财经英语复习考点翻译

2024-07-22

财经英语复习考点翻译(精选6篇)

财经英语复习考点翻译 篇1

靖江市礼士中学陈素志

一、考点述要

“理解并翻译文中的句子”是理解文言文的一项重要能力,它虽然侧重于语言形式的考查,但同时也涉及内容,因而是高考文言文阅读中一种带有综合性的考查手段。

理解文句的关键是能准确地把文言句子翻译成现代汉语。这一目标的实现,除了要有扎实的“词语和句式”的基础外,还必须具有文言文的翻译能力(要认真复习高中第四册单元短文《文言文的翻译》。如:省略成分的辨识和补出;语序的改变;特殊句子的扩充、凝缩;修辞格的恰当处理等。“把握句子在文中的意思”,除了准确理解文句的字面义之外,还有深层次的要求。如:对文句之间逻辑关系的理解(如同现代汉语中的复句分析);对句子表达意图的分析等。复习时要有针对性地进行训练。具体训练时,要遵守词不离句,句不离文的原则,特别注意训练自己根据语境(上下句意、文章背景等)对词义的引申、对句义的变通能力。

今年的文言翻译题,变过去的选择题的方式为笔答题。这有利于看出考生是否进行了“真思维”,对内容有“真理解”。

能力层级为B。

二、热点透视

从历年试题的设置来看,主要都是采用直译的方式,但同时要求与整个语段的文意紧密结合起来加以理解(题干中不称正确地译文而称‘在文中的正确意思’)。因此,在翻译时不能孤立机械地死抠词义,更不能望文生义,而必须在正确理解文章的基础上力求翻译得“信、达、雅”。

当然,历年的文言选段都以“浅易”为标准的,且都以人物传记为主。今年的翻译选段当不会太长,也不会太难,以直译为主,力求原文与译文在遣词造句、表达方式上基本保持一致。

教师在组织复习时,必须精编一套“文言翻译练习”,编选文段时,遵循五点:段幅短小(百字左右)、情节完整、句式常见、便于直译、选句义靠近中心。

三、攻关对策

1、典型引路,注意语感

可以将近五年的文言翻译题汇编起来,通读全文后把握中心意思,联系上下文感知原文在整体选段中的地位、作用和含义。做到“词不离句,句不离段”。

2、注重方法,精心指导

直译讲究字字句句有落实,但也不是“对号入座”,不多不少,否则就变成了“死译”,势必造成译文的非古非今,诘屈拗口,甚至出现谬误。

直译的方法一般归纳有“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。

对--对译。把文言文中的单音词译成以该词为语素的合成词。如:惟恐他将之来--只害怕其他将领来到。

换--替换。有些词在古书中常用,现代汉语中不用或不常用;或古今都常用,但词义产生了转移。在这种情况下,就要用现代汉语的词去替换原文中的词。如:公父母春秋高。--你父母的年纪大了。

“春秋”一词古今都常用,但词义产生了变化,所以译文用“年纪”来替换它。“高”也相应换成“大”。

注意:“换”与“对”的不同之处在于“换”没有相同的构词成份。

留--保留。文言文中的人名、地名、年号、国名、官名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留下来。如:启听淮北取籴。()--上报说应听任百姓往淮北购粮。

删--删略。古文中的有些虚词,现代汉语中没有对等的词来翻译,或现代汉语在这个地方不用虚词,便可删略。例如:不惧比干之诛。()--不怕象比干那样遭受杀害。

夫战,勇气也。(《曹刿论战》)--作战,(凭的是)勇气。“之”,结构助词,“夫”发语词,不译。

补--补充。古书的省略现象比较突出,为了更完满地表达原文的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不可省略的某些词句。例如:自从贷粟以给付饥者。(1999)--(苏琼)亲自从(有粟人家)那里借来粟给饥饿的人。

调--调整。古汉语句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时就应根据现代汉语的语言规律作相应调整。例如:

不殴杀何待?(1999上海)--不打死他还等什么?

羞见释之、辛毗于地下。(1997)--我羞于在地下看到释之辛毗。

前一例疑问代词作宾语,后置,后一例介词结构后置。译时要分别调整为“动+宾”语序和“状+动”语序。

以上六法的例子,还有其他情况,这里不一一举出。考生可以在平时复习中积累分析。

3.由易而难,逐步提高

(1)给出足量的原文和正确译文,让学生先将原词与译词一一对应,找出哪些不该译,哪些该译,如何译的。

(2)将学过的典型句子与历年高考典型翻译句子穿插练习,形成迁移。

(3)精编一套翻译练习,适度向“信、雅、达”靠拢。

4.规范书写,防止功亏一篑。

总之,文言文的翻译也是一种学问,需要在反复的训练中掌握它。一篇好的译文就是一篇文通理达,字顺句畅的文章。当然,良好的翻译能力不是一蹴而就的,在高一、二年级就要循序渐进地分解、渗透。这样才能切实提高高考时这一块的得分率。

四、针对训练。

1、将下列各组句子中原文中的原词与译文中的译词一一对应起来。

(1)此黠儿也,当有所成。(1991)

这是一个聪明的孩子,必将有所成就。

(2)以寿虽不远嫌,原情不至贬废。(1992)

认为陈寿虽然未能远避嫌疑,便推究实情,还不至于被贬废。

(3)实未及养,何假以希禄?(1994)

实际尚未到奉养之年,哪能借此以求得俸禄?

(4)吾谓汝知天下之理,今闻此言,故犹未也。(1995)

我以为你懂得天下的道理,现在听到这话,才知道你仍然没有懂。

2、翻译下列句子

(1)怀王悔,追张仪,不及。(《屈原列传》)

(2)取诸县以给,敛诸大谷者尤亟。()

(3)冀复得兔,兔不可得,而身为宋国笑。(《五蠹》)

(4)徒流及死,具有等差。(1997)

(5)计定,求人可使报秦者,末得。(《廉颇蔺相如列传》)

(6)其罪当与童贯等。(1998)]

3.阅读下列文段,写出划线句子在文中的正确意思。

许允为吏部郎,多用其乡里,帝遣虎贲收允。妇出阁戒允曰:“明主可以理夺,难以情求。”允至,明帝核之,允答曰:“‘举尔所知’(1),臣乡人,臣所知也,愿陛下检校,为称职与否?若不称职,臣宜受其罪。”既检校,皆官得其人,于是乃释允。

注(1)“举尔所知”,这是引用的孔子的话。

1、明主可以理夺,难以情求。

2、既检校,皆官得人。

冯异为人谦退不伐,行与诸将相逢,辄引车避道。进止皆有表识,军中号为整齐。每所止舍,诸将并坐论功,异常独屏树下,军中号曰:“大树将军。”及破邯郸,乃更部分诸将,各有配隶,军士皆言愿意属大树将军,光武以此多之。(《后汉书冯异传》)

3、冯异为人谦退不伐:

4、进止皆有表识,军中号为整齐:

5、乃更部分诸将,各有配隶:

6、军士皆言愿属大树将军,光武以此多之:

曾子衣弊衣以耕。鲁使人往致邑(封地)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵君有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言,足以全其节也。”

7、鲁君使人往致邑焉,曰:“请以此修衣”:

8、先生非求于人,人则献之,奚为不受?

