看《肖申克的救赎》电影的优秀观后感(共11篇)
看《肖申克的救赎》电影的优秀观后感 篇1
年轻的银行家安迪被冤枉杀了他的妻子及其情人,被判无期徒刑,从此他开始了在肖恩克监狱漫长的服役。影片就此开始。在肖申克监狱服刑的犯人,大多被判的是无期徒刑。长达几十年的监狱生活,早已磨灭了囚犯们心中对于自由的渴望。他们习惯了每次上厕所前向监守打报告,习惯了每天繁重的劳动,习惯了失去自由与希望。
影片中有一位管理图书的人——老布,他在监狱里一直待到垂暮之年。最后当他终于获得了假释的机会,他却自杀了。针对这件事,安迪的朋友瑞德对肖有一段经典的解释:这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就习惯了。等相当的时间过去后,你还会依赖它。这个就叫做体制化。
体制化,说白了,就是你对周身环境的习惯性。它是一座监狱,囚禁的是你的心。我们很多人都没有犯过法,没有蹲过监狱,而我们真的就是自由的吗?
当初,我们为了高考,恨不得头悬梁、锥刺股。如果在你还小的时候,有人告诉你,将来有一天你会过上每天早上六点起床,晚上十二点才睡,总有做不完的试卷和背不完的重点的生活,你会不会觉得那根本无法忍受?而当这种日子真正降临的时候,你抓狂过、沮丧过、最后你习惯了它,甚至在升入大学后开始怀念它。高考其实就是我们的肖申克监狱。我们放弃了唱歌跳舞,放弃了小说游戏,放弃了我们的自由。我们背着王朝兴衰、算着立体几何,我至今也不知道它们到底有什么意义,但是我们都知道它们是我们的救赎。犯罪的不是我们,是中国死气沉沉的教育制度,但是坐牢的却是我们。
后来我们上了大学,离开了监狱,重获自由。再也没有高墙限制你的自由,再也没有了老师的耳提面命和试题的百般折磨。恭喜你,你出狱了,可是你为什么不开心呢?你一直以为那个为了一道数学题苦思冥想熬夜的是你,那个坐在一堆参考书中分析英语语法的是你,那个课间挤在一堆学生中问问题的是你,但是当那些日子成为过去,当那样的你只存在于记忆中的时候,你迷失了你自己。曾把自己定位于囚徒的你,刑满释放后,你又是谁呢?从一开始,你就是一个囚徒,或者说你不仅仅是一个囚徒,只是长久的习惯让你忘了。
之后,我们毕业了,开始忙于工作恋爱,忙于买车买房。你终于有钱买了单反,但是却没有为了旅行辞掉工作的勇气;你终于可以不用再攒钱给爸爸妈妈买礼物,但是回家的次数却越来越少;你终于可以买得起那些奢侈品牌,但是却在也没有了当初蹑手蹑脚进店时的那份惊奇与欣喜。你习惯了每天早起去上班,习惯了高跟鞋与西装,习惯了还房贷和逛商场,习惯了对着电脑屏幕打哈欠,习惯了忘记曾有过的梦想。你再一次把自己丢进了另一个肖申克,让习惯垒砌成高高的围墙。你日复一日地重复着那些你“应该”做的事,却从来没有问过你的心,它想做什么。
看《肖申克的救赎》电影的优秀观后感 篇2
1. 电影《肖申克的救赎》及其字幕翻译
英文电影《肖申克的救赎》于上世纪九十年代拍摄完成, 获得了巨大的成功, 成为好莱坞电影中最具完美及气势恢宏的大片之一。电影《肖申克的救赎》的汉译字幕非常符合国内观众的审美观点, 其翻译语言简洁、流畅, 语言表达完全符合国内观众的语言习惯。其实, 字幕翻译是一种有目的的活动。在翻译过程中, 应该将原文的信息完美地呈现给观众, 逐渐减小与“源语”电影字幕之间的距离。因此, 翻译者应该选择恰当的翻译策略, 如“增译法“、“减译法”等实现影视作品的广泛传播。传统的字幕翻译观认为, 字幕翻译应当立足于文本, 采用的方法及策略带有较强的规定性, 目标文本也力求忠实、对等。[1]近年来, 字幕翻译越来越注重社会文化及传播功能, 强调翻译在电影作品的制作过程中应占有重要地位。这样, 字幕翻译不再是一种语言向另一种语言的文本转换, 而是一种文化向另一种的文化受众在不同语境中实现特定功能的目标文本。
2.《肖申克的救赎》字幕翻译原则
在英文字幕翻译中, 翻译者应充分把握翻译的基本原则, 以使字幕翻译达到预期的效果。字幕翻译就是给观众营造一个良好的语言环境, 并将影片的中心意思传达给观众。字幕的翻译还受篇幅的限制, 电影字幕受画面的转换的影响, 翻译过来的台词就不能过长。所以, 电影字幕翻译中的“达意”基础上还应做到简洁易懂, 尽量留给观众享受的画面。如, 影片中采用“一双”、“一包”这样的数量词来说明数目之小, 更富有对安迪的警告作用。在翻译过程中, 还会出现因为目的不同而产生不同的翻译文, 有的翻译者是为了赚钱, 有的则为了更好的沟通, 他们往往为了表现原文本的特色而采用直译的方式。总之, 英文电影字幕翻译的根本目的就是为了更好地与目的语观众沟通, 侧重于文本对观众带来的影响。电影《肖申克的救赎》的字幕翻译就是将原文本的信息传递给目的语观众, 让他们领会其中的意涵, 并感受到电影的美学特征。[2]同时, 还需要翻译者采取更有效的翻译策略, 以促进字幕发挥更好的作用。
二、“文化预设”下电影《肖申克的救赎》的片名翻译
1.《肖申克的救赎》片名的“文化预设”
英文电影的片名并不是像我们看到的那样简单, 要处理的不仅仅是几个字词, 很多因素影响着电影片名的翻译, 其中的文化预设思想便是很难忽视的因素之一。这是因为, 英语的片名并不只能从语言层面上进行理解, 还需要根据双语间的文化差异进行深度解读。《肖申克的救赎》的中文译名虽然实现了语言间的转换, 而若以交际有效性为前提的文化预设角度来看, 还有很大的提高空间。文化预设是由德国哲学家费雷格首先提出来的, 在他看来预设是自然语言中一种特殊的推理关系。《肖申克的救赎》以莱德的讲述开始, 他在杜佛尼进监狱之前已经在牢狱中生活二十年之久, 这也是杜佛尼接近他的原因。杜佛尼因涉嫌杀害自己的妻子及情夫而错判入狱, 关进了肖申克监狱。在漫长的牢狱生活中, 杜佛尼与莱德建立了深厚的友谊, 杜佛尼虽然吃了很多苦头, 但从没放弃求生的欲望。通过他以前银行副总裁的身份, 杜佛尼便有机会接触监狱长, 并为其洗钱, 这便为他多年以后的逃狱埋下了伏笔。影片于1994年发行后, 获得了海内外媒体的高度评价, 并成为第二年奥斯卡热门影片。影片《肖申克的救赎》获得成功的很大一部分原因就是, 它以基督教的救赎思想为基础, 讲述了一个与自强、抗争及希望相关的故事。影片中的民族文化精神非常明显, 而对影片语言的理解便是要掌握其中的文化预设, 这是电影文化交流的重要基础。[3]
2. 译者对文化预设的隐藏与迁移
《肖申克的救赎》中, 在处理片名上并没有忽略宗教文化的预设, 在趋于相同或相似的文化背景下, 该影片所隐含的文化预设便可以通过直译来保留, 有着对等的艺术效果。英文的电影名称有着很多本民族的文化预设, 而生活在不同语言环境中的国度由于文化差异, 影片要想迎合受众者的思维习惯就需要对字幕进行充分的解释, 让其真正了解电影文化的精髓。“shawshank redemption”中的“shawshank”便是电影中的监狱名称, 是主人公被关押的地方, 主要有“肖申克”与“鲨堡”两种翻译方法。显然, 这两种译名都很难被中国观众所接受, 第一个很容易联想到人的名字, 第二个则令人难以理解。实际上, “肖申克”并不只是实体的监牢, 还特指无形的“监狱”, 即体制化的内心世界。所以, 在翻译过程中为了减少观众的欣赏障碍, 这就将隐藏的文化预设进行了显化。同时, 通过有效的增译方法后, 便让更多的不同国别的受众了解片名的文化特征, 在进行娱乐享受的同时获得相应的文化知识。[4]所以, 在文化层面上, 英文地名所传达的涵义具有独特的文化特征, 这就需要在翻译过程中依据具体情况选择合适的翻译策略。在英文影片片名翻译的文化中, 成功的译文往往需要对其文化预设进行处理, 并注重语言层面的正确转换。
三、《肖申克的救赎》“目的语”的字幕翻译策略
在翻译过程中, 译者出于不同的目的会产生不同的译文, 显然《肖申克的救赎》的字幕翻译便是为目的语读者或观众进行的翻译, 侧重的是目的文本。作为字幕翻译的目的文本就是要将电影最重要的信息传递给观众, 以实现沟通的需要, 让目的语观众能看懂电影, 享受电影的乐趣。电影《肖申克的救赎》主要包括以下几个方面的翻译策略, 以很好的传递电影的信息。
