财经翻译

2024-09-09

财经翻译(通用5篇)

财经翻译 篇1

1 前言

财经新闻不像商务合同那样语言正式、逻辑严密, 也不像商业广告那样用语生动、感性十足。财经新闻以新、快、活见长。它运用简练明快的笔调, 将世界上各主要国家和地区的最新的财经消息、股市动态、楼市变化、外汇汇率、黄金期货, 通过报道、述评和动态消息, 在最短时间, 通过网络、卫星电视和报刊, 传递给广大受众。财经新闻在新闻报道中占有重要地位, 具有国际化和实效性的特点, 财经新闻翻译的作用不容忽视。

2 功能目的论

功能派翻译理论于上世纪70年代在德国出现, 通过对“对等翻译理论”的批判性研究, 指出在语言学范畴内无法解决翻译问题。作为代表性人物——凯瑟林娜·赖斯 (Katharina Reiss) 于1971年出版著作《翻译批评的可能性与限制》, 首次提出要根据原文和译文两者功能之间的关系评价译文, 这被视为功能派理论思想的基础。不久, 赖斯的学生汉斯·威米尔 (Hans Vermeer) 创立了功能派的核心理论——“目的论”, 认为翻译是“一种目的性行为”, “是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”。优先考虑文本功能和文本接受者, 要贯穿翻译过程的始终。在“目的论”的基础上, 贾塔里·赫兹曼·特瑞进一步拓展了功能翻译理论, 将翻译定义为“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂的行为”。90年代克里斯蒂安·诺德根据文本功能和翻译目的, 将翻译分为文献型翻译和工具型翻译。

凯瑟林娜·赖斯 (Katharina Reiss) 结合文本类型、功能和翻译方法, 提出四大功能文本类型, 即“信息型文本”、“表达型文本”、“操作型文本”和“视听媒体文本”。其中, “信息型”文本的主要功能是告知读者客观世界的物体和现象, 强调“文本类型是影响译者选择适当方法的首要因素”。

根据“目的论”, 充分性 (adequacy) 是评价译文的最高标准, 意思是译文要符合翻译目的的要求, 在目的语环境中充分实现译文功能。

3 财经新闻的文体特点

财经新闻与商务文体和文学文体在语言风格、词汇、句法等方面存在明显的差别。商务文体注重逻辑连贯、简洁明晰, 避免语言晦涩和作者的个人感情的表露, 避免论证时的主观随意性;文学文体多联想和想象, 具有强烈的主观性和个人感情色彩。财经新闻是介于商务文体和文学文体之间的一种文体, 既讲究逻辑推理, 又含有形象联想的成分。

3.1 财经新闻文体的词汇特点

(1) 财经新闻报刊作为一种大众读物, 要求用通俗的词语和顺畅的语句将财经消息和知识传递给广大受众, 因此在财经新闻文体中多采用常用词来代替专业术语。例如:The U.S.reported its first case of mad cow disease in six years on April 24, after a dairy cow in California was found withthe brain-wasting disease.—Bloomberg News May.1st 2012

4月24日美国媒体报道了6年来的首例疯牛病例, 加州的一头奶牛被发现这种脑消耗疾病。

此例句中“mad cow disease”这样的通俗词被用来表达疯牛病, 专业术语应该是“bovine spongiform encephalopathy”。

(2) 财经新闻文体经常使用缩略词, 力求简练, 同时节省篇幅。例如:

S&P 500 futures expiring in June increased less than 0.percent to 1093.80 at 8:25 a.m.New York time.

纽约时间上午8点25分“标准普尔500”6月到期期货指数上升不到0.1个百分点, 达到1093.80。

此句中, S&P 500=Standard&Poor’s 500, 相比之下, 缩略语更为简练。

(3) 为了让财经报道读起来生动有趣, 财经新闻文体常使用形象的比喻词, 达到吸引读者的目的。例如:

1) The lawmakers are“not the people ultimately to decidewhether someone is a fit and proper person, and it’s not over unti the fat lady, in other words a regulator, sings, ”he said.

他说立法者不是最终决定谁是合适人选的人, 只有当胖妇人唱歌了, 也就是调控者介入了, 这件事才结束。

此句中, 为了让报道生动, 将“调控者”比作“胖妇人”, “介入”比作“唱歌”, 读来形象有趣。

2) Manufacturing is still in pretty good shape.

制造业的状况依然相当不错。

此句中, “in pretty good shape”原意指人的身材好, 这里用来形象说明制造业的状况, 生动贴切。

3.2 财经新闻文体的句法特点

(1) 简洁是财经新闻文体的主要特点。一方面, 由于读者面广, 层次各异, 文字要通俗易懂;另一方面, 报刊版面资源有限, 文字要简明扼要。例如:

Asian Stocks Rise as U.S.Manufacturing Beats Estimates

由于美国制造业好于预期, 亚洲股市上涨。

此例句是一条财经新闻的标题, 简洁明了, 特别是“rise”和“beats”这两个动词的使用, 很精练。

(2) 财经新闻文体经常采用简单句作为句子主干, 用介词短语、不定式短语和分词短语充当定语或状语, 用名词词组充当同位语, 代替从句, 让句子变得简洁。例如:

The ISM’s production index climbed to 61 in April, the highest since March 2011, from 58.3.

美国供应管理协会的生产指数在四月份从58.3上升到61, 这是2011年3月以来的最高值。

本句中, “the highest since March 2011”作同位语, 代替定语从句。

(3) 直接引语和间接引语常用于财经新闻文体中, 让证据真实, 说服力更强。例如:

“Baidu is teaming up with Apple to grab more traffic volume for its wireless business, ”Dong said.

“为了让自己的无线业务获取更多的流量, 百度正在和苹果公司合作。”董说。

董是百度公司的员工, 直接引用他的话, 更加具有说服力。

(4) 财经新闻文体既有商务文体讲究逻辑推理的特点, 又兼具文学文体擅长形象联想的特点。例如:

This is almost entirely a smokescreen.To be sure, politicians worked closely with global megabanks in building up public and private debt in recent decades.But the idea that investors are now responsible for Europe’s debt crisis-or could somehow fix it if they stopped“speculating”-reads like something from the Soviet Union in the 1920s.

