍爱生命,拒绝毒品。

7、种制贩吸莫沾染,全民抵制定禁毒。

8、扫除毒害,再创蓝天净土。

9、青春是一场喧哗的盛宴,不要在静默的毒品中散场。

10、离毒品近一点,就离死亡近一些。

11、毒品是你下地狱的的陪葬。

12、禁毒是关系到民族兴旺,扫除毒害,再创蓝天净土。

13、毒魔缠身,方知后悔;生不如死,悔不当初。

14、你不贩毒,毒不犯你;你不吸毒,毒不吸你。

15、离开毒品,你的魅力会由内而外的散发出来。

16、一次吸毒,终生戒毒。

17、远离毒品,真爱生活;和谐家园,有你有我。

18、广大群众行动起来,积极检举毒品违法犯罪行为。

19、十年寒窗苦读,人生前程似锦;一朝毒品近身,学业毁于一旦。

20、打击毒品犯罪,维护社会稳定。

21、参与禁毒斗争,构建和谐社会。

22、积极行动起来,同毒品犯罪作坚决的斗争。

23、贩毒有罪、吸毒可耻。

24、健康生活,远离毒品。

25、毒品危害的不仅仅是你的身体,还有你的心灵。

禁毒教育宣传语范文五篇【五】

1、珍爱生命,拒绝毒品。

2、莫沾毒品,莫交毒友。

3、防毒反毒,人人有责。

4、扫除毒害,利国利民。

5、毒品是人类社会的公害。

6、吸毒是犯罪的祸根。

7、毒品一日不绝,禁毒一刻不止。

8、有毒必肃,贩毒必惩,种毒必究,吸毒必戒。

9、四禁并举、堵源截流、严格执法、标本兼治。

10、极行动起来,同毒品犯罪作坚决的斗争。

11、开展禁毒斗争,保障改革开放和社会主义现代化建设顺利进行。

12、开展禁毒斗争,消除毒品祸害。

13、禁贩、禁种、禁吸“三禁”并举,打击、宣传、防治多管齐下。

14、全党动手,全民动员,深入持久地开展禁毒斗争。

“浪子”们的车行 篇11

“浪子”

2010年3月17日,沈阳第二监狱。面对台下黑压压一片服刑人员,老板张立祥第一句话就是:“我坦白地告诉大家,我曾是四进宫的人。”场内顿时鸦雀无声。他深深吸一口气,又说,“但是,兄弟们,你们千万不要背包袱。人非圣贤,孰能无过?改了就是好人。我可以肯定地说,在座的各位获得自由后,通过自己的努力,都会成为好人。”此时,一位服刑人员站了起来:“我出去以后,你要不要我?”张立祥大声说:“要!不但你,在座的各位,如果愿意到我那去工作,我都要!每月工资1500元,交三险,供吃供住!”

1955年出生的张立祥有两段人生。前三十年,他曾因跟人打架,入狱两次,出来后跟人学做生意,倒卖小商品,又被检举走私,因“投机倒把”罪再入狱两次。

第四次出狱后,张立祥接触到让他发迹的机动车业务,开始他的第二段人生。近二十年艰难打拼,他所经营的沈阳塔湾车行已成为东北最大、全国第三的二手车交易市场。2012年,拥有12万平方米营业面积的塔湾车行二手车交易数量超过6万辆,交易额近35亿元,辐射整个东北三省及一部分华北市场。

而连接张立祥这两段人生的,正是塔湾车行里占员工总数50%的刑释解教人员。

他比谁都理解这些员工。时隔多年,张立祥还记得自己第四次出狱后,找工作屡屡碰壁的情景。“明明看到对方门口贴着招工启事,进去应征,来人只要一听我有前科,就说已经招满了,而比我后去的人却被顺利录用。”最后,靠嫂子介绍,隐瞒了他的“过去”,他才终于在纸箱厂谋到了一个装卸工的差事。他曾经非常珍惜这来之不易的工作,每天上工第一个到,收工却是最后才走。但没想到三个月后,他还是被辞退了,因为“坏事传千里”,工厂还是知道了他的事。

