高考文言文翻译的原则

2024-09-17

高考文言文翻译的原则(精选10篇)

高考文言文翻译的原则 篇1

1.文言文翻译的基本要求一一信、达、雅

文言文翻译要做到“信、达、雅”,即忠实原文、语句通顺、文辞优美,既要符合现代汉语的表达习惯,又要体现原文的语言特色。具体来说,“信”指译文要准确无误,忠实于原文。“达”指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,要做到字通句顺,没有语病。“雅”指译文 要优美自然,生动、形象、完美地表现原文的写作风格。

2.文言文翻译的原则——直译为真,意译为辅

所谓直译,就是按照原文进行逐字逐淳,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持-致。

例如:原句:不赂者以賂者丧。(苏洵《六国论》)译文:不 贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。

所谓意译,就是按照原文的大意进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。

例如:原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)译文:季氏将要对颛吏国发动战争。

文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行.或不能准确地表达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、修辞格等,对于这些语句,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含意,因此,要换成今人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译:

(1)借喻。要译出它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。

原句:误落尘网中,一去三十年。(陶渊明《归园田居》)

译文:误入浑浊的官场,一误就是三十年。

(2)借代。如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解难以接受,因此,对那些运用了借代手法的地方应意译. 译出它所指代的人或物。

原句:肉食者鄙,未能远谋。(《左传?曹刿论战》)

译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算,

(3)互文。互文乂叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义互相交叉,互为补充,翻译时要把意思相同的部分合而为一。

原句:枝枝相度盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)

译文:树木的枝条和叶子互相後盖,交又掩映。

(4)合叙。合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。

原句:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(《孟子.公孙丑下》)

译文:城墙不是不高,护城河不是不深,武器不是不锋利,盔甲不是不坚固。

(5)委婉。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直接说出其事.而是把话说得很含蓄,这就是委婉翻译时应还原其本来的意思。

原句:视事三年,上书乞骸骨? (《张衡传》)

译文:到职办理公事三年,给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。

(6)用典。古人为了使行文典雅,言简意丰,常常或明或暗地引用典故,翻译时可灵活处理,一般可译成这个典故所包含的普遍意义。

原句:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《后汉书.列女传.乐羊子妻》)

译文:我听说有志气的人不喝盗泉的水,廉洁的人不接受侮辱性的施舍.

高考文言文翻译的原则 篇2

吴儿善泅者数百, 皆披发文身,手持十幅大彩旗,争先鼓勇,溯迎而上,出没于鲸波万仞中, 腾身百变, 而旗尾略不沾湿,以此夸能。

教材对这句话提供了诸如“吴儿善泅者数百”“披发文身”“溯迎而上 ”“鲸波万仞” “腾身百变”等注解,注释如此详尽,按理师生对这句话的理解不会存有疑惑, 这一段文字意在表现吴儿的“善泅”。

但是, 言文融通才是文言文的教学之道。上文中“手持十幅大彩旗”一句。在教学中,师生无一例外把这句解释为“每个吴地健儿的手里拿着十幅大彩旗”,《教师教学用书》也释义为“手里拿着十幅大彩旗”。如是违背常识常理的训释竟然堂而皇之地流传在课堂中, 实在荒唐之至。试想, 常人只有双手,怎能拿住十幅“大彩旗”,更何况吴儿身处“鲸波万仞”中?在汹涌的波涛中要翻腾身子变换尽各种姿态, 而彩旗尾却一点也不被水沾湿, 手持十幅大彩旗的吴儿又岂能轻易做到?文言文翻译推崇“信达雅”的标准,“信”指译文要准确,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式, 译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。三难中,“信”为根本,也是最难之事,如严复所言“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。因而,在此句中“幅”是否作量词用,需要进一 步商榷与 斟酌 , 对“幅”的诠释要作一番深入探求, 我们才能破除惯性思维带来的常识错误。

考察“幅”的字形结构,我们会有如下发现:形声,从巾,畐( fú)声;从“巾”表示与布帛有关;声符“畐”训“满”,在字中亦兼有表义作用;布帛的宽度(广)与“满”有相通之处,故可以引申。《说文解字》说:“幅,布帛广也。”清代段玉裁《说文解字注》说:“布帛广也。凡布帛广二尺二寸。其边曰幅。”在相关的典籍中“幅”作长度单位解的也不乏其例,《仪礼·士丧礼》:“半幅终幅。”其中“半幅一尺,终幅二尺”。《汉书·食货志》:“布帛二尺二寸为幅。”由此观之,“幅”的本义原指布帛的宽度, 古制一幅为二尺二寸, 后来也泛指事物的宽度, 这样的词义至今还保存在其他词语中,如宽幅、幅度、幅员、振幅、篇幅等等。

通过追溯“幅”的语义,“手持十幅大彩旗”一句正确解释当是“每个吴儿手里拿着一面十幅宽的大彩旗”或“每个吴儿手里拿着一面二十尺二十寸宽的大彩旗”。这样的解释才不违背文字的原意, 也与课文《观潮》的插图所绘人手一面大彩旗相吻合,是遵循“信”的翻译原则。