这几乎完全就是一场烟幕。的确, 在最近几十年间, 政客们和全球的大银行密切合作, 增加了公共和私人的债务。但是, 投资者现在要对欧洲债务危机负责的说法, 或者说如果投资者停止“投机”, 就可以解决这场危机, 读来仿佛是20世纪20年代苏联的说法。

这段话一方面体现了证据的逻辑性, 另一方面使用了文学性的价值判断和类比手法。

4 财经新闻的翻译方法

根据“功能目的论”, 财经新闻是信息型文本, 翻译类型属于工具型翻译, 在将英语财经新闻汉译的过程中, 如何实现汉译译文的充分性呢?财经新闻翻译的主要难点是标题的翻译。一般情况下, 可以直译的标题不会造成困难。困难在于不能直译的标题, 也就是说原文标题使用了语音、词汇、语法和修辞手段, 以达到某种特殊的效果。这种效果在翻译时难以重现, 翻译的充分性就会丧失。因此, 有必要摸索出一些方法, 以实现财经新闻标题翻译时的充分性。

(1) 增词

英语文章的标题, 特别是财经新闻文章的标题, 一般比较短, 有的甚至只有一两个词, 在翻译成汉语时, 需要增加字词, 读者才能明白, 译文更为充分。例如:Obama’s Middle Class Problem:Deeper Job Losses (奥巴马面临的中产问题:失业率上升) , 这是奥巴马竞选连任时的一条财经新闻标题, 翻译此句时, 增加动词“面临”。

(2) 词性转换

根据英语财经新闻文体的特点, 英语原文标题一般用名词或非谓语动词短语代替句子, 达到简洁的目的。在翻译成汉语时, 要进行词性转换, 有助于实现充分性。例如:

HP Innovation, One Pricey Giant Screen at a Time

惠普开展创新, 同时推出一款高价特大屏。

在这个标题中, 原文“innovation”是名词, 在翻译时变成动词, 译文形成意思完整通顺的一句话。

(3) 习语活用

英语财经新闻标题常通过活用习语, 表达新的含义, 目的是加深读者的印象, 并令其产生联想, 在汉译时, 为了实现充分性, 应尽量完整表达。例如:Billionaire on the Brink亿万富豪处于危险边缘在此标题中, 原文“on the brink”是习语“处于……边缘”的意思, 翻译时, 增加“危险”一词, 意思更完整。

(4) 双关语

英语财经新闻标题利用词语的多义性, 使用双关语, 言此及彼, 表达多层意思。但在汉译时, 为了最大限度地实现充分性, 只能选择其主要含义, 舍弃次要意思。例如:Aussie Beer Drinking Market Goes Flat, Slumping to 65-Year Low澳洲啤酒市场不景气, 下滑到65年以来低点在此标题中, 原文“goes flat”是双关语, 既主要指市场不景气, 又含有啤酒泄气的意思, 读来生动贴切。但在翻译时, 只能择其主要意思。

5 结语

根据“功能目的论”, 文本类型是影响译者选择适当方法的首要因素, “充分性”是翻译的最高标准。财经新闻, 作为信息型文本, 主要是准确严谨地传递信息。依此理论, 探究总结出了部分财经新闻的文体特点和翻译方法, 以利于财经新闻的翻译实践。

摘要:在经济全球化的背景下, 经济类翻译扮演了重要的角色, 比重不断增大, 而财经新闻的翻译是其中一个重要的分支。本文在功能目的论的指导下, 对财经新闻的文体特点和翻译方法做了一定的探究, 希望对从事此类翻译的工作者有所帮助。

关键词:功能目的论,财经新闻,文体特点,翻译方法

参考文献

[1]Peter, Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Nida, E.A.:Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Language Education Press, 1993.

[4]www.Bloomberg.com

[5]www.Newsweek.com

[6]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[7]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社, 2005.

[8]刘宓庆.当代翻译理论[M].上海:中国对外翻译出版公司, 1999.

[9]贾文波.应用翻译功能论 (第1版) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[10]姜治文, 文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社, 1999.

[11]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999 (3) :47-48.