他是四次入狱的“浪子”,周围的人看他的眼光早已改变。那时张立祥就在心里暗暗发誓:一定要做出一番事业,不再任人挑剔他的过去。他开始在沈阳郊区的塔湾,这个自发形成的“倒车”市场经营倒车生意。1993年,揣着二十万元积蓄,张立祥和三个朋友一起创立塔湾二手机动车行,靠档口租赁收取租金、收取汽车“门票费”和交易服务费来盈利。2000年开始,塔湾车行保持了每年交易车数量20%以上的增长,2005年,塔湾车行就已成为东北最大的二手车交易市场,每年纳税近600万元。

二十年后,他终于成功。但是面对记者,提起他的员工们,那些刑释解教人员,张立祥一点没有老板的架子,他说得最多的一句话还是,“我就是这堆里出来的”。

“大哥”

塔湾车行的员工们都亲切地叫张立祥“大哥”,“大哥,今天车行的生意不错”,“大哥,有个事要请示你”——对这些走出监狱或许就无家可归的人来说,张立祥就是他们的大哥。

刚开始,他只是接收那些找上门来的,他曾经的狱友,安排他们在自己的车行做门卫、保安、秘书或者汽车修理工。后来名声传出去了,那些饱受冷眼和不公的刑释解教人员,有的甚至家在河南、黑龙江、陕西,都不远千里地赶到塔湾车行,希望被张立祥收留。张立祥至今记得,有一位年纪与他相仿,入狱18年,头发已经花白的刑释解教人员,无亲可投,无家可归,无人可依,当张立祥拿芒果款待他时,他竟脱口而出“这是主席吃的呀!”然后不知道要剥皮就往嘴里塞,当得知自己能进入车行后,更是当场给张立祥跪下。“这样的人与社会脱离得太久,失去谋生能力,即便我没有‘浪子’的经历,看到他们这样也会于心不忍”。

至今为止,塔湾车行里的刑释解教人员,已经占到员工总数的50%。企业做大了,张立祥不是没想过招聘一些高素质人才。2008年到2010年间,他就曾组织校园招聘,招聘了一批高校毕业生,没想到反而出现很多问题。

比如,车行不比4S店,交易方式更加草莽,每到周末交易高峰期,人数最多时足有七八千人来往其中,收车、买车,各色人等不一而足,大多高校毕业生都很难适应。相反,那些刑释解教人员却能在这样的环境中如鱼得水,工作起来得心应手。这是效益层面。又比如,偏见无处不在,高校出来的员工与有前科的员工各成一派,互不理解,甚至互相对抗。这是管理层面。发展到最后,张立祥干脆市场部里一刀切,将所有高校毕业员工辞退,“毕竟他们到了外面,比留下的更容易找到工作”。

事实上,这不仅出于情感上的同理心。张立祥读书不多,小学都没毕业,学问不高,却最擅长管理这些留下来的员工。他说,“人心都是肉长的,他们需要的就是‘家’的感觉。”

有一次,有员工早会没来,张立祥问起才知道是病了。赶去宿舍一看,人已痛得脸无血色,说是没钱,只好忍着,张立祥没有半分迟疑,马上叫来车辆直奔医院。后来查出是阑尾溃烂,再迟一步就有生命之忧。张立祥当场垫付了两万元医药费,之后却从未提起还钱的事。

又一次,有员工与女友吵架,女方责怪男方拿不出结婚礼金,一阵激烈争吵后,女方割腕轻生。那时已是半夜,张立祥接到这名员工的求救电话,立即开车赶着带女孩子去抢救。院方收费,张立祥搜遍全身,只有两千块,立马脱下腕上的表,塞到医生手里,央求说:“我只会用存折,半夜取不到钱,这个当是抵押,天一亮,一定拿钱来,你先救人。”

