电视电影的俄语词汇

2024-10-06

电视电影的俄语词汇(共7篇)

电视电影的俄语词汇 篇1

电视电影词汇

телестанция, телестудия电视台

Центральная телестудия;Центральное телевидение中央电视台 педагогическая телестудия教育台

первая программа Центрального телевидения中央电视台第一套节目

Отдел литературы и искусства Центрального телевидения中央电视台文艺部 радиостанция;радиовещательная станция广播电台

Центральная народная радиовещательная станция;Центральное народное радио中央人民广播电台

радиопрограмма广播节目

вести передачи на общенародном китайском языке用汉语普通话广播 стереофоническая передача立体声广播

настроить телелизор на двенадцатый канал将电视机调到12频道 Олимпийский телерадиоцентр奥运会电视广播中心

Информационное телевизионное агентство России(ИТАР)俄罗斯电视新闻社 телемост电视卫星中转

телерепортаж;трансляция;телепередача с места电视实况转播 телевизор с размером экрана по диагонали 24 дюйма24英寸电视机 встроенная антенна内装天线

радиорепортаж无线电实况转播

кинонеделя电影周刊;电影周кинопраздник;киносмотр;кинофестиваль电影节

международный кинофестиваль(МКФ)国际电影节

киноаудитория;кинозрители电影观众

телелюб;телеболельщик;телеман电影迷

суперзвезда超级明星

кинозвезда影星

киногерой;киногероиня影片主角

сянганский актѐр;сянганская актриса香港演员

актѐр-дублѐр;актриса-дублѐр配音赏

каскадѐр;кинодублѐр替身演员

киноновинка新影片

киносерия电影系列片

киновариант;киноверсия根据同名作品改编的电影

фильм, снятый по одноимѐнному роману由同名小说改编的影片 дублированный фильм с русского языка从俄语译制的影片

стереофильм立体影片

цветной широкоэкранный фильм彩色宽银幕

двухсерийный фильм上下集影片

фильм с титрами带字幕的影片

кинохроника新闻片

киножурнал新闻简报

документальный фильм记录片

художественный фильм故事片

фильм-спектакль戏剧片

фильм-опера;киноопера歌剧片

кинокомедия喜剧片

исторический фильм历史片

научно-популярный фильм科普片

научно-фантастический фильм科幻片

спортивный фильм体育片

военный фильм军事片

детский фильм儿童片

мультфильм;мультипликационный фильм动画片

учебный фильм教学影片

секс-фильм;порно-фильм黄色影片

телефильм电视影片

многосерийный телефильм电影系列片

десятисерийный телефильм10集电视片

телеспектакль电视剧

телесериал;телецикл电视连续剧

заглавная песня主题歌

кино;кинотеатр电影院

стереокино立体电影院

панорамный кинотеатр全景电影院

видеосалон;видеозал录像厅

телевизионная передача по замкнутому каналу闭路电视转播

телегазета电视节目报

ведущий телепрограммы电视节目主持人

теледиктор电视播音员

телекомметатор电视讲解员

дикторский текст解说词

телеинтервью电视采访

телевикторина电视有奖知识竞赛

ТВ-программа;телепрограмма电视节目

теленовости电视新闻

телеконкурсы电视竞赛

миниатюрный телеспектакль电视小品

телепутешествие电视旅游节目

телеуроки по английскому языку电视英语

телезритель电视观众

телекурсы电视讲座

телеурок电视课

телеателье电视机修理部

телереклама;реклама по телевидению电视广告

радиореклама;реклама по радио电台广告

МТВ;музыкальное телевидение音乐电视

многочисленные рекламные вставки大量的广告插播

киноафиша电影海报

кинореклама电影广告

“Оскар”奥斯卡金像奖

призы “Сто цветов”百花奖

призы “золотой петух”金鸡奖

приз за лучшее исполнение мужской роли最佳男演员奖

приз зо лучшее исполнение женской роли最佳女演员奖

приз за лучшее исполнение второстепенных женских ролей最佳女配角奖 спорить о просмотренном телефильме就看过的电视片辩论