财经翻译 篇2

raising of loans 筹集借款

rally 止跌回升;反弹

ranking liabilities 认可负债

rapid collapse 急泻

“rat account” practice “老鼠仓”买卖

“rat trading” “老鼠仓”买卖;“老鼠仓”活动

rate 率;利率;汇率;价格

rate of change 变动率

rate of charge 课税率;收费率

rate of contribution 供款率

rate of depreciation 折旧率

rate of discount 贴现率;折扣率;扣减率

rate of estate duty 遗产税率

rate of ex gratia compensation 特惠补偿率

rate of exchange 汇率

rate of increase 上涨率;增幅

rate of interest 利率

rate of rediscount 再贴现率

rate of return 回报率;收益率;报酬率

rate of tax 税率

rate per annum 年率

rate per cent per annum 年息百分率

rate per diem 日率

rate per mensem 月率

rate quotation system 汇率报价制度

rateable value 应课差饷租值

rateable value above the cut-off point 应课差饷租值在限额以上

rateable value rent 差饷估值租金

ratepayer 差饷缴纳人

rates 差饷

rates payable 须缴差饷

rates percentage charge 差饷征收率

rates receipt 差饷收据

rates relief 差饷宽减

rates relief scheme 差饷宽减计划

rating advisor 差饷估价顾问

rating agency 评级机构

rating and valuation department 差饷物业估价署

rating assessment 差饷估价

rating system 差饷系统

rating valuation list 差饷估价册

ratio of advances and loans to deposits 垫款与贷款对存款的比率

reactivation of quoted shell company 上市空壳公司恢复业务

readjustment 重新调整

ready market price 现有市场价格

real account 真实账户;实账户

real estate 不动产;房地产

real gross domestic product 实质本地生产总值

real growth 实质增长

real income 实际收入

real increase 实际增长

real property 不动产;房地产

real value 实际价值

real wage 实际工资

realizable 可变现

realizable property 可变现财产

realizable savings 可变现的节省额

realizable value 可变现价值

realization 变现;变产

realization of gains 利益变现

realization of property 变卖财产;变卖产业

realization statement 变产帐目

realized investment 已实现投资

realized profit 已赚得利润;变现利益

realized value 变现价值

real-time delivery versus payment 实时货银交收

real-time gross settlement system 实时支付结算系统

real-time payment versus payment 实时汇款同时交收

realty 不动产;房地产

reasonable expenses 合理费用

reassessment 重新评税;重新评定

rebate 回佣;回扣;退款

rebate of interest 利息回扣

rebound 回升;反弹

rebound in prices 价格回升

rebound strongly 大力反弹

rebuilding allowance 重建免税额

receipt 收入;收据

receipt for duty and interest 税款及利息收据

receipted demand note 经加盖机印证明税款收讫的缴税通知书

receipts and payments account 收支账户

receivables 应收款项

receiver 接管人;破产管理人

receivership 接管;接管权

receiving bank 受理银行

receiving order 接管令

reciprocal basis 互惠原则

reciprocal duty 互惠关税

reciprocity 互惠措施;互惠条件

recision of contract 撤销合约

recognizance 签保;担保

recognized clearing house 认可结算所

recognized dealer of exchange fund bills 外汇基金票据认可交易商

recognized stock exchange 认可证券交易所

reconciliation 对帐

reconciliation process 帐目核对过程

reconciliation statement 对帐表;调整表

reconstruction of a company 重整公司

reconstruction of capital 资本重组

reconstruction tax 重建税

record date 注册日期;登记日期;记录日期

recourse 追索权;追索补偿

recover 追讨;复原

recoverable 可收回;可追收

recoverable advance 可追收的垫款;可收回的垫款

recoverable rent 可追收的租金

recovery 回稳;复苏;追偿

recovery action 追税行动;追索行动

recovery of estate duty 追讨遗产税

recurrent account 经常帐

recurrent cost 经常费用;经常成本

recurrent expenditure 经常开支

recurrent revenue 经常收入

recurrent subvention 经常资助金

recurrent subvention subhead 经常资助金分目

recursive economic model 递归经济模式

recycling 资金回流;资金再循环

red chip 红筹股

redeemable bond 可赎回债券

redeemable charge 可赎回的押记

redeemable loan capital 可赎回借贷资本

redeemable preference share 可赎回优先股

redeemable preferred share 可赎回有优先权的股份

redeemable securities 可赎回证券

redeemable share 可赎回股份

redeemable stock 可赎回股票

redemption 赎回

redemption charges 赎回费用

redemption date 赎回日期

redemption fee 赎回费用

redemption fund 赎回基金

redemption money 赎回金额;赎回款项

redemption of tax reserve certificate 赎回储税券

redemption of unit 赎回单位

redemption on maturity 到期赎回

redemption price 赎回价格

rediscounted bill 再贴现票据

redomiciling 迁册

redomiciling scheme 迁册计划

reduced share 拆细股份

reducing balance 递减余额

reducing value 递减价值

reduction 减少;削减

reduction of full amount of duty 减低整笔税款

redundancy payment 裁员支出;裁员赔偿

re-establishment period 筹备复业期

re-export 转口

reference date 估价根据日期〔评估差饷〕

refinancing 重新筹集资金

refinancing package 再行贷款计划;重新集资计划

reflationary policy 复苏政策;刺激景气政策

refund 退款;退还税款

refund notice 退还税款通知书

refund of brokerage 退还经纪佣金

refund of rates 退还差饷

refunding of estate duty 退还遗产税

refurbishment allowance for hotels 酒店翻新免税额

register 登记册;记录册

register of assignment of book debt 账面债项转让登记册

register of businesses 商业登记册

register of certificates to bearer 不记名证明书登记册

register of charges 押记登记册

register of corporations 法团登记册

register of debenture holders 债权证持有人登记册

register of disqualification orders 取消资格令登记册

register of holders of registered units 已登记单位的持有人登记册

register of interests in shares 股份权益登记册

register of professional accountants 专业会计师注册记录册

register of shareholders 股东名册

registered certificate 登记证明书

registered charge 已登记押记

registered company 注册公司

registered contract 已登记合约

registered dealer 注册交易商;注册证券交易商

registered deposit-taking company 注册接受存款公司

registered office 注册办事处

registered owner 登记拥有人

registered person 注册人

registered securities 注册证券

registered stock 登记公债

registrar of companies 公司注册处处长

registrar of money lenders 放债人注册处处长

registration 登记;注册

registration division 公司文件注册部〔公司注册处〕

registration fee 登记费;注册费;过户费

registration number 注册编号

registration of contract 合约登记

registry manager 注册处经理〔公司注册处〕

regressive tax 累退税

regular audit 定期审计;定期核数

regular premium 定期保费

regular premium policy 定期缴付保费的保单

regularity auditing 合规性审计

regulate 调节;规管;规限

regulation division 监察科〔香港联合交易所有限公司〕

regulation of markets 市场调节;市场监察

regulator 监管机构

regulatory affairs group 监察事务处〔香港联合交易所有限公司〕

regulatory body 监察机构;监管当局

regulatory committee 监管委员会

regulatory demand 调节需求

regulatory system 规管制度;监察制度;监管制度

rehabilitation loan 复兴借款

rehabilitation loan sinking fund 复兴借款偿还基金

reimbursement 偿款;发还款项;偿付;付还

reimbursement other than appropriation-in-aid 不包括补助拨款的偿款

reinsurance 再保险;分保

reinsurance business 再保险业务

reinsurance premium 再保险保费

reinsurance premium ceded 分出再保险保费

reinsurance premium payable 须付保的再保险保费

reinsurance treaty 再保险协约

reinsurer 再保险人

reinvestment 再投资

rejection of proof 拒绝债权证明

related corporation 有联系公司

relative 相对数字

relative size 相对比率

relative size of the public sector in gross domestic product 公营部门开支在本地生产总值中所占比率

relative size of the public sector in total expenditure 公营部门开支在总体开支中所占比率

relief 宽免;宽减

relief from double taxation 双重课税宽免

reminder 催缴单

remission 减免

remission of estate duty 减免遗产税

remittance 汇款

remittance advice 领款通知书

remittance charge memo 汇费通知单

remittance fee paid 汇费支出

remittance fee received 汇费收入

remittance overseas 海外汇款

re-mortgage 再按揭;再抵押

remuneration 酬金;薪酬;报酬

remunerative rate 有利比率

renewal of a loan 借款重贷

renewal of contract of insurance 续保

renewal of registration 登记续期;注册续期

renewal policy 续保保单

renminbi yuan 人民币元

rent 租金

rent charge 租费

rent record 租金记录

rental income 租金收入

rental index 租金指数

rental return 租金收益

rent-free 免租

renunciation 放弃书

reorganization of capital 资本重组

reorganization of share capital 股本重组

repaid bill 已偿付库券

repayment 偿还;归还款项;退还税款

repayment capability 偿债能力

repayment of principal 偿还本金;还本

repeated borrower 重复借贷者;重复借款人

rephasing of expenditure 重新订定分期拨付开支的时间

replacement cost 重置成本;更新成本;迁建费用

replacement reserve 重置储备金;更新储备金

replenishment of funds 补充资金

repo security 回购抵押品

report of the securities review committee on the operation and regulation of the hong kong

securities industry 《香港证券业的运作及监察──证券业检讨委员会报告书》

report on the financial market review 《金融市场检讨报告》

reporting accountant 申报会计师

reporting mechanism 申报机制

reporting system 汇报系统

representative capacity 代表身分

representative of a commodity dealer 商品交易商代表

representative office 代表办事处

republic national bank of new york 美国利宝银行

repurchase 购回

repurchase agreement 回购协议

repurchase transaction 购回交易

reputed owner 据称拥有人

required liquid capital 规定速动资金;规定流动资金

requisite book 必需的簿册

requisite voucher 必需的凭单

requisition 申请书;申报表;请购单

requisition for revenue stamps 购买印花申请书

re-registration 重新登记;重新注册

reschedule of payment 重新安排付款期限

rescue fund 储备金

research and planning division 数据研究及策划科〔香港联合交易所有限公司〕

resell 反售;转售

reserve 储备;准备金

reserve account 储备帐

reserve assets 储备资产

reserve balance as a percentage of government expenditure 储备结余在政府开支中所占的百分率

reserve capital 后备资本

reserve for bad debts 坏帐储备

reserve for contingencies 意外损失储备

reserve for exchange loss 汇兑损失储备

reserve fund 储备金;储备基金

reserve price 保留价格;最低价格

reserve ratio requirement 储备比率规定

reserved supplementary grant 备用追加补助金

reserves management department 储备管理部〔香港金融管理局〕

resettlement grant 转业补助金;迁置补助金

resident director 本地董事

residential mortgage 住宅按揭

residual acceptor of foreign exchange 外汇的最后承兑人

residual deficit 剩余赤字

residual method 余值法

residual method of valuation 余值估计法

residual payment 余款;剩余付款

residual supplier of foreign exchange 外汇的最后供应者

residual value 剩余价值;残余价值

residuary estate 剩余遗产

residue 剩余额;剩余财产

residue of expenditure 开支剩余额

resistance line 阻力线

resource allocation exercise 资源分配工作

resource allocation exercise for recurrent expenditure 经常开支资源分配工作

resource bid 资源申请

resource bureau 资源局

resources management unit 资源管理组〔经济局〕

responsible director 责任董事

restatement of account 重整帐目

restocking 补充存货

restricted auction 限制条件拍卖

restricted banking licence 有限制银行牌照

restricted licence bank 有限制牌照银行

restricted tender 局限性投标;“围内”投标

restriction notice 限制通知书

restrictive endorsement 限制背书

results announcement 业绩公布

retail banking 零售银行业务

retail business 零售业务

retail client “散户”;“ 散客”

