常用中英文翻译

2024-11-06

常用中英文翻译(精选8篇)

常用中英文翻译 篇1

标书中英文翻译样本及常用词汇

1.投标书Tender

1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.The Quotation(all items in the Quotation shall be filled out except for the prices)and three copies(one Original and two Duplicates)of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of „Original‟, „Duplicate‟ and „Item Price‟ and „Confidential‟ must be written.An e-version of the Quotation(in WORD format)that is separately sealed must be furnished at the same time.2.投标报价Tender Offers

2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。

On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price(if applicable)and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:

Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:

2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People‟s Republic of China:

1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW(inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2)技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller‟s personnel:

项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection

B)对买方人员的培训费用

Expenses for training the personnel of the Buyer

3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

5)Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years‟ normal operation, and quote their prices.The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.2.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People‟s Republic of China:

1)中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。

Shanghai CIF berth terms(the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination).When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People‟s Republic of China or the Buyer.2)技术服务和培训的费用

Expenses for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing

B)对买方人员的培训费用

Training expenses for the Buyer

上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。

The above A)and B)clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer‟s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。

Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer‟s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive

trainings from Seller outside China.Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum.It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price.It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years‟ recommended normal operation.The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.2.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP)等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。

Ex works(EXW), CIF, „carriage and insurance paid to‟(CIP)and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms(Incoterms 2000).2.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。

According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer‟s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.2.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。

A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons.According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3.投标货币Tender Currency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。

Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4.投标保证金Tender bond

4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。

Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer.It shall be part of the tender.4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。

Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers.In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:

The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:

由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;

A bank that enjoys good reputation in or outside the People‟s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty(30)days more than the valid period of the tender;

4.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。

Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。

Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty(30)days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。

The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:

Tender bond will be confiscated in case:

1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或

Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents;or

2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice;or

3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5.投标有效期Valid period of tender

5.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date.Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.因买方的便利而终止合同

Termination of Contract for Buyer‟s Convenience

6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。

Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract.The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer‟s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:

Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty(30)days after it receives the termination notice.For the rest of goods, Buyer may:

1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或

Accept only part of goods according to the original contract price and terms;or

2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。

Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7.争端的解决Dispute Settlement

7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through

consultation.In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。

Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee(CIETAC)according to its arbitration rules and procedures.Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.7.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。

The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。

The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。

During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.合同语言Contract languages

8.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail.Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.适用法律Applicable law

本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。

The Contract shall be construed according to laws of the People‟s Republic of China

标书翻译类常用词汇:

报价 quotation、采购 procurement、撤标 withdrawal of bid、承包商 contractor、澄清要求 requests of clarification、迟到的标书 late bid、采购代理 procurement agent、采购公告 procurement notice、采购计划 procurement plan、采购决定 procurement decision、付款方式 methods of payment、工程范围 scope of works、工程量清单 bill of quantities、工程量清单报价 priced bill of quantities、工期 days for construction、公开招标 open tendering、固定总价 fixed lump sum、分包商 subcontractor、封标 sealing of bid、货物清单 list of goods、计划完工日期 intended completion date、每投标人一标 one bid per bidder、评标标准 evaluation criteria、潜在的投标人 potential bidder、施工机械 construction equipment, construction plant、实质性响应 substantial response, be substantially responsive to、事后情况说明 debriefing、事后审查 post review、事前审查 prior review、适用法律 applicable law、授予合同 award of contract、替代方案 alternative solution、替代建议 alternative proposal、两步法招标 two-stage bidding、履约保证金 performance security、合格标准 eligibility criteria、合格的投标人 eligible bidder、合同价格 contract price、合同金额 contract amount、核标 examination of bid、初步描述 preliminary description、初步设计 preliminary design、错误纠正 correction of error、单一招标或局限性招标 single or restricted tendering、通用条款 general terms and conditions、土建承包商 civil construction contractor、完工日期 date of completion, completion date、完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP、违约赔偿 liquidated damages、现场参观 site visit、现场查勘 site survey、现场管理人员 site management personnel、现场技术人员 site technical personnel、响应性 responsiveness、项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD、项目时间表,项目计划 project schedule、修改标书 modification of bid、选择性招标 selective tendering、询价采购 shopping、银行保函 bank guarantee、应标 response to the bidding documents、有限国际招标 Limited International Bidding, LIB、招标代理 bidding agency、招标附录 appendix to tender、招标公告 notification of bidding, tender notice、招标号 bidding no., tendering no、招标文件澄清 clarification of bidding documents、招标文件修改 amendment of bidding documents、招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet、招投标范围 scope of bid、争端解决 settlement of dispute、政府采购法 government procurement law、政府采购协议 government procurement agreement、政府采购指令 government procurement directives、直接签订合同 direct contracting、中标标准 award criteria、中标通知 notification of award, award of tender、注册地点 place of registration、专用条款 special terms and conditions、准备投标书 preparation of bid, preparation of tender、资金来源 source of fund、资质信息 qualification information、自营工程 force accounting、技术规范 specifications、监理 supervisor、建筑工程 construction works、交货时间 delivery time、接受函 letter of acceptance、截止时间 deadline、截至日期 deadline、解释要求 requests of explanation、局限性招标 limited tendering、开标 bid opening, tender opening, opening of tender、开标地点 place of bid opening、开工日期 date of commence、联营体 joint venture、投标保证金 bid security, tender security、投标保证金 bid security、投标费用 cost of bidding、投标函 bid letter、投标价格 bid price、投标书澄清 clarification of bid、投标书的提交 submission of bid, submission of tender、投标书有效期 validity of bid、投标书有效期延长 extension of validity of bid、投标书语言 language of bid、投标书组成documents comprising the bid、投标邀请 invitation for bids, invitation to tenders、投标有效性 bid availability、投标人合格性 eligibility of bidder、投标人须知 instruction to bidders, instruction to tenderers、投标人资质 qualifications of the bidder、投标书 bid, tender