文言文翻译, 如果一味追求“字字落实”,译文就容易落入机械僵化的泥淖, 所谓只求译出,把文言变成白话,而不顾译文内容有否言不达意。如人教版教 材八年级 上册郦道 元《三峡》“ 春冬之时 , 则素湍绿潭,回清倒影”,编者在课文中对“回清”作出的注释:“回旋的清波。”若对“素湍绿潭,回清倒影”进行相应的语法结构分析,我们不难发现“回清”乃一动宾短语,非偏正短语,“回清”并非“回旋的清波”,而是“回旋着清波”之说。《教师教学用书》对此句的解释:“在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波, 倒映着各种景物的影子。”雪白的激流有可能会有影子吗? 碧绿的潭水才会倒影景物的影子! 因此,这个句子有合叙的文言现象, 前后语句上存在对应关系,恰切的解释宜为:“在春、冬两个季节 , 雪白的激流回旋着清波, 碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。”

高考文言文翻译的原则与应试方法 篇3

笔者认为针对这一变化,单纯做大量练习并不可取。翻译大量的文言文,若不加以方法的指导,费时费工,对提高学生的文言文阅读实际能力究竟有多少帮助,实在很难说。以笔者愚见,今年高考的文言文翻译不会太难,因为高考的命题规律是“新题不难”,不管采用何种形式考查,只要掌握翻译的原则与方法,再辅以适当的强化练习,定会取得事半功倍的效果。

一、翻译应遵循的两条原则。

1.译文“信、达、雅”。

信,就是要忠于原文,不误解、不遗漏、不增添内容;达,就是无语病、通顺明白,符合现代汉语的表达要求;雅,就是译文的用词造句比较讲究,文笔优美。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求,能做到这一点必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和较高的文学修养。这对中学生来说是很难的,因此,考生只要有朝此目标努力的意识,在翻译时做到“信”和“达”就可以了。有些同学翻译文言文,不像对待作文那样重视现代汉语的运用,以为大意差不多就行了,这是一种错误的认识,应加以纠正。也有些同学平时翻译时以教学参考用书上的译文作为标准,这实际上也存在误区,因为专家指出,教参中的参考译文不完全作为高考文言文翻译的标准。

2.直译为主,意译为辅。

文言文翻译应以直译为主。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译之后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。因此,高考中应尽可能用直译去翻译文言文。

二、文言文翻译的十字法。

1.留。即文言文中的专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不必翻译。如“(庆历四年春,滕子京)谪守(巴陵郡)”中的加点的词语都不必翻译。

2.补。即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。例如:郑穆公使(人)视客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。(《崤之战》)

3.加。即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。例如:乃悟(前)狼(假)寐,盖以(诱敌)。(《狼》)可以译为:才明白(前)(面)的狼(假装)睡觉,原来是用这种办法来(诱惑敌人)。

4.选。即选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况很常见,因此翻译时选用恰当的词义已成文言文翻译的难点。如:“顾念蓄劣物终无所用”。“顾”是一个多义词,它的义项共有七条:a.回头看;b.看;c.探问;d.拜访;e.顾惜、顾念;f.但、只是;g.反而、却。在这个句子中用f项最恰当。

5.改。即将文言文中的习惯用语改译为现代说法。如:又使学使俾入(邑庠)(县学)。再如《张衡传》中的“下车”、“视事”、“乞骸骨”等习用语,这些词语不好照字面直译为“下车子…‘看事情’,“乞求骸骨”之类,因为表达不出原意,甚至无法理解。所以只能按这些词语所表达的意思,在现代汉语中找一个相应的说法来译。

6.调。即把文言文的倒装句(主谓倒装、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)译成非倒装句。如:“甚矣,汝之不惠!”可调成“汝之不惠甚矣!”的形式;再如:“何施之为?”(《崤之战》)可译为“算是什么恩惠呢?”

7.换。即把用了某种修辞格的词语换成用现代汉语习惯的词语来表述。如:大阉之乱,缙绅(古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法,译为“做官的人”)而不能易其志者。(《五人墓碑记》),再如“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”。

8.扩。即对言简意丰的句子加以扩展。如:去来江口守空船,绕船月明江水寒(《琵琶行》)。可译为:自从丈夫离家外出经商后,我便独自一人守着空船在江口盼等,船儿常在明月照耀下的清澈的江上漂来泊去,可哪有丈夫的踪影!

9.缩。即把用了繁笔的文句译为简笔。如:秦有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心(《过秦论》)。可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。

10.固。即固定格式的固定译法。如:(得无)教我猎虫所耶?(《促织》)可译为:这(莫非)是教我捉蟋蟀的地方吗?类似的还有“如……何”“奈……何”“孰与”“有以”“无以”等固定句式。

三、强化练习。

估计高考文言文翻译的形式有两种:或是一文两考,即从第1卷的文言文中选取其中一段或句子放在第Ⅱ卷;或是两文两考,即另外再选一段文言文让考生翻译。高考选择第二种形式的可能性较大,因为历年高考的选文都是人物传记,而古代作品中不乏唐宋八大家那样的精品,因此平时训练选文的文体不必拘泥于人物传记,如浅显优美的散文,意蕴含蓄的小品,生动传神的小说,都可以列入选择范围。藉此,多领略一下古代的山川之美、人情之美、艺术之美,做题的同时,也来点“精神享受”,多好!