retail dealer 零售商

retail deposit 零售存款

retail deposit interest rate 零售存款利率

retail interest rate 零售利率

retail investor “散户”投资者;个人投资者

retail market 零售市场

retail participation “散户”入市

retail price 零售价格

retail price index 零售价格指数

retained business 保留业务

retained earnings 留存收益

retained import 留用进口货物

retained profit 留存盈利

retention 保留额;自留额

retention money 保留金;保留款项

retention ratio 自留额比率

retirement scheme management category x business 退休计划管理第x类业务

retirement schemes and insurance and bureau administration section 退休计划及保险及行政组〔财经事务局〕

retiring partner 退出的合伙人

retiring trustee 退职受托人

retrocession 转分保

retrocession premium 转分保保费

retrocessionaire 转分保人

return 收益;回报率;报表;报税表

return of computerized payroll emoluments 计算机计算薪俸表格

return on assets 资产回报率

return on loans, advances and provisions 贷款、垫款及备付金申报表

revaluation 重估价值;升值

revaluation of rateable values 重估应课差饷租值

revaluation year 重估应课差饷租值年度

revenue 收入;收益;税收

revenue account 收入帐

revenue base 收入基数;收入基础

revenue collection 征税;收取税款

revenue department 税收部门;管理政府收入的部门

revenue estimates 收入预算

revenue from properties and investments 来自物业及投资的收入

revenue measure 征税措施;收入措施

revenue outturn 收入结算

revenue paper 税收文件

revenue policy 征税政策;收入政策

revenue proposal 征税建议;税收建议;收入建议

revenue shortfall 收入不足

revenue stamp 税收印花

revenue-earning department 赚取收入的部门

revenue-generating department 带来收入的部门

reversionary estate 复归产业权

reversionary interest 复归权益

review of companies ordinance consultancy report 《检讨香港公司条例顾问研究报告》

revised assessment 修订评税

revised estimates 修订预算

revised estimates of expenditure 修订开支预算

revised estimates of revenue 修订收入预算

revised preliminary estimates of gross domestic product 本地生产总值的修订初步估计

revive 回升;复苏

revocable letter of credit 可撤销信用证

revocation 撤销

revocation of licence 撤销牌照

revolving fund 周转基金;循环基金

revolving letter of credit 循环信用证

revote 再拨款

reward 酬金

right of control 控制权

right of conversion into stock 兑换证券的权利

right of pre-emption 优先购买权

right of retainer 遗产保留权;财产保留权

right of retention 保留权

right to receive income from property 从财产收取入息的权利

right to rescind 撤销的权利

rights issue 供股〔上市方式〕;认股权发行;配售新股

rights issue prospectus 供股章程

ring 交易圈

ring out平仓;经纪之间期货交易相互结算

rising price 价格上涨

risk 风险

risk adjustment 风险调整

risk assets 风险资产

risk assets ratio 风险资产比率

risk exposure 风险承担

risk management 风险管理

risk management guidelines for derivatives 《衍生工具风险管理指引》

risk management system 风险管理系统;风险管理制度

risk of breakage 破损险

risk of non-delivery 遗失险

risk of rust 损险

risk of shortage 短量险

risk of sweat damage 潮腐险

risk premium 风险溢价

risk weight 风险加权数

risk weighted exposure 加权风险值

“risk-based” approach “以风险为依据”的方法

risk-capping 限制风险

roll forward 向前推展;向前滚进

roll over 转仓;滚计;滚转;续期

rolling forex 日转期汇

rolling plan 滚动式计划;逐年延展计划

rolling settlement 滚动交收

round lot 交易单位;整数成批股票;“一手”

round off 以整数计;四舍五入

round to nil 化为零计

round turn 完整交易;轧平交易

round up 清盘

rounded-up sub-total 化成整数的小计

round-trip contract平仓合约

royal bank of canada 加拿大皇家银行

royal bank of scotland plc 苏格兰皇家银行

royalty 专营权费;专利权费;特许权使用费

rule of equity 衡平法;衡平法规则

rules and operation procedure of hong kong securities clearing company limited 《香港中央结算有限公司规则及运作程序》

rules governing the listing of securities 《证券上市规则》〔《上市规则》〕〔香港联合交易所有限公司〕

rules of the exchange 《交易所规则》〔香港联合交易所有限公司〕

rules on interest rates and deposit charges 《利率及存款收费规则》

run on a bank 银行挤兑;银行挤提

runner “驳脚”经纪;传递员

running expenses 管理费用;经常费用

财经文本中中国主题的翻译 篇3

新中国成立60多年来, 经济社会发生巨大变化, 国际地位逐步提升。21世纪以来, 中国在国际舞台上发挥了重要作用, 对世界经济的贡献越来越大, 不仅成为世界经济引擎之一, 而且成为新兴经济体的典型代表。特别是2001年末, 中国加入世界贸易组织 (WTO) , 这标志着中国全面融入全球经济, 并成为全球经济大家庭中的重要成员。在2009年国际金融危机爆发以来, 中国发挥了全球经济重要成员的积极作用。世界经济重要领域无论是能源资源、大宗商品、新材料与新技术, 还是全球气候、国际经济新秩序、全球治理结构等, 都离不开中国且言必谈中国。

如今中国已成为世界第二大经济体, 并且在很多方面已跻身世界前列。同时, 中国从改革开放开始了长达30多年的高速经济增长, 带来了翻天覆地的变化。世界惊呼这是“中国奇迹”, 现在越来越多的媒体把中国称之为“中国龙”。另外, 随着中国人民的生活水平不断提高, 越来越多的国人走出国门, 去留学、工作或旅行, 并且他们不断增强的购买力在海外刮起一阵阵“中国风”, 成为当地媒体和人们谈论的焦点。

因此, “中国奇迹”“中国龙”“中国风”使得中国如今经常出现在西方主流财经媒体上, 不论是报纸还是网络上。而且, 西方主流财经媒体并不像以前那样多地去批评中国和报道中国的负面, 而是更多地从正面把中国报道成可以拯救世界经济和带动周边国家地区发展的经济大国, 尤其是在近期全球经济不景气、欧债危机不断加深和世界经济前景不明朗的大背景下。

