吸血鬼日记英语演讲(精选7篇)
吸血鬼日记英语演讲 篇1
Vampire: An evil spirit that believed to suck people’s blood by biting their necks.The tales of vampires originates from the great fear and adoration of blood.On the one hand, it’s a symbol of soul and life;on the other hand, it’s also a sign of bad luck.In tales, vampires afraid of mang things like crosses, garlic, wood, and sunshine.Some tales say that vampires can fly like bats.The most great thing and it’s also the only advantage of being vampires is that they are deathless.But, of course, they have enemies, like vampire hunters and werewolves.Now, vampires are becoming more and more important in movies, books, and TV series.Vampire is a very important character in some science fiction.Now let me introduce some of them.Twilight & New moon & Eclipse:
The most famous vampire films all over the word, the films tell us a story of Bella, Edward and Jacob.I believe that most of our classmates have seen them, so I think that I don’t need to spend too much time introducing them, if you are interest in these films, you can find them in the internet.The vampire diaries:
It’s my favorite TV series.It’s also the most popular TV series with the theme of vampire.The leading role in this TV series is Elena, a high school student.By the way Heyilan’s English name is Elena too.I love it so much.If you want to know more about it, you can ask me after the class.Finally, I want to say that it’s hard to find a vampire in the real life, so I hope you don’t to have blind faith in the terrible tales of vampires.Then I want to share you a well-known saying of vampires: Every death is a birth.So don’t give up your life easily.That’s all.Thanks for listening.
吸血鬼日记英语演讲 篇2
中西文化交流日益频繁, 作为中西文化沟通桥梁之一的影视作品也随之迅速发展。影视作品拥有独特的魅力, 作为媒体的影响力颇为深远。然而, 由于媒体受众人群年龄、受教育程度的差异, 影视字幕的翻译扮演起日渐重要的角色。影视翻译与其他文学作品的翻译相比, 有一些显著的特点。因此, 字幕翻译应在遵循文学翻译共性的基础上, 结合字幕瞬时性、通俗性、同步性等特点, 采用直译、意译、省略等策略, 多使用口语化语言、流行语和简洁的语言。
2、影视字幕的特点及翻译策略
2.1 瞬时性
相对于文本形式的文学作品而言, 影视剧中的画面和人物对白、声音会随故事情节一幕一幕不断更换, 转瞬即逝。因此, 字幕变换的速度会很快, 具有瞬时性特点。字幕的这一特征就要求字幕翻译必须采用简洁明了的翻译策略。
例1:I have to go and exploit some women in the name of grief, which I’m sure you understand.
译文:我要去安抚那些悲伤中的女人了, 你明白的。[1]
此句中的“which I’m sure you understand”从句法上分析是非限制性定语从句, “which”这一关系代词代指前面整句话, 可译为“这一点我确定你明白的”。然而, 剧中直接译为“你明白的”, 既简洁又清楚地表达出原文的意思。
例2:If you want to make an omelet, you have to break a few eggs.
译文:舍不得孩子套不住狼啊。[2]
这句话如果直译, 可译为:如果你想做蛋饼, 就必须得打几个鸡蛋。不可否认, 根据句子的意思, 再配合影片的情景, 我们并不难理解这句话的含义。只是考虑到影片字幕稍纵即逝, 倘若真的这样翻译, 可能会影响观众的观赏效果, 令其花费一些时间琢磨台词的真正含义, 从而无法紧跟影片的播放进度。运用目的语观众熟悉的惯用语替换源语中生疏的表达方式, 利于适应影视字幕瞬时性的特点, 从而加深观众对影视作品情节的理解, 更好地观赏影片。
2.2 通俗性
英语在中国尚未大范围地普及, 因而美剧的受众群体仍然主要集中在大学生、高校教师和公司白领中。通常, 这些观众大都具有一定的英语语言能力, 其观看美剧兼有娱乐消遣及提高英语水平的双重目的。然而, 除此之外, 仍有大量观众仅是把观赏外国影片作为工作之余放松自我的一种娱乐方式。如此一来, 为使观众在短时间内阅读并理解文字内容, 势必要求字幕翻译的语言通俗易懂, 符合大众意识形态, 容易得到大众的认可。既然影视字幕的语言具有通俗性的特点, 那么对其进行翻译时, 应多采用口语化的风格, 并且适时地加入流行语元素, 以使中国观众更好地观看影片。
例1:I’m really tight with the sheriff.
