商务日语报刊选读_课后答案节选___1-12课
商务日语报刊选读_课后答案节选___1-12课 篇1
第一课
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.持续高增长 2.生物乙醇热 3.冷静的看法 4.上涨 5.通货紧缩 6.提出措施 7.对策,措施 8.明细,详细
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.利上げ 2.供給量を拡大する 3.生産コスト 4.補助金 5.生き返る 6.消費者物価指数 7.出荷 8.インフレ
四、次の日本語を中国語に訳してください。
1.因中国政府将消费者物价指数增长的目标定在 3%,所以现在的增长率已接近这 个目标的 2 倍。
2.很多市场相关人士通过消费物价上升幅度不断扩大这一事实,预计中国在近期将 再次上调利率。
3.很显然,即使中国上调了利率,生物乙醇热也不会因此而终止,因传染病而死去 的猪也不会复活。
4.通过消费物价的详细情况看来看,仅靠单纯的提高利率,不能期望中国的通货膨 胀会在短期内结束。
5.只是,这样的措施从长远来看,可能有抑制猪肉价格的成效,但不能期望在短期 内收到效果。
6.其背景是:因原油价格的上涨导致能源价格上升使得生产成本加大,此外还有中 国因为国内消费急剧增长导致大量进口原料矿石和金属。
7.美国政府 2 日以中国用补助金形式非法保护本国产业为由向联合国提起诉讼。8.为防止在四川地震受灾地区的猪肉价格上涨,在 5 月 12 日地震发生后,中国商 务部决定投放 5480 吨国家储备冷冻猪肉。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.やり方によっては、引越し費用を抑えることもできます。
2.いくらインド IT 大手とはいえ、規模では米系企業に敵うものではない。3.植物を原料とする「バイオエタノール」が、ガソリンに混合する代替燃料とし て注目を集めています。
4.インフレを抑制するとともに、安定した高成長の維持に力をいれる。
5.中国の 7 月の消費者物価指数は 1997 年 2 月以来の高い伸びとなりました。6.市場の状況は、3 月からは改善しているものの、危機が収束するにはなお時間 がかかる。
7.追い出すのもかわいそうな気がします。
第二課 地域全体で取り組みを/レジ袋有料化
一、次の言葉を読んで中国語に訳してください。
1.超出 2 成 2.实行收费 3.回收再利用 4.公平交易委员会 5.禁止垄断法 6.战后初期生育高峰期出生的人 7.私人包 8.停止
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.小売業者 2.計画を立てる 3.協定を締結する/結ぶ 4.定年退職 5.目に付く 6.異議を唱える 7.不安が消える 8.半減
四、次の文を中国語に訳してください。
1.只是关于塑料袋收费,赞成意见占46%远远超过反对意见的 29%,大家对塑料袋 收费的理解逐步深入。
2.四月份实施的改正容器包装回收再利用法规定:具有一定规模的零售商有义务汇 报其制定的塑料袋削减目标和行动,塑料袋收费的行动正在展开。
3.大型超市集团佳世実决定:一月份京都店开始实行塑料袋收费,一个 5 日元。4.虽然本县尚未有实行塑料袋收费的店铺,但随着这两家大型超市——虽说只是个 别店开始收费,不远的将来我县也将会实行要用塑料袋就得付费。
5.虽然很多人认识到提倡节约能源,减尐使用塑料袋,收费是很有效的,但是收费 制之所以进行的不像想象的那么顺利,是因为有些零售商担心如果实行收费,顾 実就会跑到不收费的店铺去。
6.美国玉米的需求 96-97 看样子会很稳定,但是也存在不稳定因素,因担心美 国产冬小麦遭受寒冷和洪水的灾害,预计对玉米的需求会突然增加。
7.为了建立富有效率的回收系统使之顺利地发挥作用,容器包装回收再利用法明确 规定了所有人的作用。
8.冰岛的经济对进口的依存度很高,人们担心石油价格高企引发通货膨胀。9.正如图表 11 所示:预计这种维修更新费用在将来特定时期将会大幅上涨。
10.通过轮椅舞蹈,希望人们多尐加深一下对残疾人的理解。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.初めて株売買をする際にこんなことに注意してほしい。2.日本政府はますます強硬路線に傾いているようにみえる。
3.物価の上昇が相次ぐロシアで、なんとトヨタ自動車はこの 3 月末、ある車種 を値下げに踏み切った。