所以, 本文把论述的焦点和重点放在了财经文本中中国主题的翻译, 把财经文本中的中国主题分成三个方面:第一方面, 国际局势和事务 (尤其是能源问题和环境问题) 中的中国主题;第二方面, 经济全球化中的中国主题;第三方面, 地区组织及经济组织 (尤其是金砖国家) 中的中国主题。

二财经文本的特点

财经文本是人们日常生活中常见的文本类型之一。以下简要介绍财经文本的体裁特点及语言特点。

1. 财经文本的体裁特点

财经文本虽然同科技文本、新闻文本、法律文本及应用文本等其他类型文本都属于文本的范畴, 都具有文本的特征, 但是它有着与众不同的特点。财经文本是有关财政、经贸等方面的文本, 具体包括国际金融贸易、金融衍生品、大宗商品交易、第一二三产业、世界金融组织及各国财政部门制定的金融财政政策、消费等很多方面。

2. 财经文本的语言特点

第一, 财经文本使用的语言必须具体, 而不适合使用过于抽象的语言。财经文本要“传递经济信息, 而局外人往往对这方面的知识知道得不多”, “如果语言抽象, 很多外行读者就不能正确理解内容, 就会不知所云, 陷入‘隔行如隔山’的慨叹和苦恼之中”, “具体的语言能够显示出充实的内容, 能够帮助人们读懂财经文本”。而财经文本的主要作用是信息功能, 向人们传递经济信息, 使人们注意到经济走向。当然, 在这里涉及的财经文本属于一般意义上的财经文本, 而不是专业性较强的财经文本。如会计事务所对在纳斯达克 (NASDAQ) 准备上市公司的财务报告, 如果对这方面没有一定知识的话, 一般人是很难看懂的。

第二, “财经文本所使用的语言必须准确。所谓准确就是对文本的性质、程度、空间、时间的叙述、描写要准确无误, 不能含糊其辞, 不能模棱两可, 不能夸大也不能缩小”。语言的准确性在一定程度上甚至决定了读者对文本的信任度及文本本身的权威度。因此, 如果文本本身取材不错, 加上翻译过程中注意语言的准确性, 那么翻译过来的财经文本就会成为原文本和读者之间的良好桥梁。

三财经文本中的中国主题

如今, 中国主题已经成为西方主流财经媒体关注的重点和亮点, 并且其关注现在是呈现多元化、多层次化、立体化的趋势, 而不是以前的单一化、单层次化、平面化。因此, 我们不能忽略到其中的中国主题, 并且像剥洋葱一样把中国主题分成若干方面。下文将三个方面来论述财经文本中中国主题的翻译:第一方面, 国际局势和事务 (尤其是能源问题和环境问题) 中的中国主题;第二方面, 经济全球化中的中国主题;第三方面, 地区组织及经济组织 (尤其是金砖国家) 中的中国主题。

1. 国际局势及事务中的中国主题

在国际局势及事务中, 对中国较为重要及关键的部分就是自身与世界大国的双边关系、自身与周边国家地区的双边及多边关系、自身在国际局势及事务的话语权和行动力以及自身在国际事务享有的权利和承担的义务。所以, 下文中论述其中的中国主题是与中国温室气体排放问题及其解决方案有关, 是中国承担的国际义务的具体表现。

文本Ⅰ:

China is more likely to move if it sees movement elsewhere.Although attempts to reach a global goal on emission failed, Western countries need to lead by example.In addition, America and China have made progress through bilateral negotiations.They recently agreed to cut hydrofluorocarbons (an especially potent greenhouse gas) , develop carbon capture and storage and reduce emissions from heavy vehicles-a good start.It is worth rich countries’while to fork out to support emissions-cutting measures in China, because a dollar spent reducing Chinese emissions goes further than a dollar spent at home.

[The Economist August 10th-16th 2013, p10]

翻译:

只有看到世界其他地方采取行动, 中国才更有可能去付诸实践。虽然就温室气体排放的全球目标达成一致的努力付之东流了, 西方国家仍需要身先士卒。除此之外, 中美两国已通过双边谈判取得了一定的进步。中美最近同意削减氢氟碳化物 (它是一种严重影响环境的温室气体) 的排放量, 开发碳的捕集及封存, 减少重型车辆的温室气体排放量, 这是个良好的开端。掏出腰包支持中国的减排措施, 对富国来说是件值得做的事情, 因为用于让中国减排的1美元产生的作用要大于用在本国的1美元产生的作用。

这一文本传达的中国主题是中国是能承担自身义务的大国, 并且敢于正视、敢于解决自身温室气体排放的问题, 同时国际社会需要提供一定的资金及技术支持, 帮助中国解决这一问题;对于世界性难题, 尤其是温室气体问题, 中国愿意做出让步, 并与其他国家一道通过协商及谈判解决难题。

2. 经济全球化中的中国主题

在当今世界, 经济全球化无疑是财经中最浓墨重彩的一笔。虽然如今世界经济有朝向经济区域化和地区化 (如东盟) 发展的趋势, 但是经济全球化仍然是世界经济的主旋律。因此, 任何国家是无法抵抗经济全球化的浪潮。而中国作为经济全球化的受益者, 无疑在很多方面受到经济全球化的影响。在受到作用的同时, 中国还作用于经济全球化, 烙上了一些中国主题。所以, 在接下来的两个文本中就经济全球化中的中国主题展开论述。第一个文本, 与中国外汇储备有关;第二个文本, 有中国在世界市场的竞争力有关。

文本Ⅱ:

Building up reserves helped the growing economies to hold exchange rates below the levels they might otherwise attain, helping exports relatively cheap.China was a particularly enthusiastic reserve accumulator, and now sits atop a$3.5 trillion hoard, more or less all of it piles up since 2000.

[The Economist July 27th–August 2nd 2013, p23]翻译:

增强外汇储备已帮助新兴经济体把外汇汇率控制在可能达到的水平之下, 从而使出口商品相对低廉。中国尤其热衷于储备外汇, 如今坐拥高达3.5万亿美元的外汇储备, 而这一储备几乎全是从2000年开始不断积累的。

在这个翻译中, 原文本的“enthusiastic reserve accumulator”使用了拟人的用法, 将中国这一没有情感的客体人格化, 从而使得整个句子充满了活力, 因此在翻译中要把拟人用法和原文本的活力表现出来, 所以把原文本中处于静止状态的形容词“enthusiastic”和名词“accumulator”翻译成“热衷于”和“储备”这两个动词。

文本Ⅲ:

China’s competitiveness on world markets depends not only on the price of its currency but also on the price of its goods and workers at home.The Bank for International Settlements calculates a‘real’exchange rate for 61 economies that takes account of inflation differences between them.Since2010, China’s real exchange rate, weighted by trade, has risen faster than any other, with the sole exception of Venezuela’s.

