俄语接待会议类词汇
俄语接待会议类词汇 篇1
俄语会议与接待总结
1.宣布会议开幕(闭幕):
объявить конференцию открытой(закрытой)。Конференция объявляется открытой(закрытой)。
2.致开幕(欢迎、闭幕)词:
выступить с вступительной(приветственной,заключительной)речью 3.祝贺会议胜利召开:
поздравить с открытием конференции 4.作报告(通报信息):
выступить с докладом(сообщением。.)5.向……(呼吁、号召): обратиться кому с。.речью(призывом)6.现在请…致欢迎词:
Слово для приветствия представляется кому 7.举行招待会欢迎代表团(的来访,到来): устроить приѐм в честь делегации
8.我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义:
от имени всего коллектива(состава)университета,а также от себя лично 9.回顾过去,展望未来:
огладываться на прошлое и бросать взор в будущее 10.取得预期成果
добиться желаемых результатов 11.借此机会(值此……之机):
пользуясь случаем(по случаю чего,в связи с чем)12.就共同关心的问题交换意见
обменяться мнениями по вопросу,представляющему взаимный интерес 13.最后预祝……圆满成功:
В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем,чтобы конференция завершилась полным успехом。)
1.海内存知己,天涯若比邻:
Для настоящих друзей нет далѐких расстояний。2.有朋自远方来,不亦乐乎!:
Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!3.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟:
Люди радуются и печалятся,встречаются и расстаются。Луна бывает полная и молодая。В жизни полно превратностей судьбы,в природе полно изменениями климата。Издревле не может быть,чего ты хочешь,то и получишь。Лишь бы дружба была вечной,в разных местах мы думали об одном и том же。4.我提议(愿举杯),为……干杯: Я предлагаю тост(хочу поднять бокал)за кого-что!За кого-что выпьем до дна!5.请接受我衷心的祝愿与节日的问候:
Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником。6.建立战略协作伙伴关系:
установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения 7.最后我要再次强调:
В заключение ещѐ раз подчеркну,что
8.我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢:
Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!
9.…之间的友谊源远流长:
Дружба между кем уходит в далекое прошлое。10.你们不远万里来到中国:
Преодолев трудности дальнего пути,вы приехали в Китай。11.两边关系进入了一个新阶段:
Двусторонние отношения вступили в новый этап。12.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度:
Обе стороны будут направлять совместные усилия на то,чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень。13.请允许我再一次欢迎你们:
Позвольте мне ещѐ раз поприветствовать вас。
1.感谢你们友好的邀请和周到的安排:
поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию 2.备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行:
подготовить скромный ужин(обед)в честь проводов высоких гостей 3.应邀参加今天的晚宴:
по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине 4.在非正式场合讨论这些问题:
побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке 5.会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报):
Совещание закончилась подписанием совместного заявления。[ В заключение принята декларация(коммюнике)。] 6.做……我感到十分荣幸:
Для меня что делать большая честь。
7.向……表示深切的同情和诚挚的慰问:
выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование。8.向……致以崇高的敬意和良好的祝愿:
выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания 9.《中俄睦邻友好合作条约》:
Договор о добрососедстве,дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией 10.值此……之际,请接受我诚挚的祝贺:
Примите мои сердечные поздравления по случаю чего 11.给……留下深刻(难忘)的印象: оставить у кого глубочайшее(незабываемое)впечатление 12.请多多关照:
Прошу любить и жаловать。13.有宾至如归的感觉: чувствовать себя как дома
14.山与山不相遇,人与人总相逢:
Гора с горой не сходятся,а человек с человеком сойдутся。
本文来自[http://bbs.bjguang.com 北极光俄语论坛] ,转载请注明出处.