(一)将下面文段中划线的句子翻译成现代汉语。

郑人游于乡校,以议执政之善否。然明谓子产曰:“何不毁乡校?”子产曰:“胡为?①(夫人朝夕游焉,以议执政之善否,其所善者,吾熔行之:其所恶者,吾将改之,是吾师也,如之何毁之?吾闻为国忠信以损怨,不闻作威以防怨。②譬之若防川也,大决所犯,伤人必多,吾不能救也,不如小决之使导,吾闻而药之也。)

(选自《新序》)

(二)将下面的一段文言文翻译成现代汉语。

是日矣,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类(天地万物)之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

(选自《兰亭集序》)

参考译文:(一)①百姓早晚在那里游玩,而且议论当权者的好坏,那些(百姓认为)好的,我将(继续)实行它;那些(百姓认为)不好的,我将改正它,这是我的老师啊,怎么能毁掉乡校呢?②譬如像防止河水(决口),大规模决口所造成的灾害,被伤害的人必定很多,我没有办法挽救,不如让它有个小决口并且使它疏通,我听取(这些议论)并且把它当作治病的药石。

高考文言文临场翻译的误区 篇4

高考文言文翻译题从2002年起从第一卷调到了第二卷,由选择题改为了文字表述题。翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解能力。因此考生在答题时应该以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。

但是由于考生理解能力和语言表达能力有限,总有好多考生在答题时出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”。现就考生答题时常出现的一些失误归纳如下:

一、强行翻译

在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译。

如:⑴郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。有的考生译成“郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。”(2004年全国卷)

⑵其李将军之谓也。有的考生译成“大概说的就是姓李的将军吧。”(2002年全国卷)

这里,两个考生就犯了固有名词强行翻译的毛病,⑴中“交阯郡”是地点名词不用翻译;⑵中的“李将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确。

二、文白掺杂

在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。

如:⑶今之朝臣无以易薛永昶者。有的考生译成“如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。”(2004年 湖北卷)

⑷从令纵敌,非良将也。有的考生译成“服从命令而放纵敌人,非良将也。”(2004年 天津卷)

这里,⑶⑷两句的译文犯了翻译不彻底的毛病,⑶中的“无以”应译为“没有谁可用来” ;⑷中的后半句没有翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。

三、今义古义不分

社会的发展导致很多词语的含义发生了变化。有的已扩大,有的已缩小;有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移。因此,考生在翻译时应根据其语境确定词义,分清今义古义,切忌盲目替代。

如:⑸率妻子邑人来此绝境。翻译:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。《桃花源记》

⑹处分适兄意,哪得自由专。翻译:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。《孔雀东南飞》

⑺意气益厉,乘胜逐北。有的考生译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。(2004年 天津卷)

这里,⑸⑹⑺三句的译文都犯了盲目地以今义替代古义的毛病。⑸句中,“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思;⑹句中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思;⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”。

四、脱离语境

在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释。因此,考生在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。

如:⑻微察公子,公子颜色愈和。有的考生译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。《信陵君窃符救赵》

⑼阿母谢媒人。译成:刘母向媒人道谢。《孔雀东南飞》

这里,在⑻句中把“微”错译成了“稍微”,结合语境,当时是“侯赢在暗中观察信陵君”因此应译为“偷偷的,悄悄的”;⑼中,“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,结合语境可知这是“刘母谢绝媒人”的话,因此“谢”应译为“推辞、谢绝”。

高考文言文翻译口诀 篇5

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

媒体翻译中比喻手法的翻译原则 篇6

针对不同的喻体形象及喻义, 笔者总结主要有以下三种翻译原则:

1 直译法

直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误的误解的条件下, 在译文中既忠于原文词义又保留原文形式。直译可以保留原文的比喻形象, 民族色彩等, 补充或丰富汉语词汇, 使译文新鲜有力。保留原文的比喻, 是对比喻最理想的译法, 它较为完整地保留了原文比喻的表现力和感染力, 可以取得“形神兼备”的效果, 再现原语的风貌, 让读者体验到异族语言的情调之美。但是, 这种译法要有一定的条件, 那就是:用于比喻性语言中的喻体和喻义在原语和译语中是共同的, 或者原主的喻体和喻义不难被译语读者所领悟。因此, 对于满足以上任一条件的的比喻性结构, 笔者建议采取直译法。

例:The figures came as the electronics giant reported a net profit of 7.57 trillion won (£4.4bn;$7.5bn) for the first quarter, up from 7.3 trillion won (£4.2bn;$7bn) in the previous three months.