首先, 略去不译, 注重中国观众的接受能力。Reno是美国的一个城市, 享誉全球的高离婚率, 只要在雷诺市生活六个月, 不需要任何理由就可以在交足一定费用的情况下办理离婚手续。但中国观众却对这一社会现象并不了解, 字幕翻译也不能像文学翻译那样增加一定的注释进行解释。如果将其直接翻译为“他在雷诺市离婚”, 这对中国观众来说毫无意义, 因为好好的为什么要到另外一个城市离婚。所以, 这些无意义的信息词汇就可以完全省略掉。例如, 电影中有“at the Snowden Hills Country Club”, 在对其妻子情人介绍中, 英文台词中还介绍了格林所效力的职业高尔夫球俱乐部的名字, 而在翻译成汉语的时候就被省略不译, 这与上面是同一个道理, 因为这些名称对整部电影没有特别大的意义, 增加了中国观众对该电影的观赏性。
其次, 加入一定的信息, 以帮助观众吸收原文的内涵。增加一定的信息是指原语中存在而又不能替换和缺少的部分, 在目的语中不能很好表达的情况下, 进行补充说明。有的时候一些较好的译文在形式上要比原文要长, 这是因为译者不但要忠实于原文, 而且还要表达出原文中的意蕴。特别是那些与语言历史文化背景密切相关的信息, 中西文化的不同, 中国观众就对很多西方文化或名词了解不够。所以, 在翻译过程中加入一定的信息就可以帮助观众吸收原文的内涵。例如, Rita Hayworth是电影中的人名, 但是监狱怎么会将人偷运过来呢?为了让观众更好理解原文意思, 翻译字幕中加入“图片”两个字便很好的帮助读者解答了这一疑惑。[5]
第三, 借助汉语词汇对原文进行归化。由于文化上的差异, 对英文字幕进行直译往往会让观众费解, 这就需要运用汉语中与其关系相近的词汇, 加入更具文化色彩的表达方式进行归化。电影作为大众化的娱乐手段, 应满足广大观众的欣赏要求与水平, 大量晦涩的文化词汇会让电影逐渐失去市场。归化的字幕翻译形式将拉近影片与观众的距离, 并使译文显得亲切、活泼, 易于观众接受。例如, “a mouse fart”用以形容很微小的声音, 假如直接翻译就会失去原文的意境, 因为当时的监狱警长正在发火, 直译便不能表示出警长的愤怒。此外, 中国语言中也没有用老鼠屁来表示声音的弱小。所以, 译者可以将其归化为“半点声音”, 这样就符合了汉语的习惯。“God”是西方国家宗教崇拜的对象, “swear by God”对于有着道教传统的中国似乎联系不大, 为了中国观众更好的接受, 便将其翻译为“对天发誓”。总之, 《肖申克的救赎》的字幕翻译将原文的内容准确再现给观众, 使其感动更多的观众, 给人以美的享受。
参考文献
[1]邹志艳.从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J].才智, 2012 (1) :39-41.
[2]王雪.《肖申克的救赎》小说与剧本汉译本的对比——目的论关照下译品功能对翻译的影响[J].人文社科, 2004 (8) :83-85.
[3]杨红.电影《肖申克的救赎》的片名翻译——文化预设视角下的比较研究[J].中国人民大学学报, 2003 (1) :14-17.
[4]胡琳.英文电影《肖申克的救赎》中字幕翻译策略的应用[J].电影文学, 2012 (2) :152-153.
电影赏析——《肖申克的救赎》 篇3
影片讲述的故事发生在1947年,银行家安迪被指控枪杀妻子及其情人,并被判处无期徒刑,即将在监狱中了却余生。安迪入狱前,关押众多重罪犯的肖申克监狱到处是混乱、肮脏、恐惧和绝望。监狱长拥有绝对的霸权,犯人们没有人权和尊严。安迪初到监狱时,也被以博格斯为首的囚犯骚扰和袭击。随着安迪在理财方面能力的显现,肖申克监狱因为他的作为而有了温暖的空气和希望的种子,一种不曾有过的自由生命的气息弥散在铜墙铁壁当中。然而,肖申克监狱经年日久的黑暗是安迪的努力无法彻底改变的,他只能点亮希望却永远不能实现。杀害安迪妻子的真正凶手找到了,监狱长在利益的驱使下谋杀了知情人,彻底毁掉了安迪以光明的途径重获自由的希望。人总是能在绝望中爆发力量。安迪最终还是依靠自己的智慧和努力越狱成功,再次呼吸到真正自由的空气。救赎自己的同时,安迪还帮助了他的黑人狱友雷德,两个朋友带着获得自由的幸福在墨西哥海滨重逢。而恶贯满盈的监狱长也得到了应有的惩罚。在这部电影中,安迪成为了被导演诗化的英雄,他对“希望”的珍视让肖申克的一切变得不一样。他的老朋友雷德因为他的鼓励,摆脱了与老布一样,因为被
长期地制度化了而无法适应社会,最终只能在长期的压迫之后在自由社会“到此一游”的命运。缘于与安迪的约定,雷德坚持了下来,找到了他“希望”的终点——自由。真正的自由是心灵的自由,这也是安迪用自己的行动对雷德的救赎。汤米,一个目不识丁的年轻人,也在安迪的感化下考上了高中。在那个安迪努力建立起的图书室里,人们暂时忘记了压迫、暴力、恐慌,自由生活的乐趣给每一个人都带来了希望。 也许,“希望”是人们面对生活、面对困境时永恒的力量,相信自己、相信未来才能让人强大,也让人快乐。就像安迪留给雷德的信里说的一样:……心怀希望是一件好事,也许是最好的事,心怀希望就永远有希望……既然你已经走到这儿了,就再走远一点吧……
有人评价这部影片说,这是“一部揭露美国司法黑幕的巨片”、“一幅用友谊和希望描绘的生命画卷”,是“蕴涵人生哲理的喻世之作”。所有的一切都依靠影片的三次救赎完美呈现。
第一次是安迪帮助狱警哈德利逃税,为狱友赢得每人3瓶啤酒的奖励。 这个情景下画外音陈述:“We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation.”... “You could argue hed done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again ...if only for a short while.” 同时,我们看到安迪露出影片开始后的第一次笑容。毕竟,自由总是最快乐的,同时也代表一种自我价值的实现。每个人都有这种需要,使自己有重要感。
第二次则是本片中最为精彩的部分,安迪在狱警办公室用有线广播放送“费加罗的婚礼”(Le Nozze de Figaro)片断。这个情节好似平常无奇,实则激情四射,张力极强。这个段落安迪的内心独白如下,“I have no idea to this day what them two Italian ladies were singing about. Truth is, I dont want to know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singing about something so beautiful it cant be expressed in words, and makes your heart ache because of it.”...“I tell you, those voices soared. Higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away ... and for the briefest of moment—every last man at Shawshank felt free.” 安迪又一次的微笑是一种带有胜利感的微笑。他利用自己的能力让狱警们刮目相看,并对他信任有加,也恩宠有加。安迪再次给他的朋友带来自由的感觉,虽然只是转瞬即逝的自由。“There are things in this world not carved out of gray stone. That theres a small place inside of us they can never lock away, and that place is called hope.”