电视电影的俄语词汇 篇2

1 表示“药、药品、药物”之意的俄语名词

俄语中表示“药、药品、药物”的名词有лекарство, средство, препарат, медикамент (常用复数) 等。它们意义相近, 但在修辞方面, 在习惯用法、搭配以及细微含义方面还是有差别的。лекарство属于非医学专业术语的基本词, 常用于日常生活中。既可指某种具体的药物, 也可泛指药品、药剂, 是各种药物的统称。如果说出某种具体的药物, 可以不使用лекарство, 而是直称其名, 例如:пенициллин (青霉素) , долантин (度冷丁) 等;средство有三个词义:药物、制剂和治疗时所必须的包扎用品、医疗器具等, 作药物之意时与лекарство同义, 含义较概括, 具有书面语色彩;медикаменты是医学术语词, 常用于书面语体;препарат意思是“制剂, 药物”, 经常与形容词连用表示“……制剂”之意, 例如:медицинскийпрепарат (药剂, 成药) , противовырусныйпрепарат (抗病毒制剂) , эндокринныйпрепарат (内分泌制剂) , противотуберкулёзныйпрепарат (抗结核药) , противораковыйпрепарат (抗癌药) 等。此时препарат与средство同义, 可以互换。

2“治……病的药”俄语表达法

在俄语中“治……病的药”的表达方法是:表示药物的名词лекарство (средство, препарат) 再加上表示“治, 抗”之意的前置词от或против, 以及表示疾病名称的二格名词, 口语中多用отчего。下面就例举一些治疗常见疾病的药物:лекарствоот (против) простуды (感冒药) , лекарствоот (против) кашля (止咳药) , средствоот (против) ожогов (烫伤药) , средствоот (против) астмы (气喘药) , средствоот (против) инфаркта (心梗药) , средствоот (против) ожирения (减肥药) , средствоот (против) сахарногодиабета (治糖尿病的药) , средствоот (против) ревматизма (抗风湿的药) , средствоот (против) анемии (治贫血药) 等。

如果是用来漱洗、消毒、外擦的药剂, 还可以使用表示目的和用途的前置词для。例如:лекарстводлядезинфекции (消毒药) , лекарстводляобтирания (外擦药) , лекарстводляполоскания (漱口药) , лекарстводляпромывания (灌洗剂) , лекарстводляуколов (注射剂) 等。另外, 如果是用于治疗身体某个部位的药时, 也可以使用表示目的和用途意义的前置词для。例如:лекарстводляжелудка (胃药) , лекарстводлягорла (喉咙药) , лекарстводляглаз (眼药) 等。前置词для与от或者против表达的意义不同, 在使用时要注意前置词与名词的选择。例如:“安眠药”俄语可以说:порошокдлясна或者порошокот (против) бессонницы。

此外, 说明药品的用途、性质、成分, 用药途径时也可以直接使用形容词表示。例如:успокоительноелекарство (镇静药) , снотворноелекарство (安眠药) , потогонноелекарство (发汗剂) , жаропонижающеелекарство (退烧药) , болеутоляющеесредство (止痛剂) , чудодейственное (специфическое) лекарство (特效药) , внутреннеелекарство (内服药) , наружноелекарство (外用药) , слабительноесредство (泻药) , укрепляющиесредства (补药) , дезинфицирующеесредство (消毒剂) , противозачаточноесредство (避孕药) , мочегонноесредство (利尿剂) , предохранительноесредство (预防药) 等。

3“开药、服药”以及“药效”的俄语表达法

就医应该说:записаться (регистрироваться) наприёмкврачу。给病人开药方выписать和прописать都可以使用, 不同的是:выписать可以指“开证明, 开药方”, 而прописать则指“开具体的药以及指定某项疗法”。例如:

1) Осмотревбольного, врачпрописалемуушныекапли.医生检查病人后给他开了滴耳药水。

2) Явамвыпишубюллетеньирецептналекарство.Выегополучитеваптеке, будетеприниматьпоодномупорошкутриразавдень.我给您开病假条和药方。药, 您可以去药房领取, 一天吃三次, 每次吃一包药粉。

汉语里我们常说“吃药、喝药”等, 用俄语表达时不能使用动词ecть和кушать, 标准的俄语搭配应为приниматьпринять。只有当所服用的药剂为“药水 (микстура) ”和“汤药 (отвар, декокт) ”时, 才可以使用питьвыпить表达, 此时питьвыпить也可以与表示药品的固态物质名词搭配, 指与某液体一道吞下。该怎么服药, 常用的词组如下:приниматьрегулярно (按时服药) , приниматьнатощак (空腹服药) , приниматьлекарствочерезкаждыечетыречаса (每隔四小时服一次药) , приниматьлекарствотриразавдень, черезполчасапослееды (每日三次, 饭后半小时服用) , приниматьпочайнойложке (服一茶勺药) , пооднойтаблеткетриразавденьпослееды (一天三次, 一次一片, 饭后服) , капатьподвекапли (每次点两滴) 等。