9、纵君有赐,不我骄也,我能勿畏乎:

魏文侯使舍人毋择献鹄(天鹅)于齐侯。毋择行道失之,徒献空笼。见齐侯曰:“寡使臣毋择献鹄,道饥渴,臣出而饮食之。鹄飞冲天,遂不复反。念思非无钱以买鹄也,恶有为其君使,轻易其币(礼物)者乎?念思非不能拔剑刎颈,腐肉暴骨于中野也,为吾君贵鹄而贱士也;念思非不敢走陈蔡之间也,恶绝两君之使。故不敢爱身逃死,唯主君斧质之诛。”齐侯大悦,曰:“寡人今者得兹言三,贤于鹄远矣。寡人有都郊地百里,愿献于大夫为汤沐邑。”(《说苑奉使》)

10、毋择行道失之,徒献空笼:

11、道饥渴,臣出而饮食之:

12、念思非无钱以买鹄也,恶有为其君使,轻易其币者乎?

参考答案:

1、(略)2、(1)怀王后悔了,派人去追张仪,没追赶上。(2)从各县取来满足自己,对大谷县征敛得尤其紧迫。(3)希望还能得到兔子,兔子当然是不可能再得到了,而他自己却被宋国人所饥笑。(4)服劳役、流放直到死刑,都有等级次第。(5)对策还没有商定,要想找一个可以充当使者去回报秦国的人,没有找到。(6)他的罪责应当与童贯一样。

3、(1)对于英明的皇上,可以用道理说服他,而向他求情却是很困难的。(2)(明帝)审查以后,认为这些人做官都很称职。(3)冯异为人处世,谦虚退让,不张扬自己。(4)他带的部队行止进退号令分明,在各部队中号称整齐。(5)于是重新调整各个将领,军将各有规定的隶属关系。(6)军士都说愿意隶属于大树将军,光武帝因此十分推重他。(7)鲁君派人前去送给他封地,说:“请你用这封地的收入添置一些衣服吧。”(8)这不是先生向别人索求,而是人家主动送给你的,为什么不接受呢?(9)即使国君有所赏赐,而不傲视我,但是我能不畏惧吗?(10)毋择在路上让天鹅给跑了,仅仅献了一只空笼子。(11)半路上天鹅又饿又渴,我放它出来让它喝点水吃点东西。(12)我心想不是没有钱再买一只天鹅,只是觉得哪有作为国君的使者,却看轻他的礼品的呢?

[理解并翻译文中的句子考点复习设计(教师中心稿)]

财经英语复习考点翻译 篇2

关键词:经济类院校,商务英语翻译,突破口,财经翻译

近年来, 国内诸多院校的外国语学院都为翻译学科的建设拟定了大的发展方向, 大力发展商务英语翻译专业。但是培养商务英语翻译人才, 大力发展商务翻译专业, 如何结合各院校的学科优势, 实现重点领域重点突破, 让现有特色更加鲜明, 各院校的规划表述得还比较含糊。立足经济类院校的专业优势和发展现状, 我们认为, 经济类院校的外国语学院建设商务翻译学科, 可以把“财经翻译”作为重点和突破口。

1 财经翻译的定义

针对“财经翻译”的定义及其所涵盖的范围, 不同的学者有不同的见解。

杨怀恩 (2008) 认为“财经”涉及金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、合同和法律文书等。此定义下的“财经翻译”, 当然也应该就是如上所说的各种文书的翻译。

周兆祥、范志伟 (2003) 认为“财经翻译”有广义与狭义之分。广义是指一切与金融、财经事务有关的文件翻译;狭义则多指企业融资 (Corporate Finance) 文件的翻译。

目前, 我国“财经翻译”理论与实践研究的中心在香港。香港尧舜语言服务有限公司把自己的服务范畴, 主要限定在商务翻译、财经翻译、法律翻译、公文翻译四大类。商务翻译文件包括:1.估值报告2.研究报告3.项目计划书4.公司网页5.公司政策6.新闻稿7.会讯、通讯8.市场营销和宣传刊物9.小册子、单张10.行业类杂志和其他出版物11.内部培训材料12.产品目录13.用户手册、说明书14.演讲词、献词15.会议记录16.议程。财经翻译文件包括:1.年报、中期报告2.通函、公告3.招股书和供股文件4.其他上市公司文件5.企业重组和协议计划文件6.尽职调查报告7.审计师报告8.财务报表9.分析报告10.企业计划书11.投资计划书12.金融产品简介13.投资报告14.基金说明书15.保险单16.市场评论。 (Net 1)

由此可见, “商务翻译”和“财经翻译”语义所指范围大小不同。在一般情况下, “商务翻译”概念较大, 几乎涉及与经济活动相关的所有文件的翻译;而“财经翻译”概念较小, 主要侧重于经济活动中与金融、财务相关的文件的翻译。

我们在此所讲的经济类院校翻译专业所要建设的“财经翻译”, 是指在一般“商务翻译”的大视阈下, 以周、范二人所说的广义“财经翻译”为重点, 以狭义的企业融资文件翻译为学科建设的核心和突破口的“财经翻译”。所讲融资文件主要是指:l) 报章或网上公布 (press/online Announcements) 2) 通函 (Circulars) 3) 年报 (Annual Reports) 和4) 售股章程 (prospectuses) 。

2 理论依据

经济类院校发展商务翻译方向和翻译专业, 为什么可以以“财经翻译”作为学科发的重点, 把它作为“有所作为”的“特色、创新”领域, 这是由多方面的原因决定的。主要包括如下3项。

2.1 社会需求

“任何新专业的设置, 都必须以市场需求为导向, 凸显“应用”特色。也就是说, 社会需要什么人才, 学校就培养什么人才。” (孟庆升, 2008:71)

输入关键词“财经翻译”, 百度一下, 找到相关网页约14, 800, 000篇;输入关键词“财经翻译人才”, 找到相关网页约2, 140, 000篇。

“资深英译中翻译师 (各专业领域, 尤其欢迎财经、法律翻译人才) ” (Net2) , 这是深圳一家翻译公司的招聘广告。

诸如此类的数字和招聘广告, 无不透露着一个准确的市场信息:社会急需大量的高端财经翻译人才。

再者, 伴随着中国经济与全球市场的进一步融合, 伴随着中国企业上市脚步的进一步加快, 伴随着更多的跨国银行和律所进一步进驻中国各地的城市, 市场对高端财经 (法律) 专业翻译人才的需求, 必将更加旺盛。

2.2 学校学科特色

经济类院校教学单位的设置大多与财经相关, 如:经济学系、国际贸易学院、金融学院、财政与公共管理学院、工商管理学院、会计学院、信息管理学院、法学系等。财经知识就是学校主干学科 (经济学、管理学) 日常教学的主要内容。发挥学校财经类院校的优势, 建设以财经翻译为主的商务翻译方向和翻译专业, 理应是加强翻译学科建设的主战场。

2.3“商务翻译”范围宽泛

“商务”作为一个学科概念, 范围宽泛, 它涵盖与经济相关的所有环节和领域。所以, 广义的“商务翻译”囊括诸如财经、法律、科技、旅游、政论、新闻、影视等文本内容。既然这样, 建设我院翻译学科, 在培养目标、教学计划、课程体系上, 是否应该把如上所有类型的文本翻译, 都作为教学的重点呢?当然不是。原因有二。一则, 师生精力有限;二则, “大而全”课程教学结果, 势必是“什么都想要, 什么都做不精, 面面俱到而毫无特色, 人才培养忽视社会的需求, 缺乏针对的目标, 因而预期收效甚微。” (陈科方, 2009:50-52)