作为一个老板,张立祥不仅要管员工的考勤、工作效率,还要管员工们的心事、家事甚至身后事,他不仅解决员工们的生活保障,甚至还鼓励员工挖自己生意上的“墙角”,让员工们在车行里经营二手车副业,赚取外快。而员工们回报他的,就是再不做犯法的事,更尽心尽力地打理车行。

2012年,张立祥做心脏搭桥手术入院,员工们深知大哥的脾气,不敢送钱就改送花。他做手术那一天,长长的医院走廊被鲜花湮没,就连他的主治医生都说:“我行医几十年,送这么多花的还是第一次见到。”

对手

nlc202309030344

从1993年开始至今,张立祥先后接收了400名刑释解教人员。他们有的在塔湾车行里安心工作,也有的学到修车、电焊等一技之长就脱离车行自主创业。在张立祥看来,都是善果。然而在别人眼里,尤其是竞争对手眼中,这些员工的“成分”却是打压塔湾车行的最好武器。

2005年前后,与塔湾同在沈阳的另一家车行规划完毕,到招商阶段却遇到困难。原来,这家车行地理位置偏僻,而随着沈阳城区十几年的扩建,塔湾已经处于城市的二环边,地理位置优越。再者,塔湾是历史悠久的老市场,几乎成了沈阳的一处地标,人气旺盛。因此这家新车行几轮宣传攻势下来,却应者寥寥。

同城竞争,兵戎相见。这家车行主人想到在张立祥的“前科”身份和其员工“成分”上做文章。

2006年到2010年,整整四年,张立祥遭到对手打压,疲于应付各种调查、各方质疑。这比他四次入狱的经历,比他出狱后屡屡遭人白眼,比他二十年辛苦创业的艰辛还要让他难以承受。

据悉,对手曾给市里多个部门写举报信,造谣说张立祥“涉黑”。显而易见,信一去,立即引起有关部门重视。张立祥一度进入市里的“黑名单”。随后,相关部门对塔湾车行进行了长达四年的不定期检查。

不仅如此,对手还明目张胆地主动挑衅。曾有数次,对方车行工作人员趁着塔湾车行的周末交易高峰,把车开进塔湾用高音喇叭播放招商广告,在人群中发放自家传单。双方对峙最激烈的一次,塔湾车行里一个员工气不过去冲上前去,忍不住就要动手,张立祥不得不赶紧冲进人群,拦在两拨人中间。

他劝阻下自己的员工,随后更在全车行范围内设立“委屈奖”——遇到故意挑衅的,口头劝阻不采用任何过激方式的员工,将受到车行奖励。

他也感到莫大的委屈,但他更清楚,对方明知道这样的招商方式意义不大,却偏要到自己的“地盘”上来寻衅滋事,目的无非是要激怒自己和员工,一旦双方有任何肢体冲撞,塔湾车行“涉黑”的罪名就坐实了。

然而尽管张立祥和员工们不为所动,但对手铁了心要“黑”塔湾车行,就从经营户们下手,打心理战,不断“策反”。

那几年,由于市里面的调查小组频繁出入,经营户们已经开始动摇,“我们知道张总不‘涉黑’,可塔湾车行貌似得罪了政府部门,这样下去会不会影响我们的生意?”

2010年,张立祥去韩国考察当地二手车市场。谁知前脚刚踏出国门,立刻就接到员工打来的越洋电话,说现在市场上到处都在传“张立祥携款潜逃了”。更滑稽的谣言还在后头。因为塔湾车行租用的是塔湾乡政府的土地,当时市场上又传出“乡政府要收回用地,车行即将动迁”。

这是对张立祥打击最沉重的一次。当时塔湾车行里人心惶惶,近一半的经营户要求撤出车行,想法都是“赶在塔湾动迁之前,先在其他车行占一个好档口”。

张立祥很少因为自己的事在人前流泪。但是这一次,他的压力太大了。这个倔强的东北汉子终于甩掉所有人,一个人把车开到偏僻处,放肆地哭了一回。

这种举步维艰的状况一直持续到2010年,关于张立祥和塔湾车行“涉黑”的揣度才终于尘埃落定。2010年,辽宁省正在开展“回归人员安置帮教基地”的普及工作。张立祥积极申请,当地政法委、司法局核实情况后,终于将塔湾车行设立为全省示范性安置帮教基地,向全国推广。与此同时,相关部门再次针对塔湾召开专门会议,定性了塔湾的正当经营性质,张立祥也从“黑名单”中被剔除。