另外, 说某种药物“有效、无效”时, 可以使用动词действовать-подействовать, помогать-помочь和形容词эффективный等。действовать-подействовать要求накого-что的接格关系或者是不接补语, 意思是“对……发生影响、对……起作用”。помогать-помочь要求кому-чему, отчего或者不接补语, 意思是“有效, 见效, 医治好”。医生、药品、手术或者其它表示治疗手段的名词常用做主语, 治好什么病应用отчего表示, 如果说药品、治疗手段有效、见效时, 则不使用补语。эффективный是书面语体词, 在表达“能产生必须的效果、作用”时可以与действительный互换。此时两个词同义, 都是有效的、有积极作用的意思。区别在于:эффективный常用于书面语, 强调药物的功效很大, 程度也比действительный强。例如:

1) Лекарстванеоченьприятные, затовесьмаэффективные.药味不怎么好闻, 可是效果非常好。

2) Лекарственнаянастойкаотревматизмаподействовала, ибольномусталолегче.祛风湿的药酒见效了, 病人的病情好转了些。

3) Емупомоглииглоукалываниеитщательныйуходврачами.针灸和医生的精心护理使他痊愈。

4 常用的表示药物剂型名称的俄语词汇

随着科技的进步与发展, 考虑到患者使用起来方便并能达到最佳的药效, 生产的药物剂型种类繁多。我们知道:如果说“……剂型的药”, 可以使用лекарство+в+剂型名称的第六格名词来表示, 例如:лекарствовтаблетках (药片) , лекарствовкапсулах (胶囊药) , лекарствовпилюлях (药丸) , лекарствовпорошках (药粉) 等。而在口语中则可以使用表示此剂型名称的单独名词, 例如:препарат (制剂) , жидкаямазь (搽剂) , инъекция (注射剂) , капля (滴剂) , капсула (胶囊) , мягкаямазь (药膏, 软膏) , микстура (合剂) , обтирание (外擦药水) , полоскание (含漱剂) , настой (冲剂, 浸剂) , настойка (酊剂, 露剂) , отвар (декокт) (汤药, 汤剂) , паста (糊剂) , пилюля (丸剂, 丹剂) , пластырь (膏药) , порошок (散剂) , примочка (洗剂) , припарка (泥罨剂) , свеча (суппозиторий) (栓剂) , сироп (糖浆) , таблетка (片剂) , эликсир (酏剂, 酒剂) , экстракт (浸膏) , эмульсия (乳剂) , пастилка (锭剂) , пастилка (含糖的片剂) , желе (желатин) (膏方) 等。

综上所述, 随着人民生活水平的不断提高, 人们越来越关注自身的健康。中医中药越来越受到国人甚至俄罗斯人的青睐, 这就需要我们不断地更新知识, 更多地了解祖国医药学的精髓, 以适应社会发展的需要。

摘要:随着科技快速发展和医学不断进步, 对症治疗的药物也就越来越多, 而且药物剂型也种类繁多五花八门。本文介绍一些与药品有关的俄语词汇及其用法, 旨在帮助两种语言的学习者更好地进行跨文化交际, 也为双方的日常交往减少语言障碍。

关键词:药品,治……病的药,服药,药效,药物剂型

参考文献

[1]程贤光等四川外语学院《俄语教学辞典》编写组.俄语教学辞典 (上、下) [M].成都:四川人民出版社, 1982

[2]http://www.52xyz.com

俄语口语语体的词汇特点 篇3

口语语体的词汇特点是研究的焦点。口语语体具有以下特点:存在大量的隐喻,富有感情评价色彩的词汇。俄语口语语体中词汇分为两个词层:1.日常生活词语,指的是日常生活中的物体。这些物体没有别的称名,因为日常生活词语没有同义词。例如:пижама(睡衣),халат(长衫),ползунки(婴儿连脚裤),выспаться(睡足),кастрюля(锅);2.带表现力色彩的口语词,他们作为同义的中性词出现。例如:малыш-ребёнок(小孩), шлепнуться-упасть(跌倒), напраслина-клевета(污蔑), напрочь-совсем,полностью(完全), орать-кричать(大喊大叫), хворать-болеть(害病), соваться-вмешиваться(插手)。

然而有一系列有表现力的词不能用同义词替换:говорун(能说会道的人), драчун(好打架斗殴的人), баламут(好搬弄是非的人), несун(好小偷小摸的人)。在字典中这些词后都会有口语的标记。

在青年人中经常使用黑话词语,例如:1)Вчера смотрел видик, клево!(昨天看了一个录像,有意思极了!) 2)Поёт Земфира потрясно!(泽姆菲拉唱得太棒了!) 3)На даче сейчас обалденно! (别墅现在真是太美了!) 4)Каникулы – это круто!(假期-妙极了!)这些词语表示正面评价意义。5)Он балдеет от кружки пива. (他喝了一杯啤酒,感到格外痛快。) 6)Вчера весь вечер с корешами кайфовали. (昨天和朋友们痛痛快快地玩了一个晚上。) 7)Ишачить за копейки – кому приятно?(为几个钱干这么累的活,谁能高兴?)