[The Economist June 15th-21st 2013, p58]

翻译:

中国在世界市场中的竞争力不仅仅取决于其货币价格, 还取决于其货物和国内劳动力这两者的价格。国际清算银行对61个经济体的“实际”汇率进行了计算, 并且考虑到这些经济体之间的通货膨胀水平差异。按照贸易权重, 中国是这些经济体中除委内瑞拉之外实际汇率增长速度最快的国家。

这个文本中的中国主题是中国在世界市场的竞争力以及中国不断增长的汇率。所以, 在翻译时, 要把这样的中国主题凸现出来。因此在最后一句的翻译里, 将原文本中的主语“China’s real exchange rate”换成了“中国”, 经过这一处理, 使得译文短小精悍而又不失原文本应传达的意义。

3. 地区组织及经济组织中的中国主题

在地区组织及经济组织中, 中国参加的主要组织有上海合作组织 (Shanghai Cooperation Organization, SCO) 、金砖国家 (BRICS) 等。而金砖国家应是其中最引人注意的。因此, 下面的两个文本均取自于The Great Deceleration (Economist July 27th–August 2nd 2013, p11) , 讲述的是金砖国家的国际影响力仍然很大, 但是由于金砖各国现在经济增长速度明显放缓并且出现了不同程度的经济问题, 金砖国家对世界经济的贡献和复苏的推动力度越来越小。同时, 在这篇文章, 就金砖各国出现的经济问题, 分析出来一些原因。

文本Ⅳ:

China is in the midst of a precarious shift from investment-led growth to a more balanced, consumption model.Its investment surge has prompted plenty of bad debt.But the central government has the fiscal strength both to absorb and to stimulate the economy if necessary.That is a luxury few emerging economies have ever had.

[The Economist July 27th–August 2nd 2013, p11]翻译:

中国正处于从投资导向型经济增长向更加均衡的消费增长模式转变的不稳定过渡中。中国的投资热潮已催生大量坏债。但如果有必要, 中央政府有财力去吸收坏债并刺激经济增长。而这几乎是没有几个新兴经济体能享有的。

文本Ⅴ:

China’s turbocharged investment and export model has run out of puff.Because its population is aging fast, the country will have fewer workers, and because it is more prosperous, it has less room for catch-up growth.

[The Economist July 27th–August 2nd 2013, p11]

翻译:

中国靠投资及出口不断增快经济的模式如今已气力不足了。因为人口老龄化速度加快, 未来中国的工人数量会越来越少, 另外由于中国越来越繁荣, 所以留给中国赶超美国的增长空间会越来越小。

以上两个文本所传达的中国主题是中国经济目前正处于转型的关键阶段, 中国政府有信心解决经济发展中出现的问题;而转型的原因是中国人口老龄化、劳动力总量减少以及经济增加速度变慢。

四结论

本文结合财经文本, 并借助西方主流财经媒体的第一手资料, 探讨了财经文本中中国主题的翻译。笔者认为, 财经文本中的中国主题可分为三个方面:国际局势和事务、经济全球化与地区组织及经济组织。在今后的财经文本翻译中, 遇到这样的中国主题, 可以具体划分为以上三个方面。在翻译中要把原文本字里行间的中国主题表达出来。在今后再遇到含有中国主题的财经文本时, 我们一定要注意以上几方面。

参考文献

[1]陈建辉.金融专业英语[M].武汉:武汉大学出版社, 2010

[2]吴立高.英语财经刊物阅读[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2010

[3]张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2012

财经翻译 篇4

关键词:经济类院校,商务英语翻译,突破口,财经翻译

近年来, 国内诸多院校的外国语学院都为翻译学科的建设拟定了大的发展方向, 大力发展商务英语翻译专业。但是培养商务英语翻译人才, 大力发展商务翻译专业, 如何结合各院校的学科优势, 实现重点领域重点突破, 让现有特色更加鲜明, 各院校的规划表述得还比较含糊。立足经济类院校的专业优势和发展现状, 我们认为, 经济类院校的外国语学院建设商务翻译学科, 可以把“财经翻译”作为重点和突破口。

1 财经翻译的定义

针对“财经翻译”的定义及其所涵盖的范围, 不同的学者有不同的见解。

杨怀恩 (2008) 认为“财经”涉及金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、合同和法律文书等。此定义下的“财经翻译”, 当然也应该就是如上所说的各种文书的翻译。

周兆祥、范志伟 (2003) 认为“财经翻译”有广义与狭义之分。广义是指一切与金融、财经事务有关的文件翻译;狭义则多指企业融资 (Corporate Finance) 文件的翻译。

目前, 我国“财经翻译”理论与实践研究的中心在香港。香港尧舜语言服务有限公司把自己的服务范畴, 主要限定在商务翻译、财经翻译、法律翻译、公文翻译四大类。商务翻译文件包括:1.估值报告2.研究报告3.项目计划书4.公司网页5.公司政策6.新闻稿7.会讯、通讯8.市场营销和宣传刊物9.小册子、单张10.行业类杂志和其他出版物11.内部培训材料12.产品目录13.用户手册、说明书14.演讲词、献词15.会议记录16.议程。财经翻译文件包括:1.年报、中期报告2.通函、公告3.招股书和供股文件4.其他上市公司文件5.企业重组和协议计划文件6.尽职调查报告7.审计师报告8.财务报表9.分析报告10.企业计划书11.投资计划书12.金融产品简介13.投资报告14.基金说明书15.保险单16.市场评论。 (Net 1)

由此可见, “商务翻译”和“财经翻译”语义所指范围大小不同。在一般情况下, “商务翻译”概念较大, 几乎涉及与经济活动相关的所有文件的翻译;而“财经翻译”概念较小, 主要侧重于经济活动中与金融、财务相关的文件的翻译。

我们在此所讲的经济类院校翻译专业所要建设的“财经翻译”, 是指在一般“商务翻译”的大视阈下, 以周、范二人所说的广义“财经翻译”为重点, 以狭义的企业融资文件翻译为学科建设的核心和突破口的“财经翻译”。所讲融资文件主要是指:l) 报章或网上公布 (press/online Announcements) 2) 通函 (Circulars) 3) 年报 (Annual Reports) 和4) 售股章程 (prospectuses) 。

2 理论依据

经济类院校发展商务翻译方向和翻译专业, 为什么可以以“财经翻译”作为学科发的重点, 把它作为“有所作为”的“特色、创新”领域, 这是由多方面的原因决定的。主要包括如下3项。

2.1 社会需求

“任何新专业的设置, 都必须以市场需求为导向, 凸显“应用”特色。也就是说, 社会需要什么人才, 学校就培养什么人才。” (孟庆升, 2008:71)

输入关键词“财经翻译”, 百度一下, 找到相关网页约14, 800, 000篇;输入关键词“财经翻译人才”, 找到相关网页约2, 140, 000篇。

“资深英译中翻译师 (各专业领域, 尤其欢迎财经、法律翻译人才) ” (Net2) , 这是深圳一家翻译公司的招聘广告。

诸如此类的数字和招聘广告, 无不透露着一个准确的市场信息:社会急需大量的高端财经翻译人才。

再者, 伴随着中国经济与全球市场的进一步融合, 伴随着中国企业上市脚步的进一步加快, 伴随着更多的跨国银行和律所进一步进驻中国各地的城市, 市场对高端财经 (法律) 专业翻译人才的需求, 必将更加旺盛。