译文:我跟警长真的很铁。
例2:So girls’night.
译文:说好闺蜜之夜了。
例1中形容人与人之间关系密切的“很铁”是非常口语化的表达。字幕翻译采用口语化的风格, 在体现原文含义的同时, 又能使中国观众更好地欣赏影片, 与之顺畅地交流沟通。例2中的“闺蜜”是近几年流行的词语。根据字幕通俗性的特点, 把影视剧中的台词翻译为对应的汉语流行语能够迎合观众的需求, 使之更深刻地了解影片。
2.3 同步性
影片除配有字幕之外, 还伴随相应的声音、画面等元素出现, 这种现实情况就要求字幕翻译时, 应注意字幕在时间上的同步性, 否则会引起混乱和误解。另一方面, 影视屏幕的空间限制要求字幕一般只占据屏幕下方两行, 如果翻译出的字幕占据过多的空间, 势必会影响影片的美观。字幕的这一时间、空间特征要求字幕可以根据实际情况采用意译的翻译策略, 加入更多时代性特征, 如流行语、双关语等, 把原语和目的语融合在一起, 利用目的语中等效的语句来对应原语, 有利于消除中西方文化隔阂, 节省屏幕空间, 从而使观众及时准确地捕捉影片信息。
例1:Stefan’s gone, I don’t mean geographically.[2]
“geographically”一词的含义为“在地理上”, 根据此词, 若把原句的意思原原本本解释清楚, 应译为:我并不是说, 他只是仅仅离开了这个地方, 更重要的是他的心也不在了。显然, 原句仅有几个英文单词的一句话若被这样翻译, 势必会造成画面的不协调, 以致观众过分研究字幕, 影响自己的观赏进度, 导致影片欣赏的不顺畅。与此相反, 剧中译为:Stefan离开了, 心也不在了。含义准确且简单明了, 给观众一目了然的感觉, 便于大家及时捕捉后面的影片信息。
例2:She’ll come home eventually when she needs something, I played that game.
译文:她有需要的时候, 自然会回家的, 我深谙此道。
主句和从句中分别有一个主语“she”, 但翻译时译出一个即可, 这样一来, 即使译文简洁通顺, 又节省字幕空间, 符合字幕同步性的特点, 便于观众顺畅地与影片交流。而后面用“我深谙此道”这一中国大众广泛熟识的表达方式, 同样利于观众的理解, 利于观众及时关注随后出现的画面、情景, 获取影片信息。
3、结语
字幕翻译者应深刻认识到影视字幕的特点, 翻译字幕时不应拘泥于形式, 而是将观众的感知作为根本出发点。翻译者应采用合理的翻译策略, 更加真实地再现影视作品, 为观众搭建起一座中西文化交流的桥梁, 从而使人们更好地理解国外影片, 学习世界各民族文化。
摘要:字幕翻译作为文学翻译的一种特殊形式, 既有文学翻译的共性, 也有其自己的特性。本文以热播美剧《吸血鬼日记》为依托, 在分析影视字幕特点的基础上, 探讨影视字幕的翻译策略, 以便更好地指导字幕翻译实践。
关键词:影视字幕,《吸血鬼日记》,字幕特点,字幕翻译策略
参考文献
[1]管慧.目的论视角下的美剧字幕翻译——以《吸血鬼日记》为个案研究[J].语言研究, 2011 (06)
看《吸血鬼日记》学英语 篇3
漫谈吸血鬼
说到吸血鬼,你知道都有哪些英文表达吗?最常见的当然是vampire,意思是“僵尸,吸取血液的恶魔”,是西方世界里著名的魔怪。之所以说是魔怪,是因为vampire处于一种尴尬的境地:它既不是神,也不是鬼,更不是人,就像被上帝遗弃一样。作为和人类关系密切(吸血鬼通常隐藏在人群中)的恶魔形象,它在最初几百年的传说里一直带有离奇、恐怖而又迷幻的色彩。近年来,随着浪漫主义文学和影视业的兴起,神秘的吸血鬼形象更增添了唯美浓郁的文化色彩,成了一个从宗教走向感性膜拜的奇特的夜之魔鬼,譬如著名的好莱坞电影《夜访吸血鬼》(Interview with the Vampire)和火爆的美剧《吸血鬼日记》等中的吸血鬼形象。
