会计术语中英文对照表

2024-07-24

会计术语中英文对照表(共7篇)

会计术语中英文对照表 篇1

会计术语表

►AICPA: American Institute of Certified Public Accountants美国注册会计师协会

►APB: Accounting Principles Board会计原则委员会

►ASB: Auditing Standards Board(AICPA)(美国注册会计师协会)审计准则委员会

►ARSC: Accounting and Review Services Committee(AICPA)(美国注册会计师协会)会计与复核服务委员会 ►ASC: Accounting Standards Codification会计准则汇编

►ASU: Accounting Standards Update会计准则更新

►CA: Chartered Accountant特许会计师

►CAQ: Center for Audit Quality审计质量中心

►CICA: Canadian Institute of Chartered Accountants加拿大特许会计师协会

►CSEC: Consulting Services Executive Committee(AICPA)(美国注册会计师协会)咨询服务执行委员会 ►EITF: Emerging Issues Task Force(FASB)(美国财务会计准则委员会)紧急事务委员会

►FAF: Financial Accounting Foundation财务会计基金会

►FASB: Financial Accounting Standards Board美国财务会计准则委员会

►FCA: Fellow of the Institute of Chartered Accountants特许会计师公众成员

►FinREC: Financial Reporting Executive Committee财务报告执行委员会

►FSP: FASB Staff Position(FASB)(美国财务会计准则委员会)工作人员立场公告

►GAAP(US): Generally Accepted Accounting Principles(美国)一般公认会计原则

►GAAS: Generally Accepted Auditing Standards一般公认审计准则

►IAASB: International Auditing and Assurance Standards Board(IFAC)国际审计与可信性保证准则理事会(国际会计师联合会)

►IAESB: International Accounting Education Standards Board(IFAC)(国际会计师联合会)国际会计教育准则理事会 ►IASB: International Accounting Standards Board国际会计准则委员会

►IAS: International Accounting Standards国际会计准则

►IESBA: International Ethics Standards Board for Accountants(IFAC)(国际会计师联合会)国际会计师职业道德准

则理事会

►IFAC: International Federation of Accountants国际会计师联合会

►IFRIC: International Financial Reporting Interpretations Committee(IASB)(国际会计准则委员会)国际财务报告解释委员会

►IOSCO: International Organization of Securities Commissions国际公共部门会计准则

►IPSAS: International Public Sector Accounting Standards国际公共部门会计准则

►IPSASB: International Public Sector Accounting Standards Board(IFAC)(国际会计师联合会)国际公共部门会计准则理事会

►PCAOB: Public Company Accounting Oversight Board公众公司会计监督委员会

►PPEC: Public Practice Executive Committee(CAQ)(审计质量中心)公共实践执行委员会

►SAB: Staff Accounting Bulletins(SEC)(美国证监会)首会办会计公告

►SEC(US): Securities and Exchange Commission美国证监会

►SEC Regulations Committee(SEC)(美国证监会)监管委员会

►SFAS: Statement of Financial Accounting Standards财务会计准则公告

►SIC: Standing Interpretations Committee(IASB)(国际会计准则委员会)常设解释委员会

►SOP: Statements of Position(AICPA)(美国注册会计师协会)立场公告

►SME: Small and Medium Sized Entities(IASB)(国际会计准则委员会)中小企业

►TPA: Technical Practice Aids(AICPA)(美国注册会计师协会)技术实务支持体系/技术实务指引

►VRG(US): Valuation Resource Group(FASB)(美国财务会计准则委员会)估值资源小组

会计术语中英文对照表 篇2

关键词:经济学,术语,翻译策略,教科书

一、引言

1.经济学术语的概念界定。随着世界不断向前发展, 关于经济学的概念的理解也在不断地改变着。就当前来看, 大多数国家普遍对经济学的理解主要是基于美国经济学家萨缪尔森1948年在《经济学》一书中所给的定义, 即经济学是一种用来研究人和社会选择的科学, 并在将来把商品分配给各类成员的一种科学。根据该定义, 我们发现经济学是一门研究如何对稀缺资源生产产品和提供服务进行利用, 同时研究分配和消费的科学。

2. 经济学术语的主要特点。 经济学术语除有专业性、单义性这些术语通性之外, 还具有以下特点:

(1) 专名命名。经济学首先是源自于西方, 然后从西方引入我国的, 所以大多数经济学的教科书采用的仍然是西方经济学教材汉译本。而中国的大多数译本仍然是以西方作品中国化为根本的发展途径, 所以作品大多数是改编而成的。考虑到很多经济学概念都是通过西方学者提出的, 所以相关术语在进行翻译时, 很可能就是直接使用提出者的名字进行命名。

(2) 对义性。词语的对义性主要是指词语的意义的互相矛盾、互相对立, 也就是在词语的表达概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。”在经济学中, 经常会使用一组矛盾、对立的事物或对立的行为来表达相应的经济关系, 所以术语往往是成对出现的。比如:law of demand (需求定理) 与law ofsupply (供给定理) 、explicit cost (显性成本) 与implicit cost (隐性成本) 、loses of exporting countries (出口国损失) 与loses ofimporting countries (进口国损失) , 这些术语意思都相反或相对。

(3) 系列性。一个新词进入经济学术语之后, 发生连锁反应, 产生了一些列与该中心词相关的词。如marginal (边际) 一产生, 带出了一系列经济学术语, Marginal benefit (边际利益) 、marginal changes (边际变动) 、marginal cost curve (边际成本曲线) 、marginal product (边际产量) 。

二、不规范现象归类分析

1.字面翻译。经济学术语不同于普通的词语的翻译, 它们总是经济学领域中的许多概念的称谓。译者在翻译时, 如果不考虑到词语的真正含义, 而是根据词典的表面意思来一个字一个字地翻译, 就会出现错译。如lump-sum tax, 曼昆中译本译为“定额税”, 萨缪尔斯中译本译为“一次性总付税收”。income distribution, 曼昆中译本译为“收入分配”、而萨缪尔斯中译本译为“收入分布”。而具体地, 可以根据文本来定, 例如下面的实例:

Suppose the government imposes a tax of $4, 000 oneveryone. That is, everyone owes the same amount, regardlessof earnings or any actions that a person might take. Such a tax iscalled a lump-sum tax.

可以翻译成:假如政府向每个人征收4 000美元税。这也就意味着无论收入多少, 也无论每个人将要采取怎样的行为, 每个人都要交纳等量的税。所以把这种税称为定额税 (lump-sum tax) 。

2.选词不严谨。术语和概念唇齿相依, 在科学研究中很多术语都是由概念而来, 反过来术语又用在传播科学。有时, 译者理解原文意思, 但在选择译词时, 没有斟酌词语的细微差别, 从而导致译名不准确。如:rent control, 分别翻译成“租金控制”与“租金管制”;medicaid分别翻译成“医疗援助”与“医疗补助”。

3.语言欠简练。翻译科学术语, 不仅要从科学概念体系出发, 又要采用精炼的语言来描述, 达到简单明了的目的。术语翻译时, 要对语言进行锤炼, 从而保证术语译名简洁。然而在经典教科书汉译本中还是会出现不简洁现象。

三、经济学术语汉译名不规范的原因

1.译者缺乏术语意识。术语意识是以对术语的性质与功能的认识而形成的严谨、科学地对待本专业术语, 小心慎重地对待其他专业术语的自觉性。如果术语对人类认识客观世界的作用而不够了解, 就很难可能会对术语产生一种严谨甚至敬畏的科学态度, 而取而代之的是草率、随意。具备术语意识, 才有可能去遵守术语翻译的相关规范, 再依据术语定名规则翻译。