常用中英文翻译 篇2

1 广告英文常用修辞手法

1.1 双关 (Pun)

双关语是指在特定的言内语境中用一种文字形式表达出一明一暗双重意义。英语的双关分为词义双关 (homograph) 和谐音双关 (homophone) 。词义双关是一词多义, 谐音双关是同音异议。广告英语中的双关语能引人注意, 富于联想, 给人以丰富的想象余地, 体现了广告英语语言的含蓄美。

1) Ask for More.

2) Start ahead.

以上第一个例句是摩尔香烟的广告语, 使用了谐音双关, 其中的More与more发音相同, 但意义不同。广告在宣传香烟品牌的同时, 也暗示“还要更多”, 起到了宣传和劝购得双重效果。第二个例句是飘柔洗发水的广告语, 使用了词义双关, 其中的ahead即指“洗发从头开始”, 又暗含中国文化的“好的开始等于成功的一半”的观念, 意蕴耐人寻味。

1.2 比喻 (Metaphor)

比喻是一种常见的修辞手法, 包括明喻和暗喻。广告语中使用明喻, 能使广告产品的特征一目了然, 形象生动;使用暗喻则可以使人发挥丰富的想象力, 从而巧妙地增强语言的美感。

1) Its sound is as unique as its shape.Its brakes are as u-nique as its engine.

2) Kodak is Olympic colour.

以上第一句运用的是明喻, 这则广告强调保时捷跑车的声音和它的外形一样帅气独特, 而制动与引擎一样性能优良, 令人产生安全感、信任感。第二句运用的是暗喻, 将柯达色彩喻为奥林匹克的宗旨“更快、更高、更强”, 具有很强的感召力。

1.3 拟人 (Personification)

由于拟人手法是把所宣传的事物人格化, 赋予它们人的品格和言行, 所以广告英语中使用拟人的手法会使所宣传的产品更生动形象, 富有人情味, 使消费者产生一种亲切感, 从而激发消费者的购买欲, 也达到了广告宣传的最终目的。

Flowers by BEAUTY spread from the heart.

以上第一句从人的角度来描写手表, 让人感觉手表像人一样, 之后又指出比人更胜一筹。第二句是鲜花广告, 鲜花被描述为能说会道、像有生命的人一样, 这就使读者产生一种亲近感, 引起人们的兴趣。

1.4 反复 (Repetition)

为了表达的需要, 重复使用同一词语、句子等的修辞手法叫做反复。广告语中使用反复的手法, 在语言形式上有承上启下的作用, 在语气上能渲染气氛, 加深读者或听众的印象, 营造一种特殊的情调, 从而增加消费者对宣传产品的印象。

1) Everything is extraordinary;Everything tempts.

2) Double your pleasure.Double your fun.

例句一是卡地亚饰品的广告, 其中Everything进行了反复, 强调了每一件饰品都是做工独特、品质一流。例句二是绿箭口香糖的广告, 通过反复double, 暗示该产品能给人带来比别的产品更多的快乐与享受。

1.5 押韵 (Rhyme)

押韵是诗歌中常用的修辞手法, 而广告中使用押韵可以使其富有节奏感, 读起来琅琅上口, 听起来悦耳动听, 看起来赏心悦目, 一次这一手法可以使消费者从广告中获得美的享受, 而且容易记住产品的效果, 从而也就加深了对产品的印象。

1) For the woman in you, Stylish, Sexy, Smart.

2) Read, remembered, rushed.