翻译:数据显示, 这一电子产品巨头报告称第一季度净盈利七万五千七百亿美元;较前三个月的净盈利七万三千亿美元有所增长。

《三星的手机销量下滑》一文中用多个数据说明了三星手机销量下滑这个事实。“electronics giant”这一比喻指的即是三星电子公司, 它的喻体和喻义在原语和译语中是共同的。本例中采用直译法有利于保持原文比喻的形象性和生动性, 真正做到形神兼备。

2 意译法

由于历史文化, 生活习俗, 价值观念以及思维方式存在不同, 英语语言中的一些比喻一旦采取直译法, 可能造成语意不明的后果;同时汉语读者也会感到别扭, 甚至难以接受。因此, 如果在英文文本中出现喻义相同而喻体形象不同的内容这种情况下, 笔者建议可考虑意译法, 根据中国人的思维习惯, 用中文读者所熟悉的表达, 否则会直接影响媒体翻译的宣传效果。只有这样才能准确传达原文的含义, 同时也符合译语读者的阅读习惯。

例:Even before he became the secretary he had admired the boss in secret.Now he was his valet, his dog, and his man Friday.

翻译:他在成为秘书以前就已经私下仰慕老板。如今, 他更是成了他的手下, 他的狗, 他的忠仆。

“Man Friday”这个说法源自于笛福的小说《鲁滨逊漂流记》。Friday原本是个被其他部落俘虏的野人, 后来被鲁滨逊救了出来。由于是星期五救的, 于是起名叫Friday。Friday后来成了鲁滨逊忠实的仆人。而“man Friday”也演变成了“得力助手”的代名词。翻译时, 其中的“man Friday”若是采用直译的手法译成“星期五男人”就会使有些读者不知所云, 原比喻的贴切性就会大打折扣。而译文中的“忠仆”则恰当地表达了原文的意思, “忠仆”这一形象与出入语中的形象具有对应的含义, 能产生对等的交际效果。

3 得“义”忘“形”法

文化上的巨大差异使得英汉两个民族在英汉比喻含义上的不对应, 从而导致文化缺省现象的产生。针对这种现象, 笔者认为最佳的翻译原则是舍弃原喻体的形象, 只保留其喻义, 即译出其基本意思即可。同时, 对于汉语读者来说, 译文也具备了可读性。

例:"The Chinese market is a bottomless pit", said the visiting Nike CEO in Shanghai.

译:正在上海访问的耐克公司CEO说, “中国市场的潜力是巨大的”。

词语并不是翻译的单位, 翻译时之所以用到原文的词, 是因为如果不用, 可能无法准确传递原文的意思。换句话说, 如果不用原文的词, 可以更好地传递原文的意思, 就放弃原文的用词, 而采用更地道的表达方法。原文中的“a bottomless pit”不能根据其词语意思直接翻译成“一个无底洞”, 一方面, 这种说法不符合汉语的表达习惯;另一方面, “无底洞”带有贬义, 放在这一语境中显然是不合适的。因此, 笔者在翻译时选择舍弃其外在的比喻形式, 而只取其意。

总之, 在任何翻译文体中, 由于英汉两种语言身处不同的文化, 它们在表达上也相差甚远, 这点在比喻这一修辞的用法上得到充分体现。翻译工作者要根据不同的情况选择合适的翻译原则, 最大化地传达原文的意思。

摘要:在媒体新闻中, 比喻这一修辞手法经常出现。为了准确地传达媒体新闻的信息, 翻译出原文中的比喻含义起着至关重要的作用。该文从具体实例出发, 提出在英语媒体比喻修辞的翻译过程中可根据不同的喻体形象和喻义采取直译法, 意译法和得“意”忘“形”法等策略, 使原文中的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。

关键词:媒体,翻译,比喻

参考文献

[1]方梦之, 毛忠明.应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2011.

[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1986.

[4]卢小军.英语报刊新闻报道中比喻的翻译[J].山东:山东外语教学, 2004 (2) .

[5]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

高考文言文翻译专项训练 篇7

1.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

陈子车死于卫,其妻与其家大夫谋以殉葬,定而后陈子亢至,以告曰:“夫子疾,莫养于下,请以殉葬。”子亢曰:“以殉葬,非礼也;虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰?得已,则吾欲已;不得已,则吾欲以二子者之为之也。”于是弗果用。 (《礼记·檀弓下第四》)

【注】陈子亢:陈子车的弟弟,孔子的弟子。

⑴夫子疾,莫养于下,请以殉葬。

译文:

⑵虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰?

译文:

2.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。不若人有其宝。”(《左传·襄公十五年》)

⑴宋人或得玉,献诸子罕。

译文:_________________________

⑵我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。

译文:__________________________

3.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

季文子相宣、成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。”文子以告孟献子,献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩不过稂莠。文子闻之,曰:“过而能改者,民之上也。”使为上大夫。(《国语·鲁语》)

⑴子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!

译文:_______________________

⑵人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!

