《国风·王风·采葛》译文注释及鉴赏

2024-08-14

《国风·王风·采葛》译文注释及鉴赏(精选2篇)

《国风·王风·采葛》译文注释及鉴赏 篇1

布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅树枝间。品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。

布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏酸枣树上。品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。

《国风·王风·采葛》译文注释及鉴赏 篇2

《中谷有蓷》,全诗三章,每章六句。是历来争论最少的《诗经》篇章,从《毛诗序》到现代学者,绝大多数论者都同意:这是一首被离弃妇女自哀自悼的怨歌。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响。

中 谷 有 蓷(tuī)

—————男怕入错行,女怕嫁错郎

《诗经.风.王风.中谷有蓷(tuī)》解析《毛序》说:“《中谷有蓷》,闵周也。夫妇日以衰薄,凶年饥馑,室家相弃尔。”从诗义看,无所谓“闵周”,凶年饥馑也不是弃妇悲剧的原因。这是一首被丈夫遗弃的女子悲伤无告的诗,感叹出了“嫁夫要慎”的呼声。

【原文】

中谷有蓷(tuī)⑴,暵(hàn)其干矣⑵。

有女仳(pǐ)离⑶,嘅(kǎi)其叹矣⑷。

嘅其叹矣,遇人之艰难矣⑸!

中谷有蓷,暵其脩(xiū)矣⑹。

有女仳离,条其啸矣⑺。

条其啸矣,遇人之不淑矣⑻!

中谷有蓷,暵其湿(qī)矣⑼。

有女仳离,啜其泣矣⑽。

啜其泣矣,何嗟及矣⑾!

【注释】

⑴ 中谷:谷中。蓷(tuī):药草名,即益母草。

⑵ 暵(hàn):干枯。

⑶ 仳(pǐ):别。仳离:别离,旧时特指妇女被遗弃而离去。

⑷ 嘅(kǎi):“慨”的异体字,感概,叹息。其:作语助,用同“然”。

⑸ 遇人:指嫁夫。

⑹ 脩(xiū):干肉。此处为“象肉干那样”干枯的意思。

⑺ 条:长。啸:原意为缩小嘴唇吹气的意思,引申为悲呜,悲咽。

⑻ 淑:善良。

⑼ 湿:“日显(qī)”的假借字,将要干还未燥。

⑽ 啜:哭泣时抽噎的样子。泣:小声哭。

上一篇:入党个人小结范文下一篇:浅谈农网改造升级工程中的安全管理

本站热搜

    相关推荐