第三次,安迪决意为监狱建立了一个图书馆。为了得到公益机构的捐赠和帮助,他每周写一封信给相关负责人,连续六年从未放弃。得到初步的回报之后,他将写信的频率增加到每周两封。终于,越来越多的书免费提供给肖申克监狱,在安迪入狱的第二个十年,监狱图书馆落成。这对安迪而言是一个转折性的胜利,这个胜利的影响是深远的。
影片经典对白
自由:Fear can hold you prisoner, hope can set you free. A strong man can save himself, a great man can save another.
懦怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡人。
Some birds arent meant to be caged, thats all. Their feathers are just too bright.
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!
体制:
Andy:These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. Thats institutionalized.
安迪:这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。
希望:
I find Im so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
我发现自己是如此的激动,以至于不能安坐或思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越边境,与朋友相见握手。我希望太平洋的海水如同梦中一样的蓝。我希望。
Hope is a good thing,maybe the best thing.And the good thing never be died.
希望是件好东西,也许是世上最好的东西。好东西从来不会流逝。
人生:
I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.
人生可以归结为一种简单的选择:不是忙着活,就是忙着死。
坦白:
Red: Theres not a day goes by I dont feel regret. Not because Im in here, or because you think I should. I look back on the way I was then, a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I cant. That kids long gone and this old man is all thats left. I got to live with that. Rehabilitated? Its just a bullshit word. So you go on and stump your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I dont give a shit.
《肖申克的救赎》电影观后感 篇4
老师从刚毕业踏上讲台,可以说就是被制度化的,换一个词说就是被格式化了。慢慢被消掉自己的棱角,慢慢适应着制度,慢慢习惯,一眼望去,有多少张麻木而绝望的脸在校园里耕耘,那么刺眼而又无动于衷,你是否已然处于“沉睡”状态。唤醒你内心的,那个叫做希望的东西呢?希望总是要付诸于行动中的,否则是空谈。有了希望,肖申克监狱不过是一座形同虚设的监狱,有了希望,一把小小的锤子,一张大海报,便可以救赎生命,可以救赎自由。有了希望安迪可以在救赎自己的过程中尽情的享受每一个小小的乐趣,并将这乐趣传播开来,将希望播种在每个人心里。
安迪管理图书馆,要改变现状,每周一封写信,终于有回应,然后每周两封,终于有州政府支持,得到稳妥支金;他用一把小锤子,一张海报,用了的时光,给自己叩开走出肖申克,通往自由的路,他赢得了自由。
教师在成长行动中还需要考虑的方法和应遵循的原则。凡事都不可蛮干,这是真理。安迪的行动无不充满着策略性,随身带500美元去申肖克,为自己购置所需要的物品,包括海报和铁锤,冷静地用专业分析逃税帮工友讨啤酒,渐渐成为狱警的会计师,从体力劳动转向脑力劳动,成为诺顿的洗钱的助手后,虚构人物转账,继而在越狱后扳倒了他。
有志者,事竞成,这是我们常挂嘴边的一句话。但事实上正如书中所言,我们教师缺乏的不是“志”,而是“常志”,所有光有“志”是不一定“事竟成”的。安迪坚持了20年,我们又能为自己的目标坚持几年?
作为老师,在自己的专业成长上,永远都不能带有功力性质的。你要做的是教好孩子,努力让她们快乐学习,快乐地拿到好成绩,这才是你的目标。
肖申克的救赎电影观后感 篇5
《肖申克的救赎》值得看两遍,甚至更多遍。大部分电影如同时装,赶一个时髦,过上一把瘾,就永远过去了。但是确实有些电影是可以沉下来的,它将在这个世界永存,比如《肖申克的救赎》。有些电影,给我们感官上的快感,让我们暂时降低智商,如孩童般地快乐;有些电影,给我们人世间没有的奇景,满足我们白日间想入非非的幻想;而《肖申克的救赎》不同,它是一部感动我们心灵的电影。
最初听到《肖申克的救赎》这个片名,以为肖申克是个人名。实际肖申克不是这部片子中两个男主人公的任何一个,它是一个地名,即 “鲨堡监狱”。 这个监狱,是座人间炼狱,不仅是因为它那里狱卒残暴、狱霸横行,而且是因为它对人的精神的磨蚀。在那种漫漫无期的禁锢中消磨生命,似乎只有全部放弃希望变 成行尸走肉才能生存下来。但是在监中服无期徒刑的安迪不同意这样,他像是用一件无形的护身罩护住自己,心中永远有希望。
《肖申克的救赎》中的什么感动了我们?是安迪历经20-年的牢狱之灾、20-年水滴石穿般地不懈挖掘,终于在一个雷雨交加之夜从500码长的污粪 管道中爬出,奔向自由?是安迪的朋友阿瑞在被关押40年后在假释审查官面前那番看似无谓,却令人动容的话?(“我没有一天不在后悔,我回过头去看看往昔, 那个愚蠢的男孩儿犯下了可怕的罪行。......小男孩早已不见了,只剩下这个厌物,垂垂老矣。”)
──是这些,却又不仅是这些。电影是在一点一滴的叙述中渐渐渗入我们的心灵的。如果要全讲述出来,就要把电影整个重讲一遍。是的,一点一滴地叙述,那 撞击我们心灵的东西在你不设防间直触你的内心深处。即使在唯一能证明安迪是无辜的证人被监狱长枪杀了以后,安迪仍不肯放弃希望。阿瑞看到他在神思恍惚间讲 述自己心中最美好的记忆与梦想,以为他快要精神崩溃了,“人的忍耐总是有限的......”他这样解释安迪。其实如果真是这样,我们也会如此原谅安迪:曾有多少人 被残酷的环境毁掉啊!
