四字词翻译(精选3篇)
四字词翻译 篇1
汉语中有大量的四字语结构, 这是汉语行文的一大特色, 也是一种重要的修辞手段。四字词组比较精练, 念起来顺口有节奏感, 结构严谨, 蕴涵丰富, 如果运用恰当, 可使文字生动活泼, 增强行文气势, 提高语言的表达效果。翻译时为了使译文生动, 有时可以采用下列各种四字结构。
1.运用四字对偶词组
四字对偶词组是在这个四字中, 前后两对字形成对偶, 往往具有相同或类似的含义。英译汉时适当采用这类对偶四字词组, 可使译文显得生动活泼。例如:careless (粗心大意) , vivid (生动活泼) , prosperity (繁荣昌盛) , ingratitude (忘恩负义) 。又如:
(1) If this was a time of triumph for the many, it was a painfu period for the few.多数人兴高采烈之日, 却是少数人伤心失意之时。
(2) She is an awful fool of a woman.她是一个愚昧无知的女人。
(3) In his opinion, the trial was absolutely fair.在他看来, 这次审判是绝对公平合理的。
2.运用两个四字词组
为了使译文符合忠实、通顺的标准, 译者可酌情运用两个同义或近义的四字词组。例如:
(1) He showed himself calm in an emergency situation.他在情况危急时, 态度从容, 镇定自若。
(2) The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外, 他立刻显得张口结舌, 哑口无言。
3.运用词的重叠
汉语中我们经常可见到词的重叠运用, 如“明白”往往说成“明明白白”, “清楚”往往说成“清清楚楚”。英译汉时, 我们可适当采用词的重叠, 尤其是四字重叠词组能使译文生动活泼, 通顺达意。例如:
(1) His children were as ragged and wild as if they belongedto nobody.他的那些孩子穿得破破烂烂, 粗野不堪, 就像没有父母亲似的。
(2) The toasts were flat.祝酒辞是平平淡淡的。
(3) The farm buildings and the wheel-house were all dim andbluish.农场房屋和水车护架都模模糊糊, 显现着浅蓝色。
采用四字结构可以有以下三种基本情况:
1.把原文中的个别单词译成四字语结构, 例如:
(1) The film industry continued to grow.Unknown men and women became stars overnight.电影业继续发展, 默默无闻的男男女女一夜之间成为明星。
(2) Along the roads fresh flowers delighted the traveler’s eye through much of the year. (Rachel Carson:Silent Spring) 一年之中的大部分时间里, 沿路的鲜花使游人目不暇接。
试比较原文的“delight”与译文“目不暇接”。译文没有拘泥于“使人高兴”, 而译为“目不暇接”, 更多地增加了游人参与的成分。
(3) I am not greedily selfish, blindly unjust, or wickedly ungrateful. (Charlotte Bronte:Jane Eyre) 我不是一个贪心不足的利己者, 也不是个瞎了眼不识好歹或是心狠手辣、忘恩负义的人。
译文没有把原文中的“greedily, unjust, wickedly, ungrateful”直译成:“贪婪的;不正直的;坏的;不知感激的”, 而是译成:四字结构“不识好歹;心狠手辣、忘恩负义”, 这样使译文大添文彩。
2.把原文中的短语或词组译成四字结构, 例如:
例如:He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. (Mark Twain:GoodLuck) 日复一日, 年复一年, 他一直是吉星高照, 无与伦比, 这真是令人惊叹不已。
原文中的“day by day and year by year”译为“日复一日, 年复一年”, “a most phenomenal luckiness”译为“吉星高照, 无与伦比”。
3.结合原文上下文内容采用四字结构, 例如:
(1) We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many, many long months of struggle and of suffering. (Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood, Toil, Tears and Sweat) 我们面临着一场最严峻的考验。我们面临着月复一月, 年复一年的斗争与苦难。
句中“many, many, many long months”译为“月复一月, 年复一年”意思不变, 但比“许多许多许多漫长的月份”要顺畅得多。
(2) At this time, I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “Come, then, Let us go forward together with our untied strength.” (Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood, Toil, Tears and Sweat) 此时此际, 我认为我有权要求所有的人助我一臂之力, 我呼吁:“行动起来, 让我们万众一心, 共赴国难。”
译文中的“助一臂之力、万众一心、共赴国难”都是汉语中的习语, 准确而流畅, 符合演说风格。
总之, 在英汉翻译中是否运用四字结构要根据具体情况而定, 不该用而滥用则会弄巧成拙, 使译文偏离原意, 该用而不用便使译文拖泥带水, 风采暗淡。所以, 在翻译中恰当地运用四字结构能使译文锦上添花, 收到难得的修辞效果。
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社, 2003.
[2]彭长江.英汉—汉英翻译教程.湖南师范大学出版社, 2003.
四字词翻译 篇2
1、译为副词:
语重心 长 правдиво и сердечно, многозн ачительно и проникновенно 轻描淡写вскользь, бегло 迫不得已 поневоле
2、译为不带前置词的名 词第五格:
全力以赴 всеми силами 夜以继日 и днѐм, и ночью
3、译为带前置词的名词 词组:
毅然决然 с твѐрдой решимостью 毫不夸 张 без всякого преувеличения 毫不犹豫 без всяких колебаний 全力以 赴 изо всех сил, со всеми силами , всей силой, в полную силу, во в сю силу
4、译为副词性的固定词 组:
大手大脚 на широкую ногу 日新月异 не по дням, а по часам
5、译为副动词或者副动 词短语:
团结一致 сплотившись воедино 精益求 精 непрерывно стремясь к лучше му 孜孜不倦 не покладая рук 专心致 志 целиком посвящая себя чему-л., отдавая все силы чему-л.6、译为形容词、形动词 或形动词短语:
心神不宁 встревоженный 专心致志 поглощѐнный чем
7、译为比较短语:
四字词藏头诗 篇3
(一)
真爱从来不假情,
心怀念想梦常逢。
实言相诉痴人语,
意欲传思盼永恒。
(二)
晨雨微凉凝雾气,
钟敲远寺醒云风。
暮春又至人伤感,
鼓励心情莫落空。
(三)
追梦人生总怕空,
不知何处有成功。
到头若是多失去,
手指苍天怨不公。
(四)
费神听雨诉秋情,
尽是说愁苦不同。
心念随花飞满处,
思常入景乱风中。
(五)
吃酒欲尝心里醉,
尽说滋味少人情。
苦衷不肯相谈诉,
头绪无思只泪凝。
(六)
摧花风雨堕香魂,
毁景无非念不存。
人有痴情天冷漠,
心知地远距离深。
(七)
花开朵朵盼春风,
落叶时分梦总空。
谁唤归来无应语,
家门半掩老青松。
(八)
归来不见旧时人,
心涩难言泪满襟。
似梦年华空念想,
箭穿岁月快无痕。
(九)
头发未白心已老,
脑思过去似昨天。
不觉秋尽春还远,
清梦无痕冷月寒。
(十)
侠心凭正惩魔奸,
骨气不消傲九天。
柔弱无欺扶老小,