全国开设“商务翻译方向”的院校很多, 但是培养的人才, 特色鲜明、能够真正满足社会需要的却不多;全国正在申办和以后将要申办“翻译专业”的院校也很多, 但是办学是否具有特色, 是否能贯彻与实现特色, 是否能真正培养出社会急需的应用型翻译人才, 是否能真正实现翻译专业的办学目标, 还有待时间检验。

笔者认为, 经济类院校发展商务翻译学科, 不能走重复建设的老路, 要办就要办一个特色明显、优势鲜明、具有一定影响力的翻译专业。即使暂时不能在全国一枝独秀, 但至少也应该在院校所在的省内体现出自己独一无二的特点, 否则应用型翻译人才的培养还是走不出“大而全, 全不精, 全不专, 我有人有”的老路。而把“财经翻译”拟定成为翻译专业学科建设的重点, 就能使相关院校优势明显, 特色显著, 培养出既专又精的高端应用型翻译人才。

北京微语彩虹翻译技术有限公司是一家专门从事小语种翻译的公司。2006年, 该公司“年度最佳员工奖”获得者、项目经理王斌感言指出“微语一定要做出特色, 一定要做出优势, 别人做的, 别人优势明显的, 我们坚决不做, 一定要走做专, 做精, 做强的道路, 而不是相反。” (Net.3) 与此同时, 他也指出“翻译行业, 有的只做德语的公司, 有做医学的翻译公司, 有专做法律的公司, 效益都非常好, 往往是那些什么都做的公司生意惨淡, 因为他们不知道自己要做什么, 客户也不知道你到底能做什么的……这怎么能做大做强呢, 生存都难。我归纳的第二话:一定要做出自己的优势做自己擅长的, 一定要记住特色为王, 都做遭殃。”王斌感言反映了翻译市场的生存法则, 也道出了翻译市场对翻译人的专业化要求。

3 现实问题

经济类院校的外国语学院建设商务翻译学科, 把“财经翻译”作为重点和突破口的论断的提出, 是基于现阶段我国翻译人才培养过程中所存在的问题而引发的。为了更加深入地论证其必要性, 我们把所存在的这些问题予以归纳、总结, 综述如下。分为9个部分。

3.1 市场调查

穆雷 (2007) 、孟庆生 (2008) 、黄映秋 (2010) (柴明颎2010) 指出做好翻译市场调查的重要性, 强调翻译人才的培养要与社会实际需求之间很好地衔接。柴明颎 (2010) 、陈科方 (2009) 认为教育组织者对翻译市场需求的分析做得不够深入, 社会急需什么类型的翻译人才, 涉及哪些具体行业, 需求处于什么层面, 需求的规模 (产值规模和人员规模) 是多少, 组织者了解不够深入, 以致课程设置和教学计划的制定、相关配套环节的安排, 都没有以社会需求为导向。人才的出口问题考虑得也较少。重培养, 轻市场, 翻译学科低水平重复建设的现象比较严重。

3.2 地方特色

地方高校翻译人才的培养方案、专业和课程结构, 大多是面向全国人才市场设定的, 较少结合区域地理资源环境、经济产业特点和历史文化特色。“翻译专业人才知识结构的地方性特色”不够鲜明。 (潘华凌、陈志杰, 2007) 本地化人才培养的观念相对滞后。 (苗菊、朱琳, 2008)

3.3 院校强势学科

在此方面, 存在的主要问题是, 没有利用或者是没有充分利用所在院校强势学科的优势, 因校、因势制定出“翻译+强势学科”二者结合的培养目标、教学计划和课程设置, 建立起培养目标明确和细分的、系统化和专业化的、具有鲜明学科特色的独特培养模式。

3.4 教材

王建国 (2009) 指出, 市面上常见的商务翻译教科书中所讲述的内容, 大多是一些商业往来函电, 尤其是外贸函电、合同协议 (笔译部分) 以及商务谈判 (口译) 等, 而股票、债券、税务、会计、海关资料、保险、汇兑损益、银行金融、公司法等资料的翻译较少涉及, “缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材”。 (陶友兰, 2006)

3.5 教学计划

陈科方 (2009) 、孟庆升 (2008) 指出一些院校教学计划的制定, 目的不清楚, 特色不鲜明, 重点不突出, 在课程体系上出现“大而全”的倾向, 由此造成的结果势必是什么都想要, 什么都做不精, 面面俱到而毫无特色, 人才培养忽视社会的需求, 缺乏有针对性的目标, 因而预期收效甚微。

3.6 课程设置

文军 (2004) 认为, 部分院校的课程设计定位模糊, 关注社会和个人需求不足, 特色不明显, 中心不突出。没有以跨学科专业为方向, 设计出目标明确、体系合理、结构优化的, 以培养复合型、应用型翻译人才的课程体系, 没有把翻译课程学习的主体———学生、以及学生能力的发展放在中心位置。

3.7 师资队伍

“讲授翻译的教师, 谈翻译的人多, 做翻译的人少。” (柴明颎, 2010) 缺乏一支能够适应翻译专业的特殊要求, 具有丰富的翻译实践经验, 精通翻译的一般策略与技巧, 有宽广的翻译理论视野, 熟悉译论的国内外发展动向, 有无穷的琢磨翻译的激情, 懂得教学的互动与循循善诱的翻译师资队伍。 (何刚强, 2007)

3.8 人才培养手段

陈科方 (2009) 认为大多以“教师为中心”, 采用“灌输式”课堂教学, 学生没有明确的学习目的, 缺乏强烈的学习动机。没有采用开放的、高效的“模仿真实情景 (real-life-like assignment) ”教学法和“过程教学法”来培养学生的翻译能力。 (王湘玲、毕慧敏, 2008:53)

3.9 翻译人才

传统翻译教学的毕业生只能做基础性翻译 (柴明颎, 2010) , 整个翻译市场, 供需矛盾突出, 呈现“大而不强”的现象。 (陈科方, 2009)

造成这些问题的原因是多方面的。这些问题之间, 本身也存在着因果逻辑联系, 如1、2、3是4-9产生的主要根源。忽视市场需求, 忽视联姻强势学科, 人才培养目标也就没有特色, 在此基础上制定的课程规划与教学计划, 使用教材与评价体系, 师资建设与人才出口, 也就不会环环相扣、互相衔接, 最终导致人才产出问题, 导致翻译质量不高。

而把“财经翻译”拟定为翻译专业学科建设的重点, 则可以较好地回答和解决以上这些问题。方向明确了, 重点突出了, 就可以围绕“财经翻译”为学科建设的重点去制定翻译专业培养目标、教学计划、课程设置、教学模块、人才培养手段、评估体系以及师资培养模式, 制定出一套行之有效的第一课堂 (课堂讲授) 、第二课堂 (课外活动) 与第三课堂 (市场实践) 相结合的、多位一体的、互动协调的财经翻译人才培养模式, 最终培养出合格的复合型财经翻译人才。