至此谣言不攻自破,当初迁出去的经营户几乎全部要求迁回。塔湾又恢复了往日的热闹。

过去VS未来

梦中,张立祥偶尔还会回到过去:狭小的天窗、父亲的沉默、母亲的眼泪。

他对那些曾被他深深伤害的亲人赎罪的方式,就是安置更多的刑释解教人员,帮助他们走上正轨,“他们没有钱就上外面抢,上外面闹,如果他上我这个企业给我干了,愿意服从劳动了,我给他们花钱也是心甘情愿,我从心里觉得值,愿意扶持这些人。”

张立祥告诉记者,“为拿到这个‘安置基地’称号,企业投入150多万元建了20多间寝室,单身的住集体宿舍,结了婚住单间。每间宿舍都安装了有线电视和上网电脑,还购置了健身器材、洗浴设备、娱乐设施。有时候觉得,我这些钱原本可以投入在企业发展上。不过反过来想想,也好,算是形象工程吧。”

人总得为自己的过去埋单,总得为自己的选择埋单。张立祥选择了安置这些员工,选择了这条路,就必须比别人付出更多。他很清楚,要保证这些员工零犯罪,仅靠兄弟的情份是不够的。因此在企业原有的规章制度基础上,他制定了更有针对性的严格的规章制度,比如,周五上法治课、实施告假制度、结对子、个人每日信息记录制度,等等。然而尽管如此,直到现在,每当有警车停在塔湾车行门口,他都提心吊胆,生怕是手下的员工犯了事。

为此他总是很忙,忙着打理车行,忙着照顾员工方方面面的需要。他会帮经济拮据的员工张罗操办其父亲七十岁的寿宴,默默为身患绝症的员工支付医药费。他忙得连自己的儿子都埋怨他说,“爸,好几年没跟你好好吃饭好好唠嗑,到底是我这个儿子亲,还是你那些员工亲?”

张立祥无奈地笑笑。他最近正忙着思考在未来几年车行所在土地租约到期后,塔湾又该何去何从。

车行宣传语 篇12

《兵车行》是杜甫代表之作之一。对于这首诗,翻译家许渊冲(1988)和哈佛大学汉学家宇文所安(1996)(Stephen Owen)都对此进行了英译。本文从阐释“认知”与“翻译过程”的关系为切入点,以词汇层、句法层、修辞层为视角对两英译诗进行翻译对比分析,以描写性研究为研究方法,详细阐述在翻译过程中,由于译者“认知”不同,而采取的不同翻译策略,通过比较揭示出两译文文本的各自优势以及许渊冲和宇文所安两位译者不同的诗性认知模式。

二、“认知”与“翻译过程”的关系

认知(cognition)一一词源于拉丁语cognitio (the action or faculty of knowing or learning),指人获得知识或学习的过程。认知是心理过程的一部分,是与情感、动机、意志等心理活动相对应的认识事物和获取知识的行为和能力。

认知语言学中所谈到的“认知”属广义范畴,即包括感知觉、知识表征、概念形成、范畴化、思维在内的大脑对客观世界及其关系进行处理从而能动地认识世界的过程,是通过心理活动对客观世界的经验进行组织,将其概念化和结构化的过程。在概念形成和推理过程中,人的生理构造、身体经验以及人的感知觉能力(观察、选择、注意力)和人的想象力(图式组织、心理意象、隐喻和转喻认知方式)扮演了重要角色(赵艳芳2001:2)。