例句一是一本女性杂志的广告, 其中连续使用了三个/s/, 使三个形容词分别压押头韵, 读起来既富于节奏感, 又不失柔和甜美, 使人很容易将这份杂志与聪明、性感、有品位的女性联系在一起。例句二中是一则办公自动化系统广告, 运用了三个/d/, 模拟出办公室特有声效, 给人以动态美感, 富有感染力和说明里。

1.6 夸张 (Hyperbole)

夸张是在客观事实的基础上, 为了表达的需要, 故意言过其实, 用来抒发作者鲜明的感情态度, 从而引起读者的强烈共鸣。英语广告中, 通过这种言过其实的夸张表达, 取得强调、幽默或取笑的效果, 语言的感染力得到充分发挥。

Years from now you may have to replace the laces.

这是关于鞋子的广告。其中运用夸张的手法, “不用换鞋, 只须换鞋带”体现了鞋子经久耐穿的品质, 获得了强调、幽默的效果。

2 结束语

为了使广告新颖别致、形象生动、引人入胜, 英语广告常常使用各种修辞手法来增强广告的效果, 唤起人们的审美情趣。广告英语语言修辞美集中表现在广告英语充分使用了英语语言文学的各种修辞手法, 如双关、比喻、拟人、反复、押韵、夸张等, 在实现广告劝购功能的同时, 获得高尚的情趣和精神上的享受。

参考文献

[1]王春梅.广告英语的修辞魅力[J].安徽工业大学学报:社会科学版, 2005 (6) .

[2]张雨, 王舒雅.广告用语的语用特点[J].安徽文学:下半月, 2009 (6) .

[3]王奕君.英语广告中修辞手法的运用[J].湖北广播电视大学学报, 2009 (9) .

[4]张磊.广告英语的修辞特色与翻译策略[J].黑龙江科技信息, 2008 (36) .

[5]刘海舟.英语广告中的修辞与翻译[J].中国科技信息, 2008 (22) .

浅析商家常用促销手段的英文翻译 篇3

[关键词] 促销手段英文翻译

促销是商战的主要手段,自从产品变成商品的那一刻起,为了完成它从使用价值到价值的“惊险一跃”,属于不同所有者的商品便借助不同的渠道、不同的方式、不同的手段和不同的方法开始了惊心动魄的促销大战。

一、广义的促销活动一般用promotion来翻译

promotion指为推销商品而作的广告宣传、促销活动。例如:Advertising is often the most effective method of promotion.做广告往往是最有效的推销方法。

二、廉价销售、大甩卖

这里我们用sale来翻译。首先看一看sale的几个词义:

1.act of selling or of giving an item in exchange for money 出售、销售

(1)Cash sale: selling sth for cash现金销售

(2)For sale: ready to be sold 待售;出售

例如:They put the factory up for sale.他们要卖掉工厂。

(3)On sale:上市的

例如:These items are on sale in most chemists.

这些商品在大多数药店均有销售。

2.sale可指大贱卖;(特价)廉售

例如:The shop is having a sale to clear old stock.

这家商店正在进行特价廉售以清除旧货库存。

常用表达有:

(1)bargain sale大减价

(2)clearance sale清仓大甩卖

(3)jumble sale旧货廉卖

(4)the sales 降价期

例如:I brought this in the sales(or at the sales or in the January sales)我是在降价期(一月降价期)买这件物品的。

三、如此之“折”

1.打折

我们用discount 一词来表示,指卖方给买方折扣。首先看看它的几个用法:

常用表达有:

(1)大宗购买给予折扣

例如:If an order is exceptionally large, we are prepared to increase the discount.

如果订货数量特别大,我们愿意加大折扣。

(2)To sale goods at a discount or at a discount price:销价出售货物

例如:These books sell at fixed(or full)prices rather than at a discount.

这些书仍按定价销售,不打折。

(4)Discount house

It refers to financial company which specializes in discounting bills:贴现公司

It also refers to shop which specializes in selling cheap goods:廉价商店

(5)Discount store

It refers to shop which specializes in cheap goods:折扣商店

2.折价:reduce

(1)This shirt was greatly /drastically reduced in the sale.

这种衬衣在大减价时降价最低。

The school’s old furniture will be sold at reduced prices.

学校的旧家具要折价处理了。

(2)a price reduction :价格的降低

(3)Sell sth at a huge reduction:大幅度降价出售某物

make /offer reductions on certain articles:对某些商品减价

3.(债、税等的)可减免的款额;折扣;部分退款

rebate offer a rebate of $20 for early settlement.

及早结账有20美元的折扣。

4.削价 cut-priceUS cut-rate

cut- price goods:削价商品

I bought it cut-price.我买的是廉价货。

A cut-price store: 卖削价商品的商店。

四、免费的

这也是商家惯用的营销手段,我们借助free 一词来翻译。Free可指“自由的”、“随便的”,另外它还有一个意思就是“免费的”,即free of charge.其常用用法如下:

1.免费的

The price catalogue sent free on request. 一经要求可免费寄送价格目录表。

2.carriage free:the custom does not pay for the shipping.运费免付

3.free gift: 赠品

There is a free gift worth $25 to any customer buying a washing machine.