4 结论

透析考研英语翻译之句法考点篇 篇3

被动语态

由于考研英语的英译汉文章一般会客观陈述涉及自然科学与社会科学知识的内容,而被动语态可以很好地体现作者客观、严谨的态度,所以在英译汉中出现的频率较高。对于带有被动语态的句子,在翻译时可以采用以下四种方法:

(1)译为被动或者近似结构

The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002年真题63)

【结构分析】这是由两个简单句构成的并列句。两个简单句的主语都是“The role”,并且句中都使用了被动语态。

【译文】自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个性行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

【点评】被动语态直接译为汉语有时并不别扭,可以予以保留。

(2)译为主动语态

Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. (2000年真题 73)

【结构分析】这是一个复合句。Owing to the remarkable development in mass-communications是介词短语作状语修饰整个句子,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas是主句,而while引导状语从句。

【译文1】大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

【译文2】由于大众通讯方面的显著进步,各地的人们正在感受着新的需求,正在被暴露在新的习俗和观念之下,而由于上述原因,政府经常不得不推出进一步的革新措施。

【点评】原句中“are being exposed to”如果直接处理为译文2中的“正在被暴露在……下”,与前面的“正在感受着新的需求”在汉语中不很协调,不符合汉语的表达习惯。正如“Let's go out and be exposed to the sun.”一样,如果译成“走,出去被暴露在太阳下”,无疑会让人感觉很奇怪,可不可以换成主动,直接说成“接触一下阳光”呢?同样,译文1在这个问题上的处理更到位。

(3)被动译为主动,施动者译成主语

如果英语原文中出现被动语态加by、in、 for等做状语的介词短语,通常可以将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 而同时把英语原文中的主语翻译成宾语。

During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1999年真题73)

【结构分析】这是一个简单句。During this transfer是介词短语放在句首作整个句子的状语,traditional historical methods were augmented by additional methodologies是整个句子的主干,designed to interpret the new forms of evidence是additional methodologies的后置定语,in the historical study是new forms of evidence的后置定语。

【译文1】在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

【译文2】在这场变革中,旨在(被设计用来)解释历史研究中新形式史料的新方法扩充了传统的历史研究方法。

【点评】如果不做这样的处理,而直接按照原文顺序,得到的译文就是“在这种转变中,传统的历史研究方法被设计用来解释历史研究中新形式证据的新方法所扩充”。这种处理方法因为“被”字后面内容太多而变得很难读懂。从这个意义上讲,译文2的处理更加平实,符合考研的实战要求。

(4)译为无主语或泛指主语句

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (1997年真题 73)

【结构分析】这是一个复合句。冒号把整个句子分成了两部分:前面的部分是个简单句,后面的部分是个复合句,后面的部分是对前面部分的说明。冒号后的主句是it invites you to think,that引导的是宾语从句。Either ...or ...引导两个介词短语做状语修饰动词treat,在either引导的介词短语中,humans extend to other humans是省略了从句引导词that的定语从句,修饰名词con-sideration。

【译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

【点评】原文中斜体部分如果保留被动,则应该译成“动物应该被这样对待”,这种表达不符合汉语的习惯,即:不符合考研翻译中的“顺畅”标准,因此参考译文所作的调整是完全必要的。

特别提示:

a. 被动语态使用频率较高,通常表示一种客观冷静的态度,翻译时要做适当的体现。

b. 应适当选用同义词组替换“被”,以便使语句更加顺畅。

c.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由……”, “受到”等表示。比如:

The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous African American leader. 这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。

定语从句

定语从句是考研翻译中最大也是最难的考点,出现频率之高为其他考点所不及,最多时(2003年)有四句包含这一考点。定语从句的翻译一般可以采取以下几种方法:

(1)前置定语

But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998真题71)

【结构分析】这是一个复合句。 But even more important是整个句子的状语,it was ... that是强调句式,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed...是修饰名词patterns and structures的定语从句。

【译文】但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是存在于150亿年前的宇宙云的形状和结构。

【点评】原文中斜体部分是个定语从句,其修饰对象为the patterns and structures,参考译文中处理成“的”字结构的定语,放在先行词之前,因为定语从句与被修饰词之间关系密切,且本身信息负载量小,所以这种处理方式非常合适。由于定语从句的作用相当于一个形容词,所以这种译法是最普遍的。

(2)采用“分译法”——单独成句

①当定语从句与被修饰词之间关系不很紧密,且译为前置定语过于臃肿时,可以考虑让定语从句单独成句,具体做法是将关系词处理为先行词的重复。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年真题 71)

【结构分析】这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句。

【译文1】将来会出现由机器人主持的电视谈话节目,以及装有能够在汽车污染超标时使汽车停止行驶的污染监测器的汽车。

【译文2】将来会出现由机器人主持的电视谈话节目,以及带有污染监测器的汽车,一旦汽车污染超标,污染监测器将使汽车停止行驶。

【点评】上面的译文1简直不知所云,其原因正是内容很丰富的定语从句被翻译成了前置定语。改进的办法就是向译文2学习:在适当的时候让定语从句单独成句。

②有时关系代词的指代对象是前面的某个句子,翻译时需要总结,可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这个问题”,“这种问法”,“这种做法”……

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年真题61)

【结构分析】这是一个带宾语从句和定语从句的复合句,其结构分析如下:主句的主、谓结构:The Greeks assumed that(希腊人假定);宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought(语言结构与思想的过程之间有某种联系); 定语从句:which took root in Europe(这种想法扎根于欧洲);时间状语从句:long before people realized how diverse languages could be(早在人们意识到语言会有多么的不同之前)。

【译文】希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前就已经在欧洲根深蒂固了。

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年真题73)

【结构分析】这是一个复合句。Pearson has pieced together the work是主谓结构的主句,of hundreds of researchers是介宾短语做定语修饰名词work,around the world是介宾短语修饰名词researchers,to produce a unique millennium technology calendar是不定式短语做结果状语,that引导定语从句修饰名词calendar,when引导定语从句修饰dates。

【译文】皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

注意:不要混淆when引导的定语从句与时间状语从句,不能把when引导的定语从句翻译成“当……时候”,否则将会扣分。

特别提示:注意识别when引导的定语从句。When引导定语从句,前面一般是表示时间的词作先行词。此时,如果分译(分合的标准见定语从句小结第二点),可以做如下处理:先行词如果是过去时,when译成“其时、届时”、“当时”、“在那个时候”(1996年真题72);如果是将来时态,则译成“到时”、“届时”,有时候还可以译成“然后”、“随后”;如果合译,可以处理为“的”字结构。

(3)独立成句,且译出内含逻辑关系。

Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997年真题71)

【结构分析】这是一个多重复合句。“Actually”是副词做状语,修饰整个句子,“it isn't”是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词词组an agreed account,而the world does not have是省略了引导词that的定语从句,修饰something。

【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

【点评】虽然汉语重意合,但是对于前后句中的转折让步关系一般还是需要表明,而英语中的这种关系往往可以隐含在定语从句中,因此翻译时需要把原本隐含的逻辑关系,特别是转折让步关系清楚地翻译出来。

名词性从句

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,其引导词可能是有意义的词(如 what, how, whether... or),也可能是无实际意义的连词that。有意义的词按字面翻译,无意义的连词that在翻译时可以忽略不计。它们中大多数适用“顺译法”。

