林肯演讲分析(共5篇)
林肯演讲分析 篇1
Analyze all the sentences in this article.Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.The first sentence is a simple sentence.In this sentence ,” “four score and seven years ago ” is a adverbial phrase as a adverbial.“our fathers”is a noun phrase as the subject.“brought fouth” is a verb phrase as the predicate verb.“on this continent” is a adverbial phrase as a adverbial.“a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal” is a noun phrase as the object.The second sentence is a simple sentence.In this sentence, “now” is a adverbial.“we” is the subject.“are engaged in” is a verb phrase as the predicate verb.“ a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure” is a noun phrase as the adverbial.The third sentence is a simple sentence.In this sentence, “we” is the subject.“are met” is a verb phrase as the predicate verb.“on a great battlefield of that war” is a preposition as a adverbial.The fourth sentence is a simple sentence.In this sentence, “we” is the subject.“have come” is a verb phrase as the predicate verb.“to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live” is a complex clause as a adverbial.The fifth sentence is a simple sentence.In this sentence, “it” is a empty subject.“is” is linking verb as the predicate verb.“altogether fitting and proper” is a adjective phrase as the complement.“that we should do this” is the subject.The sixth sentence is a compound sentence.In this sentence, “but in a larger sense”is a preposition phrase as a adverbial.“we” is the subject.“can not dedicate” “ can not consecrate” “can not hallow” are verb phrases as predicate verbs.“this ground” is a noun phrase as the object.The seventh sentence is a simple sentence made up of a non-finite clause “living and dead” and a finite clause “who struggled here” and a main clause.In the main clause, “the brave men” is a noun phrase as the subject.“have consecrated” is a verb phrase as the predicate verb.“it” is the object.“far above our poor power” is a preposition phrase as a objective complement.“ to add or detract” is a non-finite clause as a adverbial.The eighth sentence is a compound sentence.In this sentence, “the world” is a noun phase as the subject.“will little note nor long remember” and “can never forget” are verb phrases as predicate verbs.“what we say here” and “what we did here” are finite clauses as objects.The ninth sentence is a simple sentence consist of a non-finite clause “to be dedicated here to the unfinished work” and a finite clause “which they fought here have thus far so nobly advanced.In this sentence, “it” is the empty subject.“is” a linking verb as the predicate verb.“for us” is a preposition phrase as a complement.“the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced” is a simple clause as the subject.The tenth sentence is a compound sentence.In this sentence, “it” is a empty subject.“is rather for us to be here dedicated to” is a verb phrase as the predicate verb.“the great task remaining before us” is a noun phrase as the object.“that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” Is a compound clause as the subject.
林肯演讲分析 篇2
1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯《葛底斯堡演讲》全文总共10个句子 ,267词 , 演说时间只有两分钟。本文同属表达型文本和呼唤型文本。文章没有任何多余的赘言 , 开门见山 , 立即转入正题 ; 结尾语气坚定 , 给听众留下感情奔放、情意深切、逻辑严密和生动有力的深刻印象。
二、译文比较分析
1、词汇选择
原文1 :Fourscore and seven years ago ... a new nation,conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that allmen are created equal.
张译 :七八十年以前,我们的先辈们在这个大路上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
许译 :七八十年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。
文中conceived和dedicated两个动词的含义对于表现这个国家的自由平等有重要的作用。张分别使用“孕育”、“奉行”两个动词来体现 ;许则简化了这两个词,以“神似”的意译来取代了直译,“一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家”。笔者认为,翻译中所表达的原文含义比翻译中所采用的结构更为重要,许的简化翻译使得译文丢失了部分原文的内容。
原文2 :But, in a larger sense, we cannot dedicated——we cannot consecrate——we cannot hallow——this ground.
张译 :但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。
许译 :但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。
原文中这三个词dedicated, consecrate和hallow意思逐步深入递进,烘托了牺牲战士们的崇高性,表现出了庄重严肃的情感。dedicated有“奉献,投身于、致力于”的意思 ;consecrate有“为……祝圣,使圣化”的意思 ;hallow有“把……视为神圣,使成为神圣”的意思。因此,可以看出,张是根据原文,以直译的方式来处理这个句子。许则进行了加工,用四字成语显得更有气势,语气不断加深。
2、句式结构与逻辑
原文3 :It is rather for us……task remaining beforeus——that from these honored dead……he last full measureof devotion; that we……shall not have died in vain; that thenation shall... and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.
张译 :倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神 , 来完成他们已经完全彻底为之献身的事业 ; 以便使我们在这里下定最大的决心 , 不让这些死者们白白牺牲 ;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
许译 :我们更应该献身于我们面前的伟大任务 , 更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心 , 一定不让这些烈士的鲜血白流 ;这个国家在上帝的保佑下 , 一定要得到自由和新生 , 这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。
这段话句式结构复杂,4个that引导了4个task的同位语从句。从句式结构到具体的措辞,两位先生的翻译都有很大的不同。张用“以便使……以便使……以便使……并且使……”的句式结构对原句进行分解 ;而许采用的是“更应该……更应该……更应该……一定要……”句式结构。二者翻译均有排比句式的强烈情感色彩。而对于原文中出现的shall,张译为“让,使”,许译为“让,一定”。从许的措辞,如“鞠躬尽瘁、死而后已”“一定不能从地球上消失”等中,可以看出他的翻译相对情感色彩更为激烈,强硬 ;而张的翻译,如“白白牺牲”“永世长存”等,则较为缓和的情感,更能表现出对牺牲者的谦卑的态度。
三、总结
《葛底斯堡演讲》属于政治性的演讲词,两位先生的译作各有千秋。张培基的译文贴切原文意思,词句的翻译处理更加精致 ;许渊冲的译文多采用四字成语,气势磅礴。但是,笔者认为后者的翻译在细节处理,如遣词用句上过于意译。因此,笔者认为张培基的译文较好。
摘要:林肯的《葛底斯堡演讲》是历史上著名的演讲名篇,多年来我国许多人都曾尝试翻译此篇演讲词。本文将以张培基《英汉翻译教程》里刊载的演讲词翻译以及许渊冲《翻译通讯》里刊载的演讲词翻译为主,对这两篇译文进行浅略分析,谈谈笔者对这两篇译文的看法。
英语演讲稿-林肯 篇3
An inspiring person to me(about five minutes)
Ladies and gentlemen:
林肯竞选总统的演讲稿 篇4
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日 87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。篇四:林肯演讲稿 the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.but, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under god, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
林肯葛底斯堡演讲 中英文 篇5
在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
【林肯演讲分析】推荐阅读:
林肯葛底斯堡演讲08-12
林肯首任就职演讲翻译练习09-11
林肯的英文演讲稿09-16
林肯第二次演讲11-28
林肯演讲葛底斯堡英文05-18
双语名人演讲稿林肯的第二次演讲(双语)08-30
林肯名言09-24
林肯传读书笔记摘抄05-31
读《林肯的故事》有感10-27
《诚实的林肯》读后感06-10