认知语言学的核心观点可概括为“现实-认知-语言”,将现实和认知视为语言(或内容)的本源,人类通过认知活动使现实得以在语言中体现,即认知语言学不仅关注语言本身,同样关注语言习得和学得的整个过程。同样的思路映射到翻译活动上,即形成了“现实-(体验)认知-翻译”的翻译形成模式。这个模式指明翻译不光是语言层面的转换,更是对于现实体验和认知的结果。每一次的认知活动都是建立在认知主体先前的认知基础之上。在翻译活动中,认知的直接对象就是原作:译者借助对现实世界的认知去理解原作所反映的世界,然后把它用另一种语言重现出来。因此认知语言学的翻译观认为:

翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界(王寅2007:583)。

从这一定义中我们不难看出,在翻译过程中,由于译者对现实世界的认知不同,导致他们对于原作理解的差异,这一差异会直接影响译者对于译作的表达,进而导致翻译差异。由此可见,译者的“认知”对翻译结果有很大影响,译者的翻译行为(包括翻译观、翻译目的、翻译策略等)会因主体“认知”不同而有所差异。

三、许渊冲和宇文所安的翻译策略比较

许渊冲和宇文所安均是汉语古诗英译的专家。但是由于他们主体“认知”的差异性,进而导致他们翻译行为(包括翻译观、翻译目的、翻译策略等)的不同。他们对杜甫的《兵车行》均进行了汉诗英译,但两译诗风格迥异,各有千秋。通过对这两首英文译诗从词汇层、句法层、修辞层上的翻译对比研究,分析“认知”不同所导致的译者在翻译过程中采用的不同翻译策略,比较两译本各自优势所在。

(一)词汇层

原诗开篇三句“车辚辚,马萧萧。行人弓箭各在腰”中,“车”指的是兵车,而“行人”则指被征出发的士兵。许译“车”为chariot,宇则译为wagon。两词相较,chariot更接近于原诗中“车”的内涵,即指战车之意,比仅指四轮马车的wagon更贴近原诗的含义。这一翻译差异归结于译者对于原诗中“车”的认知不同。同样“行人”一词的翻译也各异,许译为conscripts,宇则为men on the move(行动中的人)。conscript的英文释义是someone who is drafted into military service(杨镇明2002:285),即应征士兵,相对于宇译的men on the move(行动中的人),许译清楚地表现了原诗中主要人物的身份,是被征召的士兵,而不是别人。通过比较发现,许译更准确地反映了原诗词语意义,而宇译稍逊一筹,这在很大程度上得益于许的母语是中文的缘故,他对汉诗意义的把握更为准确。

“尘埃不见咸阳桥”这一句描绘的是人车扬起的灰尘,遮天蔽日,连咸阳西北横跨渭水的大桥都被遮没了这样一幅图景。许译为“the bridge is shrouded in dust they’ve raised.”许译中没有将咸阳桥这一地理名称译出,因为对于没有中国文化背景的外国读者来说,“咸阳”并不能传递任何地理方位信息,因此采取了“浅化”处理的方式,只是用bridge一词,并且添加了对于尘土来源的解释,虽然并非“最接近”于原诗,但这样的省略与添加并不影响译诗对原诗意义的再现,而是“最自然”的表达出原诗的涵义,使译文读者的眼前能够浮现出那么一幅车马人流,尘土遮天蔽日的场景。而宇采用“直译”的方式,将咸阳这一地理名词音译出,译文为“the dust was such you could not see the bridge at Xian-yang.”这与其翻译目的不无关系,宇认为对带有浓烈中国风味的文化意象应予以保留,应尽量传递中国古典文化中“不可磨灭”的部分(钱进2010:4)。虽然宇译更接近于原诗的字面表达,但并非对原诗的透彻理解,没有很好地再现那种尘土遮天蔽日的场景。两译文的差异,正是由于译者对原诗的“认知”差异所造成的,这种认知差异导致译者采用了不同的翻译策略。

在翻译“边庭流血成海水,武皇开边意未已”这一句中的“武皇”时,两位译者的翻译也体现了不同的翻译策略。“武皇”指汉武帝刘彻。唐诗中常有以汉指唐的委婉避讳方式。这里借武皇代指唐玄宗。许译之为emperor,在这里同样采用了“浅化”的处理方式,为了翻译的需要,在不影响诗歌内容的完整性的情况下,将具体所指浅化为概念性所指。而宇译之为warlike sovereign,是采用了解释性的翻译方法,再现诗歌的内容。