2.译者缺乏经济学知识。每一次出现了一个新的概念, 就要定义一个新术语来表达这一概念, 经济学是一门有较强的专业性的学科, 如果只是知道语言知识, 而缺乏经济学知识, 往往很难准确地进行翻译。例如:business cycle有些经济学教科书译成“商业循环”, 这是根据普通词语字面意思来翻译的, 在微观经济学著作中显然是不准确的。在经济学中, business cycle应该译为“经济周期”, 是指经济活动的波动, 而不是指商业活动的循环进行, 要准确翻译该词, 就要全面了解经济学的概念。

3.译者缺乏严谨态度。经济学家考虑到教科书的特殊性, 通常会通过例子、定义、图标等各种方式来说明术语的含义。译者翻译时, 结合上下文通常可以理解术语含义, 但在选择词义时, 没有区分词语的细微差别, 而造成选词不当的问题。

四、经济学术语的汉译有效性策略

1.专名命名法。经济学中很多术语的译名直接以概念创造者的名字命名。在翻译时, 笔者也直接使用经济学家姓名作为术语译名的一部分。举例如下:

Pigouvian subsidy庇古补贴

1a. A Pigouvian subsidy is a payment designed to encourageactivities that yield external benefits. (Krugman 2010)

1b. 庇古补贴是用来鼓励产出外部效益行为的支付补偿。

分析:庇古是英国著名经济学家, 剑桥学派的主要代表之一。词典中收录的以庇古命名的术语分别有“庇古税”、“庇古均衡”、“庇古效应”。在翻译此新术语时, 也以该经济学家名字命名, 翻译成“庇古行为”。

2.习惯表达法。术语翻译过程中, 词语表达尽量选择符合交际语言习惯的词。举例如下:

depository bank储蓄银行

2a. The Glass-Steagall Act of 1933 separated banks into twocategories, commercial banks, depository banks that accepteddeposits and were covered by deposit insurance. (Krugman 2010)

2b.1933年的《格拉斯-斯蒂格尔法案》将银行分成两类:商业银行和储蓄银行。储蓄银行接收存款, 并购买储蓄保险。

分析:翻译成“存款银行”, 意思也清楚, 但不符合日常语言表达习惯, 所以译成储蓄银行。

3.逆序翻译法。中文与英文尽管在语序上有所不同, 中文通常将修饰语置于中心词前面。而英文, 当修饰语较长时, 就会把一部分修饰语变成介词短语、不定式置于中心词后面。就算英语修饰语全部前置, 有时还要对其进行重新排列, 符合中文的习惯。

4.类比借用法。经济学在发展的过程中, 大量新概念通常使用日常词语表达, 且部分词语在其它的领域还有类似的意义。这时, 可以采用类比借用的方法来命名, 由此得出的术语易于传播, 且不失专业性的特点。

5.信息补偿法。“翻译是指在接受语再现原语信息并实现最近似的自然等值”, 所以翻译主要作用就是传递信息, 实现源语功能。术语翻译的信息补偿是指术语翻译过程中, 译者有意识的运用某些译语手段或符合译语规范或规约的其他语言手段补偿损失信息, 将信息的损失最小化。在简短的术语中, 尽量地把术语的含义表达出来。举例如下:

the arc method弧段正切法

3a. The Arc Method of Calculating the Slope An arc of acurve is some piece or segment of that curve. For example, panel (a) of Figure 2A-4 shows an arc consisting of the segmentof the curve between points A and B. To calculate the slope alonga nonlinear curve using the arc method, you draw a straight linebetween the two end-points of the arc. The slope of that straightline is a measure of the average slope of the curve between thosetwo end-points.

3b. 弧段正切法测斜率弧段就是曲线上一部分或一段。比如:图2A-4中 (a) 板块显示的弧段是由曲线A点与B点之间的部分组成。沿着曲线使用弧段正切法测量斜率, 可以在弧段的端点画一条直线。直线的斜率是就是两端点之间曲线的平均斜率。

五、结束语

关于经济类术语的翻译, 我们仅仅要掌握好翻译的通用原则, 更为重要的是对储备大量的经济学术语和尽可能地学习一些基本的经济学知识。只有了解了经济学知识以后, 我们才能够根据自身已有的英文知识, 翻译出更加精准的译文, 从而达到不仅准确, 而且流畅的翻译效果。

参考文献

[1]王少爽.翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议[J].外语界.2013 (05) .

[2]冷冰冰.浅探术语教学走进翻译硕士课程体系[J].中国科技术语.2012 (06) .

《国际会计准则》英文术语解析 篇3

《国际会计准则》英文术语解析

张 宁

(秦皇岛职业技术学院,河北秦皇岛 066000)

会计准则的国际趋同是不可逆转的历史潮流,中国的财务会计也从“国家化”向“国际化”加速迈进。文章以《国际会计准则》中的英文术语为切入点,对其特征与应用进行解析,以帮助会计人员更准确地理解、掌握该准则,同时也希望对会计人员学好会计英语有一定的帮助指导作用。

国际会计准则,英文术语,解析

一 精准阅读《国际会计准则》的重要性

《国际会计准则》(IAS),又称《国际会计标准》,是国际会计准则委员会(IASC)为提高会计报表资料在国际上的可比性、协调各国会计实务中的分歧而颁布的会计规范,用来对企业经济活动进行指导,在国际范围内被广泛接受[1]。中华人民共和国财政部2006年颁布的《企业会计准则》,进一步加速了我国财务会计与《国际会计准则》趋同的进程。对于从事国际商务活动的股东、投资人、经理、会计人员、审计人员等人来说,熟悉《国际会计准则》,将有助于更好地开展商务活动,并提高经济决策正确性。《国际会计准则》用英文表述,属于专门用途英语,本文致力于从术语的视角对《国际会计准则》进行研究,帮助会计从业人员掌握会计专业词汇的特征,从而更加有效地阅读和理解《国际会计准则》相关文本,同时对那些需要执行《国际会计准则》的财会人员能够有所助益。

二 《国际会计准则》英文术语特征

《国际会计准则》的颁布,符合各利益相关方的需要。它旨在提供透明、可比和高质量的会计信息以帮助信息使用者做出最佳的经济决策。词汇离不开它所处的语言环境,更受其所在专业领域的影响,《国际会计准则》所规范的领域决定了其所使用术语的特征。掌握英文术语的用词特征可以帮助学习者更精准地理解《国际会计准则》。

1.用词狭义、精准

《国际会计准则》中出现的许多术语具有词义单一性的特征,即一个词只代表一个特殊的含义,反之,一个意思只使用特定的词来表达。如assets这个词的意思是资产,指由过去的交易或事项引起的、企业拥有或控制的、能带来未来经济利益的经济资源。在《国际会计准则》中这样的词还有很多。如表1所示:

这些词被广泛应用在《国际会计准则》中,代表着具体而特殊的含义。很显然用词狭义、精准,避免使用含糊不清的词,是《国际会计准则》英文术语的一个明显特征。

2.对义词成对出现

受复式会计系统的影响,大量具有相反的含义,即词义矛盾的会计专业术语成对出现。它们在逻辑上是彼此相对、相互排斥的。会计英语中的debit(借方)和credit(贷方)就是很好的例子——“借方”表示资产的增加、负债的减少等,而“贷方”是指负债和所有者权益的增加和资产减少等。《国际会计准则》中使用的英文术语有很多以这种词义相对的形式存在,它们可以是单个的词也可以是短语。如表2所示:

表2 《国际会计准则》中的对义术语(部分)

一组词义矛盾对应的术语可以充分体现出会计信息的可比性。

3.缩略词凤毛麟角

缩略词(abbreviation)应该说是现代快节奏生活的产物,在会计英语中这类词也很常见。如Bal.是balance的缩写,意思是“余额”; Dr.是debit的缩写,意思是“借方”; Cr.是credit的缩写,意思是“贷方”; CPA是certified public accountant的缩写,意思是注册会计师。此类缩略词在会计英语中还有很多,如AICPA(美国注册会计师协会)、GAAP(公认会计准则)、FASB(财务会计准则委员会)等等。

一般来讲,会计英语中出现的缩略词大体上可以分为三类,即:

1)首字母缩略语(acronym),来源于希腊文akros 和onyma,意思是将各个单词第一个字母组成新词,它不再将各个字母单独读出,而是可以拼读。如REIT(real estate investment trust——房地产投资信托公司)、VAT(value added tax——增值税)和EBIT (earnings before interest and tax税息前利润)等。

2)缩写(initialism),它的缩略方法大致与首字母缩略语相同,即用各个词的第一个字母组合起来表示一个新词,而与首字母缩略语不同的是它的发音,不能读成一个单词,而必须读出每一个字母的读音。如CPA(certified public accountant——注册会计师)、FASB(financial accounting standard board——国际会计准则委员会)、GAAP(generally accepted accounting principles——公认会计准则)等。

3)截短词(clipping),又称“简化词”,即用一个词或一个词组中的部分字母来代替整个词或词组,而构成的新词。如Acct. (account——账户)、Bal. (balance——余额)、Cap. (capital——资本)、Exp. (expenses——费用)、Earn. (earnings——收益)、Dr. (debit——借方)、Cr. (credit——贷方)、Acc. No. (account number——账号)、Acct. Tit. (account title——账户名)等等。

与其他会计英语文本相比较,笔者发现《国际会计准则》较少使用缩略词,而且使用的缩略词中,截短词的使用频率最低。《国际会计准则》的一个重要目的就是为信息使用者提供完整、准确的信息,而保持词汇的完整可以避免由于理解上的混淆而产生的歧义。而且在《国际会计准则》中没有发现使用首字母缩略语的情况,只是有一些词采用了缩写的形式。如IFRS(international financial reporting standards)是指“国际财务报告准则”, IAS(international accounting standards)是指“国际会计准则”等。

三 《国际会计准则》中英文术语的翻译

1.普通词义的引申

众所周知,普通词汇是指在日常生活中普遍用到的一些词,他们有着普遍的、公认的词义,通过研究,笔者发现普通词汇也在会计英语中大量使用,但其词义却发生了变化,有别于其在普通英语中的词义。如:

例1: party在普通英语中有“聚会,政党,一伙人”的意思,而在《国际会计准则》中party一般是指一个主体或与交易相关的某一方,如related party即指“关联方”。

例2: presentation在普通英语中有“陈述、介绍”的意思,而在《国际会计准则》中presentation意思是“列报”[2],如IAS1—Presentation of Financial Statements 即指“《国际会计准则第1号——财务报表的列报”。

2.赋予普通词新义

在《国际会计准则》中很多普通词汇被赋予新的含义,代表了不同于普通英语中的新意思。如:

例3: interest 在普通英语中有“对… 感兴趣”的意思,而在《国际会计准则》中它的意思是“利息”。像这种被赋予新义的术语在《国际会计准则》中还有很多,如下表3所示:

表3 《国际会计准则》中被赋予新义的术语(部分)

四 会计英语翻译中的原则

根据以上分析,在会计英语的翻译过程中,有一些基本的原则可以借鉴运用。这些原则也是评价翻译质量好坏的基本标准。第一条原则是要忠实于原文。不同于文学翻译,专业技术领域的翻译应该平凡而忠诚地忠实于原著。任意的省略或添加很可能会毁了会计制度的逻辑性。第二条原则是准确性。如果缺乏专业知识,会导致原义的曲解,是很难做到这一点的。如balance sheet(资产负债表),使用了balance这个词,是因为 “资产=负债+所有者权益”是这张表编制的基础。但没有专业知识的人很可能会将其翻译成“平衡表”或其他,而不是“资产负债表”。 因此,掌握过硬的专业知识是会计英语翻译准确性的基础。第三条原则是一致性。尽管不断有新的会计文献推出,但它们都是会计思想和原则的应用与扩展。可接受的翻译已经固化为一定的标准,因此,译者在会计英语翻译中应该坚持已经固化的标准。改变固有的翻译标准会毁坏翻译工作的可靠性。如owner’s equity可以翻译为“所有者权益”或“债权人的权益”,但在翻译中必须按照多年来沉淀下来的标准,翻译成“所有者权益”。这三条翻译原则可以用于指导会计英语翻译实践工作。

五 结 语

会计是经济发展的产物,与经济密切相关。会计也是一个信息系统,旨在提供准确、及时的会计信息,以帮助信息使用者做出最优决策。因此,对英文会计文本的翻译不仅仅是语言问题,更是经济问题。如果对英文术语理解有失偏颇,就极有可能给企业带来巨大损失。笔者从《国际会计准则》的词汇入手,对其特点及翻译进行了初步分析、归纳与阐述,并提出应用于会计英语翻译的三条指导性原则,希望能对相关的会计从业人员及会计英语爱好者有所助益。

[1] 姚立杰,程小可.国际财务报告准则研究的回顾和展望[J].会计研究,2011(6):25-26.

[2] 中国会计准则委员会. 国际会计准则第1号——财务报表列报[M].北京:中国财政经济出版社,2013:1-2.

Analysis ofIASEnglish Terms

ZHANG Ning

The international convergence of accounting standards is an irreversible historical trend, China’s financial accounting is accelerating to internationalize. Based on the English terms ofIAS, this paper aims to analyze its features and applications. We hope to help the accountant to understand and master the standards more accuracy, and to give the learners some assistance.

IAS,English terms,analysis

2014-04-04

张宁(1979—),女,河北山海关人,硕士,秦皇岛职业技术学院副教授、会计师。主要研究方向为高校财务管理、财经英语、国际贸易与经济等。通信方式: 58242662@qq.com。

F275; N04

A

机械设计名词术语中英文对照表 篇4

阿基米德蜗杆 Archimedes worm 安全系数 safety factor;factor of safety

安全载荷 safe load 凹面、凹度 concavity 扳手 wrench

板簧 flat leaf spring半圆键 woodruff key 变形 deformation 摆杆 oscillating bar

摆动从动件 oscillating follower 摆动从动件凸轮机构 cam with oscillating follower

摆动导杆机构 oscillating guide-bar mechanism

摆线齿轮 cycloidal gear

摆线齿形 cycloidal tooth profile 摆线运动规律 cycloidal motion 摆线针轮 cycloidal-pin wheel 包角 angle of contact 保持架 cage

背对背安装 back-to-back arrangement

背锥 back cone ; normal cone 背锥角 back angle

背锥距 back cone distance 比例尺 scale

比热容 specific heat capacity 闭式链 closed kinematic chain 闭链机构 closed chain mechanism 臂部 arm

变频器 frequency converters

变频调速 frequency control of motor speed

变速 speed change

变速齿轮 change gear change wheel

变位齿轮 modified gear

变位系数 modification coefficient 标准齿轮 standard gear

标准直齿轮 standard spur gear

表面质量系数 superficial mass factor 表面传热系数 surface coefficient of heat transfer

表面粗糙度 surface roughness 并联式组合 combination in parallel 并联机构 parallel mechanism 并联组合机构 parallel combined mechanism