但是──这真是好莱坞式的──电影竟然不给我们这个充满必然的悲剧结局。安迪没有被命运毁掉,他获得了一个完满的结局。他重获自由,惩罚了监狱长等恶人,还与老友阿瑞在海边重逢。知道这情景是梦,好莱坞制造的梦,但我们仍然感激这梦,因为它实在是太美好了。回想一下这部影片,虽然讲了那么多残 酷的事,但留在我们脑海中的竟然都是美好的记忆。比如安迪冒死向看守队长进言,为狱友们赢得了一箱啤酒,大家在阳光下畅饮的情景;比如安迪不顾一切进入监 狱长办公室为大家播放《费加罗的婚礼》的场面:你从来没有觉得自由的阳光是如此灿烂,莫扎特的音乐是如此美妙。那些平日里最粗劣最愚昧的人在这一瞬间都变 得高尚美丽,容光焕发......这时你就明白了:为什么人类在经历了那样多的苦难与沉沦之后,还能生存,因为美好永在,希望永在。
关于肖申克的救赎电影观后感2
高中时代大概就只有高一的暑假才放两个月,虽然高中的生活充满着紧张,但是谁在过程中学会了与努力呢?无疑这个假期有人选择旅游,有人好好计划着自己的生活,待下学期让人刮目相看。我也本着这样的心态,完成的没有完成的都将消逝在这个夏天。那么就写下我看完这部电影的观后感吧,好与不好,都希望自己能把敲下的字慢慢地滋润起来。
瑞德是安迪最得力的友伴,安迪也是。安迪在里面用了20年的时间来救赎,其中着与。他却从没放弃过自己的计划,用平常的爱好来掩饰自己的行动。时间慢也快,时间快也慢,但却造就了一个人的成与败。安迪最终逃出了狱,瑞德出狱后也不知何去何从,早已被制的他已赶不上外面生活的步伐,活在了恐惧之中。他答应过他的友伴,他必须去履行诺言,最终踏上了寻找安迪的程。结局如大家所愿,他们终于还是再次相遇了,但是地点时间不再一样。他们站在无际的海岸上,他们笑着,因为他们离开了那个制和的世界。人生有好多条可以走,在困难面前选择毫无的人才能看到前面的希望,希望是生活中的良药,若有了希望,生活便有意义。
我认为这部电影故事是以和的心态去面对生活的与,安迪用了20年的时间挖出了一道通往外面的隧道,这个秘密谁也不知道,谁也不敢相信他居然有这般的与恒力,刚进狱不久的他就像瑞德帮他弄到一把锤子。瑞德也不会想到他会有如此的与众不同,他说想越狱至少要花上百年的时间...但结局也只有到最后才知道。所以做任何事情都不要太快否定自己,给自己一些时间与耐心,成功的就会在中熠熠生辉。只要立下了决心,过程再苦再累又如何呢?只要达到目标,逃离这个负能量的地方,把希望放进心里,到最后再把它转为现实。你做不到的事情,往往是因为别人比你更知道意义的重要性,是因为别人知道他想要怎么自己的人生,自己的人生由自己,别人无法完全懂你,唯有自己才知道自己想要的。
追梦若冷就用希望去暖,希望的花儿便在阳光的沐浴下茁壮成长,尽管有再大的风雨,只要你愿意好好得它,又怎会怕呢。
关于肖申克的救赎电影观后感3
当我看完《肖申克的救赎》时,我体会到了这一切,监狱中生活绝对没有乐趣可言,更加染不上什么希望,在绝望中找希望更是困难。人们总说不要和命运抗争,可是当安迪战胜命运的时候,我们也可以说这种胜利恰恰是命运的一部分。
《肖申克的救赎》是一部拍摄于1994年的经典,故事发生在1947年,讲的是一个银行家安迪因为妻子有婚外情,酒醉后误指控用枪杀死了她和她的情人,被判了无期徒刑,意味着他将在肖申克监狱中度过他的余生。该片透过监狱这个强制使人失去自由,高度强调纪律的特殊背景来展现作为个人的人对时间流逝、环境改造的恐惧。
所谓的救赎,并不是安迪本身,因为他不但拯救自己,也拯救了他的狱友。面对狱友的拯救体现在精神上的拯救,他让瑞德明白了追求自由和希望的可贵,这两个人,在安迪真正获得救赎的时候又走到了一起。
整部电影就是围绕三次就是而演。第一次安迪帮狱警逃税,为狱友赢得了每人三瓶啤酒;第二次,他在预警榜首播放《费加罗的婚礼》,展现音乐的美;而第三次,则是在狱中办起了图书馆,其经费是安迪以每个礼拜两封信向州长申请的,这是个划时代的胜利。
后来,出现了来一个扭转乾坤的年轻犯人,他知道关于安迪所犯案子的真凶,然而很不幸的,这个年轻人被杀害了。这时,瑞德以为安迪会在使我中选择自杀,恰好相反,真正想获得自由的人,会选择另一条路,一条通往自由的路。真凶自由应该也是本片所要表现的主旨之一。
安迪曾经对那个年轻人说过一句话,“人,不是忙着或,就是忙着死。”人生的不同境遇,在于人的选择,有时候是死亡,有时则是继续生存下去,当面对是绝望的时候,你会怎么选择,死亡还是生存下去?一个人能够在痛苦的监狱生活,不放弃对自由的向往,所以他成功了,获得了自由。
其实,认识本身就是一个鉴于,我们每个人都是被社会体制化的产物,它就是希望就在我们心里,放弃了希望,生活就是灰暗的,不要人文希望是痛苦的根源。记得《谁动了我的奶酪》书中一言:克服你内心的恐惧,改变你自己,释放你自己。
末了,我想对大家说,希望是个好东西,也许是世界上最好的东西,好东西从来不会流逝。
关于肖申克的救赎电影观后感4
肖申克的救赎是一部不可多得的优秀励志型影片。我个人把它作为保留影片的原因就是因为它的深远主题。它给人一种无形的力量,它让我知道人的一生中所应该拥有的最宝贵的东西。从而珍惜你现在还拥有它的机会。因为我们人类始终是这样:只有失去了,才真正意识到它的价值,才又拼命地去争取夺回来,然后又不去珍惜。希望、自由、友谊是我们最基本、最起码的感觉和需要,如果自己不珍惜,那么难道还祈求别人去珍惜和维系吗?