口语性成语十分丰富。口语性成语极具表现力和感情色彩。例如:зарубить на носу(牢牢记住), комар носа не подточит(无懈可击), ломать голову(绞尽脑汁), браться за ум(脑袋开窍了), задеть за живое(击中要害), (смотреть)как баран на новые ворота(莫名其妙), снимать голову(严惩),морочить голову(哄骗), водить за нос(愚弄),очертя голову(轻率的)。

现代俄语日常生活口语体中,动词比名词的出现频率高,人称代词和语气词的出现频率大大高于其它语体。О.西罗季尼娜指出,在口语中名词占14.8%,代词占17%,语气词约占15%。

形容词,语气词,前置词的用法具有鲜明特点。形容词的叠用十分常见:далёкий-далёкий(远远的),огромный-огромный(大大的),чёрный-чёрный(黑黑的)。例如:1)Она глазастая-преглазастая. (他有一双大大的眼睛。) 2)Он такой огромный-огромный.(他的个头真够大的。)

在日常生活口语体中大量使用语气词,常见富于感叹色彩和表现力的语气词来加强状态语气。语气词可与其他词一起在句子中使用。例如:1)Живу в деревне...у него бываю вон как редко.(我住在农村......,我是他家的稀客)。 2)Аня. Чему ты то радуешься? (阿妮娅,你有什么可高兴的?) Мякишев. Я радуюсь, да и всё!(米亚基舍夫:我就是高兴,不为啥别的)。此外,语气词可单独使用。例如:Тебе нужно постричися.(你该理发了。) – Вот ещё! Зачем?(得了吧,理发干什么?)

在日常口语语体中,前置词на манер的意思是依照......的样子,про(кого-что)的意思是关于,что до的意思是至于谈到......

例如:1)Наташка пела песню на манер кольбельной.(娜塔什卡唱了一首类似摇篮曲的歌。) 2)Про него я давно слышал.(我早就听说过他。)

参考文献:

[1]张会森.修辞学通论 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]王福祥.吴汉樱.现代俄语功能修辞学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社,2003.

俄语最新词汇 篇4

трансвестит 人妖

транснациональные группы 跨国集团

трѐхдюймовая дискета 三寸盘

тривилочный

三项的(电源插座)

триколор 三色旗

тургруппа 旅游团

турнир большого шлема(体育比赛)大满贯

турфирма 旅游公司

удаление вируса 病毒攻击

узел

(超市)收银台

узнать из Интернета 从网上获知

улѐт

太棒了、太好了

уокмен 随身听

утка-мандаринка 鸳鸯

училка(учительница)大学女教师

файл

(电脑)文件

фактивная сеть 虚拟网

фанта

芬达(饮料名称)

фаст-фуд 快餐

фейс-лифтинг(面部)除皱整容

феномен Эль Нинью 厄尔尼诺现象

феня

行话、黑话

фирма-изготовитель 厂商、制造商

фирменный

品牌的、名牌的、豪华的~поезд、~костюм фирменный магазин 专卖店

фифти-фифти 不好不坏、中不溜儿

фиче

(广播、电视)特别节目、专题节目флай-рекордер 飞行记录仪

фломаркт

跳蚤(旧物)市场

форвард-рынок 期货市场

форум 论坛

Фотоархив 图库

фофан

不中用的人(废物点心)

франчайзинг

特许经营、特许经销、特性经营权

фуникулѐр

空中缆车(索道)