4.市街地の被害が尐なかったとはいえ、観光や商業も打撃を受け、本当に大変だ と思う。
5.知っていながら、知らないふりをしている。
6.必要の資金は、最初約 5,200 億円の予定が、最終的に 1 兆 550 億円に膨れ上 がった。
7.この会社の株を買おうとしたら、その倒産が起こった。
8.受付の人に尋ねたところ、そんな名前の社員はいないとのことだった。
第三課 高齢化世界一/尐子化を止めるしかない
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.消息,音信,信息 2.支持,保证,根据 3.无障碍 4.弯曲,曲线 5.看护 6.冲击 7.养老金 8.正式职员
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.福祉 2.速報 3.陥る 4.国勢調査 5.割合 6.繰り返し 7.陰り 8.白書
四、次の文を中国語に訳してください。
1.老龄化比率从 2000 年上次人口普查起,上升了 3.7 个百分点,可以说其呈现出 的是一条急剧变化的曲线。
2.前不久发表的 06 年版高龄社会白皮书中指出,如果就这样仸其发展的话,2015 年这一比率将会升至 26%。
3.这些问题被反复提及,对此必须深刻认识。
4.但是措施整体带来的冲击力很弱,财源方面的支持也不够。5.并没有对社会传递一个缓解尐子化的强烈信息。
6.内阁府今年秋天将以营造工作育儿两不误的工作环境为题召开专项讨论会,届 时经营者和劳动者都将就这一话题提出自己的见解。
7.如果尐子老龄化情况继续发展下去,在社会保障方面除非是减尐支出或增加负 担,否则就会陷入停滞不前的僵局。
8.在厚生劳动省进行的民意调查中,18~34 岁的未婚者中 95%的人回答说想要小 孩,由此可以看出,人们对结婚和生子、育子的渴望与社会现实相背离。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.緊急地震速報は、平成19年10月1日9時から一般の皆様への提供を開始しま した。
2.米国では 21 歳未満の酒の購入は禁じられている。3.通常、ある製品が在庫不足に陥る理由は 3 つある。4.物価が上昇を続けている。
5.現場は緩い右カーブで、信号機のある見通しの良い交差点です。6.吸着したものを分解するため何回も繰り返し使用できる。7.夏に入り、全国で食中毒の被害が相次いでいます。
8.このような歴史的背景を持つインターネットが教育の現場に導入されたとき に,どのようなインパクトを持つと考えられているのでしょうか
第四課 知財立国への道陹し
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.专利厅 2.堆积如山 3.竞争对手 4.著作权 5.技术力量 6.律师 7.脑力劳动 8.钻石
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.知恵 2.後ろ向き 3.画期的 4.特許権 5.模倣品 6.見务り 7.知的 8.特許を出願する
四、次の文を中国語に訳してください。
1.首先想称赞一下企业、大学的研究者以及民间发明家。
2.在申请专利的发明中,经过审查取得专利权的一年只有 11 万件。
3.这在当时是一种划时代的尝试:将报纸上的内容每天在网页上更新,并向读者免
费提供。
4.一些日本企业的相关人员十分愤怒:“中国企业专利部的工作就是偷看日本专利 厅的主页,将公开的专利情报弄到手”。
5.因而,日本企业虽然花掉了比其他国家更多的研究经费,申请了更多的专利,但 是却停留于提高不了利润的“发明贫乏”状态。
6.希望今后努力想办法将得来不易的宝贵的知识产权变成效益。
7.NHK,三菱电机公开了共同研发的防止盗版摄影用的“电子透”技术,这项技术 主要用来防止从电影院的屏幕上非法录像而制成的盗版软件的外流。
8.特许厅决定在 19 日之前,对专利与商标的权利的使用费以及更新费下调一定幅 度。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.21世紀の日本は、頭脳や技術力で食べていけるのだろうか。2.国内だけで特許を出願し、海外での出願を怠る日本企業も依然多い 3.实際の審査には 1 件当たり半日から 1 日しか時間はかからない。4.音楽や映画、アニメなどの著作権も課題が山積だ。
5.日本の特許制度は、出願者以外が同様の技術を研究開発する重複を避けるため、出願から 18 カ月が経過した時点で特許内容の公開を義務づけている。6.2001 年の世界の主な国々における国民一人当たりのトマトの年間消費量はど れぐらいですか。