译文:_______________________

4.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

阳子之宋,宿于逆旅,逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。”阳子曰:“弟子记之:行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?”

(《庄子·外篇·山木第二十》)

⑴其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。

译文:_____________________________

⑵行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?

译文:______________________________

5.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

魏惠王谓卜皮曰:“子闻寡人之声闻亦何如焉?”对曰:“臣闻王之慈惠也。”王欣然喜曰:“然则功且安至?”对曰:“王之功至于亡。”王曰:“慈惠,行善也。行之而亡,何也?”卜皮对曰:“夫慈者不忍,而惠者好与也。不忍则不诛有过,好予则不待有功而赏。有过不罪,无功受赏,虽亡,不亦可乎?”(《韩非子·内储说上七术第三十》)

⑴然则功且安至?

译文:_____________________________

⑵有过不罪,无功受赏,虽亡,不亦可乎?

译文:

6.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

晋君与范献子游于河,大夫皆在。君曰:“孰知栾氏之子?”大夫莫对。舟人清涓舍楫而答曰:“君奚问栾氏之子为?”君曰:“自吾亡栾氏也,其老者未死,而少者壮矣,吾是以问之。” 清涓曰:“君善修晋国之政,内得大夫而外不失百姓,虽栾氏之子,其若君何?若君不修晋国之政,内不得大夫而外失百姓,则舟中之人,皆栾氏之子也。”君曰:“善哉言!”

(《尸子·贵言》)

⑴君奚问栾氏之子为?

译文:____________________________

⑵虽栾氏之子,其若君何?

译文:_____________________________

7.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,朝退而有忧色。申公巫臣进曰:“君朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不谷之不肖而议于朝,且群臣莫能逮,吾国其几于亡矣,是以有忧色也。”

(刘向《新序·杂事第一》)

【注】不谷:古代君王自称的谦词。

⑴诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。

译文:___________________________

⑵吾国其几于亡矣,是以有忧色也。

译文:___________________________

8.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

贾谊,洛阳人也。年十八,以能诵诗书属文称于郡中。河南守吴公闻其秀材,召置门下,甚幸爱。文帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑,而尝学事焉,征以为廷尉。廷尉乃言谊年少,颇通诸子之书。文帝召以为博士。(《汉书·贾谊传》)

⑴以能诵诗书属文称于郡中。

译文:_____________________________

⑵河南守吴公闻其秀材,召置门下,甚幸爱。

译文:__________________________

9.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

智者千虑,必有一失。圣人所不知,未必不为愚人之所知也;愚人之所能,未必非圣人之所能也。理无专在,而学无止境也,然则问可少耶?《周礼》,外朝以询万民,国之政事尚问及庶人。是故贵可以问贱,贤可以问不肖,而老可以问幼,唯道之所成而已矣。孔文子不耻下问,夫子贤之。古人以问为美德,而并不见其有可耻也,后之君子反争以问为耻,然则古人所深耻者,后世且行之而不以为耻多矣,悲夫!(刘开《问说》)

⑴孔文子不耻下问,夫子贤之。

译文:___________________________

⑵然则古人所深耻者,后世且行之而不以为耻多矣,悲夫!

译文:___________________________

10.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!”饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,能其哀我乎?”

(刘基《郁离子》)

⑴吾见过我者多矣,莫我哀也。

译文:________________________

⑵向使夫子不不食,能其哀我乎?

译文:________________________

【答案与提示】

1.⑴夫子患病,没有人在地下伺候他,请让我们用活人(为他)殉葬。(提示:本题重点考查“莫”“请”的翻译、介宾短语后置和省略句式)⑵尽管如此,但他患病应当去伺候的人,哪一个比得上他的妻子和家臣呢?(提示:本题重点考查"虽然"的古今异义和固定结构“孰若”的翻译)

2.⑴宋国有人得到(一块)宝玉,把它献给子罕。(提示:本题重点考查不定指代词“或”和兼词“诸”的翻译)⑵我把不贪的品格当作珍宝,你把宝玉当作珍宝,如果(你)把宝玉献给我,(我们)(就)都失去了珍宝。(提示:本题重点考查固定结构“以……为”的翻译和省略句式)

3.⑴你是鲁国的上卿,辅佐过两代君王,你的妾不穿丝绸,马不吃粮食,人家可能会认为你吝啬,而且也不给国家带来光彩。(提示:本题重点考查实词“相”“爱”的翻译和“衣”“华”的词类活用)⑵别人的父兄吃得粗穿得差,而我却给妾和马那么好的待遇,恐怕(这)不是国相该做的事吧!(提示:本题重点考查“美”的词类活用和固定结构“无乃……乎”的翻译)

4.⑴那位相貌美的人自以为美,(但)我不觉得她美;那位相貌丑的人自以为丑,(但)我不觉得她丑。(提示:本题重点考查实词的一词多义和“美”“丑”的意动用法)⑵品行贤良但(又能)去掉自以为贤明的行为,(这样的人)到哪里不受人敬爱呢?(提示:本题重点考查“贤”的意动用法、宾语前置句式和被动句式)