本片在逃狱电影中突破了类型片的限制,拍出了同类作品罕见的人情味和温馨感觉。蒂姆。罗宾斯扮演被误控杀妻而判入狱二十年的银行家,他定下了逃狱大计,但表面上不动声色,反而利用他在税务上的专业知识跟狱方职员打成一片,又跟囚犯中的老大摩根。弗里曼结成好友,从根本上改变了狱中文化。
生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。当一片羽毛缓缓飘荡的时候,生活被幻化成了一首优美的圆舞曲,因为不管拿到的是什么,巧克力永远都是可口的。只有《费加罗的婚礼》响起的那个一刻,所有的犯人被这恍如隔世的声音震撼了--一丝来自俗世的气息带着自由的感觉。忙着去活或是忙着去?《肖申克的救赎》把生命变成了一种残酷的选择。肖申克的救赎是我们简单的生活中值得一再回味的东西。相信自己,不放弃希望,不放弃努力,耐心地等待生命中属于自己的辉煌,这就是肖申克的救赎。
关于肖申克的救赎电影观后感5
曾经很久以前就听过《肖申克的救赎》这部电影,不过一直也没有去看,因为在潜意识里觉得不会好看。不过,在看完以后,我会觉得这是一部很值得欣赏的电影,特别是对于我们这些年轻的80后,90后。它带给我们很多的启示,同时也鼓励着我们前进。
安迪,这部电影的主人公,曾经是一个出色的银行家,有一个漂亮的妻子,可是,因为不会表达对妻子的爱,妻子有了外遇。在酒醉后误被指控用枪杀死了妻子和她的情人,安迪被判无期徒刑,这意味着他将在肖申克监狱中渡过余生。我在看到肖申克监狱里的景象以及那里的犯人的时候,我想安迪要怎样度那些漫长而痛苦的日子呢?由原本风光体面的生活到肖申克的监狱,他的生活就像从一个天堂进入了地狱。我会在想他会不会自杀呢?因为他出奇的冷静。直至后来才知道,他从来没有放弃过自己,尽管所有的人都不相信他是被冤枉的,尽管要面对的是痛苦的监狱生涯。那个进来第一夜就被打死的胖子和安迪就是一个鲜明的对比,胖子犯了罪,安迪没有犯罪;胖子来到肖申克监狱是应的惩罚,安迪是替罪的;胖子无法适应另一种生活,安迪选择了快速适应新的环境;胖子大吵大闹,安迪沉着冷静:最后,胖子死在了肖申克的监狱,而安迪却最终把自己从这个地狱救赎出来了。
肖申克的救赎电影情节观后感 篇6
“有些人来上课是例行公事,而有些人连例行公事都做不到”。记得这句话是倒数第二节马克思课上老师说的,而那节课由于放电影,我就不去了,刚好便重伤于老师这句话了。今晚也不知道怎么来的雅兴,突然打开了这部老师在那节课上播放的电影,情节和画面都定格的非常沉闷,但也就是这种感觉,给了我一种希望,一直都期待着有一刻,这沉闷的束缚感觉能变成自由的欢快。安迪被冤枉入狱,但是他却一直坚定着信念,他一定可以出去,这个就是希望,能够出去并且拥有一栋别墅和一叶扁舟就是他的目标。为了实现他的目标,他一刻都没有停止过忙碌的牢狱生活,例行公事的干活,例行公事的写信给州议会,例行公事的帮狱官做假账,例行公事的帮tommy上课……可能有很多事情,对他的目标并不会有非常明显的好处,但是在他向着目标前进的旅途中,何尝不需要其它的事情充实一下自己呢,在监狱办起了图书馆,帮tommy考到了_书……这又何尝不是人生精_的一笔呢,助人为乐嘛。
瑞德保释出狱后像平常的犯人一样,根本无法融入现代社会,可能对于一个在监狱里面关了40多年的人来说,确实很难,他根本就无法实现自己的人生价值,但是有了和安迪的那个约定,当他最后找到安迪,故事结束。
看《肖申克的救赎》电影的优秀观后感 篇7
字幕所呈现的方式与普通的文本不同, 由于受到时间、空间、情节、内容与人物等方面的制约, 形成了其自身独有的特点。有学者对这些特征进行了总结, 钱绍昌认为:影视字幕翻译与其他文学作品的翻译相比较, 通常具有瞬时性、聆听性、综合性和通俗性等特点。赵蕙认为, 影视字幕翻译具有口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化等特点。郑洁认为, 口语性、文化性、时间受限性及服务性是影视字幕翻译的特点。因此, 译者要综合考虑这几种特点, 多角度运用理论翻译, 从而达到最有效果。
二、功能对等理论
尤金·奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。学者们运用功能对等理论在涉及翻译的各个领域都做出了卓有成就的成果。为了准确地再现源语文化和消除文化差异, 译者可以遵循以下步骤:
1.努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化, 文化可能有类似的因素, 不可能完全相同。因此, 完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化。
2.如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等, 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
3.如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化, 可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异, 使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构, 也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
三、《肖申克的救赎》电影简介
电影《肖申克的救赎》的主题是“希望”, 虽为牢狱题材电影, 但拍出了同类作品罕见的人情味和温馨感觉。电影《肖申克的救赎》中的故事发生在1947年, 银行家安迪被指控谋杀他的妻子和她的情人, 并由此被判处无期徒刑。狱中, 他还受到了狱友的折磨以及典狱长对他的陷害, 但他丝毫没有放弃希望, 凭借着惊人的毅力忍受力和巧妙的设计, 在二十年后成功越狱。这部电影给观影者极大的激励。这是原语对目的字幕翻译发挥着关键性的作用, 让非英语背景下的观影者对电影产生强烈的认同感。
四、《肖申克的救赎》字幕翻译方法评析
1.缩减法。据功能对等理论, 译者在进行翻译的过程中不必按照原文的语言形式原模原样的进行翻译, 而应选择具有相似功能的词语对源语进行替换, 从而将信息在再现出来。与此我们可以得出, 在翻译字幕的过程中, 对于那些生硬的, 可有可无的或者翻译出来别扭的语言单位, 译者一般会选择将其略去不译, 这些删去那些冗长的语言虽然达不到形似, 但意义一致, 也不影响观众对电影的整体把握。
如表中例1所示, 这句话是描写主人公安迪在沉思时候的。可直译为“他漫步着, 就像在走在公园里, 对世界上的事不关心也不担心”。其实, “漫步”、“在公园里散步”都可以体现出他对世界的不关心等等, 所以译者的翻译简练清楚的体现了了主人公散步的情景。
例2是对于主人公安迪形象描述的一句话。原文并不难理解:那个屁股上挂着用银勺子喝水的高个子。这句话拘泥于语言形式, 翻译的很完全, 但是中国观众在看的时候会觉得很坠余, 所以可直接将其翻译为“那个高个子”, 言简意赅。
例3中, 原文可直译为“后腰上的牛排, 你会说英语吗?”然而, 为了让受众体观影时赏心悦目, 适当的删减效果会更好。
2 . 增译法。在看电影时, 会出现译文比源语言长的现象, 是因为由于两种语言在语言结构以及表达方式上的不同, 使得译者不但要忠实于原文, 还要表达出源语言所要表达的深层含义, 所以译者就有必要增添一些词语, 使得语言清晰易懂, 语义更加明确, 让读者不再云里雾里。
例4的这句话是安迪因为瑞德 (安迪的狱友) 没有假释成功时所说。译文中因为多添加了“庆祝”这个词语而显得更生动与形象。使目的语观众更容易理解。
例5中的这句话是瑞德对于安迪为什么越狱成功的旁白描述。fantasy girls是人, 如果按照原文翻译的话, 把人挂在墙上是不可能的, 所以添加画像一词, 使原文变得一目了然。
例6文中所出现的“臭嘴”一词, 体现出译者为使读者身临其境地感受监狱环境而添加的目的。
3.重创法。对于不足以表达源语言的语义及文化, 在汉语中很难找到一个与英文完全对等的词语来表达原文的内涵, 译者就有必要借助目的语中意义相同或相近的词语进行调整, 拉近目的语观众与影片的距离。
例7是监狱警备队队长对于政府即将征收他大笔税务时对政府的评价。如果仅仅从字面翻译为“他将他的手伸进你的衬衫里, 直到把你的奶头拧到发紫为止”, 过显滑稽, 粗俗的痕迹一览无余。相信这样的翻译会使观众云里雾里, 使观众感到费解, 且割裂了受众体与影片环境的和谐感。因此, 译者没有选择直译, 而是将影片语境与目的语观众的文化背景有机结合来进行翻译, 让观众了然于心。
例8是瑞德对他关押在监狱中的狱友的旁白描述。如果将go fishing简单地翻译为“钓鱼”, 那么当然违背了原意。而译者充分利用fish在美国文化中作为“新手”的涵义, 将gofishing译为“逗新人”, 很容易让目的语观众理解。而对于don’t quit till they reel someone in, 虽然可根据字面意义简单地译为“他们不会放弃, 直到有人卷入”, 但却无法体现此处影片所要表达的深层含义。因此, 译者将此句翻译为目的语观众比较熟悉的词句更易理解。
若将例9直译, 可译为“如果我是你, 我要在头后面长眼睛”。但直译过显呆板。因此译者运用为受众体所熟悉的词汇“倍加小心”, 以便目的语观众更直接地理解文意。
例10原文可直译为“如果我今晚在这听到像老鼠放屁的声音”。但由于影片所展示的是监狱生活, 无法避免粗俗, 译者便将其译为“半点声音”, 这样更易理解。
五、结论
通过缩减法、增词法、重创法, 使得目的语接受者和源语接受者的反应取得的最大的一致性, 顺利的实现了字幕翻译的功能, 让《肖申克的救赎》这部影片的真正所传达的有关“希望”的内涵深深地影响着每个人, 激励更多的观众。同时希望译者能根据翻译理论译出更多更好的作品, 让世界人民一同感受, 心灵的共鸣。然而影片的题材多种多样, 甚至对同一部影片, 都无法始终如一地用同一种标准或理论知道字幕翻译的全部过程。本文运用功能对等论对电影《肖申克的救赎》进行分析, 站在一种理想化的角度对翻译策略进行评论, 然而在实际翻译中, 并不是每一个环节都能够顺利进行, 所以希望能有更多在实践中丰富且完善这一结论的机会。不论采用何种翻译理论, 都希望译者能根据翻译理论译出更多更好的作品, 让世界人民一同感受, 心灵的共鸣。
参考文献
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领地[J].中国翻译, 2000 (I) :61-65.