2.2 学校学科特色

经济类院校教学单位的设置大多与财经相关, 如:经济学系、国际贸易学院、金融学院、财政与公共管理学院、工商管理学院、会计学院、信息管理学院、法学系等。财经知识就是学校主干学科 (经济学、管理学) 日常教学的主要内容。发挥学校财经类院校的优势, 建设以财经翻译为主的商务翻译方向和翻译专业, 理应是加强翻译学科建设的主战场。

2.3“商务翻译”范围宽泛

“商务”作为一个学科概念, 范围宽泛, 它涵盖与经济相关的所有环节和领域。所以, 广义的“商务翻译”囊括诸如财经、法律、科技、旅游、政论、新闻、影视等文本内容。既然这样, 建设我院翻译学科, 在培养目标、教学计划、课程体系上, 是否应该把如上所有类型的文本翻译, 都作为教学的重点呢?当然不是。原因有二。一则, 师生精力有限;二则, “大而全”课程教学结果, 势必是“什么都想要, 什么都做不精, 面面俱到而毫无特色, 人才培养忽视社会的需求, 缺乏针对的目标, 因而预期收效甚微。” (陈科方, 2009:50-52)

全国开设“商务翻译方向”的院校很多, 但是培养的人才, 特色鲜明、能够真正满足社会需要的却不多;全国正在申办和以后将要申办“翻译专业”的院校也很多, 但是办学是否具有特色, 是否能贯彻与实现特色, 是否能真正培养出社会急需的应用型翻译人才, 是否能真正实现翻译专业的办学目标, 还有待时间检验。

笔者认为, 经济类院校发展商务翻译学科, 不能走重复建设的老路, 要办就要办一个特色明显、优势鲜明、具有一定影响力的翻译专业。即使暂时不能在全国一枝独秀, 但至少也应该在院校所在的省内体现出自己独一无二的特点, 否则应用型翻译人才的培养还是走不出“大而全, 全不精, 全不专, 我有人有”的老路。而把“财经翻译”拟定成为翻译专业学科建设的重点, 就能使相关院校优势明显, 特色显著, 培养出既专又精的高端应用型翻译人才。

北京微语彩虹翻译技术有限公司是一家专门从事小语种翻译的公司。2006年, 该公司“年度最佳员工奖”获得者、项目经理王斌感言指出“微语一定要做出特色, 一定要做出优势, 别人做的, 别人优势明显的, 我们坚决不做, 一定要走做专, 做精, 做强的道路, 而不是相反。” (Net.3) 与此同时, 他也指出“翻译行业, 有的只做德语的公司, 有做医学的翻译公司, 有专做法律的公司, 效益都非常好, 往往是那些什么都做的公司生意惨淡, 因为他们不知道自己要做什么, 客户也不知道你到底能做什么的……这怎么能做大做强呢, 生存都难。我归纳的第二话:一定要做出自己的优势做自己擅长的, 一定要记住特色为王, 都做遭殃。”王斌感言反映了翻译市场的生存法则, 也道出了翻译市场对翻译人的专业化要求。

3 现实问题

经济类院校的外国语学院建设商务翻译学科, 把“财经翻译”作为重点和突破口的论断的提出, 是基于现阶段我国翻译人才培养过程中所存在的问题而引发的。为了更加深入地论证其必要性, 我们把所存在的这些问题予以归纳、总结, 综述如下。分为9个部分。

3.1 市场调查

穆雷 (2007) 、孟庆生 (2008) 、黄映秋 (2010) (柴明颎2010) 指出做好翻译市场调查的重要性, 强调翻译人才的培养要与社会实际需求之间很好地衔接。柴明颎 (2010) 、陈科方 (2009) 认为教育组织者对翻译市场需求的分析做得不够深入, 社会急需什么类型的翻译人才, 涉及哪些具体行业, 需求处于什么层面, 需求的规模 (产值规模和人员规模) 是多少, 组织者了解不够深入, 以致课程设置和教学计划的制定、相关配套环节的安排, 都没有以社会需求为导向。人才的出口问题考虑得也较少。重培养, 轻市场, 翻译学科低水平重复建设的现象比较严重。

3.2 地方特色

地方高校翻译人才的培养方案、专业和课程结构, 大多是面向全国人才市场设定的, 较少结合区域地理资源环境、经济产业特点和历史文化特色。“翻译专业人才知识结构的地方性特色”不够鲜明。 (潘华凌、陈志杰, 2007) 本地化人才培养的观念相对滞后。 (苗菊、朱琳, 2008)

3.3 院校强势学科

在此方面, 存在的主要问题是, 没有利用或者是没有充分利用所在院校强势学科的优势, 因校、因势制定出“翻译+强势学科”二者结合的培养目标、教学计划和课程设置, 建立起培养目标明确和细分的、系统化和专业化的、具有鲜明学科特色的独特培养模式。

3.4 教材

王建国 (2009) 指出, 市面上常见的商务翻译教科书中所讲述的内容, 大多是一些商业往来函电, 尤其是外贸函电、合同协议 (笔译部分) 以及商务谈判 (口译) 等, 而股票、债券、税务、会计、海关资料、保险、汇兑损益、银行金融、公司法等资料的翻译较少涉及, “缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材”。 (陶友兰, 2006)

3.5 教学计划

陈科方 (2009) 、孟庆升 (2008) 指出一些院校教学计划的制定, 目的不清楚, 特色不鲜明, 重点不突出, 在课程体系上出现“大而全”的倾向, 由此造成的结果势必是什么都想要, 什么都做不精, 面面俱到而毫无特色, 人才培养忽视社会的需求, 缺乏有针对性的目标, 因而预期收效甚微。

3.6 课程设置

文军 (2004) 认为, 部分院校的课程设计定位模糊, 关注社会和个人需求不足, 特色不明显, 中心不突出。没有以跨学科专业为方向, 设计出目标明确、体系合理、结构优化的, 以培养复合型、应用型翻译人才的课程体系, 没有把翻译课程学习的主体———学生、以及学生能力的发展放在中心位置。

3.7 师资队伍

“讲授翻译的教师, 谈翻译的人多, 做翻译的人少。” (柴明颎, 2010) 缺乏一支能够适应翻译专业的特殊要求, 具有丰富的翻译实践经验, 精通翻译的一般策略与技巧, 有宽广的翻译理论视野, 熟悉译论的国内外发展动向, 有无穷的琢磨翻译的激情, 懂得教学的互动与循循善诱的翻译师资队伍。 (何刚强, 2007)

3.8 人才培养手段

陈科方 (2009) 认为大多以“教师为中心”, 采用“灌输式”课堂教学, 学生没有明确的学习目的, 缺乏强烈的学习动机。没有采用开放的、高效的“模仿真实情景 (real-life-like assignment) ”教学法和“过程教学法”来培养学生的翻译能力。 (王湘玲、毕慧敏, 2008:53)