Vampire的由来
17世纪末之前还没有vampire这个词,但每个国家都有自己的词汇来描述这种生物。在维也纳档案馆存放着一份关于1726年吸血鬼事件的报告,用德文写成,其中有个词vanpir,应该算是“吸血鬼”第一次出现在文献里。1732年,法国的一本杂志Le Glaneur也详细报道了此次事件,vampyre一词第一次出现在法语中。同年3月11日的英国《伦敦日报》(London Daily)中第一次出现了vampire一词。此后,整个欧洲都改用vampire一词来称呼这种生物。
Vampire的传说
吸血鬼的故事经常和一个名叫“特兰西瓦尼亚(Transylvania)”的地区联系在一起。该地区在现今的罗马尼亚,位于喀尔巴阡山脉,历史上曾属于马蒂亚斯·科维努斯帝国,又曾是奥斯曼帝国的附属国,后成为奥匈帝国的一部分。特兰西瓦尼亚被称作“吸血鬼之乡”,在吸血鬼故事中具有特殊的象征意义。吸血鬼的故事还经常和一个名叫德拉库拉(Dracula)的历史人物联系在一起。此人是19世纪英国小说家布拉姆·斯托克(Bram Stoker)所著的小说《德拉库拉》(Dracula)中的吸血鬼之王,其原型是多瑙河畔瓦拉几亚公国(Valachie)的武拉德四世(Vlad IV),他曾击退奥斯曼帝国的入侵,成为罗马尼亚的民族英雄。但他同时也是一个暴君,Dracula是他的外号,意为“魔鬼”。
《吸血鬼日记》中的英语
了解了有关吸血鬼的起源和传说,下面我们一起跟随《吸血鬼日记》来学习其中的地道表达吧。
人名背后的意义
《吸血鬼日记》是一部集青春、魔幻、恐怖于一体的美国电视连续剧,由美国女作家L.J. 史密斯的同名畅销系列小说改编而成。对17岁的弗吉尼亚少女Elena来说,新的学期意味着新的开始。Elena的父母不久前双双死于车祸,Elena是那场事故中唯一的幸存者。Elena和弟弟Jeremy一起搬到姨妈Jenna家借住,他们很快就适应了新环境。在好朋友“业余通灵师”Bonnie和“校花”Caroline的帮助下,Elena的脸上恢复了笑容。然而,转校生Stefan的到来打破了校园的宁静。Stefan英俊迷人却也有不幸的过去,他同样父母双亡,是叔祖父Pete一个人把他拉扯大的。Elena对Stefan一见钟情,却怎么也不会想到,Stefan原来是一个吸血鬼。更糟糕的是,Stefan那位傲慢自负、我行我素的吸血鬼哥哥Damon也出现了,他发誓要将Elena从Stefan身边夺走,以毁掉Stefan的新生活……
《吸血鬼日记》中的人名可不是简单的虚构,而是有各自特殊的意义,一起来了解一下吧。
Elena:源于希腊语,意思是“光亮(light)”;
Jeremy:在希伯来语中的意思是“上帝的崇高(May Jehovah exalt.)”;
Bonnie:来源较多,包括爱尔兰、苏格兰、英格兰和法国,意思是“美丽的女子(pretty girl)”;
Stefan:源于德语,意思是“皇冠(crown)”或者“花环(garland)”;
Damon:源于希腊语,意思是“永恒的(constant)、忠贞的(loyal)”。
剧中的地道表达
剧情回放
(第一季第二集)
Elena: I'm sorry for barging in1. The door was ... open.
Damon: You must be Elena. I'm Damon, Stefan's brother.
Elena: He didn't tell me he had a brother.
Damon: Well, Stefan's not the one to brag (自夸). Please come! I'm sure Stefan will be along (到场) in any second (随时).
Elena: Wow, this is your living room?