5.⑴既然这样,那么功业将会达到什么境界?(提示:本题重点考查虚词“且”、固定结构“然则”的翻译和宾语前置句式)⑵有过错(却)不治罪,无功劳(却)受到奖赏,即使灭亡,不(也)是应该的吗?(提示:本题重点考查实词“罪”、虚词“虽”和固定结构“不亦……乎”的翻译)

6.⑴您为什么要问栾氏之子呢?(提示:本题重点考查固定结构“奚……为”的翻译)⑵即使是栾氏之子,他(又能)对您怎么样呢?(提示:本题重点考查虚词“虽”和固定结构“若……何”的翻译)

7.⑴诸侯能自己选择老师的,就能称王;能自己选择朋友的,就能称霸;自满自足而群臣比不上他的,就会亡国。(提示:本题重点考查 “王”“霸”的词类活用和宾语前置句式) ⑵我们国家大概接近灭亡了吧,我因此现出了忧愁的神色。(提示:本题重点考查虚词“其”“几”和固定结构“是以”的翻译)

8.⑴凭擅长赋诗写文章在郡里闻名。(提示:本题重点考查实词“属”的翻译和状语后置句式)⑵河南太守吴公听说他才学优秀,就召他到自己的官署,非常地宠爱。(提示:本题重点考查通假字“材”的翻译和省略句式)

9.⑴孔文子不把向不如自己的人请教当作羞耻,(所以)孔子认为他贤明。(提示:本题重点考查“耻”“下”“贤”的词类活用)⑵既然这样,那么古人深感羞耻的事,后世的人却做它而且不以为耻的就多了,可悲啊!(提示:本题重点考查固定结构“然则“的翻译和“耻“的意动用法)

高考文言文翻译的原则 篇8

先生认为经学应以文字训诂为基础,(便)在安徽印刷发行许慎的《说文解字》来教育读书人。又上奏请求采编记录《永乐大典》散失的书,皇帝看到他的奏议,感到很惊讶,就命令建立四库全书馆,皇帝写诗来记这件事。又认为《十三经》文字传抄有错误。上奏请求仿效汉朝熙平、唐朝开成年间的旧例,选拔文臣来校正,在太学里刻石碑记述,奉旨慢慢处理,于是写《十三经文字同异》若干卷藏在家中。在这时安徽、福建的读书人听到先生的发端的只言片语,才知道要讲求基础的学问,天下好学的、能写文章的人,都倾慕跟从先生游学。而戴征戴震君、王念孙观察使等人,对经术训诂之学很精通,没有得志时都在先生门下,最终凭借著述扬名于当时,都是出自先生的启发教导。

先生性格耿直、嫉恶如仇。流俗之士不敢到他门口,寒门才俊有一个优点好处,赞不绝口。他在京城,拉着酒求字的,车子阻断大道;他所到之处,跟从游学有百十人。在资历老、声望高以后,便大力提倡文人学士应把读书和培养品德作为本分,不要趋炎附势巴结权贵。他在安徽督学,发文表彰婺源已逝的读书人江永、汪紱等人,在乡贤中给主要的人设立祠堂,来勉励勤学的读书人。在福建,与弟弟朱珪互相代替(为民做事),一时传为美谈之事,因而福建的读书人拉着车辕跑着送别的,几百里都不断。这之后他弟弟主持文化教育,天下名流在不知不觉中得到提拔重任的,大多是先生与先生投合、为他欣赏的人,所以世人称引经据典的读书人是“朱派”。

先生终年考古,同时喜欢金石文字,说可以印证经史。写文章模仿司马迁、班固,尤其擅长叙事。书法融通六书,有隋朝以前的体例。藏书万卷,宾客满座,谈论争辩倾倒一时之人。所到的名山大川,搜罗奇观胜景,京城人士传诵吟咏,至今不绝。

高考文言文翻译的原则 篇9

教学目标:加强采点得分意识,掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。

一、文言文翻译的要求 :翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,语句规范、得体,使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

例:看下面这一段译文,请大家指出其在翻译上的不足之处。

“庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。”

翻译:一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,⑥合乎桑林的舞蹈,(应译为“合乎桑林舞的节拍”)又合乎《经首》,⑦传说中尧的乐曲的节奏。

错误有:

①“解”和“杀”意义不同;

②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;

③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;

④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;

⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;

⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;

⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。

说明:其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生有,句子不通。这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象。参考翻译:丁厨师给梁惠王宰牛。手所接触的地方,肩膀所倚靠的地方,脚所踩的地方,膝盖所顶的地方,皮骨和肉分离时发出哗哗的响声,进刀时豁豁作响,没有不合音律的:合乎《桑林》舞乐的节拍,又合乎《经首》乐曲的节奏。

二、如何达到“信”“达”“雅”的要求

1、注意古今词义、色彩的变化

①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。《出师表》(色彩变化)

译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。

②璧有瑕,请指示王。《廉颇蔺相如列传》(单、双音节词的变化)

译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。

③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。《鸿门宴》(词义变化)

译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。

2、注意词类活用现象

①一狼径去,其一犬坐于前。《狼》(名做状)

译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。

②君子死知已,提剑出燕京(为动)

译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。

③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动)

译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!