除了词汇层上译者认知不同导致的不同翻译策略的选择,在“意象”的再现上两位译者也各异。何为“意象”?即意中之象,是客观物象经过诗人的感情活动而创造出来的独特形象,是一种富于更多的主观色彩、迥异于生活原态而能为人所感知的具体艺术形象。诗人对意象的选取与描绘,正是作者主观情感的流露。意境则是诗人主观情思与客观景物相交融而创造来的浑然一体的艺术境界(张建航2007:181)。意象一般是对文字所描写的物象的感受和体会,意境是在所烘托的一种氛围中达到的一种境界,一种身临其境的感觉。意象与意境的创造不是由作者一个人完成的,意象与意境需要作者与读者共同完成,作者营造出这种艺术氛围,读者感受这种艺术氛围,当二者融合在一起,就创造出了意象与意境。

全诗中表现战争残酷、民不聊生意境的意象有不少。“荆棘”这一意象,展现出原田沃野千村万落人烟萧条、荆棘横生、满目凋残的意境,从一个侧面表现出统治者的穷兵黩武给人民带来的深重灾难。对这一意象的翻译,两位译者均采用了“对等”的翻译方式。许译为briers and brambles,宇译为thorns and briers。由于虽然选词上略有不同,但是都不约而同地选择了两个意义相近的词来强化表达“荆棘”这一意象,这源于两译者对于“荆棘”这一意象有着相同的主体认知,这样的翻译加深了译文的表现力以及对荒凉意境的再现。

另一例子是对于“君不见青海头,古来白骨无人收”中“白骨”这一意象的理解。“白骨”指的是尸骨,遗骨的意思。在诗中,是用来指在历代战争中,死在青海边古战场上的士兵的遗骨,累累白骨表现了战争极端残酷这一意境。许译之为bleached bones,而宇译之为white bones。笔者认为,宇译较好。bleach在英语中意思是remove color from,有漂白之意,属人为之举,与遗骨这一意象的涵义不同,而white bones表意更为直接,将尸骨遍野的凄惨很好地再现。

(二)句法层

卞之琳曾说:“诗是内容与形式高度融合的有机统一体,诗借形以传神,失其形即失其神。”(王芳2002:52)虽然形式并不是传达神韵的唯一手法,但它至少是诗的主要内容之一,也是诗有别于其他文体的主要特征。

《兵车行》的结构方式古称“一头两脚体”。全诗共三段:第一段(即“头”)共六句,一韵到底;第二三段(即“两脚”)各十四句,并四次换韵。从整体看,节奏整齐而略有变化;且各段皆自有起结,析之则三,和则唯一。

在对于诗篇结构的翻译上,两位译者各有不同。

以“牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。道旁过者问行人,行人但云点行频。”这四句为例:

They clutch their coat and stamp the feet and bartheir way,

Their grief cries loud and strikes the cloudstraight,straight-away.

An onlooker by roadside asks an enrollee,

“the conscription is frequent,”only answers he.(许渊冲1988:142)

******

Tugging their coats,stamping their feet,

Weeping and blocking the road,

The sound of weeping rose up straight

And beset high wisps of cloud.

Someone passing by the road

Asked of the men on the move,

And one of them just said,

“they’re calling men up often.”