(1) 主语从句:当主语从句的内容极为丰富时,翻译中应该考虑将主语从句的内容先行单独译出,再另起一分句译出其他部分内容,并在后续动词前补出代词“这”为其主语。

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. (1994年真题75)

【结构分析】这是一个复合句。Whether... or引导一个主语从句。Depends on是谓语,the issue of which is seen as the driving force整个做宾语。

【译文1】政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还是相反往往取决于把哪一方看作是驱动的力量的问题。

【译文2】政府究竟应该以技术为代价来增加对纯科学的资金投入,还是相反,这往往取决于哪一方被视为推动力。

【点评】两个译文不涉及孰对孰错的问题,但是译文2读来更加顺畅,之所以要强调这一点,是因为这是主观题,有时得分高低不仅取决于答案本身是否正确,还取决于阅卷人能否快速找到踩分点。

(2)同位语从句:同位语从句的内容如果出现在前半部分,通常处理为“的”字结构,其功能相当于限制性定语从句;如果出现在后半部分,通常可以将之前的内容先行译出,再补出“:”或者“即”一类的词引出同位语从句的内容。

Being interested in the relationship of the language and thought,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a society. (2004年真题64)

【结构分析】这是一个由现在分词短语引导的带同位语从句的复合句。主句的主谓宾结构为:Whorf developed the idea;同位语从句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society;现在分词短语做状语:Being interested in the relationship of language and thought。

【译文】Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

状语从句

状语从句通常用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,英语中这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语(特别是时间、地点状语)的内容先于主句表达,因此翻译时常用逆译法,即将原来后置的状语前置(1996年真题75)。结果状语从句例外,按照原来顺序翻译即可(2001年真题75;2004年真题63)。

New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. (1996年真题75)

【结构分析】这是一个复合句。New forms of thought as well as new subjects for thought是主语,as they have in the past是方式状语从句。giving rise to new standards of elegance是现在分词短语做状语表伴随动作。

【译文】同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.(2001年真题75)

【结构分析】这是一个复合句。And home appliances will also become so smart是主句,that引导表示程度的状语从句,kitchen rage是a new psychological disorder的补充说明。

【译文】家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁。

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(2004年真题63)

【结构分析】这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为: The ...languages were so different from...that...(各种语言是如此的不同,以至于……);结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data(一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料);定语:The newly described languages(这些新近被描述的语言);介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia(经过充分研究的欧洲和东南亚的语言)。

七年级英语上册期末复习考点 篇4

单词和短语

1.be able to do sth. /can 同义转换单选 be(am, is, are,was,were)的形式的考察

2.more than/over(U8)同义转换

3.have to/must 同义转换 两者区别:客观需要/主观看法/have to 有各种时态形式

4.breathe/bri:ð/V. /breath n. 给单词写单词

5.such as…列举整体之中的部分同类人或事物作例,之前一般用逗号和主句隔开,之后没有逗号,直接加名词性短语 ,相当于like或for example

6.without+(doing)sth.=if there is no sth.同义转换10给词填空

7.be nervous about/of (doing) sth.

8.leave+SP“离开某地”/ leave for+SP“动身去某地”/leave+SP.+for+SP.“离开某地去某地”

9.tie (tying) (lie lying die dying)

10.work V.“运转,运行” N.工作(不可数) 作品(可数) 工厂(works)

11. in one’s sleep “在某人的睡梦中;在某人睡着的时候”

12.a large/small amount of +N[U] 大/少量的

13. space 太空(前用零冠词,不可数)

14. feel…about… “对……感到……”

句型

1. Tomorrow I’ll be one of the first students to travel into space.

One of+N(复)“......中之一”;first 后接名词复数时“第一批”、“第一组”X Kb1 .C om

2.The Moon is around(=about) 380,000 kilometres from the Earth , so it’ll take us about four days to get there. A.对距离提问用how far…;区分how soon…再过多久,对将来的一段时间提问,回答一般是,in+时间段/how often…“隔多久”对频率提问(期末) /how long…“持续多长时间”回答一般是,时间段或for+时间段/how many…/how much… B.It takes(V.花费) sb. some time to do something / doing sth. takes sb. some time/ sb spend some time(或money) doing sth. / on sth./ sth. / sth. costs (sb.) +金钱 (doing) sth. costs (sb.) +时间 C.get(到达)to+SP.“到达某地”接here、there、home时,to要省略。

3. I’m going to take as many photos as I can, that is, if my camera still works up there ....

that is =that’s to say =it means…常用于解释或延续某个话题 take photos /take a photo “拍照” …(not so/)as+adv./adj.+as… “(不)像……一样” as+/adj.(+a/an+N或PN)+as somebody can“尽某人所能”

4. We’ll have to tie ourselves to our bed so that we won’t float away in our sleep! so that+clause(目的)

5.I can’t wait ! Sb. can’t wait (to do sth.). I cannot wait for (doing) sth.……迫不及待做某事(U7)常用语表达迫不及待的心情

语法

常考题型有:单项选择题,完形填空,词形转换

1.there will be…/there is going to be…(错!there is going to have,there will have)

2.is/are /am going to do will(一、二、三) /shall(一) do

3.用现在进行时表将来

4.在时间状语从句和条件状语从句中,一般将来时要用一般现在时代替

U6

单词和短语

1.in the centre of… “在……中心,在……中央” in the middle of… “在……(时间、长度、过程等)的中间” 同义代换 翻译

2.exciting/excited sb.be excited about… interesting/interested sb.be interested in...

3.place(s) of interest

4.light(过去式:lighted/ lit) V. light up“点亮,照亮” N. “光,光线”不可数adj.“轻的,浅色的,明亮的”

5.natural /nature

6.derect /direction 表示“朝……方向”,用介词in in all directions= in every direction 四面八方

7.sightsee /sightseeing“观光、游览”go sightseeing去观光游览 给词填

8.beautiful /beauty 给词填空

9.tradition /traditional 给词填空

10.enjoy (doing) sth.

12. just,副词“正好,恰好”,常用于肯定句。也可意为“仅仅” 完型

13.across介词 “在……对面” 区分across prep. cross v. through prep. 给词填空 单选

14.bring/take“带来”,是指把某物从别的地方带到说话的地方来。bring…from… take“带走”,get“去取”。 take…to…

15.outside /inside(u8)/around单选

16. in+ the +方位名词+of “在……的某个方位” in the north-west of “在……的西北部” in the north-east of“在……的东北部”

句型

1.Shanghai is one of the largest cities in the world.one of+ the+形容词最高级+复数名词/代词“最……之一”,当其作主语时,谓动用单数

2.China has the third most heritage sites in the world after Italy and Spain. the third most “第三多的”,形词词最高级前加序数词,常表示“第几最……”

语法

1.if条件句 主将从现

2.“If 条件句”与“祈使句+or +简单句(一般将来时)” 的转换

U7

单词和短语

1. 辨析:attend/join/join in 完型 单选 同义转换

attend 出席,参加(会议、讲座、婚礼、报告等) attend school/attend a lecture/attend a class

join 加入某个组织、某一种团体、某俱乐部等,并成为该组织中的一员 join the Party/join the army

join in 参加某项活动 join sb in +活动名称 join us in the games

take part in 指参加群众性活动、会议并在其中起积极作用 Games

2.surprised (“感到惊讶的”通常用来修饰人和人的表情be surprised at…/that…) /surprising(“令人惊讶的”通常用来修饰物) -ing结尾的都是“使人...”之义,用来形容事物;-ed结尾都是“觉得...”之义,用来形容人。相似的词amazing/amazed,exciting/excited, interesting/interested,boring/bored,tired/tiring

3.information (about/on sb./sth.) 不可数名词

4.stop to do /stop doing

5. dis(不,消失掉)+appear(出现)→不出现→消失disappear

6.recent /recently

7. another pron. “又一,另一个(事物或人)” /adj.“再一的,另一的” 辨析:another/the other

8.. teach sb. sth./ teach sb. to do sth.(taught)

9. learn about sth.

