高考文言文翻译的失分点

2024-05-30

高考文言文翻译的失分点(精选3篇)

高考文言文翻译的失分点 篇1

文言文翻译十大失分点介绍

翻译文言文是高考语文《考试大纲》的一项基本要求,也是多年来高考的必考点之一。考生在翻译文言文时,除遵守“信、达、雅”的翻译原则,掌握一些翻译技巧外,还要避免下列错误:

一、误译文言实词

例:献子执而纺于庭之槐。(《国语》2004年高考福建卷第15题)

误译:范献子执意要将董叔绑在庭院中的槐树上。

“执”是翻译本句的得分点,意为“捉住,拘捕”(《古汉语常用字字典》380页),译为“执意”是错误的。

应译为:范献子将董叔抓来绑在庭院中的槐树上。

二、误译文言虚词

例:人各有志,吾岂以利禄易之哉?(《宋史徐绩传》2004年高考江苏卷第15题)

误译:各人都有自己的志向,我怎么可以用利禄取代志向呢?

“以”,介词,这里是表原因的,释为“因、因为”。译为“用”是错误的。

应译为:各人都有自己的志向,我怎么能因利禄而改变它呢?

三、误用现代词语

例:隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。(《后汉书孟尝传》2004年高考全国卷Ⅰ第15题②)

误译:隐居在偏远的湖泽,亲自参加工作。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

译文对原文的理解是基本正确的,错在没有选用恰当的现代词语。“耕佣”即“种田做工”;译文说成“工作”太现代化了,也不准确。

应译为:隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

四、语言不合规范

例:郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩,贸籴粮食。 (《后汉书孟尝传》2004年高考全国卷Ⅰ第15题①)

误译:郡里不产谷果,而海里出产珠宝,与交挨连,常常相互通商,贸籴粮食。

这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“贸”、“籴”等文言词语没有译出;根据语境,“贸”、“籴”可译为“购买”;②生造词语,如“谷果”、“挨连”等;“谷实”应译为“粮食”;“比境”可译为“接界”、“接壤”、“相邻”、“邻近”、“交界”等。

应译为:郡里不产粮食,而海里出产珠宝,与交接界,常常相互通商,购买粮食。

五、不辨感情色彩

例:遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《晋书皇甫谧传》)

误译:于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至于废寝忘食。

“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);“沉湎”是贬义词。

应译为:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以致废寝忘食。

六、误译原句语气

例:不识吾子奚以知之?(《孔子家语颜回》2004年高考广东卷第15题②)

误译:(我)不明白,先生怎么会知道呢?

原句中的“奚以”就是“以奚”,应译为“凭什么”,用一般疑问的语气表示对颜回判断前提的征询;而“怎么会”是反问语气,表示对颜回的不信任,这不合鲁定公当时的心情和讲话目的。

应译为:(我)不明白,您凭什么知道这件事的`呢?

七、误译语法关系(单句)

例:不可党邪陷正以求苟免。(《资治通鉴唐纪》2004年高考湖北卷第15题②)

误译:不能结党营私,还装着正直的样子蒙蔽别人免除祸患。

“党邪”、“陷正”是动宾关系的词组(“党”名词活用为动词),应分别译为“阿附邪恶”、“陷害忠正”,译文因没有弄清语法关系而导致理解错误。

应译为:不能用阿附邪恶、陷害忠正的手段达到免祸的目的。

八、误译分句关系(复句)

例:贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(《汉书疏广传》2004年高考Ⅳ第21题)

误译:因为德才而钱财多,所以就削弱了志向;因为愚笨而财多,所以就增多了过失。

疏广讲这句话是为了说明积累财产对子孙后代的负面影响,四个分句从两方面假设说理,译为因果关系是错误的。

应译为:有德才的人如果钱多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱多,就会增多他的过失。

九、不懂文化常识

例:项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”

误译:项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”

古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跽”。项王本坐着,突然见樊哙闯进来,于是警惕起来,握住剑,挺直腰准备站起来,以防不测。在这里,只能解释为“双膝着地,上身挺直”。

应译为:项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”

十、不懂修辞

例:昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子公孙丑》)

误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。

“采薪之忧”是疾病的婉词。

应译为:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。

考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。

高考文言文翻译的失分点 篇2

一、基本事件把握不准致误

例1投两枚骰子, 求事件A为出现的点数之和等于3的概率.

找准失分点事件的发生不是等可能的, 不符合古典概型的条件.

失分原因与防范措施对于公式 (n和m分别表示基本事件总数和事件A包含的基本事件数) , 仅当所述的实验结果是等可能出现时才成立.但是上述解法中找到的基本事件却不是等可能出现的, 例如取数值2和3不是等可能出现的, 2只有 (1, 1) 这样的情况, 而3有两种情况 (1, 2) , (2, 1) .防范此类问题出错的基本方法是充分理解古典概型的定义, 验证基本事件的有限性及等可能性.