Damon: Living room, parlor, Sotheby's auction (苏富比拍卖品). It's a little kitschy for my taste.2 I see why my brother's so smitten.3
…
Damon: [对Stefan说] Elena, she's a dead ringer for Katherine.4
炫酷表达
1. 词组barge in常指“闯入;干涉;插话”,这里意为“闯入”。如果同学们上课迟到了,就可以说:“I'm sorry for barging in.”需要提醒同学们注意的是,要注意区分这个短语和bargain (讨价还价)。我们可以将bargain分解为bar和gain两个单词来记忆:讨价还价谈交易,酒吧(bar)获得(gain)廉价货。
2. 这句话意为:“以我的品位来说有些庸俗。”Damon对Elena说:“It's a little kitschy for my taste.”以此讽刺Stefan家华丽客厅的矫揉造作。句中的kitschy是kitsch (粗劣作品或工艺品)的形容词。Kitsch是首先出现在西方传统文化中的概念,其来由众说纷纭。倪梁康先生在其所著的书《媚俗现象学随想》中从词源学角度指出kitsch一词最初起源于19世纪下半叶的慕尼黑,词源学家们猜测它可能是从动词kitschen (将污泥凑集在一起)发展而来。根据李平先生的考证:刻奇,即kitsch的音译,源自19世纪的德国,原义是指“保存一些破烂(如一个签名或一片树叶)作为一生中某个事件的纪念”。从上述两个定义出发,我们可以得出kitsch的基本含义,指“因为附加价值而得以被保存与珍视之物,而其本身却并无价值”。请注意此处的价值并非固定在艺术领域。换言之,此时的kitsch仍为一个表达纪念的词。然而,在语言变化的过程中,kitsch的概念逐渐深化及片面化,从而出现了下面的定义,即“庸俗的艺术作品,无真正艺术价值的作品”,也就是说,它的确是一件作品,但其本质却是庸俗的、没有价值的,并不是真正的艺术。此时,kitsch的指向集中到了文艺领域,成为某种“伪艺术”的代称。尽管仍然保留了本义,却无疑在具体的运用中因环境而蕴含了强烈的贬义。例如我们想表达某事极其庸俗没有价值时,就可以讽刺说:“It's pure kitsch!”
3. 这句话意为:“我明白我弟弟为什么会如此着迷了。”句中的smite本意为“打击,摧毁”。爱情是把双刃剑,所以将smite理解为“着迷”恰如其分。短语be smitten with/by表示“被……迷住,迷恋,爱上”。如果某人想表达“我喜欢你”时,“I'm smitten with you.”绝对比“I fall in love with you.”“I have a crush on you.”或“I'm obsessive about you.”更能惊艳四座。
4. 究竟为什么Stefan会对Elena如此着迷?原来,“Elena is a dead ringer for Katherine. (埃琳娜酷似凯瑟琳。)”这里,dead ringer是一种非正式的口语表达,意为“酷似某人”。与之意义相近的还有doppelganger。Doppelganger出自德语,doppel意指double (成双、两倍),ganger意指goer,和walker意思相近。Doppelganger指“同一个人出现了两个,或者极其相像(即“二重身”)”,普遍用来指“出现了另一个邪恶的自我,或者在两地同时出现”。这其实是灵异现象的一种,即某个人看见了第二个自己。在一些神话传说或迷信说法中,看见自己的doppelganger是死亡的征兆。如果是某人的朋友或亲戚看见,则预示着此人厄运的到来,或者暗示此人将生病。现在,doppelganger已化为一种天意的传递,也可指好运。
剧情回放
(第三季第二集)
Damon: I was wrong.
Elena: Are you drunk?
Damon: No, I thought Stefan was gone. But I was wrong.
Elena: You saw him out there? Damon, is he ok?
Damon: No, he's not ok, Elena. He's an insufferable (令人无法忍受的) martyr (长期受苦者) that needs his ass kicked ... But he can be saved.
Elena: What happened out there? What changed your mind?
Damon: I changed my mind because even in his darkest place, my brother still can't let me die. So I figure I owe him the same in return. I'll help you bring him back.
Elena: Thank you.