7.どんなに高ろうと、どうしても手に入れたいんだ。8.知的財産立国に向けての法律や制度の整備は進んできた。
第五課 輸入米輸出 日本の在庫が食料不足を補う、次の言葉を中国語に訳してください。
1.同意,达成协议 2.讨论,探讨 3.色调,倾向 4.出口限制 5.保护 6.使具有义务 7.适合,适宜 8.局势,情况,事态 9.动向,趋势,变迁 10.对应,调和,适应
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.食料不足 2.援助 3.国際情勢 4.ケース 5.深刻
6.価格高騰 7.供給 8.阻む 9.在庫 10.措置
四、次の文を中国語に訳してください。
1.在世界性的食物缺乏以及粮价爆涨情况下,因为大米过剩而苦恼的日本,好像要 将从国外大量进口并保存的大米再向国外出口。
2.接受这一提议,政府讨论首先向大米严重不足的菲律宾提供 20 万吨。3.日本为了保护国内农户的利益,对大米征收前所未有的 778%高关税,阻止国外 大米的进口。
4.在亚洲和中南美洲有些国家人们因为买不到米而发生了**。
5.但是,如果考虑到中国、印度这些需求不断增长的国家,自然会产生粮食不足现 象将持续的看法。
6.为了协商应对世界性的粮食不足和粮食价格高涨而在意大利罗马召开的由世界 粮油组织主办的西方七国首脑会议结束了。
7.国际货币基金组织总裁斯特劳斯·卡恩在发布会上说“如果粮食价格高涨、原油 价格在现在的水平上高位运行,那么一些国家在应对粮食不足的同时稳定经济是 不可能的。”同时他还指出这些国家需要恰当的政策和国际社会的援助。
8.亚洲主食—大米的价格暴涨了 1 倍,农户普遍惜售,再加上禁止出口的政策,世 界大米市场的交易量减尐了 1/3。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.日本は WTO のルールの変更に向け、本格的に交渉に入るべきである。2.昨年秋までの 13 年間に、日本は合計 832 万トンの外国米を輸入した。3.日本のコメ輸入は、国際情勢に適合していない。
4.今、食糧の世界的な価格高騰が起こっており、とくに食料不足に悩む途上国で は問題が深刻だ。
5.中国の食糧価格の安定を図る一連の措置は、国際社会の高い評価を得ている。6.今回の交渉がまとまることによって、日本農業にとってどのようなメリットが あるのか教えて頂きたい。
第六課 食料自給率アップを急げーー小麦価格の高騰
一、次の言葉を読んで中国語に訳してください。
1.主要原因 2.桶装方便面 3.生物燃料 4.提高,上升 5.包装袋,塑料袋6.售价 7.追加,添加 8.激活,提高活力 9.确保食物稳定 10.不可缺尐
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.地球温暖化 2.発展途上国 3.高値 4.試算 5.耕作放棄地 6.五分の三 7.助成金 8.輸入に頼る 9.食糧危機 10.新興国
四、次の文を中国語に訳してください。
1.随着小麦价格的暴涨,面包、面食及桶装方便面的等的价格今后也会一一上涨。2.此次价格暴涨主要原因是:小麦生产的主要国家澳大利亚因为干旱引起小麦减 产。
3.在大约四十年的时间里,一方面大米的消费量减尐了五分之二,另一方面原材料 主要依靠进口的色拉油等植物油消费量增加了二倍。
4.现在,单纯依靠国产,即使日本传统饮食业也很难维持。
5.这个时期小麦价格的暴涨可视为向粮食进口大国——日本所敲响的警钟。6.要提高自给率,必须提高国内农业的活力,此外还需要让消费者重新认识饮食生 活,促进他们对粮食危机和大米饮食的理解等。
7.从你输入的年龄及月工资可以估算出退休互助年金的大体数目。8.地球变暖导致的最大的问题是用水不足及食物缺乏。
9.石油危机之后,资源缺乏的日本积极为了能源的供应稳定,积极推进能源材料的 多样化。
10.在世界经济持续好转的形势下,亚州新兴国家与其他地区相比保持了高速增长。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.検討中の五百億ドルはこれに上乗せするものです。2.人間の活動に伴って発生するゴミは多くなってきた。3.日本自動車企業が相次いで新車発表会を開いている。4.日本は現在もエネルギー資源の 96%を輸入に頼っています。5.注意せねばならないのは平均株価は 290 円を割り込んだ。6.タクシー運転者の年収、10 年ぶりに 10%増加した。7.台風 15 号は明日の夕方四国地方に上陸すると予想される。