[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 1999.
[4]李运星.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001 (4) :24-25.
[5]熊德米.奈达翻译理论评述[J].重庆:重庆大学学报 (社会科学版) , 2001 (7) :85-89.
[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社.2001.
[7]王明娥.从功能对等论看《集结号》的字幕翻译[J].东南传播, 2009 (1) .
[8]赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料, 2001 (4) .
看《肖申克的救赎》电影的优秀观后感 篇8
关键词:关联理论;字幕翻译;《肖申克的救赎》;翻译策略
随着经济全球化的发展,越来越多优秀的国外影片引进国内,中国的观众能够通过不同的影片领略不同文化的风采。然而,由于语言的不同,并不是所有的观众都能够听懂其他国家的语言,这个时候字幕翻译就显得尤为重要。它充当了电影创作者和影视观众之间是否能够有效沟通的媒介,它也能够提供给观众大量的信息,是观众能够更加了解剧情的发展。笔者试图从关联理论的角度出发,来探讨《肖申克的救赎》电影中的字幕翻译,对影视字幕的翻译策略做出探讨。
一、电影《肖申克的救赎》简介
美国经典电影《肖申克的救赎》自1994年上映后,受到了广大影迷的喜爱并且在1994年的奥斯卡评奖中获得了七项提名,成为美国好莱坞电影中最具有恢弘气势的巨片之一。然而正是它所反映出来的“自由、希望、友谊”的主题,使得这部影片经久不衰,成为经典。这部影片之所以能够如此成功,影响深远,成功的字幕翻译也功不可没。本文以英文电影《肖申克的救赎》为例,分析了电影中减译法、明示法以及归化法在電影台词中的具体运用。
二、关联理论及其翻译观
关联理论是由法国的丹·斯珀波(Dan Sperber)和英国的迪埃玗·威尔逊(Deirdre wilson)在《关联性:交际与认知》中共同提出的。关联理论把交际看作示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际环境加以评估(assessment),并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001:32)。根据关联理论的观点,交际的目的是求得最佳的关联;依据话语的关联,确定恰当的语境假设,并获得交际者意图的语境效果,从而正确的理解话语。我们在交际的过程中总是下意识地假设交谈的对象已经遵循了关联性原则,而最佳关联性原则是成功交际的关键。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Context effects)。这个相对概念可以用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力。在同等的条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。
根据付出的认知努力与语境效果的正比关系,译员会在翻译的过程中采取合适的翻译策略帮助译文读者能找到源语和目的语之间的最佳关联。由于原作者和读者之间的生活环境存在着不少差异,如语言环境,文化环境,情境环境和语用环境等的不同,这些都增加了读者对原作者意图的理解的难度,这个时候作为中介的译者就必须正确估计源语与译入语之间的差异,利用不同的翻译策略、手段,引导目的语读者用最小的认知努力取得最大的语境效果,最终实现翻译的目的。
格特认为,“寻求最佳关联”(“最小最大原理”—即以最小的心理投入获得最大的语境效果)应该作为译者翻译的指南。主要包括两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式要“让译文读者无须付出任何不必要的努力”(Gutt,2000:107)。
三、关联理论与字幕翻译
影视字幕可分为两种:语内字幕和语际字幕(李运兴,2001)。我们通常所说得字幕指的是后者,即在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方。
字幕翻译的质量在很大程度上决定了一部影视剧能否成功,就像诺贝尔文学奖的获得者能够成功,译者在其中扮演着不可忽视的作用一样。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语”(赵宁,2005)。字幕翻译包含了语言文字类型的转换和语篇的高度简化浓缩两项内容。它的宗旨是是语义信息能够最大程度的表达传递给观众,帮助观众跨越语言障碍,使观众能够进一步了解故事情节。在进行字幕翻译时面临的最大制约因素是时空的制约,因为字幕必须与人物对白、人物动作和画面同步,即字幕声画同步,这就要求一个画面里最多出现两行字幕,而且每行字数不能超过15个。字幕随着演员的情绪、语速的变化而变化,快速变化的字幕必须能满足观众的欣赏需求。所以影视剧的语言必须要通顺、简洁、易懂。
与传统的书面翻译相比,字幕翻译更像一种即时、现场的语言交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍;作为观众和演员之间的桥梁,字幕翻译要求译者必须尽可能地去“求同”,利用各种可能的翻译策略,引导观众找到最佳关联,提供译文的最佳语境效果。字幕翻译具有其自身的特点,简洁性、目标语化的语言、大众化和个性化。这就要求字幕翻译必须简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、雅俗共赏。译者在翻译的过程中,在保持影片的艺术类型、剧中人物语言风格的基础上,应该尽可能多地考虑观众的认知能力和欣赏习惯。译者在正确的估计源语与译入语之间的差异之后,应该将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,提供最大的语境效果。
总之,在进行字幕翻译时,译者要以最佳关联原则作为指导,以观众的认知能力和期待为准则,提供具有最佳关联性的信息,引导观众以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
四、个案分析
(一)减译翻译策略
字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接收者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减策略,以凸显相关性更强的信息。”(李运兴,2001)。根据关联理论,节略和删除是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。由于字幕的这种瞬时性和空间受限性,译者在进行字幕翻译时要采取减译策略。翻译者要采用这种翻译手法就必须保证被缩减到的信息内容不会影响观众的理解。
例1.─Move it! Come on,move it!
──快点。
评析:这句台词是在搬运工往肖申克监狱里送日常用品时管理者说的一句话,而且前面一句和后面一句意思完全一样,就是想督促他们搬东西要快,别偷懒。这个时候完全没有必要把所有的督促声都译出来,因为观众也可以从画面上,还有演员的动作上看出他们的速度很快。重复部分的省略完全不影响观众的理解。
例2.—so this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.