炫酷表达
1. Kick ass直译是“踢屁股”,在美国俚语里表示“轻而易举地战胜某人”,常用来表现充分的自信,相当于口语中的awesome。例如:I can speak eight languages. I totally kick ass. 这里的kick ass可换成be awesome、rock等。
2. Kick one's ass按照字面理解是“踢某人的屁股”,也就是“给某人点颜色瞧瞧”的意思。
3. Kiss one's ass按照字面理解是“亲某人的屁股”,也就表示“阿谀奉承、拍马屁”之意。例如:He got promoted by kissing his boss' ass. (他靠拍上司的马屁获得了提升。)
4. 动词+ one's ass off相当于very much。例如:Chinese students always work their asses off even in the weekend. (中国学生即使在周末也有很多作业要做。) 大家是不是感同身受呢?还有最近网络上的高频用语LMAO,其实就是laugh my ass off的缩写,意为“捧腹大笑,笑死我了”,下次遇到可别以为是“老毛”,不然就真的会被人笑话啦。
5. 想形容某人很讨厌,还是可以用ass这个词。例如:Sb. is pain in the ass. (某人很令人讨厌。) 如果你想说得委婉些,可以不用ass而用neck,说成Sb. is pain in the neck。
6. Kick还能用作名词,表示“有趣的事物”。比如有人戴了一副造型别致的新眼镜,你就可以说:“Wow, nice kicks! ”短语for kicks则表示“为了好玩,寻求刺激”。例如:I went bungee jumping just for kicks. (我是为了好玩才去蹦极的。)
活到老,学到老,才能长生不老。希望本文能带大家品味《吸血鬼日记》,感受吸血鬼的迷幻生活,体验酷炫的英语学习,玩转课上课下。
作者简介:
吸血鬼日记观后感 篇4
原来“爱情”还是存在,我不禁潸然泪下。
第九集片尾曲缓缓响起,斯特凡挣扎在痛苦边缘,还好,他一直是个苦孩子,他一直脆弱,我想这大概跟他的食谱有关。而,达蒙,这个霸道狠毒的男孩,竟在真得痛苦,这一刻世界停止运转,一如他们永远的十七岁,永远的爱人,永远年轻英俊的脸。我想,若一份爱保持一百多年,那一切就真值了。
吸血鬼进宅需得要主人的邀请,这一点很像我们不能随便答应身后陌生的呼唤一样诡异。剧情发展到第11集,我发现我开始掉进个怪圈,每出现个新人物我就会寻思,这是人是鬼?是善是恶?她的靠近是什么目的,他有没有戴夸张的银色戒指?呼呼!被格式化了。不过剧情貌似就是这么安排的,新出现的人物,一个比一个历史悠久,甚至,物种也向着多元化发展噢?!狼人出没,据说狼人是吸血鬼的天敌,但数量少转化条件苛刻成了狼人群体的弱项。
当达蒙不再是权威,当我看到他的弱,他的形象更具人气,不错,是人气,不再单单是个贪婪狠毒无情的吸血鬼,貌似,他有那么一点可爱了。尤其他奇特而不羁的眼神,简直勾魂慑魄,当他少有的认真起来,更具魅力。当达蒙不顾一切铺陈着他梦想中的女神凯瑟琳得救的瞬间,呼呼,这个讥笑斯特凡为大英雄的人,竟然一心设计他的英雄救美,这太具讽刺意义了。
兄弟两个的状况发生质的改变,他们俩貌似转换了,阴郁的变得阳光暴躁爽利,果断的,变得时常紧锁愁眉。斯特凡吸人血后改变了,看一个人的食谱是何等重要。达蒙因为爱情受挫伤心欲绝自暴自弃。达蒙,斯特凡,现在又一个安娜,为什么吸血鬼这么痴情,人,却不能......我荒唐地发现,导演还是像所有剧集一样,借吸血鬼的爱恨情仇表现人类的.各种情结,难怪,某人不屑的说,吸血鬼其实就是咱们说的狐狸精,要这么说,这部剧就是美国版《聊斋志异》?!灰灰!
吸血鬼日记观后感400字精选 篇5
《吸血鬼日记》,我在看第一季时,感觉最迷人的吸血鬼是斯特芬,他温柔体贴善良,是一个懂得爱的吸血鬼;在看第二季的时候我逐渐喜欢上了斯特芬的哥哥达蒙,第一季的达蒙阴险狡诈甚至杀人如麻,可以说是一个浪荡的花花公子,但是在第二部他对埃琳娜的爱,让我对他改变了看法,他的爱很深但又极力控制隐藏,因为那是他弟弟的女友,他虽滥情但唯独对埃琳娜专情。看到第三季,尼克劳斯出现了,我发现我几乎是爱上这位阴险无情自私却又极度魅力的吸血鬼祖先了,他只需歪一下嘴角,那种阴险的坏笑简直就是治愈系啊!!