фуршет 冷餐会

хакер 电脑黑客

хакнуть хакер 黑客行为

халява 免费招待

хит-парад 流行歌曲排行榜

хи-фи 高保真

холдинг 持股、控股

ХОНДА 本田牌汽车

хот-дог 热狗

хотимчик 青春痘

хот-лайн 热线

Чайна-таун 中国城、唐人街

черножопый 黑毛子

четырѐхполосный 四车道的чистый 无公害的

стрип-шоу

脱衣舞表演-----субподрядчик

分包商

супермаркет

超市、自选商场

супермодель

名模

суперприз

巨奖

суперстар

超级明星

таймер

定时装置

тайное голосование

不(无)记名投票

татуировка

文身

телеобращение

(领导人)电视讲话

тендер

招标

теневая экономика

泡沫经济

террарист

恐怖分子

тихое вино

(酒)不起沫、不起泡

ТОЙОТА

丰田牌汽车

TOYOTA ток шоу

脱口秀

talk show, Реп(rap), рэпер сверхмодник 穿着最时髦的人

сверхпопулярный 非常流行、特别走红

сверхрентабельный 效益极好的、非常赢利的~ное предприятие светореклама 灯箱广告

сдержать 遏制

седмин

网络管理人员

сексапил 性感

сексуальный сервер

(计算机)服务器

server сервер 服务器

сериал 电视连续剧

serial

сесть на мышь 网虫

Сибирская язва 炭疽热

сидеть в Интернете 在线

синхронный перевод 同声传译

Сказала одна баба 小道消息

скальпер

黄牛(倒票者)

сканировать 扫描

скелетон

(滑雪运动)大回转

скоростная автострада 高速公路

скотч 透明胶带

слабня

窝囊废(病秧子)

смол ток 非正式会谈

small talk

со ссылкой на информацию чего 援引···的消息

соблюдать экологический баланс 保持生态平衡

реконструктивная 整形(修复)外科

~хирургия Рено

雷诺牌汽车

рефераты 文摘、概述

робот 机器人

робот-убийца

冷血杀手(杀人机器)

ров, разделяющий поколения 代沟

рок 摇滚乐

рок-музыка рокер

“罗克”(开飞车的人)

роллинг 滑板运动

rolling

Роллс-ройс 劳斯莱斯牌汽车

Rolls-Royce роса 一整天

от росы до росы русовец 俄国通

рынок труда 劳务市场

рюхать

懂、明白、在行

~ политике

~ электронике сайз

(鞋、帽子)尺寸

size сайт

(通过)网上联络

сайт 网站

саммит

(政府首脑)峰会

summit

разные

Самсунг 三星

韩国著名品牌

самый-самый

(在某方面)最好的、最突出的самое-самое санкабина

(带厕所和浴室的)卫生间

препод(ователь)教师

Пресс-центр 新闻中心

префектура

都、道、府、县(日本)

привилегия 特权

прикид 外貌

приспущѐнный флаг в знак траура 降半旗(志哀)

продюсер 制片人

прозрачность 透明度

транспарантность Проктери Гэмбл 宝洁公司

промоутер 经纪人

пропонет 支持者(亲…)

~проправительственный ~пропрезидентский противоперхотный 去头皮屑的~ шанпунь

противоугонный

(汽车、摩托车)防盗的~ное устройство Публикации 告示栏

пятидюймовая дискета 五寸盘

Пятизвѐздочный отель

五星级饭店

равновозрастный 同龄的

разархивация 解压缩

разборка “摆平”

разгрузка 下载

ралли 汽车拉力赛

ралли-рейд 越野赛

раскрутить 炒作

рассклѐшенные брюки 喇叭裤

растаможить 办理通关手续

~машину

~итальянские обуви регенерация энергии 再生能源

резкий спад 暴跌 ·俄政府政府主管部门名称中俄对照

俄政府政府主管部门俄文名称及网址

俄罗斯联邦政府 Правительство Российской Федерации

俄联邦经济发展和贸易部МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦工业、科学和技术部МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ, НАУКИ И ТЕХНОЛОГИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦海关委员会ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦外交部 МИНИСТЕРСТВО

ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税务部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО НАЛОГАМ И СБОРАМ

俄联邦农业部 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦统计委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАТИСТИКЕ

俄联邦内务部 МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税警局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА НАЛОГОВОЙ ПОЛИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦边防局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ ПОГРАНИЧНАЯ СЛУЖБА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦反垄断和企业支持部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АНТИМОНОПОЛЬНОЙ ПОЛИТИКЕ И ПОДДЕРЖКЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА

俄联邦原子能部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ

俄联邦电视广播和出版部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ПЕЧАТИ, ТЕЛЕРАДИОВЕЩАНИЯ И СРЕДСТВ МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

俄联邦卫生部 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财产关系部 МИНИСТЕРСТВО ИМУЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦国防部 МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦教育部 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦民族和移民政策部 МИНИСТЕРСТВО ПО ДЕЛАМ ФЕДЕРАЦИИ, НАЦИОНАЛЬНОЙ И МИГРАЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ

俄联邦自然资源部 МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦交通部 МИНИСТЕРСТВО ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦通讯和信息部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СВЯЗИ И ИНФОРМАТИЗАЦИИ