(Owen 1996:468)

通过以上译诗对比可以看出,许译尽可能保留了原文形式和结构上的特点,一句对应一句的进行翻译,力求译诗形式工整,逼近原诗,这是因为许渊冲对古典诗词的翻译中“形美”的要求,与他主张“以诗译诗”的主体认知相关。

而宇译则不同。宇文所安认为,由于英汉语言的天然差别,一行汉诗所隐含的信息量远远多于一行英诗的信息量。对于格律规范的唐代诗歌节奏,英译是“既要对应原诗的形式,又要译得精准而又有可读性是不可能的”(Owen 1996:xliv)。因此对于不同的诗体,宇采取不同的翻译策略:“四言、五言诗单句译为单行。楚辞和赋原文中一般有一个重读语气音节,将一句分为两个半行,译为英语时亦为单行,并在两个半行之间补加空格。七言体诗最初是作为吟唱体出现的,较五言体而言更为自由松散,因此将单句译为参差错落的双行。”(Owen1996:xliv)而《兵车行》属“歌行”一体,采用了五言、七言、杂言的古体,形式富于变化。因此宇在翻译过程中,针对不同的段落采取了不同的翻译策略,上例为七言体,因此宇将每句译为两个半行,与原文结构不相一致,但体现了宇文所安在古诗词翻译上所采取的策略,即用自由体译诗。这是由于宇文所安对诗歌结构翻译的“认知”所造成的。

(三)修辞层

《兵车行》是一首叙事诗,作者寓主观于客观,将澎湃的激情融汇于冷静铺叙之中。无论是第一段描写叙述,还是后一段代人叙言,诗人激切、深沉的思想感情都自然地融汇在全诗之中。该诗在叙述次序上参差错落前后呼应,变化开阖,井然有序。

本诗开头,便采用了拟声的修辞手法。将一个特写镜头推到读者的面前“车辚辚,马萧萧”,使人如闻其声,如临其境。拟声词用在句首,可产生一种突兀感,醒人耳目,引起美感。许译Chariots rumble/And horses grumble,宇译The wagons went by rumbling,horses snorted and neighed。原诗中“辚辚”摹战车轰鸣之声,“萧萧”拟战马嘶鸣之音,这气势雄浑而悲壮的声响令读者不仅亲眼目睹了逼民从军、哭喊送别的凄惨景象,而且还会使人联想到残酷厮杀的战争场面。笔者认为许译的rumble和grumble较宇译要好。首先这两个词都是译入语中相对应的拟声词,用这两个词,言简意赅。而宇译在意义上相对繁琐。其次这两个词押韵,有更好的音响效果,增强了文字感染力。

在本诗中,诗人还采用了顶真的修辞手法[1],如“牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄”,“道旁过者问行人,行人但云点行频”等,这样蝉联而下,朗读起来,铿锵和谐,优美动听。最后诗歌还采用通俗口语,如“耶娘妻子”“牵衣顿足”等,清新自然,明白如话,给诗增添了感染力。但顶真这一修辞手法在两篇译文中都没有被再现。以“牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄”这一句的翻译为例:

They clutch their coat,and stamp the feet andbar their way,

their cries loud and strikes the cloud straight,straight-away.(许渊冲1988:142)

******

Tugging their coats,stamping their feet,

weeping and blocking the road,

the sound of weeping rose up straight

and beset high wisps of cloud.

(Owen 1996:468)

两种译文都没有再现出顶真这一修辞手法,但相较而看,笔者认为许译更佳。因为许将“牵衣顿足拦道”这一系列的动作通过clutch、stamp、bar这三个词有力地再现出来,虽然第一句中的“哭”字省略,但是这使得句式上更为规整,并且没有影响亲人之间生死离别地凄惨场景的再现,并且译诗读上去铿锵有力,使译诗读者对当时的悲剧氛围有了一个更直观的感受。而宇译更遵从于原诗的结构,没有任何的省略,意义上略显繁琐,读上去缺乏韵律感。

除了在词汇层面上体现不同的修辞风格,两位译者在音韵层面的再现上也有很大差异。

中国古诗词力求平仄协调,抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等。传统英语诗歌对音韵也有很高的要求,除无韵体诗外,大多数都是押韵的。在唐诗英译的过程中,译诗的节奏及韵式与原诗的对应程度是译者需要考虑的一个方面。

许渊冲认为,

“译诗是诗人思想与译者语言的融合。译诗的风格既不可能百分之百符合诗人的风格,也不可能百分之百符合译者的风格。相比于更接近原语,译者的风格应更接近原诗表达的意义。”

(许渊冲1992:19)