10. all the way 一路上,自始至终 in the way挡路/by the way顺便问一下/in this way以这种方式/on the way (to…) 在(…)途中/in any way.无论如何/in a way在某种程度上

11. of course当然sure /certainly

12. remote control

13. look up“(在词典或参考书中)查阅,检查”名词也可放在look与up之间;代词作look up的宾语,只能放在look与up中间;look up“向上看,抬头看”。

14. go for a walk去散步

15.have a picnic去野餐

16.on the beach在沙滩上

17.enjoy oneself玩得玩心=have a good time(复数时-self要变为-selves)

15.go on a adventure去冒险 go on doing sth(表示的是一个动作不断地进行下去,doing为动名词)/go on to do sth(表示的是结束了一个动作,接着开始另一个动作, to do 为不定式)/go on with sth. (“继续做某事” 表示的是在做某件事中断了一段时间后,继续接着做这件没做完的事,with为介词,后应接名词或代词)on为adv.

句型

1.The night before, I was so excited that I could not sleep! so(adv.)+ adj./adv.+that+ 结果状语从句 “如此(太)……以致于…… ” so…that与too…to转换He is so young that he can’t go to school.=He is too young to go to school.

2. Finally it was time to go home. It was/is time to do sth. = It was/is time for sth.是时候做……

语法

1.一般过去式的时间状语just now= a moment ago “刚刚”(同义转换/the other day前几天/this morning今天早上/at the moment (=at that time)那时、当时(现在=now同义转换)/at the age of 8在8岁的时候/one day /once upon a time 很久以前/in the old days 过去的日子里/long long ago很久以前/from then on 从那时起、/一段时间+ago

2.一般过去时的谓语动词构成:① be(was/were)② 实义动词的过去式

U8

单词和短语

1. collect vt collection n.收藏品 collector n.收藏家

2. unusual/usual un- 否定前缀 “不”,如:happy/unhappy healthy/unhealthy important/unimportant

3. Interview /interviewee/interviewer

4. front “前面的”/反义词back in front of与in the front of

in front of 指在某一范围以外的前面 反义词:behind

in the front of 指在某一范围内部的前面 反义短语:at the back of

6. push“按、摁”/反义词pull

7. grandson “孙子,外孙”grand-是个前缀“(亲属关系中的)(外)祖...;(外)孙...”

8. newspaper(s)可数名词

9. everywhere副词“处处,到处,各个地方”here and there 同义转换

10. followed/went after同义转换

11. living room客厅,起居室 dinning room餐厅;餐厅灯

12should“应该”表示义务、责任,用于各种人称常在完形填空和单项填空中考查should后用动词原形

13.too much, much too与too many

14. in a short time“很短的时间后” in+一段时间“多长时间以后” 常用于一般将来时。 对“in+一段时间”提问时用how soon常以单项填空的形式考查in意为“在......之后”用于将来时态的用法。

15.real /really 给词填词

16. a waste of... “浪费......”a waste of water浪费时间/a waste of time 浪费时间/a waste of money浪费钱/a waste of space浪费空间

17. (be) bad for… “对……有害的”/be good for…“对……有好处的” be good to=be kind to=be friendly to 对……友好的

17. interested(描述人得情感,主语通常是人,多用于be/get/feel/become interested in+n./pron./doing)结构中与interesting(“有趣的”,描述事物本身的特性,主语通常是物,可以作表语和定语)

句型

1. What do you think of+n./pron./doing? =How do you like ...? “认为……怎么样” 用来询问对某人或某事的看法

2. There are eight doorbells on their front door. There is +单数可数名词/不可数名词+ 地点状语. /There are +复数名词+地点状语.用以表示某物某事存在或不存在。句子的真正主语是系动词后面的名词谓语动词be要就近

3. There was hardly any space for the children to sit down.

hardly “几乎不,几乎没有”表示否定的意思 hard作形容词“坚硬的;难懂的;努力的;困难的”;作副词“努力地,猛烈地”

space空间;普通用语,表示万物存在之处,与time为相对概念。time and space时间与空间room房间(可数);地方(不可数);指可以容纳动词或为其他目的而使用的空间Is there any room for me in the car?车里有我的位子吗?

语法

1.人称代词的次序是:通常单数you放在第一位,I放在最后(顺序:231);复数we放在第一位,they放在最后(123)。你在前,我在后;我们在前,他们在后!

2.形容词性物主代词+名词==名词性物主代词“of+名词性物主代词”表示所属关系 a friend of my friends=a friend of mine

3.反身代词的一些搭配by oneself enjoy oneself 单选 给词填空

4.不定代词something(else) anything(else)

5.物主代词名词所有格

财经英语复习考点翻译 篇5

印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色 钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

Chinese Seal A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period (475BC-221BC). The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of China’s unique artworks.

会计从业—财经法规记忆考点 篇6

1.会计档案保管期限分为永久和定期两类。

定期保管期限分为3年、5年、l0年、l5年和25年5类。

保管期限从会计年度终了后第一天算起。(★单选;判断)各类会计档案保管的期限★★

永久:年度财务会计报告(决算)、会计档案保管清册、会计档案销毁清册

25年:现金日记账、银行存款日记账

5年:银行存款余额调节表、银行对账单、固定资产卡片账在固定资产报废清理后还需要保管5年

3年:月度、季度财务会计报告

15年:其他

2.会计从业资格考试的报名条件——没有学历和工作经历的要求

(1)被依法吊销会计从业资格证书的人员,自被吊销之日起5年内(含5年)不得参加会计从业资格考试,不得重新取得会计从业资格证书;

(2)因有提供虚假财务会计报告,做假账,隐匿或者故意销毁会计凭证、会计账簿、财务会计报告,贪污、挪用公款,职务侵占等与会计职务有关的违法行为,被依法追究刑事责任的人员,不得参加会计从业资格考试,不得取得或者重新取得会计从业资格证书。

(三)会计从业资格证书管理(全国有效,属地管理)

1.上岗注册登记。

持证人员从事会计工作,应当自从事会计工作之日起90日内,办理注册登记。

2.离岗备案。

持证人员离开会计工作岗位超过6个月的,应当向原注册登记的会计从业资格管理机构备案。

【注意】离岗备案时间为6个月,不是180天。

3.调转登记。

持证人员调转工作单位,且继续从事会计工作的,应当按规定要求办理调转登记----90日内。

4.变更登记。

持证人员的学历或学位、会计专业技术职务资格等发生变更应向所属会计从业资格管理机构办理从业档案信息变更登记。3.会计人员继续教育的形式和学时要求

(1)形式

接受教培训和自学两种

(2)学时要求

会计人员应当接受继续教育,每年参加继续教育培训不得少于24小时。(★单选)