并行工程 concurrent engineering 并行设计 concurred design, CD 不平衡相位 phase angle of unbalance

不平衡 imbalance(or unbalance)不平衡量 amount of unbalance

不完全齿轮机构 intermittent gearing 波发生器 wave generator 波数 number of waves 补偿 compensation

参数化设计 parameterization design, PD

残余应力 residual stress

操纵及控制装置 operation control device

槽轮 Geneva wheel

槽轮机构 Geneva mechanism ; Maltese cross

槽数 Geneva numerate 槽凸轮 groove cam 侧隙 backlash

差动轮系 differential gear train 差动螺旋机构 differential screw mechanism

差速器 differential

常用机构 conventional mechanism;mechanism in common use 车床 lathe

承载量系数 bearing capacity factor 承载能力 bearing capacity 成对安装 paired mounting 尺寸系列 dimension series 齿槽 tooth space 齿槽宽 spacewidth 齿侧间隙 backlash

齿顶高 addendum

齿顶圆 addendum circle 齿根高 dedendum

齿根圆 dedendum circle 齿厚 tooth thickness 齿距 circular pitch 齿宽 face width 齿廓 tooth profile 齿廓曲线 tooth curve 齿轮 gear

齿轮变速箱 speed-changing gear boxes

齿轮齿条机构 pinion and rack 齿轮插刀 pinion cutter;

pinion-shaped shaper cutter 齿轮滚刀 hob ,hobbing cutter 齿轮机构 gear 齿轮轮坯 blank

齿轮传动系 pinion unit 齿轮联轴器 gear coupling 齿条传动 rack gear 齿数 tooth number 齿数比 gear ratio 齿条 rack

齿条插刀 rack cutter;rack-shaped shaper cutter

齿形链、无声链 silent chain 齿形系数 form factor

齿式棘轮机构 tooth ratchet mechanism

插齿机 gear shaper

重合点 coincident points 重合度 contact ratio 冲床 punch

传动比 transmission ratio, speed ratio

传动装置 gearing;transmission gear 传动系统 driven system 传动角 transmission angle 传动轴 transmission shaft

串联式组合 combination in series 串联式组合机构 series combined mechanism

串级调速 cascade speed control 创新 innovation creation 创新设计 creation design

垂直载荷、法向载荷 normal load 唇形橡胶密封 lip rubber seal 流体轴承 magnetic fluid bearing 从动带轮 driven pulley 从动件 driven link, follower

从动件平底宽度 width of flat-face 从动件停歇 follower dwell

从动件运动规律 follower motion 从动轮 driven gear 粗线 bold line

粗牙螺纹 coarse thread 大齿轮 gear wheel 打包机 packer 打滑 slipping

带传动 belt driving 带轮 belt pulley

带式制动器 band brake

单列轴承 single row bearing

单向推力轴承 single-direction thrust bearing

单万向联轴节 single universal joint 单位矢量 unit vector

当量齿轮 equivalent spur gear;virtual gear

当量齿数 equivalent teeth number;virtual number of teeth

当量摩擦系数 equivalent coefficient of friction

当量载荷 equivalent load 刀具 cutter 导数 derivative 倒角 chamfer

导热性 conduction of heat 导程 lead

导程角 lead angle

等加等减速运动规律 parabolic motion;constant acceleration and deceleration motion

等速运动规律 uniform motion;constant velocity motion

等径凸轮 conjugate yoke radial cam 等宽凸轮 constant-breadth cam

等效构件 equivalent link 等效力 equivalent force

等效力矩 equivalent moment of force

等效量 equivalent

等效质量 equivalent mass

等效转动惯量 equivalent moment of inertia

等效动力学模型 dynamically equivalent model 底座 chassis 低副 lower pair

点划线 chain dotted line(疲劳)点蚀 pitting 垫圈 gasket

垫片密封 gasket seal 碟形弹簧 belleville spring 顶隙 bottom clearance

定轴轮系 ordinary gear train;gear train with fixed axes 动力学 dynamics

动密封 kinematical seal 动能 dynamic energy

动力粘度 dynamic viscosity 动力润滑 dynamic lubrication 动平衡 dynamic balance 动平衡机 dynamic balancing machine

动态特性 dynamic characteristics 动态分析设计 dynamic analysis design

动压力 dynamic reaction 动载荷 dynamic load 端面 transverse plane

端面参数 transverse parameters 端面齿距 transverse circular pitch 端面齿廓 transverse tooth profile 端面重合度 transverse contact ratio 端面模数 transverse module 端面压力角 transverse pressure angle

锻造 forge

对称循环应力 symmetry circulating stress 对心滚子从动件 radial(or in-line)roller follower

对心直动从动件 radial(or in-line)translating follower

对心移动从动件 radial reciprocating follower

对心曲柄滑块机构 in-line slider-crank(or crank-slider)mechanism

多列轴承 multi-row bearing 多楔带 poly V-belt

多项式运动规律 polynomial motion 多质量转子 rotor with several masses

惰轮 idle gear

额定寿命 rating life 额定载荷 load rating II 级杆组 dyad

发生线 generating line发生面 generating plane法面 normal plane

法面参数 normal parameters 法面齿距 normal circular pitch 法面模数 normal module

法面压力角 normal pressure angle 法向齿距 normal pitch

法向齿廓 normal tooth profile

法向直廓蜗杆 straight sided normal worm

法向力 normal force

反馈式组合 feedback combining 反向运动学 inverse(or backward)kinematics

反转法 kinematic inversion 反正切 Arctan

范成法 generating cutting 仿形法 form cutting

方案设计、概念设计 concept design, CD

防振装置 shockproof device 飞轮 flywheel

飞轮矩 moment of flywheel 非标准齿轮 nonstandard gear 非接触式密封 non-contact seal

非周期性速度波动 aperiodic speed fluctuation

非圆齿轮 non-circular gear 粉末合金 powder metallurgy

分度线 reference line;standard pitch line

分度圆 reference circle;standard(cutting)pitch circle

分度圆柱导程角 lead angle at reference cylinder

分度圆柱螺旋角 helix angle at reference cylinder 分母 denominator 分子 numerator

分度圆锥 reference cone;standard pitch cone

分析法 analytical method

封闭差动轮系 planetary differential 复合铰链 compound hinge

复合式组合 compound combining 复合轮系 compound(or combined)gear train

复合平带 compound flat belt 复合应力 combined stress

复式螺旋机构 Compound screw mechanism

复杂机构complex mechanism 杆组 Assur group干涉 interference

刚度系数 stiffness coefficient 刚轮 rigid circular spline 钢丝软轴 wire soft shaft

刚体导引机构 body guidance mechanism

刚性冲击 rigid impulse(shock)刚性转子 rigid rotor 刚性轴承 rigid bearing 刚性联轴器 rigid coupling 高度系列 height series 高速带 high speed belt 高副 higher pair

格拉晓夫定理 Grashoff`s law 根切 undercutting 公称直径 nominal diameter 高度系列 height series 功 work

工况系数 application factor 工艺设计 technological design 工作循环图 working cycle diagram 工作机构 operation mechanism 工作载荷 external loads 工作空间 working space 工作应力 working stress