对于两位译者而言,对原诗意义的表达都是一致的,但是由于主体认知的不同导致语言选择上各有不同。因此两位译者的翻译风格也是不同的。这一点在音韵层面上有所体现。

《兵车行》共三段,一共三十四句。随着叙述的展开,三五七言错杂运用。用韵上,全诗八个韵,四平四仄,平仄相间,抑扬顿挫,扣人心弦。

在翻译“或从十五北防河,便至四十西营田”这一句时,两译者的翻译对比可以很好地说明他们对音韵翻译所采取的策略。

Some went north at fifteen to guard the river-shore,

And sent west to till the land at forty-four.

(许渊冲1988:142)

******

Some from the age of fifteen

Are up north guarding the river,

Then on until age of forty

They serve west on army farms.

(Owen 1996:468)

许译时对音韵进行了处理,使译文和原文拥有同样出神入化的和谐统一和美感,韵脚工整,音部整齐,句数与原诗相当。这种翻译方式,使唐诗的音韵特点能够在译入语中被完整的表现,这一点正好符合许“三美”之一——“音美”的翻译理论。但有时为了韵脚的一致,不惜改变原诗的意义。上例就是如此,为了使rivershore与第二句压尾韵,许将原诗“四十”翻译成“四十四”即forty-four,因形而丧意。这是许译中的一个缺陷。

而宇译则不同。宇采用的是自由体,通篇几乎没有采取任何押韵形式,虽在“音美”上略显逊色,但是意义表达正确,因为对宇而言,过分强调诗的风格和结构会影响到译诗的质量和表意的正确性。

四、结论

许渊冲和宇文所安两位译者在唐诗英译方面都取得了很大的成功,但译文风格相去甚远,这是由于两者不同的认知模式造成的。

就许渊冲而言,由于他对“美”的不懈追求以及对中国传统文学的热爱,把介绍中国文化、繁荣世界文化作为其根本目的,在译诗中他一方面致力于传达唐诗的“音美、意美、形美”(许渊冲2006:73),“其翻译策略更倾向归化”(钱进2010:4)。而对宇文所安而言,他作为一位研究中国古典文学的汉学家,他的根本目的是在重建中国文学史的同时介绍中国古代文化,从而达到他试图借中国古代文化来丰富美国现有文化的目的。“在满足西方读者接受习惯的前提下,宇文所安主张以异化为主的翻译策略。”(魏家海2010:119)

由于对诗歌翻译的不同的认知模式,两位译者采取了不同的翻译策略,因此产生出风格各异的译文。因而,在评价某个译文时,我们不能简单地从该译文所表达的文本内容、所采用的翻译策略等方面判定其质量的高低优略。因为任何一种译文文本都不可能完美无瑕,只要它能体现译者的翻译观、文化观,实现其翻译目的,并能在预期读者中产生一定的影响,就应该被认为是成功的。

参考文献

[1]上句结尾的词语做下句的开头,或前文的末尾作下文的开头。首尾连续两次都用上,使相邻的语句、片断、章节首尾顶接,蝉联而下,这种修辞手法,叫做顶真,又称联珠、蝉联、连环。(http://baike.baidu.com/view/51564.htm[2011-12-03].)

钱进.2010.许渊冲与宇文所安唐诗英译文本比较研究[D].长沙:中南大学.

王芳.2002.论以格律体翻译英语格律诗的理论基础[J].外语教学,23(2):51-54.

王寅.2007.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社.

魏家海.2010.宇文所安英译汉诗的诗性认知能力[J].大连大学学报(4):115-119.

许渊冲.1988.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司.

许渊冲.1992.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社.

许渊冲.2006.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版

杨镇明.2002.朗文当代英语辞典[M].第3版增补本.北京:外语教学与研究出版社.

张建航.2007.古典诗歌的意蕴美[J].河南师范大学学报:哲学社会科学版,34(1):180-182.

赵艳芳.2001.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社.

上一篇:幼儿赏识教育教研课题阶段小结下一篇:留住那份纯真700字作文