2.会计专业技术资格考试报名条件

基本条件:具备会计从业资格持有会计从业资格证书

初级——要求高中以上学历

中级——大专5年;本科4年;双学士或研究生2年,硕士1年,博士0年

【注意】学历:国家认可;工作年限:取得相应学历前后之和。

3.会计专业技术资格证书的管理

(1)该证书全国范围有效。

(2)对于伪造学历、会计从业资格证书和资历证明,或者在考试期间有违纪行为的,由会计考试管理机构吊销其会计专业技术资格,由发证机关收回其会计专业技术资格证书,2年内不得再参加会计专业技术资格考试。

第二章

现金使用的限额是指为保证各单位日常零星开支的需要,允许单位留存现金的最高数额。

1.库存现金限额由开户银行根据各单位的实际情况来核定。

2.限额一般不超过3~5天的日常零星开支的需要量。

3.边远地区和交通不发达地区的开户单位,可以放宽限额,但最多不得超过15天的日常零星开支。(≤15天)

4.对没有在银行单独开立账户的附属单位也要实行现金管理,必须保留的现金,也要核定限额,其限额包括在开户单位的库存限额之内。

5.商业和服务行业的找零备用现金也要根据营业额核定定额,但不包括在开户单位的库存现金限额之内。

【注意】开户单位对开户银行的处罚决定不服,必须首先按照处罚决定执行,然后可以在10日内向当地人民银行申请复议;各级人民银行应自收到复议申请30日内作出复议决定,开户单位对复议决定不服,应自收到复议决定之日起30日内向人民法院提起诉讼。(先交钱,后告状;不交钱,不受理)

存款人开立单位银行结算账户,自正式开立之日起3个工作日后,方可办理付款业务。但注册验资的临时存款账户转为基本存款账户和因借款转存开立的一般存款账户除外。

正式开立日:核准——核准日期

备案——办理开户手续

(二)银行结算账户的变更

1.银行结算账户的变更,是指存款人名称、单位法定代表人、住址以及其他开户资料的变更。

2.存款人更改名称,但不改变开户银行及账号的,应于5个工作日内向开户银行提出银行结算账户的变更申请,并出具有关部门的证明文件。

3.单位的法定代表人或主要负责人、住址以及其他开户资料发生变更时,应于5个工作日内书面通知开户银行并提供有关证明。

4.银行接到存款人的变更通知后,应及时办理变更手续,并于2个工作日内向中国人民银行报告。

3.未发生业务账户的撤销

开户银行对已开户1年,但未发生任何业务的账户,应通知存款人,自发出通知之日起30日内到开户银行办理销户手续,逾期视同自愿销户,未划转款项列入久悬未取专户管理。

1.存款人申请开立基本存款账户的,应填制开户申请书,提供规定的证件。

2.开户银行审查。

3.中国人民银行当地分支行依法核准(2个工作日)。

4.开立账户。

1)存款人填交开户申请书。

(2)开户银行审查。

(3)开立一般存款账户,于开户之日起5个工作日内向中国人民银行当地分支行备案。

(4)自开立一般存款账户之日起3个工作日内书面通知基本存款账户开户银行。

银行自开立临时存款账户之日起3个工作日内应书面通知基本存款账户开户银行。

(四)注意问题

1.临时存款账户的有效期最长不得超过2年。个人银行结算账户

5个工作日内向中国人民银行当地分支行备案。

(四)注意问题

1.单位从其银行结算账户支付给个人银行结算账户的款项,每笔超过5万元的,应向其开户银行提供付款依据。银行结算账户管理档案的保管期限为银行结算账户撤销后10年。

3)票据权利的时效★

票据权利在下列期限内不行使而消灭:

①持票人对票据的出票人和承兑人的权利,自票据到期日起2年;

②见票即付的汇票、本票,自出票日起2年;

③持票人对支票出票人的权利,自出票日起6个月;

④持票人对前手的追索权,自被拒绝承兑或者被拒绝付款之日起6个月;

⑤持票人对前手的再追索权,自清偿日或者被提起诉讼之日起3个月。

【注意1】票据权利丧失但仍然享有民事权利。

【注意2】第④、⑤种情况所指的追索权,不包括对“出票人”的追索权。

.信用卡申领

凡在中国境内金融机构开立基本存款账户的单位,可申领单位卡。

单位卡可以申领若干张。

具有完全民事行为能力的公民可以申请个人卡。

【注意】陷阱:全体公民

申领的附属卡最多不得超过2张。

2.何种情况下可以办理信用卡销户

销户时,单位卡账户余额转入基本存款账户,不得提取现金。个人卡账户可以转账结清也可以支付现金。

(三)资金来源(★)

单位卡在使用过程中,需要向其账户结存资金的,一律从其基本存款账户转账存入,不得交存现金,不得将销货收入的款项存入其账户。

严禁将单位的款项转账存入个人卡账户。

(四)使用的主要规定(★★★)

1.单位卡不得用于10万元以上的商品交易和劳务供应款项的结算,并一律不得支取现金。

2.发卡银行对贷记卡的取现应当每笔授权,每卡每日累计取现不得超过2000元人民币。

借记卡在ATM机取款,每卡每日累计提款不得超过2万元人民币。

储值卡的面值或卡内币值不得超过1000元人民币。

3.同一持卡人单笔透支额,单位卡不得超过5万元人民币,个人卡不得超过2万元人民币。月透支额个人卡不得超过5万元人民币,单位卡不得超过发卡银行对该单位综合授信额度的3%;无综合授信额度可参照的单位,其月透支余额不得超过10万元。(含等值外币)

4.准贷记卡的透支期限最长为60天。贷记卡的首月最低还款额不得低于其当月透支余额的10%。

5.持卡人使用信用卡不得发生恶意透支。

6.发卡银行对贷记卡中的存款不计付利息。贷记卡持卡人非现金交易享受如下优惠:

(1)免息还款期待遇——60天

(2)最低还款额待遇

贷记卡持卡人选择最低还款额方式或者超过其信用额度用卡时,不再享受免息还款期待遇。

贷记卡持卡人支取现金、准贷记卡透支,不享受免息还款期及最低还款额待遇。

贷记卡透支按月计收复利,准贷记卡透支按月计收单利,透支利率为日利率万分之五,并根据中国人民银行的此项利率调整而调整。第三章

我国从2009年1月1日起全面实行消费型增值税。(1)小规模纳税人

年应税销售额在规定标准以下,并且会计核算不健全,不能按规定报送有关税务资料的增值税纳税人。

认定标准:

①从事货物生产或提供应税劳务的纳税人以及以从事货物生产或提供应税劳务为主,并兼营货物批发或零售的纳税人,年应税销售额在50万元以下的;——生产型

②其他纳税人,年应税销售额在80万元以下的;——非生产型

1.基本税率:17%

适用范围:除了列举的执行13%低税率的商品和销售个别旧货以外的货物及全部的加工修理修配劳务

2.低税率:13%

(1)粮食、食用植物油、鲜奶、食用盐;

(2)自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;

(3)图书、报纸、杂志、音像制品、电子出版物;

(4)饲料、化肥、农药、农机、农膜;

(5)农产品;