3.9 翻译人才

传统翻译教学的毕业生只能做基础性翻译 (柴明颎, 2010) , 整个翻译市场, 供需矛盾突出, 呈现“大而不强”的现象。 (陈科方, 2009)

造成这些问题的原因是多方面的。这些问题之间, 本身也存在着因果逻辑联系, 如1、2、3是4-9产生的主要根源。忽视市场需求, 忽视联姻强势学科, 人才培养目标也就没有特色, 在此基础上制定的课程规划与教学计划, 使用教材与评价体系, 师资建设与人才出口, 也就不会环环相扣、互相衔接, 最终导致人才产出问题, 导致翻译质量不高。

而把“财经翻译”拟定为翻译专业学科建设的重点, 则可以较好地回答和解决以上这些问题。方向明确了, 重点突出了, 就可以围绕“财经翻译”为学科建设的重点去制定翻译专业培养目标、教学计划、课程设置、教学模块、人才培养手段、评估体系以及师资培养模式, 制定出一套行之有效的第一课堂 (课堂讲授) 、第二课堂 (课外活动) 与第三课堂 (市场实践) 相结合的、多位一体的、互动协调的财经翻译人才培养模式, 最终培养出合格的复合型财经翻译人才。

4 结论

财经翻译 篇5

关键词:第二种翻译,快餐式,通俗化

近年来, 爱看财经报道的人多了起来, 现在的物价问题、全球粮食危机、股市行情的震荡……这些对我们的生活有何影响?于是, 关于财经方面的报道成了街头巷尾人们议论的话题。但是要让大多数外行人对他们不太熟悉的财经报道感兴趣, 的确不是一件易事。要写好财经报道, 关键是要把财经报道写“活”, 用老百姓看得明白、听得懂的语言“翻译”出来, 我们称之为“第二种翻译”。

现代社会是一个价值多元、信息爆炸的时代, 生活节奏加快, 人们的工作学习都非常紧张。较之以前, 信息、资讯来源渠道更加丰富、快捷, 因此受众对新闻报道的要求转变为快餐式和通俗化, 换言之, 报道也要相应快餐式和通俗化。如果文章写得深奥、晦涩, 他们就没有那份闲心, 也懒得看。因此, 一个高明的记者不是把简单的事情说复杂, 而是要把复杂的问题说简单、说清楚。

近年来, 国内外不少媒体在读者意见调查中显示, 相当多的读者说财经新闻看不明白。这让我们媒体, 尤其是从事财经新闻的记者不得不反思:其实, 新闻中的财经报道也是一种公众知识, 财经新闻的写作报道必须实现专业性与可读性的有效转化。那么, 我们的报道如何才能实现转化?笔者认为———

首先, 要把复杂问题简单化。从财经报道的内容看, 大千世界、纷繁复杂, 各种各样的经济现象、经济行为和经济理论可以说是百花齐放、百家争鸣。我们可以这样设想:一个普通读者无法也不可能像经济学家那样, 具备如此全面专业的知识体系, 如果我们的报道无法通过巧妙的“翻译”, 实现再提炼、再加工、再转化、再整合, 把复杂问题说简单, 那么相当多的读者是不会看懂这些报道的。再者, 从老百姓的需求看, 各种经济现象早已渗透到我们生活的方方面面, 他们对财经报道也是相当渴望的。

真正的经济学大家是不会把经济现象说得深奥晦涩的, 他们往往把复杂的经济现象用最简单、最生动的话说出来。茅于轼有一本经济学普及读物, 叫《生活中的经济学》, 他用家常式的经济随笔, 通过老百姓的日常琐事, 把深奥的经济学还原为事理常规, 如其中的“喜欢搬家的美国人”、“让银行为您服务”等篇目, 让人在不知不知中就被点化领悟了。再如, 前些年中国经济实现历史性的转变, 由卖方市场变为买方市场, 转眼间“短缺经济”变成了“过剩经济”, 于是中央借鉴凯恩斯的理论, 扩大内需, 实施积极的财政政策和适当宽松的货币政策。这是专业术语, 普通读者不一定能理解, 于是有经济学家把它提炼成最通俗的两句话:一句是“百姓不买政府买”, 另一句是“现在不买将来买”。第一句话的意思是:如果老百姓不买东西, 那么政府出钱买。政府买的不是日常用品, 而是搞基础设施建设, 如投资修公路、出钱建水电站等。“现在不买将来买”, 就是说现在政府一时拿不出那么多钱来, 怎么办?就像普通老百姓那样, 现在没有钱可以借嘛, 通过银行贷款、发行国债等方式把将来的钱拿来“救救急”。短短两句话, 把积极的财政政策和适当宽松的货币政策说得明明白白。

其次, 要把专业问题通俗化。记者没有必要使用专业术语卖弄自己的学问, 更没有必要把简单的现象披上深奥严肃的面孔。一名优秀的记者, 不使用专业术语同样能把复杂的现象说得准确生动。在具体的报道中, 我们提倡用一种真诚的、平等的表现方式, 不要让人感觉你在夸夸其谈或者在教训别人。读财经类报道, 最佳效果是要让读者感觉到你在和他摆龙门阵, 不知不觉中把生活中的点滴经验和经济运作联系起来, 轻松愉快又受益匪浅。

有一篇文章, 叫《从煮饺子说到规模财经》, 非常能说明问题, 文章导语是这样的:“朋友你吃过饺子吗?你知道饺子是怎么煮出来的吗?你一定会说当然吃过, 也知道是怎么煮出来的。如果我给你提一个要求, 要你别煮多了, 只煮一个饺子, 你会同意吗?你肯定会说要煮就煮一锅, 谁会只煮一个。然而我们的不少企业在日常工作中正在干着煮一个饺子的傻事。”文章接下来就讲规模经济为何物, 为什么市场经济一定要讲规模, 我们又怎么样讲规模。一个煮饺子的比喻, 生动而形象地把规模经济阐述得清清楚楚。

第三, 要把人物和事件故事化。将一个人放在经济活动的整个背景下去分析, 如果说财经类报道不好写也不好看, 很大程度上是因为缺乏对经济活动中人的关注;而在经济人物写作方面, 又恰好出现了判断失误———我们大部分人始终认为, 主人公做了什么是最重要的。而为什么这么做?什么力量促使他这么做?什么偶然性让他下了决定?这些具有吸引力和神秘性的方面, 我们却忽略了。而这些才是最重要的。不是数字, 不是事件, 不是勾心斗角, 而是经济事件的情节和人物的性格。情节和人的性格往往使报道更具独特性。

性格决定命运, 一个人, 他的成败往往与性格中的某些优点和缺陷息息相关。今天信息高度发达, 同样的机遇摆在人们面前, 人与人的性格不同, 对待机遇的态度也不同, 于是有的人能成功, 有的人只能与成功擦肩而过。性格决定了做人做事的方法, 也就决定了自己的道路和命运。这方面, IT产业巨子柳传志、王志东、张朝阳的历程道路就是最好的例证。

上一篇:损耗原因下一篇:精密同步