3、注意有修辞的语句的翻译

①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。《过秦论》(比喻)

译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防

②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?《廉颇蔺相如列传》(借代)

译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?

③何故怀瑾握瑜而自令见放为?《屈原列传》(比喻)

译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?

4、注意有委婉说法的语句的翻译

①若有从君惠而免之,三年将拜君赐。

译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。

译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。

5、符合现代汉语表达的习惯

①庖丁为文惠君解牛。《庖丁解牛》

译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)

②死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。《〈黄花冈七十二烈士事略〉序》 译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。

牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。

6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)

①公之视廉将军孰与秦王?《廉颇蔺相如列传》(省略句)

译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。

②何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?(清·洪亮吉《治平篇》)(介词结构后置)译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢?③安在公子能急人之困也!《信陵君窃符救赵》(主谓倒装)

译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?

④人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?《屈原列传》(定语后置、省略)

译文:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?

⑤予羁縻不得还,国事遂不可收拾。(文天祥《〈指南录〉

后序》)(无标志的被动句)

译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。

三、文言文翻译的原则:字字落实,文从句顺。直译为主,意译为辅

字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。

文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

直译和意译的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。所以,翻译要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”

四、如何落实文言文翻译的原则

(一)、“字字落实”的方法----留、删、换

留: 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

[例1] 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

译文:庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。

[例2]德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。

德佑二年二月十九日,我被授予右丞相兼枢密使一职,统领各路军马。

删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。比如:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

[例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)――作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)

[例2]战于长久,公将鼓之。(《曹刿论战》)――在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)

[例3]师道之不传也久矣。译文:从师的风尚不流传很久了。

这句中的“之”,用于主谓之间,取消句中独立性,不译

换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字„„换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。

[例1]、更若役,复若赋,则如何?

译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

[例2]臣闻求木之长者,必固其根本。(《谏太宗十思疏》)

译文:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。

[例3]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》

译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。

[例4]特赐舆马衣服。延以衍虽有容仪而无实行,未尝加礼。

译文:(皇帝)特地赐给他车马衣服。虞延认为邓衍虽有容貌仪表却没有实际品行,不曾对他有高于一般的礼节。

课堂练习:

根据“留删换”,指出下列两个句子中“留删换”的现象,并翻译。

汉阴老父者,不知何许人也。桓帝延熹中,幸竟陵,过云梦,临沔水,百姓莫不观者,有老父独耕不辍。尚书郎南阳张温异之,使问曰:“人皆来观,老父独不辍,何也?”老父笑而不对。温下道百步,自与言。老父曰:"我野人耳,不达斯语。《后汉书 逸民列传》注:①延熹:汉桓帝的年号。

1、百姓莫不观者。

译文:当地百姓没有不去看的2、我,野人也,不达斯语。

译文:我只是一个乡野草民,不懂这个话。

(二)、文从句顺的方法----调、补、贯

调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前

置、定语后置和介词短语后置等。如:

1、何谓得之于心。(元好问《射说》)-----状语后置句

译文:什么叫在心里得到它呢?

2、石之铿然有声者,所在皆是也。(苏轼〈石钟山记〉)----定语后置句

译文:(敲起来)铿铿作声的石头,到处都是。

3、古之人不余欺也,(苏轼〈石钟山记〉)----宾语前 置句

译文:古代的人不会欺骗我。

4、甚矣,汝之不惠(慧)(〈愚公移山〉)----主谓倒装句

译文:你太不聪明了。

5、蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》

译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。

补:即补出省略内容。比如原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。

1、数词后面增加量词

例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。——《项脊轩志》

译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。

2、省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。

①曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》

译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”

②:冉氏尝居(于此)也,故姓是溪为冉溪。(《愚溪诗序》)

译文:姓冉的人家曾经在这条小溪居住,所以就给小溪取名叫冉溪了。

③、公子闻之,往请(侯生),欲遗之,不肯受,曰:„„(〈信陵君窃符救赵〉)

译文:信陵君听说后,前去问候侯生,想多送他一些礼物,侯生不肯接受,说:„„ ④、交戟之卫士欲止(之)不内。《鸿门宴》

译文:拿戟交叉着守卫军门的兵士想阻止他(樊哙)不让他进去

⑤、果地震(于)陇西

译文:果然在陇西发生地震。

贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。意译的情况:

①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。

例:东曦既驾,僵卧长愁。《促织》

译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。

②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。

例:怀敌附远,何招而不至?(贾谊《论积贮疏》)

译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。

例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——《过秦论》

译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

总结:文言文翻译的标准是:字字落实留删换,文从句顺调补贯

三、课后练习

1、曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”(换、删-也、调-回也,贤哉!)