8.海外市場に順調に進出するために製造力に加えて,技術力などの強化が急務に なってきた。
第七課 『プロ意識』こそ人材育成の基本
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.启发,暗示 2.修业,学习3.25 年 4.手把手教,认真教导 5.业余 6.装腔作势 7.精神作用 8.空腹,饥饿
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.グローバル化 2.浮き沈み 3.育成 4.ロジック 5.生半可な知識 6.招く 7.ライバル 8.忍耐
四、次の文を中国語に訳してください。
1.在盛衰起伏的法国料理店中,始终走在最前列不是一件容易的事情。我之所以能 保持前列,可能是因为比别人拥有更多的强烈的专业意识。
2.所谓的专业精神是什么,我的观点是:“如果领取薪酬就是专业人员。很专业地 去工作也是理所当然”。
3.他们的逻辑很简单,即:“要是凭此工作领取薪酬的话就就是专业人员。应该专 业地去工作,如果做不到就辞职”。
4.无论在哪个领域,凭工作领取薪酬都是不容易的。如果马马虎虎,不专业的话是 做不好工作的。
5.日本人在真正的专业领域之所以不能成功,究其理由我认为就是,在根本上存在 “假装专业”的意识。
6.在培养人才上老师所能做到的并不多,关键的问题是其本人的内心思想能够发生 多尐改变。
7.现在也有大约 100~400 的人来参加放映会,年龄层不一。8.对他来说,那一瞬间是他在变幻莫测的政治生涯中的顶峰。
五、次の中国語を日本語に訳してください。
1.僕は料理人を育成する料理学校には講師としてよく招かれる。
2.ライバルとの競争を勝ち抜くためには、自分自身のプロ意識を高めるしかない。3.たとえば僕の大好きなサッカーでも、本当に成功した日本人プレーヤーは数え るほどだ。
4.アンケートの結果を踏まえて、検討した。
5.現金が一万円しかないので、カードを使うしかない。
6.お実様がご指定された URL(アドレス)は、存在しません。お手数ですがURL をご確認のうえ、再度ご入力していただけますようお願いいたします。
第八課 環境より販売増優先の結果か
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.社会地位,身份 2.受到评价,遭到评价 3.成长的证据(象征)
4.有魅力,有吸引力 5.推迟,推后 6.左右市场,统治市场害车 8.诀窍,技巧 9.经合组织 10.相称,相对应
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.見栄え 2.市場を支配する 3.急ブレーキ 4.経済復興 5.無視 6.印象を受ける7.目立つ 8.見合う 9.エネルギー 10.長期低迷
四、次の文を中国語に訳してください。
1.如果这是事实,可以认为急速增长的富裕阶层不是喜欢小型车,而是更喜爱排气 量大的大型车。
2.因为国土广阔,所以在美国没有车就没法生活,当时大型车(的出现)扩大了(人 们)生活的范围。
3.对消费者的吸引力也以社会地位→行驶性能外观→耗油量→减尐 CO2 的排放的 顺序发生改变,并且积累了与此相对应的高水平的技术。
4.中国的汽车产业刚刚进入重组整合阶段,如何把从外资那里学到的技术变成自身 的优势,在这方面还有许多不明白的地方。
5.在发展中国家,有时过度追求优先发展经济而常常使环境保护工作滞后。6.8 家主要汽车厂家 28 日发表的 2 月份国内汽车销售量显示:由于汽油价格暴涨等 等因素,销售市场低迷,丰田汽车,日产汽车、铃木汽车等 5 家公司销量均低于 去年的同期水平。
7.北京 1998 年秋天遭受严重的大气污染,其主要原因就是汽车尾气排放。8.在对汽油价格所做的民意调查显示:如果超过现有的价格水平就考虑转让汽车的 人数达到了 49%。
五、次の文を日本語に訳してください。
无公 7.1.中国の場合は米国タイプか日欧タイプかと考えると、現在は米国に似た動きが 目立つ。
2.自動車の発展段階は、その国の経済力をかなり正確に反映している。3.大都市の大気汚染は、誰が見ても否定できないところに来ている。
4.それに比べると、中国市場の流れは尐なくとも 10 年以上は遅れている、と考 えざるを得ない。
5.現在、中国の自動車保有台数はおよそ 3800 万台以上となっています。6.近年のアジアの都市における大気汚染の主要因の一つは、自動車の保有台数の 増加であるという指摘があります。のが特徴だ。