工作阻力 effective resistance 工作阻力矩 effective resistance moment

公法线 common normal line 公共约束 general constraint 公制齿轮 metric gears 功率 power

功能分析设计 function analyses design

共轭齿廓 conjugate profiles 共轭凸轮 conjugate cam 构件 link

鼓风机 blower

固定构件 fixed link;frame 固体润滑剂 solid lubricant

关节型操作器 jointed manipulator 惯性力 inertia force

惯性力矩 moment of inertia ,shaking moment

惯性力平衡 balance of shaking force 惯性力完全平衡 full balance of shaking force

惯性力部分平衡 partial balance of shaking force

惯性主矩 resultant moment of inertia 惯性主失 resultant vector of inertia 冠轮 crown gear

广义机构 generation mechanism 广义坐标 generalized coordinate 轨迹生成 path generation 轨迹发生器 path generator 滚刀 hob

滚道 raceway

滚动体 rolling element

滚动轴承 rolling bearing 滚动轴承代号 rolling bearing identification code 滚针 needle roller

滚针轴承 needle roller bearing 滚子 roller

滚子轴承 roller bearing 滚子半径 radius of roller 滚子从动件 roller follower 滚子链 roller chain

滚子链联轴器 double roller chain coupling

滚珠丝杆 ball screw

滚柱式单向超越离合器 roller clutch 过度切割 undercutting

函数发生器 function generator函数生成 function generation含油轴承 oil bearing 耗油量 oil consumption

耗油量系数 oil consumption factor 赫兹公式 H.Hertz equation

合成弯矩 resultant bending moment 合力 resultant force

合力矩 resultant moment of force 黑箱 black box 横坐标 abscissa

互换性齿轮 interchangeable gears 花键 spline

滑键、导键 feather key 滑动轴承 sliding bearing 滑动率 sliding ratio 滑块 slider

环面蜗杆 toroid helicoids worm 环形弹簧 annular spring

缓冲装置 shocks;shock-absorber 灰铸铁 grey cast iron 回程 return

回转体平衡 balance of rotors 混合轮系compound gear train 积分 integrate

机电一体化系统设计

钻石术语中英文对照 篇5

买钻石或是投资钻石,首先就是要对钻石有一定的了解,学习钻石知识要先学习钻石术语。下面介绍了解钻石必知的钻石术语大全!

1,Diamond钻石

是主要由碳元素组成的等轴(立方)晶系天然矿物。摩氏硬度10,密度3.52(±0.01)g/cm3,折射率2.417,色散0.044。

2,Diamond grading 钻石分级

从颜色(colour)、净度(clarity)、切工(cut)、及质量(carat)四个

方面对钻石进行等级划分,简称4C分级。

3,Diameter直径

钻石腰部圆形水平面的直径,其中最大值称为最小直径,1/2(最大直径+最小直径)值称为平均直径。

4,cut grading 切工分级

通过测量和观察,从比率和修饰度两个方面对钻石加工工艺完美性进行等级划分。5,Table facet 台面

冠部八边形刻面。

6,Table proportion 台宽比

台面宽度相对于平均直径的百分比,计算公式见下台宽比=台面宽度/平均直径×100% 7,Crown 冠部

腰以上部分,有33个刻面。

8,crown angle 冠部角

冠部主刻面与腰部水平面的夹角。

9,crown proportion 宽高比

冠部高度相对于平均直径的百分比,计算公式见下宽高比=冠部高度/平均直径×100% 10,Culet 底尖(或底小面)

亭部主刻面的交汇点,呈点壮或呈小八边形刻面。

11,culet proportion 底尖比

底尖直径相对于平均直径的百分比,计算公式见下底尖比=底尖直径/平均直径×100% 12,Pavolion angle 亭部角

亭部主刻面与腰部水平面的夹角。

13,Pavilion proportion 亭深比

亭部深度相对于平均直径的百分比,计算公式见下亭深比=亭部深度/平均直径×100% 14,Cleavage 破口

钻石腰部边缘破损的小口。

15,Cloud 云状物

钻石中朦胧状、乳状、无清晰边界的天然包裹体。

16,Cluster setting 群镶

主石被较小的伴石包围,所以多颗较小的钻石,可组合成更大更漂亮的戒指。

17,Colour grading 颜色分级

采用比色法,在规定的环境下对钻石颜色进行等级划分。

18,Crystal 内部纹理

钻石内部的天然结晶面。

19,Dimond master set 比色石

一套已标定颜色级别的标准钻型切工钻石样品, 依次代表由高至低连续的颜色级别。20,Dimond light 比色灯

色温在5500K~7200K范围内的日光灯。

21,Dispersion色散

进入钻石内的光线,根据不同切面角度作内部反射,光线的分配反射产生彩虹七色,称为色散。

22,Feather羽状纹

钻石内部或延伸至内部的部分。

23,Finish 修饰度/磨光

钻石切割和抛光之后的表面平滑程度。如果打磨手工上乘,钻石就拥

有优质磨光。

24,Fire 火彩度

指钻石分解反射出七彩色谱光的强度。与切工比率以及对称性密切相关。

25,Fluorescence degree 荧光强度

钻石在长波紫光照射下发出的可见光强弱程度。部份钻石在紫外线下,会发出较白、较黄、或较蓝的光芒,这特点称为荧光效应。一般非专业人士通常不会察觉。荧 光效应不是衡量钻石素质的指标,只是该颗钻石的一种特性。而且个人对此的喜好也有所不同。我国按钻石在长波紫外光下发光强弱划分为“强”、“中”、“弱”、“无”4个级别。国外通常分为negligible,none,inert,faint,blue,strong blue六个级别。

26,Girdle 腰

钻石中直径最大的圆周。

27,Girdle fringes 腰部裂痕

打磨过程中,钻石腰上可能的出现幼细裂痕。较轻微的裂痕经重新打

磨,可被完全去除。

28,Girdle proportion 腰厚比

腰部厚度相对于平均直径的百分比,计算公式见下

腰厚比=腰部厚度/平均直径×100%

29,Growth 或grain lines 钻石纹理

这些细纹或平面属于内部瑕疵,并须将钻石以极慢速度旋转,才可察

觉得到。它们于某些角度出现又瞬间消失。

30,Inclusions 内含物

因为是天然形成的,所以每颗钻石内部都有不同的瑕疵,每颗钻石亦

因此与别不同。你可以从净度分级规则中,知道这些天然胎记的数量大小和种类。内含物又可分 为云状、结晶状、针点及羽状纹等等。内含物的位置亦直接影响钻石的净度及价值。31,Indented Natural 内凹原始

钻石净面凹如钻石内部的天然结净面。

32,Pinpoint 点状包体

钻石内部极小的天然包裹体。

33,Platinum 铂金

镶嵌钻石的理想金属,PT是其标志。

34,Point 分

重量在1克拉以下的钻石通常也用“分”作为计量单位,1克拉=100分。

35,Polish 打磨∕抛光

指切割技师将钻石胚打磨及造出钻石切面的工序。钻石外表打磨的程度,是衡量钻石品质的重要指标。

36,Poor Cut 不良切工

切工是指技师切割瓣面的角度,及完成切割后钻石各部份的比例。切割太深或太浅都称为不良切工,当钻石腰部以下比例太深或太浅,光

线会由底部或旁边流走,失却光采,钻石价值亦变得较低。

37,Proportion 比率

钻石各个面的数值相对于平均直径的百分比。

38,Rose Gold 玫瑰金

含有75%的黄金的黄色合金。

39,Round brilliant cut 圆钻型切工

理想式切工,也称托尔科夫斯基工。是波兰数学家马歇尔•托尔科夫斯基Marcel Tolkowsky(1899~1991)于1919年首先计算出理论上让钻石反射最大量光线的切割方程式。台面阔度应为总阔度之53%,亭面角度应为 40及45度。有57或58个刻面。