正解投掷两枚骰子可能出现的情况: (1, 1) , (1, 2) , …, (1, 6) , (2, 1) , (2, 2) , …, (2, 6) , …, (6, 1) , …, (6, 6) , 基本事件的总数为6×6=36.在这些结果中, 事件A只有两种可能结果 (1, 2) (2, 1) , ∴

二、对互斥事件概率加法公式理解不透致误

例2投掷一枚正方体的玩具 (各面分别标有数字1, 2, 3, 4, 5, 6) , 事件A表示“朝上一面的数是奇数”, 事件B表示“朝上一面的数不超过3”, 求P (A∪B) .

找准失分点事件A与B不互斥, 所以不能用加法公式.

失分原因与防范措施忽视了“和事件”概率公式应用的前提条件.由于“朝上一面的数是奇数”与“朝上一面的数不超过3”二者不是互斥事件, 及出现1或3时, 事件A, B同时发生, 所以不能应用P (A∪B) =P (A) +P (B) 求解.在解决这类问题时, 一定要注意分析事件是否互斥, 若事件不互斥, 可以将其转化为互斥事件来求.

三、分不清事件的构成致误

例3已知5只动物中有1只患有某种疾病, 需要通过化验血液来确定患病的动物.血液化验结果呈阳性的即为患病动物, 呈阴性即没患病.下面是两种化验方法:

方案甲:逐个化验, 直到能确定患病动物为止.

方案乙:先任取3只, 将它们的血液混在一起化验.若结果呈阳性则表明患病动物为这3只中的1只, 然后再逐个化验, 直到能确定患病动物为止;若结果呈阴性则在另外2只中任取1只化验.

(Ⅰ) 求依方案甲所需化验次数不少于依方案乙所需化验次数的概率;

(Ⅱ) ξ表示依方案乙所需化验次数, 求ξ的期望.

错解设方案甲所需化验次数为η, 则η的所有可能值为1, 2, 3, 4, 5.根据方案甲, 患有疾病的1只动物在每一次化验时出现的概率是等可能的, 由前面分析知, 其分布列为:

找准失分点逐个化验, 直到能确定患病动物为止, 最多化验次数为4.

失分原因与防范措施本题易错的地方是没有考虑这是一个实际问题, 对于甲方案, 患有疾病的一只动物在每一次化验时出现的概率是等可能的, 考生易误认为化验次数的等可能取值为1, 2, 3, 4, 5, 事实上, 若前4次化验为阴性, 第5次不需要再化验即知最后一只为患病动物, 所以化验次数只能取1, 2, 3, 4;类似地, 对于乙方案, 第一次化验呈阳性, 再化验3只中的前两只呈阴性后也不需要再化验, 或第一次化验呈阴性, 再化验另外2只中的第一只呈阴性或阳性后也不需再化验, 及化验次数只能取2, 3.在解决有关分布列的问题时, 在求随机变量的分布列之前, 要弄清楚随机变量可能取到的每一个值时所表示的意义, 然后再利用所学的概率知识求出随机变量取每一个值时的概率, 从而求出分布列, 还要检验所有概率之和是否为1.

正解 (Ⅰ) 对于甲:

对于乙:

若甲的化验次数不少于乙的化验次数, 则P=0.2×0.6+0.2× (0.6+0.4) +0.4 (0.6+0.4) =0.72.

(Ⅱ) ξ表示依方案乙所需化验次数, ξ的期望为Eξ=2×0.6+3×0.4=2.4.

高考文言文翻译常见失分点 篇3

一、专有名词,强行翻译

在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。

示例1:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史·郑濂传》)

同学的翻译:年号永乐的第一年被征入朝,(留下担任原官职。不久,又辞官离去。)

答案分析:永乐、元年分别是年号。年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。

正确的翻译:永乐元年被征入朝。

示例2:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(袁盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《袁盎晁错传》)

同学的翻译:淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横。)

答案分析:淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。

正确的翻译:淮南王入京朝拜的时候。

二、该译不译,文白混杂

翻译时,有些同学对有个别词语常常不翻译或翻译不彻底,对词类活用词翻译不够清晰到位,导致文白混杂,不伦不类。

示例3:[燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。]使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。(《明史》)

同学的翻译:使者来了,打开看到的全是经史书籍。置其一半不打开,才免于祸患,人们认为是“至行”感应的结果。

答案分析:“置其一半不打开”,文白掺杂,读者还不知具体含义,应彻底干脆地用现代汉语翻译:“丢下另一半未打开”。“认为是‘至行感应的结果”,“至行”何意呢?读者也不清楚,如此老师就会觉得同学不会翻译而有忽悠之嫌。

正确的翻译:人们认为是崇高品行感应的结果。

三、脱离语境,孤立翻译

在古文中,相同的词语在不同语境中有不同的翻译。脱离语境去翻译具体句子,往往就难以准确。

示例4:[(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。]原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。(《宋书·郭原平传》)

同学的翻译:原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。

答案分析:选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的“颠沛”就应翻译为“跌倒”。另外,句中的“足”,也应译为“足以”,意即郭原平尽量将桥建得宽。

正确的翻译:郭原平自认为不能广泛地施舍,致使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。

示例5:[希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。]伯颜曰:“行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。”(《元史·列传十四》)

同学的翻译:出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。

答案分析:“行人”不是出行的人。因为前面说是奉命使宋,故应译为“出使的人”。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“请兵护卫”,故“兵”应为“士兵或武士”。

上一篇:公司办公室个人工作报告下一篇:二班中队计划