(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。)

(子曰:“贤哉,回也(1)!一箪食(2),一瓢饮(3),在陋巷(4),人不堪其忧(5),回也不改其乐(6)。贤哉,回也!”

注释:

贤哉回也:即“回也贤哉”,“回”指颜回。箪(dan1):竹筐。食(si4):食物。饮:喝的东西。陋(lou4):简陋。堪:能够忍受。其:这种。忧:忧苦。乐(le4):快乐。

译文:

孔子说:“真是个贤德的人啊,这个颜回!一竹筐吃的东西,一瓢喝的东西,住在简陋的街巷里,别人不能忍受这种忧苦,颜回却不一直充满快乐。真是个贤德的人啊,这个颜回!”)

2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!(留-孟尝君、鸡鸣狗盗,换-雄,调-岂足以得士言-贯-哪里说得上得士不得士呢)

(孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了,哪里说得上得士不得士呢!)

3、董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?

【注】①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。②董祁:范献子妹

妹,嫁给董叔后,改称董祁。③纺:系

参考答案①范氏富,盍已乎:范家富贵,何不(为什么不)取消(停止)这门婚事(亲事)

呢?

②献子执而纺于庭之槐:范献子把董叔抓来(捉来、逮住)绑在庭院中的槐树上③欲而得之,又何请焉:想要的得到了,还请求什么呢?

①范氏富,盍已乎(2分。“盍”1分,何不,为什么不;“已”1分,停止)

②献子执而纺于庭之槐(3分。“执”1分,捉住;省略句“执之”1分; “纺”1分,绑)③欲而得之,又何请焉(3分。“欲”1分,想要;宾语前置“何请”1分,请求什么;句意1分)

4、齐人伐燕,胜之。宣王问曰:“或谓寡人勿取,或谓寡人取之。以万乘之国伐万乘之国,五旬而举之,人力不至于此。不取,必有天殃。取之,何如?”孟子对曰:“取之而燕民悦,则取之。古之人有行之者,武王是也。取之而燕民不悦,则勿取,古之人有行之者,文王是也。以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师,岂有它哉?避水火也。如水益深,如火益热,亦运而已矣。”

①五旬而举之,人力不至于此。译:五十天就攻下它,光凭人力是做不到这样的。(3分。译出大意 1分;“旬”1分;“举”1分)

②古之人有行之者,武王是也。译:古人有这样做的,武王就是这样。

(2分。译出大意 1分;“是”1分)

③箪食壶浆,以迎王师。译:用竹筐装着饭,用酒壶盛着酒浆,来迎接大王您的军队。(3分。译出大意 1分;“箪”1分;“师”1分。)

5、把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语。(2002年北京高考试题)

管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。

参考答案:

①我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。

②人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才。

6、.阅读下面文言语段,翻译画线的句子。曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一座城)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。”

参考答案:

①曾子穿着破旧的衣服从事耕作。

②先生不是向别人索求,而是人家主动送给你的,为什么不接受呢?

高考文言文翻译常见失分点 篇10

一、专有名词,强行翻译

在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。

示例1:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史·郑濂传》)

同学的翻译:年号永乐的第一年被征入朝,(留下担任原官职。不久,又辞官离去。)

答案分析:永乐、元年分别是年号。年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。

正确的翻译:永乐元年被征入朝。

示例2:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(袁盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《袁盎晁错传》)

同学的翻译:淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横。)

答案分析:淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。

正确的翻译:淮南王入京朝拜的时候。

二、该译不译,文白混杂

翻译时,有些同学对有个别词语常常不翻译或翻译不彻底,对词类活用词翻译不够清晰到位,导致文白混杂,不伦不类。

示例3:[燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。]使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。(《明史》)

同学的翻译:使者来了,打开看到的全是经史书籍。置其一半不打开,才免于祸患,人们认为是“至行”感应的结果。

答案分析:“置其一半不打开”,文白掺杂,读者还不知具体含义,应彻底干脆地用现代汉语翻译:“丢下另一半未打开”。“认为是‘至行感应的结果”,“至行”何意呢?读者也不清楚,如此老师就会觉得同学不会翻译而有忽悠之嫌。

正确的翻译:人们认为是崇高品行感应的结果。

三、脱离语境,孤立翻译

在古文中,相同的词语在不同语境中有不同的翻译。脱离语境去翻译具体句子,往往就难以准确。

示例4:[(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。]原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。(《宋书·郭原平传》)

同学的翻译:原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。

答案分析:选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的“颠沛”就应翻译为“跌倒”。另外,句中的“足”,也应译为“足以”,意即郭原平尽量将桥建得宽。

正确的翻译:郭原平自认为不能广泛地施舍,致使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。

示例5:[希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。]伯颜曰:“行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。”(《元史·列传十四》)

同学的翻译:出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。

答案分析:“行人”不是出行的人。因为前面说是奉命使宋,故应译为“出使的人”。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“请兵护卫”,故“兵”应为“士兵或武士”。

上一篇:水厂申请报告下一篇:半山居追忆散文