40,Scintillation 闪光

当钻石反射光线,从切面发出的点点光芒称为闪光。

41,Silver银

常用于添加在K白金中。

42,Symmetry 对称性

钻石切割打磨后获得的各部分的围绕中心点的水平对称, 即切面排列及相互的角度。与比率一样同为评价切工的重要指标。如果一顆鑽石的車工及比例均屬優良,對稱的切割會令閃光及火采更加強烈。国外证书关于对称性 的评价较为详细,从高到低依次有 ideal(ID), excellent(EX)(或Premium), very good(VG),fair(F),poor(P)。

43,Twinning Wisp 抛光纹

钻石抛光不当造成的细密线状痕迹,在同一刻面内相互平行。

44,Upper main facet 冠部主刻面(风筝面)

冠部四边形刻面。

45,Upper main facet上腰面

腰与冠部主刻面之间的似三角形刻面。

46,Ring size 手寸

戒指指圈的大小称为手寸,以号来表示。东方人的手寸大小在8号-24号之间。47,NGTC(国家珠宝玉石质量监督检验中心)

国家珠宝玉石质量监督检验中心(National Gemstone Testing Centre)是由国家有关主管部门依法授权的国家级珠宝玉石专业质检机构,是中国珠宝玉石检测方面的权威。检验中心面向社会提供委托检验服务,承担国家 的市场监督检验、仲裁检验、进出口商品检验,制定、修订相关的国家标准等多项任务。国家钻石标准的主要修订人。

48,GIA美国珠宝学院

SMT术语中英文对照 篇6

AI :Auto-Insertion 自動插件

AQL :acceptable quality level 允收水準

ATE :automatic test equipment 自動測試

ATM :atmosphere 氣壓

BGA :ball grid array 球形矩陣

CCD :charge coupled device 監視連接元件(攝影機)

CLCC :Ceramic leadless chip carrier 陶瓷引腳載具

COB :chip-on-board 晶片直接貼附在電路板上

cps :centipoises(黏度單位)百分之一

CSB :chip scale ball grid array 晶片尺寸BGA

CSP :chip scale package 晶片尺寸構裝

CTE :coefficient of thermal expansion 熱膨脹系數

DIP :dual in-line package 雙內線包裝(泛指手插元件)

FPT :fine pitch technology 微間距技術

FR-4 :flame-retardant substrate 玻璃纖維膠片(用來製作PCB材質)IC :integrate circuit 積體電路

IR :infra-red 紅外線

Kpa :kilopascals(壓力單位)

LCC :leadless chip carrier 引腳式晶片承載器

MCM :multi-chip module 多層晶片模組

MELF :metal electrode face 二極體

MQFP :metalized QFP 金屬四方扁平封裝

NEPCON :National Electronic Package and

Production Conference 國際電子包裝及生產會議

PBGA:plastic ball grid array 塑膠球形矩陣

PCB:printed circuit board 印刷電路板

PFC :polymer flip chip

PLCC:plastic leadless chip carrier 塑膠式有引腳晶片承載器Polyurethane 聚亞胺酯(刮刀材質)

ppm:parts per million 指每百萬PAD(點)有多少個不良PAD(點)psi :pounds/inch2 磅/英吋2

PWB :printed wiring board 電路板

QFP :quad flat package 四邊平坦封裝

SIP :single in-line package

SIR :surface insulation resistance 絕緣阻抗

SMC :Surface Mount Component 表面黏著元件

SMD :Surface Mount Device 表面黏著元件

SMEMA :Surface Mount Equipment

Manufacturers Association 表面黏著設備製造協會

SMT :surface mount technology 表面黏著技術

SOIC :small outline integrated circuit

SOJ :small out-line j-leaded package

SOP :small out-line package 小外型封裝

SOT :small outline transistor 電晶體

SPC :statistical process control 統計過程控制

SSOP :shrink small outline package 收縮型小外形封裝

TAB :tape automaticed bonding 帶狀自動結合TCE :thermal coefficient of expansion 膨脹(因熱)係數

Tg :glass transition temperature 玻璃轉換溫度

THD :Through hole device 須穿過洞之元件(貫穿孔)

TQFP :tape quad flat package 帶狀四方平坦封裝

UV :ultraviolet 紫外線

uBGA :micro BGA 微小球型矩陣

cBGA :ceramic BGA 陶瓷球型矩陣

PTH :Plated Thru Hole 導通孔

IA Information Appliance 資訊家電產品

MESH 網目

OXIDE 氧化物

FLUX 助焊劑

LGA(Land Grid Arry)封裝技術 LGA封裝不需植球,適合輕薄短小產品

應用。

TCP(Tape Carrier Package)

ACF Anisotropic Conductive Film 異方性導電膠膜製程

Solder mask 防焊漆

Soldering Iron 烙鐵

Solder balls 錫球

Solder Splash 錫渣

Solder Skips 漏焊

Through hole 貫穿孔

Touch up 補焊

Briding 穚接(短路)

Solder Wires 焊錫線

Solder Bars 錫棒

Green Strength 未固化強度(紅膠)

Transter Pressure 轉印壓力(印刷)

Screen Printing 刮刀式印刷

Solder Powder 錫顆粒

Wetteng ability 潤濕能力

Viscosity 黏度

Solderability 焊錫性

Applicability 使用性

Flip chip 覆晶

Depaneling Machine 組裝電路板切割機

Solder Recovery System 錫料回收再使用系統

Wire Welder 主機板補線機

X-Ray Multi-layer Inspection System X-Ray孔偏檢查機

BGA Open/Short X-Ray Inspection Machine BGA X-Ray檢測機

Prepreg Copper Foil Sheeter P.P.銅箔裁切機

Flex Circuit Connections 軟性排線焊接機

LCD Rework Station 液晶顯示器修護機

Battery Electro Welder 電池電極焊接機

PCMCIA Card Welder PCMCIA卡連接器焊接

Laser Diode 半導體雷射

Ion Lasers 離子雷射

Nd: YAG Laser 石榴石雷射

DPSS Lasers 半導體激發固態雷射

Ultrafast Laser System 超快雷射系統

MLCC Equipment 積層元件生產設備

Green Tape Caster, Coater 薄帶成型機

ISO Static Laminator 積層元件均壓機

Green Tape Cutter 元件切割機

Chip Terminator 積層元件端銀機

MLCC Tester 積層電容測試機

Components Vision Inspection System晶片元件外觀檢查機

高壓恆溫恆濕壽命測試機 High Voltage Burn-In Life Tester

電容漏電流壽命測試機 Capacitor Life Test with Leakage Current

晶片打帶包裝機 Taping Machine

元件表面黏著設備 Surface Mounting Equipment

電阻銀電極沾附機 Silver Electrode Coating Machine

TFT-LCD(薄膜電晶體液晶顯示器)筆記型用

STN-LCD(中小尺寸超扭轉向液晶顯示器 行動電話用

PDA(個人數位助理器)

CMP(化學機械研磨)製程

研磨液(Slurry),Compact Flash Memory Card(簡稱CF記憶卡)MP3、PDA、數位相機

Dataplay Disk(微光碟)。

交換式電源供應器(SPS)

專業電子製造服務(EMS),PCB

高密度連結板(HDI board,指線寬/線距小於4/4 mil)微小孔板(Micro-via board),孔俓5-6mil以 下 水溝效應(Puddle Effect):早期大面積鬆寬線路之蝕刻銀貫孔(STH)銅貫孔(CTH)組裝電路板切割機 Depaneling Machine