俄联邦运输部 МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦劳动和社会发展部 МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财政部 МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦能源部 МИНИСТЕРСТВО ЭНЕРГЕТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦司法部 МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦渔业委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО РЫБОЛОВСТВУ

俄联邦标准和计量委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ И МЕТРОЛОГИИ

俄联邦证券委员会 ФЕДЕРАЛЬНАЯ

КОМИССИЯ ПО РЫНКУ ЦЕННЫХ БУМАГ

俄联邦挡案局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ АРХИВНАЯ СЛУЖБА РОССИИ

俄联邦金融安全和破产局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА РОССИИ ПО ФИНАНСОВОМУ ОЗДОРОВЛЕНИЮ И БАНКРОТСТВУ 俄罗斯航空航天署 РОССИЙСКОЕ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО

俄罗斯系统管理局 РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО СИСТЕМАМ УПРАВЛЕНИЯ

工程词汇 俄语 篇5

供暖管道 отопительный трубопровод 锅炉设备котёл

污水处理Очистка сточных вод 监控мониторинга 发电机генератор

详细设计детальное проектирование 鉴定определение 出图выпуск чертежа 钢结构安装монтаж металлоконструкции

外墙板、屋面板安装монтаж наружной стеновой панели 装修отделочные работы

室内隔墙、卫生间墙、门窗安装

монтаж внутренний перегородки и стен окон дверей для ванной комнаты 室内地面、墙面、吊顶Внутренний пол, стена, потолок

水暖电водоснабжение, отопление, электричество

室内水暖电、洁具安装 монтаж сантехники и внутреннего водоснабжения, отопления, электричества

散水、台阶、家具安装отмостка, ступень, сборка мебели

清理现场、竣工验收очищение площадки и приёмка строительных работ

砍墙砌筑、抹灰、房心回填кирпичная кладка , оштукатуривание и засыпка 土方开挖、砍墙砌筑、抹灰、回填 выемка ,кирпичная кладка , оштукатуривание и засыпка 轻钢结构安装 монтаж лёгкой металлоконструкций

外墙板、屋面板安装монтаж наружной стеновой панели

门窗安装монтаж двери и окна 室内地面пол внутри помещения 设备安装、调试монтаж и наладка оборудования

第一阶段交付主项消防工程验收приемка пожарных работ на этап 1 第一阶段交付主项接受验收приемка главного пункта на этап 1 基础柱основная колона 土方回填обратная засыпка 砍墙垫层、防潮подготовительный слой, влагоизоляция

砍墙砌筑、抹灰кладка стены, штукатурка

卫生间墙基础фундамента стены туалета

地面浇筑заливка пола

钢柱、钢梁安装монтаж стальной колоны и балки

檩条、系杆安装монтаж обрешетины 外墙板、屋面板安装монтаж наружной стеновой панели

室内隔墙、卫生间墙перегородка внутри помещения и туалета

门窗、隔断安装монтаж двери, окна и перегородки 吊顶потолок

地面工程наземные работы 室内水电预埋водоснабжение, электричество внутри помещения 水暖电安装водоснабжение, отопление, электричество

防雷接地молниезащитное заземление 洁具、空调安装монтаж сантехники и кондиционера 消防пожарная охрана

清理现场、初验очистка, самопроверка 竣工验收приемка

砍墙垫层、防潮подготовительный слой, влагоизоляция

卫生间墙基础фундамента стены туалета

地面浇筑заливка пола

钢柱、钢梁安装монтаж стальной колоны и балки 吊顶потолок

防雷接地заземление молниезащиты 基础回填夯实обратная засыпка и утрамбовка

空调安装монтаж кондиционера 设备安装монтаж оборудования

设备调试наладка оборудования 第三阶段交付主项消防工程验收этап 3 приемка пожарных работы 检查井安装монтаж осмотрового колодцы

管道试验испытание трубопровода 沟槽回填засыпка траншеи

管道基础、铺设фундамент, укладка трубопровода

沟槽开挖выемка траншеи

基础安装及柱焊接монтаж фундамента и сварка колоны

钢丝网安装монтаж стальных сеток 路基开挖、碾压выемка дорожного основания, катать

碎石铺设、碾压укладка щебня, катать 路面施工дорожные работы 垃圾收集池места для сбора мусора 休息工棚Отдыхающий сарай 吸烟棚место для курения