—德州的律师打长途给我。
评析:这是安迪和瑞德他们在屋顶修葺房屋时,赫德利和他的手下在讨论他的哥哥留下的遗产使时说的一句话。这句话中没有翻译big-shot 这个词,因为律师是高是矮是大人物还是小人物跟赫德利想表达的意思并没有太大的关联,所以译者省略了关联性不强的信息。
(二)化暗示为明示的翻译策略
语言交际活动包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”。(Gutt,2000:195)。化暗示为明示的翻译方法有很多,如增译、改译、意译、解释、加注等,目的是为了提供最佳关联信息。不拘泥于表面形式的机械对等和逐字直译,依据语境,灵活变通,强调译文功能等效,减少观众处理努力,获得最恰当、最快速的理解,正式关联理论翻译观所强调的。
例3.–I tell you! Uncle Sam!
—告诉你,这就是政府。
评析:这句台词直译为“告诉你,山姆大叔”,很多观众可能不理解这关山姆大叔什么事,也不知道山姆大叔是谁。经常看新闻的人可能知道山姆大叔被用来指代“美国”或者“美国政府”,但是还有很多的观众并不知道,山姆大叔指的是美国政府,所以这时译者就需要运用解释性翻译策略,告诉观众,这样观众才能更容易的理解,以最小的努力获得最佳关联信息。
(三)归化翻译策略
美国翻译学家劳伦斯·为努蒂提出来两种截然不同的翻译方法,即歸化法和异化法。归化法要求译者贴近目的语观众,将目的语观众的文化传统、表达习惯等考虑在内。而异化法和归化法不同,它要求译者在翻译作品的时候,应该尽量保持源语文化的特点,不刻意向目的语观众靠近。为了使观众能在有限的时间内尽快地理解电影传达的内容,字幕翻译者应该主要采用归化法,照顾目的语观众的文化传统、表达习惯,只有这样观众才能很好地接受电影所要表达的东西,从而促进电影市场的繁荣发展。
例4.What they did do is beat him within an inch of his life.
他们只是把他揍了个半死。
评析:这里将within an inch of his life译为“揍了个半死”,告诉观众安迪被姐妹花揍得很惨的惨状,表达也更为形象生动。而且这一翻译更符合中国人的表达方式,更加地道,有利于目的语观众的理解。
例5 –Lucky fuck!
— 小人得志!
例6 —Man should have a skill.
—人总得有一技之长。
评析:四字结构简洁对称,形象生动,而且非常符合中国人的用词习惯。而两个或四个字的翻译更受中国人喜欢。这种归化策略提高了影片的感染力和亲切感,提供了最大的文化语境效果,同时也拉近了影片与观众的距离。
五、结语
关联理论的框架认为翻译是语际间的阐释运用,译者根据最佳关联原则,正确理解原作者意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。电影《肖申克的救赎》的字幕翻译就取得很大的成功,一定程度上实现了影片的宣传作用。可以看出译者在最佳关联原则的指导下,采取适当的字幕翻译策略,将源语转换成目的语,能够帮助观众更好地理解电影内容。
【参考文献】
[1]Ernest—August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brooklang:St.Jerome Publishing,2000.
[2]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3]胡琳.英文电影《肖申克的救赎》中字幕翻译策略的应用[J].上海大学巴士汽车学院学报,2013.
[4]李显杰.电影叙事学理论和实例[M].北京:中国电影出版社,2000.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
[6]斯蒂芬·金.肖申克的救赎[M].北京:人民文学出版社,2006.
励志电影肖申克的救赎观后感 篇9
从1947年到1966年,安迪在肖申克监狱待了。这19年里,安迪从恐惧,到适应,甚至天真的对那里产生了幻想,直到汤姆被杀,安迪清醒过来。但自始至终,安迪对自由的渴望从未改变,一向支撑下去的便是内心的期望。安迪刚进监狱就像一个不可理喻另类,他去做很多人不敢想的事:跟看守长哈德利要啤酒、向参议员申请资金图书扩建图书馆、不惜以禁闭一周的代价放《费加罗的婚礼》,当然还有越狱般的救赎。其实安迪一向在传达一种信号,我们跟外界的人一样,我们也有权利,我们应当享受这些。而这些想法,是每一个被“体制化”的人所无法想象的,安迪此时犹如上帝,救赎了这些人的灵魂,就像广场上响起的莫扎特,“我想那是如此的美,无法用语言来形容,美的让你心痛……那声音飞翔,比在这个灰暗地方的任何一个人梦想都要高远……在那一刻,每个在肖申克的落伍者,感到了自由”。结合安迪瑞德他们修完屋顶在上面喝啤酒的场景,没人会认为这是监狱,“感觉就像修自己家屋顶,自己就是造物主”,这是安迪第一次让他们感受自由。因此刚才说安迪犹如上帝,倒不如说安迪带给他们自由的期望。这世界根本没有上帝,自由才是每个人应有的信仰,别无此他。
刚进监狱之时典狱长诺顿要每个人“把精神交给上帝”,当一个人把自己的精神交出去的时候,那便失去了灵魂,禁锢的不再是身体,而是心,“体制化”的布鲁斯便是这样。就像瑞德说的,肖申克监狱是布鲁斯唯一认识的地方,在这儿他是个重要的人,是个有教养的人;在外面布鲁斯什么都不是,只是一个假释出来的囚犯,每个人都能够教训他。布鲁斯只是走出了肖申克监狱,殊不知他的心灵早在五十年中被宣判了无期徒刑。就像那个胖子,因为不适应肖申克监狱,第一天便被打死;布鲁斯假释之后不适应内心的监狱,结果也只有死亡。适者生存虽然是生存之道,但人的思想是必须要自由的,行为能够被迫原始化,但精神务必要走出身体,这是适者生存的真正含义。
与布鲁斯截然相反的当然就是安迪。安迪明白自己本不属于那里,因此他无时无刻不向往自由,甚至能够说安迪这二十年来从未被关进来过,这也就不难理解安迪在肖申克监狱中的所作所为,确实是态度决定一切。就像一潭死水里冲进来一条金枪鱼,安迪一点点的改变肖申克,从一开始的改造图书馆和《费加的罗婚礼》,潜移默化地影响里面的人,到最后把看守长和典狱长全部搞下去,肖申克被安迪的期望彻底改变,前者是坚信,后者则是必然,期望在人的身上释放出不可思议的威力。
最复杂的当属瑞德,他在那里度过了40年,一方面头脑清楚的明白“体制化”,另一方面也不得不被迫理解这一现实。“开始,你痛恨这周围的高墙,慢慢地你习惯地生活在其中,时间久了你不得不依靠它而生存,这就是被体制化了。”可见体制化是个多么可怕的东西,它会慢慢蚕食你的意志力,无论你多么清楚其中的道理,但你却无能为力,越挣扎就越没有力气,就像落水者,陆地就在眼前但却可望而不可及,只能眼睁睁地沉下去。直到遇见安迪。力气是能够再生的,这需要心底的信念,要有期望来做支撑,是安迪带给了瑞德埋在橡胶树下的期望,口琴让瑞德相信安迪有这个潜力。瑞德也理解了安迪那句话的含义——“要么忙着活,要么忙着死”。在生死之间徘徊的瑞德,选取了前者,务必要活着,是真正的活着,而不是一个只会动的躯体。