夜访吸血鬼(英语作文) 篇6
优雅的身姿,绝世的容颜,高贵的气质,无尽的生命… 鲜血让他们兴奋,阳光让他们畏惧,他们是被上帝抛弃的孩子——吸血鬼。
男的面貌英俊,体型修长高大,女的则妖娆美丽,它们往往有自己的城堡,而且本身是贵族。着黑礼服,并有披风和斗篷、皮肤苍白,嘴唇红艳,眼睛多为红色。手指能变为坚硬的爪子。身体冰冷,有极快的速度,能飞行。力量极大,除了致命弱点外不怕任何攻击,拥有不死之身。有着很高的智慧。
17世纪匈牙利巴托里(Erzsebet Bathory)伯爵夫人的血腥事件了。经过证明,这个向仆人学习妖术的美丽女人在建在咯尔巴阡山脉中的塞伊特(Csejthe)城堡里虐待杀害了300多名少女,并快乐地喝她们的血,甚至把血装满浴缸沐浴,用这来保持自己永远的青春美丽。1610年12月30日,伯爵夫人的表兄图尔索(Gyorgy Thurso)攻占城堡,将伯爵夫人的共犯处死。夫人被囚禁在城堡中,直到死去。
他们一直生活在西方的古老传说中,但你可曾想过有一天,他们会走出传说,来到现实生活中,出现在我们身边…
先天红血球生成卟啉症(CEP)的患者的悲惨命运被怀疑是吸血鬼故事的起源。卟啉症患者像传说中的吸血鬼那样,只能生活在黑暗世界里,不能见光。腐烂的牙龈看上去总是血淋淋的,难免会让人联想起吸食鲜血的吸血鬼。
吸血鬼日记英语演讲 篇7
二、字幕翻译特色
(一)通俗性和融合性
字幕翻译为确保观众可以马上理解原话语中的内涵,必须具备通俗性的特征,根据大众的思想意识作翻译。同时大众思想意识会通过作用于人的心理意识而对人的言行起到引导作用。一般来说,字幕翻译可以分为高雅和通俗,但是高雅的内容加上文化背景的差异会使观众需要耗费很多精力对其意义进行挖掘和理解,丧失了影视作品作为大众娱乐形式给人带来精神愉悦的功能,具有很大的消极影响。而如果观众不能理解并进一步认可这部影视剧,那么影视剧也就失去了本身的价值。所以优秀的字幕翻译可以实现观众的高度认可,表现出原有的效果,并能展现影视作品的主题,而通俗性和融合性无疑是实现这一目标的有效手段。
翻译者可以在翻译中融入一些具有时代性、趣味性的元素,比如流行语、幽默语等,使源语和目的语在通俗性中融为一体,为观众带来愉悦的审美体验。《吸血鬼日记》中有很多流行语,中国观众可以感受到浓厚的时代特色,思维和态度也都会受到一些影响。比如:Hooking up with some guy half your age.译为老牛吃嫩草。Should we colorcoordinate?翻译为我们要穿情侣装吗?另外,字幕翻译中有一句经典翻译是“She’s out of tricks”意思是她已经无计可施,没有办法了,翻译者用了“黔驴技穷”这一中国常用的成语,非常形象地描绘了她所处的这一情景。还有,剧中Vicky刚出院时泰勒主动关心她,Vicky却由于之前以为Tyler欺骗了他,所以恼恨的回答道“like you care”,这一翻译中如果直译的话会显得非常生硬,所以根据汉语的习惯,译成“别假惺惺了”,这一通俗用语,既符合人物厌恶、恼怒的心理,也贴近中国观众的语言习惯,可以直接接收到Vicky的怨愤之情。在另一处,当Stefan向Elen在问昨天的事情道歉后又解释道“I wasn’t myself.”这句话如果直接翻译的话就是“我不是我自己”,让人觉得莫名其妙且完全无法表达出人物的意思。字幕中翻译为“当时我很不自在”“自在”同样是中国观众的一个通俗用语,用在此处表达出Stefan出于情绪上的不能自控而做出了不当言行,意识到后就为这件事情真诚的道歉,翻译中准确地说明了他所面临的窘境,观众也很好理解。
(二)口语化