NONCFC=無氟氯碳化合物。

Support pin=支撐柱

F.M.=光學點

ENTEK 裸銅板上塗一層化學藥劑使PCB的pad比較不會生鏽

QFD:品質機能展開

PMT:產品成熟度測試

ORT:持續性壽命測試

FMEA:失效模式與效應分析

TFT-LCD(薄膜電晶體液晶顯示器)(Liquid-Crystal Displays Addressed by Thin-Film Transistors)導線架(Lead Frame):單體導線架(Discrete Lead Frame)及積體線路導線架(IC Lead Frame)二種

ISP的全名是Internet Service Provider,指的是網際網路服務提供

ADSL即為非對稱數位用戶迴路數據機

SOP: Standard Operation Procedure(標準操作手冊)

DOE: Design Of Experiment(實驗計劃法)

打線接合(Wire Bonding)

捲帶式自動接合(Tape Automated Bonding, TAB)

覆晶接合(Flip Chip)

品質規範:

JIS j****工業標準

ISO 國際認證

M.S.D.S 國際物質安全資料

FLUX SIR 加溼絕緣阻抗值

1.RMA(Return Material Authorization)維修作業

意指產品售出後經由客戶反應發生問題的不良品維修及分析。

会计术语中英文对照表 篇7

关键词:中医药,术语,英文规范,系统性原则

中图分类号:N04;H059;R2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)06-0026-04

On Systematic Principle of English TermStandards for Chinese Medicine and Pharmacology

LIU Lili ZHU Jianping GAO Xinyan

Abstract:This paper illustrates the principle of systematic for English term standards of Chinese Medicine and Pharmacology in the perspectives of linguistic hierarchy, semantic and structural relations. Not only a translated term should be equivalent to its original semantically in its own light, the terms in the target language should be consistent with those in the source language as well. Translator therefore have to take care of the subtle discrepancy of a single translated term as in its own group and the interrelationship of different translated terms as in their respective groups.

Keywords: Chinese Medicine and Pharmacology, terminology, English standard, systematic principles

中医药术语英文规范研究肇始于中国针灸学者于1958年发起的针灸穴名国际标准化工作,迄今已逾半个世纪,进入21世纪后,逐渐拓展至中医药基本名词术语的规范化研究。随着中医国际化进程的不断深入,中医药术语英文规范日渐成为最活跃的、最前沿的研究领域之一,相关的原则与方法等理论研究亦取得了一定的进展。全国科学技术名词审定委员会中医药学名词審定委员会的研究者们,针对中医药术语英文规范进行了多角度、多层面的分析与探讨,先后制定出对应性、系统性、简洁性、同一性、回译性、民族性、约定俗成等原则。本文拟针对其中的系统性原则,运用实例进行阐释。

一 中医药术语英文规范的系统性原则

术语具有系统性。所谓系统性是指“同一概念体系的名称,应体现出逻辑相关性”[1]。单个术语并非孤立存在,而是其所属专业体系中的一分子,并与这一专业体系中的其他术语存在某种形式的关联。术语的系统性决定了其译名亦成系统。这就要求不仅单个译名在词义上与原文尽可能保持对等,而且译名体系与原文体系也尽可能保持同一性。中医药术语对外翻译亦不出此例。其术语英译不应就单个术语孤立地进行,而应从中医药术语译名体系着眼,兼顾各成分之间的相互关系,把源语上下义词之间的属种关系,同一层级术语的同义、近义、反义关系以及语义关联关系、结构关联关系等传达到译入语当中。

二 术语及术语成分的体系关系

1. 同一层级关系

(1)同义关系

双式术语又称同义术语,是指对应同一客体、表示同一概念且意义等同的两个绝对同义术语。俄罗斯术语学派把术语中的同义关系称为术语的双式现象,并因其违背了术语的单义性原则,而视之为术语的“缺陷”[2]。双式现象也存在于中医药术语当中。在英文规范里,双式术语因具有同义关系而被赋予了相同的译名,称为“同义同名”。“脾胃虚弱”与“脾虚胃弱”,“气滞血瘀”与“气血瘀滞”,均属此例。在中文规范过程中,“脾虚胃弱”与“脾胃虚弱”逐渐统一为“脾胃虚弱”,“气滞血瘀”与“气血瘀滞”也逐渐统一为“气滞血瘀”。对于此类处于过渡阶段的双式术语,英文规范中采用同一译名以避免混乱,即“脾胃虚弱”和“脾虚胃弱”同译为spleenstomach weakness,“气滞血瘀”和“气血瘀滞”同译为qi stagnation and blood stasis。

中医药词组术语中,一些不同成分在一定的上下文语境中也可具有相同的含义。所谓成分即词组术语中的组成单位——词[2],如“亏”与“不足”即为意义相同的术语成分。两者一为单字,一为双字,前者可与另一单字结合,构成双成分术语,后者可与双字结合,形成四字结构,应用起来方便灵活。因此,两词虽然意义相同,却能并存至今。在英文规范中,两成分因属同义关系而被赋予了相同的译名,如“津亏”为fluid insufficiency,“髓海不足”为marrow sea insufficiency。不过“同义同名”规则中也存在特例。如“亢”与“旺”虽为同义,但两者搭配习惯不同。“旺”与“火”搭配构成“火旺”时,以fire effulgence译出,与“肝”搭配构成“肝旺”时,则以liver hyperactivity译出;而“亢”无论与“上”搭配或与“阳”搭配,均译为hyperactivity,亦即“肝阳上亢”liver yang hyperactivity,“阴虚阳亢”yin deficiency and yang hyperactivity。

nlc202309041247

(2)近义关系

语言学对“相对反义词”现象予以了描述,但时至今日尚未有“相对近义词”这一概念。如果将一组意义相近的形容词,按其所描述某一属性的轻重程度进行切分,可以在相对位置较远的两个项之间加入居间项。近义术语英译时应从整体着眼,所选译名须根据源语中各词含义的轻重程度渐次递增,把源语在程度上的差别用合适的译入语表达出来。如从“虚”到“衰”等表示“不及”含义的近义术语中,有“虚”“弱”“不足”(或“亏”)“亏损”“虚损”“衰”等居间项。至于“脱”甚至“亡”,则在程度上更为严重。英文规范中即以deficiency(虚)、weakness(弱)、insufficiency(不足)、depletion(亏损)、debility(虚损)、decline(衰)、collapse(脱)、exhaustion(亡)等译名来表示,將程度上渐次递增的特点表现出来。又如表示“太过”含义的近义术语中,有“实”“盛”“旺”(或“亢”)等,其规范译名则可选用excess、excessiveness、hyperactivity或effulgence等词。表示“太过”含义的术语在数量上少于表示“不及”含义的术语,因此在“衰”与“亢”这一对相对反义词之间,我们无法均匀地划分区间并加入相应的居间项。关于“不及”症状的描述远多于“太过”症状的描述,或许是自古世人多虚证这一客观现象在语言词汇上的反映。术语强调单义性,因此近义术语之间也需要区别翻译。源语中的近义词可采用译入语中的近义词对译,这样既能传达源语之间的近义关系,维护了一组词群的系统性,又能照顾到每一个词在含义上的细微差别。如“侵”“袭”与“攻”三个近义成分可分别译为invade、assault与attack;又如“阻”“闭”“客”“困”“凝”“滞”“壅”,可分别译为obstruct、block、lodge、retain、congeal(或coagulate,视其搭配而定)、stagnate、congest。