经贸俄语词汇摘抄 篇6

1. специализированная компания 专业公司

2. страховая компания 保险公司

3. рекламная компания 广告公司

4. торгово-посреническая компания 信托贸易公司

5. информационно-консультативная компания 信息咨询公司

6. снаженческо-сытовая компания 经销公司

7. компания по реализации 销售公司

8. компания по технико –экономическаму сотруничеству 经济技术合作公司

9. компания с ограниченной ответственностью 有限公司

10. фирма 商行;公司

11. корпорация 集团公司

12. ассоциация 协会;联合公司

13. концерн 国际公司(康采恩)

14. ощество 公司

15. товарищество 社;会

16. внештрансагентство 外运公司

17. акционерная компания 股份公司

18. кооператив 合作社

19. филиал 分公司

20. отеление 分行;分部

21. торговый ом 经贸大厦;贸易世家

22. шта-квартира 总部;本部

23. зона 地区,地带

24. осоая экономическая зона 经济特区

25. являться 是;系

26. созавать –созать-созание ;основывать-основать –основание 创建;创立

27. оразовать成立-организовать 组成

28. устанавливать-установить –установление 建立,确定

29. утвержать-утверить –утвержение 批准

30. иметь статус ;олаать статусом юриического лица 具有法人地位

31. изнес 生意

32. елать изнес ;заниматься изнесом 做生意

33. операция 业务

34. осуществлять операцию 从事业务

35. еятельность 经营活动

36. консультативная еятельность 咨询活动

37. произвоственная еятельность 生产活动

38. цель еятельности 经营宗旨

39. направление еятельности 经营方向

40. сфера еятельности 经营范围

41. приерживаться чего 依照;遵循

42. приерживаться принципов 坚持……原则

43. приерживаться курса 坚持……方针

44. равенство平等

45. взаимовыгова 互利

46. включать –включить в сея 包括

47. включать вхоить в состав 人员包括

48. войти ;импортировать ;импорт ;импортный 进口(的)

49. экспортировать ;экспорт ;экспортный 出口(的)

电视电影的俄语词汇 篇7

一、缩略词

掌握俄语商务口译中常用的缩略词十分重要。缩略词涉及许多方面, 我们要从下列几方面了解, 并记住与商务俄语有关的缩略词。

1. 表示公司类型的缩略词

如АО (股份公司) , АОЗТ (封闭式股份公司) , АООT (开放式股份公司) , ООО (有限责任公司) , САО (保险公司) , АПО (农工联合公司) , ТПП (工商会) , ГОССТРАХ (国家保险公司) 等。

ООО"завтра"решилавХарбинеоткрытьфиллиалипредставительство.“明天”有限责任公司决定在哈尔滨开立分公司和代办处。

2. 表示交货条件的缩略词

这一缩略词是所有洽谈、谈判、签订合同必不可少的, 没有这方面知识就参加不了谈判。

FOB—франкоборт (船上交货) , CIF—стоимостьстрахованиеифрахт (成本价+保险+运费) , CFR (C&F) —стоимостьифрахт (成本价+运费) , FSA—франкоперевозчик (货交承运人) , FAS—франковдольборта (船边交货) , DDP—поставкасоплатойпошлины (完税到货价格) , DDU—поставкабезоплатыпошлины (未完税交货) 。

ВтакомслучаемысогласнынапоставкунаусловияхСИФпортСанкт-Петербург.这样我们同意按CIF价格圣彼得堡港交货。

3. 货币方面的缩略词

任何交易的最终目的是利润, 而利润又是由货币所体现的, 所有的商务活动都涉及到价格, 而价格也是通过货币体现的。如CKB (可自由兑换的货币) , KB (可兑换的货币) , СДР (特别提款权) 。

ЦенаустанавливаетсяВCKB—долларах.价格定为可自由兑换的货币———美元。

4. 经贸俄语中一般常用的缩略词

以下的缩略词涉及的面较广, 有税收、标准、运输等, 该类的缩略词属于在商品口译中经常会遇到的, 如果不了解可能就译不出来或者译出笑话。如ТЭО—经济技术合作, НДС—增值税, ГОСТ—国家标准, СМГС—国际铁路货运协议, ЖД—铁路。

КаждоекитайскоепредприятиедолжнопроизводитьсвоюпродукциюпоГОСТ.每一个中国企业都应该按国家标准生产产品。

二、专业词

这类词就是商务俄语领域中表示商务的术语或内容的词。

1. 表示国家和地区港口的专有名词。

如Санкт-Петербург圣彼得堡, Владивосток海参崴, Хабаровск哈巴罗夫斯克, Великобритания英国, Мальдивы马尔代夫, США美国, Сидней悉尼, Австралия澳大利亚, НоваяЗеландия新西兰等。