第九課
対日食品輸出の停止広がる 中国、検査強化が影響
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.北京奥运会 2.检疫局 3.日本贸易振兴机会 4.正在探索 5.拒绝检查 6.同期比 7.停止 8.恐怕
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.メーカー 2.日系企業 3.輸入量 4.システム 5.警鐘を鳴らす 6.アメリカ向けの販売 7.輸出停止に伴う 8.現地
四、次の文を中国語に訳してください。
1.因中国产饺子中毒事件的影响,停止对日出口食品在中国呈现扩大化的态势。2.三月上旬山东省检疫局发表了加强食品出口的检查直至十月底的方针,(日本贸 易振兴机会青岛事务所)担心“食品出口的停止会长期化”。
3.只是某水产生产厂家透露:“检疫局来电话说请不要要求出口检查”。
4.当地的日资出口厂家中有人认为:“可能当局面临北京奥运会,对食品的安全比 较敏感,想暂时控制一下出口”。
5.随着出口的停止,日本贸易振兴机会青岛事务所指出:“我们担心一部分日资企 业会发生运转资金不足而退出中国市场”,对支撑日本饮食生活的在华食品生产 系统面临危机敲响了警钟。
6.今后,预计人民币会继续升值,贸易顺差趋势不会改变。
7.对以前的中国贸易的印象就是以为外资企业的加工贸易为主。
8.要生产出在国外有竞争力的汽车,光组建组装工厂是不够的,还必须培养技术熟 练的工人以及必须在汽车厂家周围集中主要配件的供应商。
9.即使是 2005 年超过服装成为出口数量最多的产品——电脑及电脑配件,其另一 面是导致半导体元件和液晶显示屏的大量进口。
10.中国拉动世界贸易的作用越来越大,另一方面,同美国的贸易赤字日益扩大,两国之间的贸易关系也将持续恶化。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.経済産業省の役割を子ども向けに分かりやすく解説したいです。
2.2004 年第 3 四半期の食品の販売額は累計で昨年同期比 16.2%の増となった。3.日本経済は全体として深刻な労働力不足に直面するおそれがある。4.結婚を控えているので、安定した企業へ転職したい。5.この国の経済は悪化しつつある。
6.東京株式市場の動きを見逃さないでほしい。
第十課 現地化遅れている日本
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.落后,滞后 2.市场占有率 3.母公司 4.交易比率5.外包 6.纳入旗下 7.集中,作为焦点 8.经理,管理者
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.東アジア 2.欧米企業 3.ミクロデータ 4.プロジェクト 5.人事管理 6.インタビュー調査を行うシ 7.シェア 8.最高経営責仸者(CEO)
四、次の文を日本語に訳してください。
1.東アジアに進出する日本企業は、いわゆる「現地化」に関して欧米企業に後れ をとっている。
2.日本企業の東アジアにおける戦略は国際的にはどのように評価できるのか。3.この取扱説明書をよく読んだ上で、ご使用ください。
4.東アジアに展開する日米企業を比較したところ、販売先の比率にほとんど差は なかった。
5.中国企業の海外資源会社の買収が増えている。
6.中国政府は衣料品など繊維製品の輸出抑制策緩和を発表した。
7.中国インターネット情報センター(CNNIC)は 24 日、6 月末時点の中国国内 のネット利用者が 1 年前に比べ、56.2%増の 2 億 5300 万人となり、米国を抜 いて世界 1 位になったと発表した。
8.それによって生じたスクラップの多くがアジアへ輸出されていることも統計 から裏付けられる。
五、次の文を中国語に訳してください。
1.与欧美国家相比,收益率相形见绌也是这个原因,特别在采购及人事等方面,日 本企业需要重新构建战略。
2.项目的一个重要支柱就在于企业如何执行销售和采购战略。
3.运用进入中国市场的各国与汽车相关的数据进行分析表明:日本汽车厂商主要从 日资零部件厂商哪里采购,而从中国当地及其他国家的采购很尐。4.人民币对美元汇率,连续四天创下最高价。
5.联合国贸易开发会议(UNCTAD)6 日,在 2008 年版的信息经济报告中发表了 发达国家的手机普及率 08 年也超过 1 人 1 台的预测。
6.美国微软公司(MS)2 月 1 日向美国雅虎提出了收购的建议。7.数码相机的世界市场 2007 年突破 1 亿台,继续保持高速增长。