看《肖申克的救赎》电影的优秀观后感 篇10
整个电影都是在RED的独白中进行着,很喜欢这样的独白,第一次《肖申克的救赎》观后感作文。在所有的事情都已经发生结束事过境迁以后,以一种很坦然的语气娓娓道来,就象是在讲述一个别人的故事,所有的经过都与自己无关,其中的个中滋味都已忘却或是根本就无关紧要。只有经历过大是大非的人才能这样。他的声音是如此的睿智并具有穿透力。
无论到什么地步 都要相信会有出路人往往不是死于现实的绝望 而是死于自己心里的绝望,如果你被生活囚禁 在生活中已经感觉麻痹 那生活对于你来说就如同监狱一样 ,没有希望的生活会将你体制化甚至让你产生真的不能离开它的念头、让你因为绝望所以逃避 、让你忘记跳出小小的生活监狱 、让你永远看不到外面的自由天地
一个坚强的人只能够拯救自己,只有一个伟大的人才能够拯救其他人,观后感《第一次《肖申克的救赎》观后感作文》。毫无疑问ANDY是坚强的,所以他拯救了自己,完成了对自己的救赎并开始了新的生活,而同样毫无疑问的是他也是伟大的,所以他也拯救了RED,没有让RED步老布的后尘。在这个世界上,每个人都在忙碌着,就像老布说的Get busy living, or get busy dying. 老布是可悲的,他选择了后者。RED是幸运的,ANDY让他选择了前者。然而更可悲的是,生活并不会在需要的时候给予我们选择的机会,就像老布,他无从选择。想到这的时候我就会感到很庆幸,庆幸自己不用去做这样的选择,庆幸自己还在碌碌无为的活着。
看《肖申克的救赎》电影的优秀观后感 篇11
关键词:预测和计划 交流 报酬 风险
0 引言
经典名著《肖申克的救赎》自1994年上映以来,一直保持了较高的人气,从中我们不难看出安迪·度佛瑞具备了作为企业管理者的一些素质。作为企业的领导者,安迪的博学、沉稳和坚定,以及对整个越狱过程的周密计划,永不放弃的精神使整个监狱都充满了对生活的美好希望,对风险的把握和及时变更,使得他获得了他人的信赖。利用这样的信任和依赖,安迪巧妙地周旋于各关键人物之间,出色地协调各种资源,从而出色的完成了越狱这一几乎不可能完成的任务。
1 前期的预测和计划
任何项目的成功,都离不开初期对于完成项目而进行的调研活动,以及根据目标和预测而作的可行性分析。
入狱之前,安迪是大名鼎鼎的波特兰银行副总裁,面对律师的指控他百口莫辩,但坚持自己清白的安迪不甘心就这么在狱中度过余生,他就像奋力挣脱牢笼的鸟儿一样向往监狱以外的自由生活,于是默默在狱中呆了一个月之后安迪决定越狱。
1.1 安迪已经意识到走法律途径不可能把自己从这个冷漠的监狱中救出,要想重新获得自由,只有越狱。以他丰富的地质学知识判断,凿穿监狱牢舍的墙壁是个可行性计划。但是要凿穿墙壁需要小巧灵便的工具和伪装,以便躲过狱卒无休止的检查。那么第一个要解决的问题就是从何处得到这个工具。
1.2 越狱成功之后必定会走上逃亡的道路,如何销声匿迹呢?不能一辈子都过东躲西藏的日子,必须有人帮安迪建立起一个新的身份,以便在茫茫人海中安度余生。
1.3 走向逃亡之后,还需要金钱来为生活提供保障。虽然入狱前贵为收入颇丰的波特兰银行副总裁,但是由于越狱之后要彻底摆脱以前的身份,所以如果没有新的收入,就算越狱成功,还是要过穷困潦倒的生活。
2 与人的交流
安迪巧妙的周旋于各种人之间的场景,是这部电影的一大亮点。
2.1 与狱友的交流。安迪从瑞德那买了一把鹤嘴锄和一张丽塔·海华丝的海报。谁都会怀疑安迪要鹤嘴锄是为了越狱,但当我们看到这把鹤嘴锄的时候,瑞德替我们说,要用这样的锄子挖一条地道出来,要六百年!当安迪用鹤嘴锄雕刻出一套国际象棋时,不仅取得了瑞德这个狱中的“权威人物”的信任,并使瑞德对弱不禁风的安迪刮目相看。
2.2 与监狱管理者的交流。由于精通财务方面的知识,安迪成功的帮卫队长解决了交税的难题。渐渐的,越来越多的监狱管理人员要安迪帮忙处理税务,甚至孩子的升学问题也交给他。名声越来越大,安迪逐步成为监狱长沃顿的洗钱工具。就这样,安迪取得了监狱的管理者们的信任,而在与他们的接触中,安迪也得到了监狱的结构图纸和废水管道更新计划。
3 工作的满意度、报酬和忠诚
一般来说,不论哪个层次的员工,一成不变的工资收入都无法激发他们最大程度的工作热情。——约翰·斯图亚特·穆勒,1849
显然,安迪很明白这个道理,要使狱友和监狱的高层保持对自己的忠诚,必须不断激励他们,提高狱友的满意度、增加高层的报酬。
首先,安迪替卫队长合法的免去一大笔税金,作为交换,他为十几个狱友每人挣得了两瓶Tiger啤酒。当他们阳光下悠闲地喝着冰啤酒时,瑞德说他第一次有了自由的感觉。这一举动不但为卫队长节省了大笔的金钱,而且从心理和物质上都给狱友们一定的满足。
其次,安迪不顾一切的冲进监狱长的办公室为大家播放《费加罗的婚礼》,虽然大家都不知道那个意大利女人在唱什么,但是从她悠扬、动听的声音中,所有的犯人都从无聊、漫长的监狱生活中解脱出来,对自由生活充满了向往。
4 风险的控制
在越狱计划实施的过程中,风险始终相伴,有些是预知并可准备预案的,有些是突发性的,需要临时给予解决方案。要使风险降到最低,最好的方法就是不要把自己具体的执行计划告诉任何人。
首先,对瑞德来说。当安迪请瑞德搞到一把小的鹤嘴锄时,安迪的解释是“想雕刻一些小东西打发监狱的时间”,并且给瑞德刻了一套国际象棋。同样的方法安迪又要了一副丽塔·海华丝的巨幅海报贴在了牢房的墙上,以躲避狱卒的检查。
其次,对管理者来说。安迪坚持每周给州政府写信,要求拨钱修缮监狱的图书馆,六年后,政府拨了200美元敷衍了事,安迪决定以后每周写两封信。与其说安迪这么做是为了查看到越狱的有关书籍,倒不如说安迪是希望通过这件事引开监狱管理者们的注意力,他们无论如何都不会想到安迪会越狱。
最后,对狱友们来说。安迪从狱友那借到一根6英尺的绳子,但并没有提到绳子的用途,很多狱友都担心他会走布鲁克斯的老路。就在那个风雨交加的夜晚,安迪趁着雷声和雨声穿过足足有4个足球场那么长的排污管道重返自由。
5 结论
从《肖申克的救赎》中我们可以看到,管理学是一门综合性的学科,作为企业的管理者除了要具备多方面的知识外,更重要的是要冷静、敏锐、坚定、自信的性格。安迪正是具备了这些素质,从而赢得了与狱中众多相关人的信赖,并且能够对各种变化迅速做出反应,从而使他能对自己的越狱计划实现最大化的控制和预期。
参考文献:
[1]电影《肖申克的救赎》.1994.
[2]罗斯玛丽·汤姆森.管人管到位.中信出版社.2003.5.
【看《肖申克的救赎》电影的优秀观后感】推荐阅读:
电影《肖申克的救赎》个人观后感作文09-15
电影《肖申克的救赎》观后感900字09-22
观看电影肖申克的救赎个人后感10-09
肖申克的救赎影片观后有感07-05
《肖申克的救赎》观后感400字10-25
《肖申克的救赎》观后感及启发11-20
肖申克的救赎读书心得800字优秀12-24
肖申克的救赎观后感影评700字09-10
肖申克的救赎 演讲稿07-14
肖申克的救赎经典台词07-31