Черезаукционыпродаётсятакже90~95%немытойшерсти, экспортируемойАвстралиейиНовойЗеландией.澳大利亚和新西兰出口的90%~95%的原毛都是通过拍卖销售的。

2. 表示货币的专有名词

价格都是由货币体现的, 为了能够进行商务谈判一定要记住常用的货币。如Рубль (卢布) , доллар (美元) , евро (欧元) , иена (日元) , немецкиймарк (德国马克) , швецарскийфранк (瑞士法郎) , фонтстерлингов (英镑) 。

Учитываявашизатруднения, мысогласнынавашепредложение.Тоестьрасчётыбудутпроизведеныврублях.考虑到贵方的困难, 我们同意贵方的建议, 可以用卢布进行结算。

3. 表示商品的专有名词

贸易的客体就是商品, 没有商品不成贸易, 商品名称的知识一定要具有, 因为表示商品的名词和商务口译密不可分。如химпродукты化工产品, нефтепродукты石油产品, лесоматериалы木材, шерсть毛皮, какао可可, драгоценныеметаллы贵重金属, серебро银, цветныеметаллы有色金属, драгоценныекамени宝石, принтер打印机等。

Давайтеначнёмсобсужденияпредлагаемойвамиценынаэксковатор.我们先讨论贵方挖掘机报价吧!

三、俄语经贸中的常用词汇

1. 普通名词转义的经贸词汇

生活中一词多意的词汇在商务俄语中其意义却是另外的意思。如:курс (方针、年级) 商务俄语中就是汇率;предложение (建议、意义) 商务俄语中就是发盘;запрос (询问) 商务俄语中就是询价;влажность (湿度) 商务俄语中就是回潮率;партия (党) 商务俄语中就是批量。

Какойкурссегоднядолларнаюань?今天的美元对人民币的汇率是多少?

2. 词组搭配上的意义转变

在商务俄语中有一些词组从其意义上看已经不具有原来的含义。这类词组一定要记住才能在口译中得心应手。快速进行双语翻译如:массовыетовары大宗商品, активныйторговыйбаланс贸易顺差, пассивныйторговыйбаланс贸易逆差, твёрдоепредложение实盘, интеллектуальнаясобственность知识产权。

Яфизическоелицо, анеюридическоелицо.Янеуполномоченрешитьэтотвопрос.我是自然人而不是法人, 因此我无权解决这个问题。

四、商务口译中常用的俄语词组和句式

1. 常用的经贸俄语词组

Уставныйкапитал (注册资本) , погаситькредит (偿还贷款) , вес-нетто (净重) , вес-брутто (毛重) , оборотпопродажам (销售额) , рассчитыватьсяпоаккредитиву (用信用证支付) , золотовалютныерезервы (黄金储备) 。

2. 掌握洽谈时所用的固定句式

Договоритьсяонижеследующем (达成意向如下) , именуемыйвдальнейшем (以下简称) , достигнутьсогласия (达成共识) , вступитьвсилу (生效) 。

以上所述都是从俄语词汇层面来解析商务口译特点的, 然而仅仅记住该领域的词汇还远远不够, 还需要掌握大量的词组, 要了解词的引申, 词义的转换, 尤其是要掌握商务口译固定的句式, 常用词汇表达法。拥有一定的词汇, 了解商务口译词汇特点, 只是万里长征的第一步, 还要学会灵活运用所掌握的词汇, 要有扎实的语言训练功底, 娴熟的翻译技能, 出众的记忆力, 渊博的跨文化交际知识, 稳定的心态以及强烈的责任感, 只有具备了所有这些素质, 才能成为一名优秀的商务口译人才。

摘要:商务口译是较为特殊的一种口译, 涉及面极为广泛。词汇正是从事商务口译这一任务的基础, 没有词汇就谈不上翻译, 正如种庄稼没有种子是不会有收成的, 要想成为一名合格的商务口译翻译就必须具有该领域中必备的词汇。本文对如何熟练掌握与商务知识相关的俄语词汇进行了详细的解析。

关键词:商务口译,经贸词汇,技巧

参考文献

[1]朱达秋, 等.实战俄语口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.

[2]陆留弟, 等.俄语高级口译技能训练与实战演练教程[M].上海:华东师大出版社, 2006.

[3]王立刚, 等.俄汉——汉俄高级口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[4]李德祥, 等.经贸俄语[M].武汉:武汉大学出版社, 2008.

[5]杨乃均, 杨春宇.俄语经贸文献选读[M].北京:对外经贸大学出版社, 1997.

上一篇:一台湾的战略意义下一篇:挖掘机操作规程汇总