与书面文字不同,出现在屏幕上的字幕翻译具有短暂性和即时性,观众不能对信息内容进行长时间的前后参考。声音和画面也会跟随剧情的变化而不断向前推进,所以如果出现看不懂的,观众只能忽略掉继续看或者停下来倒回去,影响观看的连续性,而且如果花费过多精力在对前面内容的清理上,会错失后面的很多剧情。事实上,字幕是对影视剧中口语化的台词进行了书面文字式的转换,而且它必须与影视剧中的原声语言完全相同。因而字幕翻译在对不同语言进行转换时,要对观众的用于习惯进行考虑,把原文进行通俗化、口语化的翻译,使观众可以在一种熟悉的语言环境下一眼看出原文话语的意思。加上影视作品本身就是面向大众化的一种娱乐方式,必须接近日常生活,所以很多美剧的对话也多是以口语化形式出现,如经典喜剧《老友记》剧中人物经常采用美国的口语、俚语等进行对话。在翻译中如能抓住并熟练运用这一特色,可以更加利于中国观众和电影信息的良好沟通,使两者之间产生有效的共鸣。《吸血鬼日记》中,采用口语化翻译的例子非常多,比如“She tries to kill Jenna,we can’t just forget it”前面的话很好翻译,就是说“她企图杀死Jenna”,但是后面之一句就有了一定难度,因为他的直译是“我们不能忘记这件事”,虽然也表达了人物的语意,但显得相当生硬,日常生活中人们也不会这样说,而字幕采用口语化的方法说“我们不能就这么算了”非常贴合语言环境,表达了人物的感情,而且这种说法是中国观众在日常生活中习惯使用的,口语化气息浓重,也很好理解。
(三)明晰化
《吸血鬼日记》英文原版台词的一大特色就是简洁,人物对话同时是用简单的几个单词而完成很多隐藏涵义的表达,所以只把表明的内容翻译出来后,也会出现语言义不明晰的情况。所以翻译者在关注源语言的转换同时也要把台词中隐含的意思表达出来,防止观众还要花费精力去理解话语的意思,寻找其中蕴藏的内涵。以下面这句话为例,“Yes,we can.If it keeps us safe.”“we can”是英文对话中非常常见的用法,熟悉英文的观众可以明显感受到后面缺少了部分句子成分,所以字幕翻译中首先要做的就是把句子补充完整,然后才能进行更高层次的翻译。翻译者在后面补充上了“放过你”,整句话连起来就是“如果它可以保证我们安全的话,我们就会放过你”。此外剧中还多次出现了美国的人名、俚语和民间故事等,对于中国观众来说,即使熟悉英文的也未必能理解他们表达的意思。所以翻译者需要用明晰法对语言做出明确表达,比如“And my unflinching ability to listen to Taylor Swift.”句中的“Taylor Swift”是绝大多数中国人都不会听过的一个人名,即使翻译出来也难以理解她所代表的涵义,所以翻译者直接在人名后加上“美国著名的乡村女歌手”对其进一步解释,这样就会使观众对于人物喜爱的音乐类型有所了解,并可以据此判断人物的性格。
(四)简洁化
影视剧中声音和画面具有同步性,所以给字幕翻译造成了一定的内容和空间限制,要求翻译者在画面显示的时间内把人物的话全部显示出来,保持二者的同步性,防止影响观众视觉上的美感所以需要采取简洁的语言翻译。这类例子在《吸血鬼日记》中俯拾皆是,比如在 “Stefan’s gone,I don’t mean geographically”,这一句话隐含信息较多,如果要对全部信息都进行详细解释的话语言会非常累赘,加上英文原句很简短,如果多多解释和说明其中的隐含信息,会造成字幕与音画的不同步,严重影响画面的美感,观众需要花费大量时间在繁琐的字幕阅读上,所以译者稍加调整后直接译为“Stefan离开了,心也不在了”,观众一目了然,而且需要解释的背景也都进行了说明。再比如“Ok,I'll bite.What is it,this is stuff?”后面两句应翻译为“这是什么?这个东西”其实两句话表达的是同一个意思,即问这个东西到底是什么,所以在翻译中直接简化为“你在做什么”。在对两句话进行融合的基础上进行了进一步的提炼,用更为简洁的语言表达了人物的意思,而且和前后部分的内容贯通,增强了观众对人物对白和感情变化的理解。还有一例中“She’ll come home eventually when she needs something,I played that game.”这种英法在英文使用中也非常有代表性,及在同一句话中出现两次“she”所以翻译时就可以采用简洁策略,直接译成“她需要东西时就会回来”,语言更为简练,也可以在观众心中留下整体的印象。
结语
【吸血鬼日记英语演讲】推荐阅读:
吸血鬼日记第一季剧本09-13
《吸血鬼日记》第六季6个剧透抢先知10-21
吸血鬼文化08-06
夜访吸血鬼英文影评10-24
英语英语日记格式10-28
英语小日记05-22
让座英语日记07-25
暑假英语日记09-12
吃东西英语日记10-23
怎样写英语日记06-26