(3)相对反义关系

相对反义词又称极性反义词,是反义词的一种。它以形容词的正反意义为基础,可在形容词和它的反义词之间按程度进行切分,然后于两个项之间加入其他项,称为居间项。在翻译相对反义词及其居间项时,译者不仅要考虑含义的对等性,还要从译名的系统性着眼,斟酌源语言与译入语在文体色彩、搭配习惯及使用频率上是否对应。例如,在描述中药药性“四气”的术语中,“寒”与“热”之间有“温”与“凉”两个居间项。英文规范用语即以cold、hot、warm、cool property分别与“寒、热、温、凉”进行对应。有译者喜以chilly译“寒”。chilly虽与cold含义近似,但无论在文体色彩、使用频率及与其他三词的搭配习惯上,cold都比chilly更合适。因此从系统性的视角来看,cold比chilly更适合对译“四气”中的“寒”。又如在针刺补泻中的“补法”“泻法”及“平补平泻”这组词中,“补法”与“泻法”为相对反义词,“平补平泻”是其居间项。“补法”与“泻法”的译名分别为reinforcing method和reducing method。“平补平泻”近年来出现了三种不同的译法:even reinforcingreducing method、evenmovement method及even twisting。作为独立的译名,三者翻译角度有所不同,各有侧重,都能正确地表达“平补平泻”的内涵。但如果从译名的系统性角度审视,even reinforcingreducing method能较为充分地体现“平补平泻”与“补法”及“泻法”在术语语义及结构上的体系关系;相比之下,evenmovement method与even twisting则有与reinforcing method及reducing method脱节之嫌。因此,even reinforcingreducing method更加规范。

2. 上下义属种关系

上下义关系体现的是泛指与特指之间的层级关系。上义词表示属概念,下义词表示种概念。下义词在意义、性质、特征、类别等方面隶属于另一个表示较大范畴的词(亦即上义词)。在中医药术语英文规范中,译者可以从系统性的角度,主要通过两种途径传达上下义关系。

(1)保留上下义词的共有部分。如“气”是上义词,译为“qi”,它的下义词“营气”“卫气”“中气”等可分别译为nutrient qi、defensive qi及middle qi。通过保留上下义词的共有部分qi,来表明两组词之间的上下义关系;又如“六淫”是上义词,译为six pathogenic factors,它的下义词包括“风邪”“寒邪”“暑邪”“湿邪”“燥邪”“火邪”等,分别译为wind pathogen、cold pathogen、summerheat pathogen、dampness pathogen、dryness pathogen、fire pathogen。译名以保留pathogen与pathogenic的共有词根patho的形式,来表明两组词之间的上下义关系。

(2)使一组下义词译名尽量整齐。如卫气营血辨证中的“卫分”“气分”“营分”“血分”为同一层级的名词,可分别译为defense phase、qi phase、nutrient phase、blood phase。四个译名不仅都以phase译“分”,且“卫”“气”“营”“血”的译词都采用了名词形式。工整的格式更容易让读者感受到,它们是一组紧密关联的词群,而不是关系松散的几个术语。

3. 语义关联关系

英汉两种语言存在着巨大的差异,在翻译中,同一成分有时需要以不同的词性出现,以适应不同的上下文语境。这时,同根词为译者提供了一组可供选择的词群。所谓同根词,顾名思义,是指词根相同的词,具有词根相同、意义相近的特点。一个术语成分可根据上下文语境的需要,采用不同词性的同根词灵活翻译。如“阻”在“阻络”obstructing collaterals中采用了动词形式obstruct,而在“瘀血阻滞”static blood obstruction and stagnation中,则以它的同根名词形式obstruction出现;又如“旺”在“阴虚火旺”yin deficiency and fire effulgence及“肝郁火旺”liver stagnation and fire effulgence中采用了名词形式effulgence,而在“肝经火旺”effulgent fire in liver channel中,则以它的同根形容词形式effulgent出现。

nlc202309041247

总之,一个术语成分即便不能使用某一固定译名,也应尽量在该译名不同词性的同根词中选择译词。这样,译者便可借助不同译词共有的词根,来表明某一源语言与数个不同译词在语义上的关联关系,从而有效地保证译名的系统性。

4. 结构对应关系

中医药术语的一些结构特点与英文遣词造句习惯不具有可通约性。勉强加以保留,会使译文丧失可读性。因此,译者时常需要放弃源语言的结构,而据译入语习惯重置语序,这在译界早已司空见惯。但如果从译名的系统性着眼,译者则可采取适当措施,对“舍此就彼”現象给予一定的补偿。具体方法如下:

(1)对于结构相同的术语,采用同一结构译出。如“脾不统血”“脾失统摄”“脾失健运”三者同为主谓结构,且均为某脏功能失职,故可采用“脏+ failing to + 执行功能”结构译出,即spleen failing to control blood、spleen failing to control and manage、spleen failing to transport。又如“肝肾两虚”“气血两虚”“气阴两虚”均为“病位+两虚”,可统一以“dual + 病位+deficiency”结构译出,即dual liverkidney deficiency、dual qiblood deficiency及dual qiyin deficiency。

(2)对于结构相似的术语,采用相似的结构译出。如“脾胃湿热”“胃经风热”“肺经风热”“肝胆湿热”均为“病位+病邪”,可采用“病邪+ in 病位”的结构译出,即dampnessheat in spleen and stomach、windheat in stomach channel、windheat in lung channel、dampnessheat in liver and gallbladder。“三焦热盛”与“肺胃热盛”同为“病位+病邪+程度”,与前一词组术语相似,略加改动后以“病邪+程度+ in 病位”结构译出,即heat excessiveness in sanjiao与heat excessiveness in lung and stomach。又“肺经蕴热”“肺经伏热”及“胆腑郁热”为“病位+状态+病邪”,与前两例相似,改动后以“病邪+状态+ in 病位”结构译出,即heat amassment in lung channel、heat stagnation in gallbladderfu、latent heat in lung channel。

(3)对于结构上存在对应关系的术语,采用对应的结构将其译出。如“上泛”“上攻”“上逆”“上炎”等与“下注”在格式上相互对应。前一组词遵照“对于结构相同的术语,采用同一结构译出”的规则,以“… upward”结构译出,即“flooding upward”“attacking upward”“counterflowing upward”“flaring upward”,则后者不妨采用“… downward”格式,把源语言结构上的对应关系表现出来,译为diffusing downward。

总之,译者从系统性着眼,采取适当的补偿手段,既要保证译文的可读性,又要尽量使译名保持与源语言在结构上的相似性、同一性与对应性。

三 结语

术语是学科传播的主要载体。要想把原汁原味的中医药学呈现到英语世界,尽量避免跨语言、跨文化传播过程中学科信息产生损失,需要借助规范化的英文术语。对于近义或相对反义的术语或术语成分,所选译名需根据源语言中各词含义的轻重程度渐次递增,把源语言在语义上的细微差别用合适的译入语表达出来。对于双式术语,英文规范中采用同一译名以避免混乱。对于因上下文语境而产生的词性变化,译者可借助同根词来表明某一源语言与数个不同译词在语义上的关联关系。对于因英汉语言结构的不可通约性而造成的语序重置,译者可以使用一种体例,并使之与源语言术语群形成一定的对应关系。这样便可以把一组术语群在结构上具有的共同特征,间接地呈现给译文读者,形成翻译的动态对等。

参 考 文 献

[1]全国科学技术名词审定委员会. 科学技术名词审定原则及方法[M]. 2010.

[2]吴丽坤. 俄罗斯术语学探究[M]. 北京: 商务印书馆, 2009.

上一篇:购买生活杂文随笔下一篇:生活老师的自我鉴定