(6)二甲醚。

【提示】设置低税率的根本目的是鼓励消费,或者说是保证消费者对基本生活必需品的消费。

3.零税率:纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。

4.营业税改增值税试点地区增加11%和6%两档税率。

纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额;未分别核算销售额的,从高适用税率。

5.征收率——小规模纳税人3%

特点:执行简易办法征收,不得抵扣进项税额。

(五)增值税征收管理(此处老师讲义整理比较详细,属于考试的范畴,要掌握)

1.纳税义务发生时间——确认收入就发生纳税义务,结合会计基础权责发生制去理解。

纳税人销售货物或者应税劳务,其纳税义务发生时间为收讫销售款项或者取得索取销售款项凭据的当天,先***的为开具发票的当天。

(1)采取直接收款方式销售货物,不论货物是否发出,均为收到销售款或者取得索取销售款凭据,并将提货单交给买方的当天;

(2)托收承付和委托银行收款方式销售货物,为发出货物并办妥托收手续的当天;

(3)赊销和分期收款方式销售货物,为按合同约定的收款日期的当天,无书面合同的或者书面合同没有约定收款日期的为货物发出的当天;

(4)预收货款方式销售货物,为货物发出的当天;

(5)委托其他纳税人代销货物,为收到代销单位的代销清单或者收到全部或者部分货款的当天;

未收到代销清单及货款的——发出代销货物满180天的当天;

(6)销售应税劳务,为提供劳务同时收讫销售款或者取得索取销售款的凭据的当天;

(7)视同销售货物行为,为货物移送的当天。

视同销售:设有两个以上机构(同一县市除外)并实行统一核算的纳税人,将货物从一个机构移送其他机构用于销售,将货物作为投资提供给其他单位或个体经营者,及将货物分配给股东。

(8)进口货物,为报关进口的当天。

2.纳税期限

增值税的纳税期限分别为1日、3日、5日、10日、15日、1个月或1个季度。

纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。

申报纳税:自XXX之日起15日内。2.营业税税率

(1)交通运输业、建筑业、邮电通信业、文化体育业的税率为3%;

(2)服务业、转让无形资产、销售不动产、金融保险业的税率为5%;

(3)娱乐业的税率为5%~20%。

(4)损失

【注意】不包括各种行政性罚款。

【费用调整项目】

①企业发生的与经营活动有关的业务招待费支出,按照发生额的60%扣除,但最高不得超过当年销售(营业)收入的5‰。

【注意】作为业务招待费计算基数的销售(营业)收入,包括企业的主营业务收入、其他业务收入及视同销售收入。1.纳税地点

一般情况

居民企业 登记注册地在境外

以登记注册地为纳税地点

以实际管理机构所在地为纳税地点

居民企业在中国境内设立不具有法人资格的营业机构的,应当汇总计算并缴纳企业所得税。在中国境内设立机构、场所

非居民企业

以机构、场所所在地为纳税地点。

在中国境内未设立机构、场所的或者虽设立机构、场以扣缴义务人所在地所但取得的所得与其所设机构、场所没有实际联系 为纳税地点。

2.纳税期限

(1)企业所得税按年计征,分月或者分季预缴,年终汇算清缴,多退少补。

(2)纳税年度的实际经营期不足12个月的,应当以其实际经营期为一个纳税年度。

3.纳税申报

(1)分月或分季预缴。应当自月份或者季度终了之日起15日内,向税务机关报送预缴企业所得税纳税申报表,预缴税款。

(2)企业应当自年度终了后5个月内向税务机关报送年度企业所得税纳税申报表,并汇算清缴,结清应缴或应退税款。2.个人所得税税率

个人所得税实行超额累进税率与比例税率相结合的税率体系。

(1)工资、薪金所得,适用3%~45%的7级超额累进税率;

(2)个体工商户的生产经营所得,适用 5%~35%的5级超额累进税率;

(3)稿酬所得,适用20%的比例税率,并按应纳税额减征30%,故实际税率为14%;

(4)劳务报酬所得,适用20%的比例税率,对劳务报酬所得一次收入畸高的,可以实行加成征收;

应纳税所得额一次超过2万至5万元的部分,按照税法规定计算应纳税额后,再按照应纳税额加征5成,超过5万元的部分,加征10成。(实际为3级超额累进税率)

(5)特许权使用费所得,利息、股息、红利所得,财产租赁所得、财产转让所得,偶然所得和其他所得,适用比例税率,税率一般为20%。

(五)个人所得税应纳税所得额

1.工资、薪金所得

工资、薪金所得,自2011年9月1日起以每月收入额减除费用3500元后的余额,为应纳税所得额。

四)注销登记——(先税务后工商)

纳税人需终止履行纳税义务时向税务机关申报办理的一种税务登记手续。

适用范围和时限

1.解散、破产、撤销以及其他情形,依法终止纳税义务;——15日

2.被工商行政管理机关吊销营业执照或者被其他机关予以撤销登记;——15日(易考点)

3.因住所、经营地点变动,涉及改变税务登记机关。——注销后30日办理新的登记。

【链接】生产、经营场所变动并不涉及改变主管税务登记机关,办理 变更手续。

4.境外企业在中国境内承包建筑、安装、装配、勘探工程和提供劳务的,应当在项目完工、离开中国前15日内,持有关证件和资料,向原税务登记机关申报办理注销税务登记。

【总结】开业和变更都是30天,注销15天。六)纳税人税种登记(了解)

纳税人在办理开业或变更登记的同时应当申报填报税种登记,税务机关自受理之日起3日内进行税种登记。

(七)扣缴义务人扣缴税款登记(了解)

1.扣缴义务人应当自扣缴义务发生之日起30日内,向所在地的主管税务机关申报办理扣缴税款登记,领取扣缴税款登记证件。8.开具发票的单位和个人应当建立发票使用登记制度,设置发票登记簿,并定期向主管税务机关报告发票使用情况。开具发票的单位和个人应当按照税务机关的规定存放和保管发票,不得擅自销毁。已开具的发票存根联和发票登记簿,应当保存5年。保存期满,报经税务机关查验后销毁

六、税收检查及法律责任

(一)税收检查

第四章

一、预算法律制度的构成

预算法律制度是指国家经过法定程序制定的,用以调整国家预算关系的法律、行政法规和相关规章制度。

预算法律制度在财政法的体系中处于核心地位。

我国预算法律制度由《预算法》、《预算法实施条例》及与国家预算管理有关的其他法规制度构成。

(一)《预算法》

现行的《预算法》为1994年3月22日通过的,自1995年1月1日起施行。(单选、多选)

地位:该法是我国第一部财政基本法律,是我国国家预算管理工作的根本性法律以及制定其他预算法规的基本依据。

(二)预算法实施条例

国务院于1995年11月2日制定并通过了《预算法实施条例》,并于1995年11月22日起施行。

三、预算管理的职权

(一)各级人大及各级人大常委会的职权

各级人民代表大会的职权有审查权、批准权、变更撤销权;

各级人大常委会的职权有:监督权、审批权、撤销权。

特殊:设立预算的乡、民族乡、镇,由于不设立人大常委会,因而人大职权中还包括由人大常委会行使的监督权等。

上一篇:寄薛先辈,寄薛先辈韦庄,寄薛先辈的意思,寄薛先辈赏析下一篇:手比头高阅读答案