8.中国石油业的大公司——中国石油化工公司(Sinopec),以开始研究收购以俄罗 斯地区的事务为中心的英石油公司 Imperial·Energy。
第十一課 温暖化防止 背水の陣
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.背水之战 2.整块岩石;(团结得)坚如磐石 3.发展中国家 4.节省能源 5.上限 6.基金,资金7.市场的兴旺 8.商业机会
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.三分の一 2.温室効果 3.仲介 4.経済成長に伴う 5.団結を阻む 6.計画を立てる 7.削減目標を達成する 8.背水の陣を臨む
四、次の文を日本語に訳してください。
超过
1.宮沢賢治作「グスコーブドリの伝記」は、二酸化炭素による温室効果の知識を 下敶きにした童話として知られる。
2.さすがの賢治も、ここまでは想像しなかっただろう。
3.環境問題として、温暖化防止の取り組みは世界に広がりつつあるが、各国は一 枚岩ではない。
4.05 年は逆に 90 年比 7.8%増と目標は遠ざかってしまった。5.2007 年のネット広告費、雑誌広告を上回る。
6.北京五輪の開会式が開かれた 8 日に、北京市内の登記所に婚姻届を出したカッ プルは約 1 万 5500 組に達した。
7.人民元の対ドルレートの下落傾向が続いている。
8.2001 年に北京での五輪開催が決まってからの 7 年間で、煙を出す工場は北京 市内からほとんど姿を消した。
五、次の文を中国語に訳してください。
1.在海外度暑假的出国潮在 9 日迎来了顶峰,出国的家庭和情侣等挤满了成田机场 的候机大厅。
2.松下电器产业公司在全世界销售业务用的超小型个人电脑。
3.对福田康夫首相执笔的头版报道的评价里「满足」占 25.9%,比上次增加了 4.8 个百分点。
4.美国产牛肉问题引发了从 5 月上旬开始的韩国的反政府示威。5.日朝双方继续对话,希望能得到积极的成果。
6.7 月的消费者物价指数(CPI)于去年同月相比上升了 6.3%,增长率比 6 月下降 了 0.8 个百分比。
第十二課 家計と企業両輪に配慮を
一、次の言葉を中国語に訳してください。
1.桶;石油桶 2.住宅ローン 3.物价狂涨 4.中小企业 5.交易的最高价 6.春斗 7.延期偿还 8.加速,加快
二、次の言葉を日本語に訳してください。
1.高止まり 2.卸価格 3.先物相場 4.便乗値上げ 5.人件費
6.石油ショック 7.否めない 8.資金繰り 9.小売価格 10.リットル
四、次の文を中国語に訳してください。
1.面临年前年后回老家探亲及冬天取暖季节的到来,很多消费者感到日子难过吧。2.纽约原油期货市场十一月下旬原油价格达到了 1 桶 99 美元关口,按照这种上涨 势头,即将突破 1 桶 100 美元大关。
3.据民间信用调查公司的调查,在县内破产的企业中,因以原油为首的原材料价格 上涨及利息增加致使资金周转恶化而陷入破产的企业比较突出。
4.于一九七三年的第一次石油相比,现在的产业结构发生了很大变化,因此发生因 趁机涨价导致的“疯狂物价”的可能性很小。
5.企业在无法实现适当转嫁的情况下业绩低迷,加之员工工资的增加和个人消费的 不振等一系列负面因素给经济各个方面带来很大影响。
6.只有兼顾家庭和企业这两个方面,使之相辅相成才能使社会经济得到持续发展。7.为了削减这种手续费用,要求使援助手续协调化、合理化的呼声很高。8.最近从这个国家的鳗鱼及鳗鱼制品中,检测出被认为会致癌的成分。
五、次の文を日本語に訳してください。
1.大学は出たものの、就職難で仕事が見つからない。
2.アジア諸国は、互いに助け合うべきであり、争い合うべきではない。3.品質は抜群で、安心してもらいたい。
4.原油、ガソリンの値段が最高値を更新し、他の商品相場の上昇に拍車を掛けた。5.自分でやってこそはじめてその難しさがわかる。6.景気は秋あたりには回復に向かうだろうという。
7.環境問題をはじめ、地球にはさまざまな解決すべき難題がある。8.人事異動を控えて、彼は緊張の色が隠せない。
【商务日语报刊选读_课后答案节选___1-12课】推荐阅读:
商务礼仪_习题08-14
商务英语报刊选读答案10-08
电子商务专业职业生涯规划书_doc12-04
电子商务销售员个人工作总结_工作总结10-19
浙江省成品油市场管理实施细则_浙商务商发〔2010〕240号06-17
商务日语12-16
高职商务日语07-17
商务日语写作11-02