任何一个购买洗衣机的顾客都可得到价值25美元的赠品。

4.free trial: testing of a machine with no payment involved.免费试机

5.“买一赠一”

综合free 的这些含义,我们可将“買一赠一”翻译为buy one and get one free

五、跳楼价

指“跳楼”的是商家,好像价格低得超出他们的心理承受能力,翻译为“distress price”。

六、要命价

这儿要的是顾客的命,即商品的价格高得叫人不敢问津,例如:I cannot afford this diamond, just look at this murdering price.

医院常用抗菌药物的英文翻译 篇4

青霉素类

青霉素(G)  Penicillin(G) Benzylpenicillin, 苄青霉素, 盘尼西林

青霉素V Penicillin V Phenoxymethylpenicillin, Blinvan, Ospen, 苯氧甲基青霉素

苄星青霉素 Benzathine Penicillin 长效西林, 长效青霉素, 比西林, LPG, 苄星青

氨苄西林 Ampicillin 安比西林, 氨苄青霉素, 安必仙, 安必林, 安比林

阿莫西林 Amoxicillin 特力士, 弗来莫星, 羟氨苄青霉素, 益萨林, 阿莫仙, 安福喜, 本原莫星

巴氨西林 Bacampicillin 美洛平, 氨卡西林, 氨苄青霉素甲戊酯

阿洛西林 Azlocillin 阿乐欣, 咪氨苄西林, 氧咪苄青霉素, Azlin

美洛西林 Mezlocillin 天林, Baypen, Mezlin, Baycipen

替卡西林 Ticarcillin 羧噻吩青霉素, 的卡西林, Nonapen, Ticarpen

酞氨西林 Talampicillin 氨苄青霉素酞酯, 酞氨苄青霉素, 酞氨苄西林, TAPC, Talpen

夫苄西林 Furbenicillin 呋脲苄青霉素, 呋苄青霉素, 呋氨西林, 呋喃酰脲苄青霉素

氟氯西林 Flucloxacillin 氟氯苯唑青霉素, 氟沙星, 福氯平, Floxapen

羧苄西林 Carbenicillin 羧苄青霉素, 卡比西林, 羧苄青

阿扑西林 Aspoxicillim 天冬羟氨青霉素, Doyle, ASPC

匹氨西林 Pivampicillin 氨苄西林酯, 匹凡西林, 匹呋西林, 吡呋氨卡西林

双氯西林 Dicloxacillin 双氯青, Dynapen, Consaphyl, Stampen, Diflor

甲氧西林 Meticillin 新青霉素Ⅰ, 美替西林, Azapen, Penysol

苯唑西林钠 Oxacillin Sodium 新青霉素Ⅱ, 苯唑青霉素钠, 苯甲异f唑青霉素

奈夫西林 Nafcillin 新青霉素Ⅲ, 乙氧萘青霉素

匹美西林 Pivmecillinam 氮卓咪青霉素双酯, Celfuron, Melysin

仑氨苄西林 Lenampicillin Varacillin, Takacillin

美西林 Mecillinam Selexidleo, Selexid, Coactin, Amdinocillin, 氮卓脒青霉素

哌拉西林钠 Piperacillin Sodium 氧哌嗪青霉素, 哔哌西林, 哌氨苄青霉素Avocin, Orocin, Pipril

氯唑西林钠 Cloxacillin Sodium 邻氯青霉素钠, 氯唑青, Orbenin

阿帕西林钠 Apalcillin Sodium 萘啶青霉素钠, APPC, Lumota, Elumota, Palcin

磺苄西林钠 Sulbenicillin Sodium 磺苄青霉素钠, 卡他西林, 格达西林Sulfocillin, Lilacillin, Kedacillin

青霉素V钾 Phenoxymethylpenicillin Potassiume 6C苯氧乙酰胺基青霉烷酸钾, Cillaphen Distaquaine VK, Compocillin VK, Dowpen VK Cilicaine VK, Apopen, Biopen

海他西林钾 Hetacillin Potassium 缩酮氨苄青霉素钾, Etacillin, Veisapen

卡茚西林钠 Carindacillin Sodium Carbenicillin Indanyl Sodium, Geopen, Geocillin治平霉素

超市常用中英文 篇5

一、营业员客服常用英文

第一部分:招呼顾客

1,Good morning,sir。Can I halp you ? 先生,早上好,我能为您效劳吗?

2,Good afternoon , madam ,May I halp you ? 太太,中午好,您想买什么?

3,Good evening ,miss , What can I do for you ? 小姐,晚上好,您需要什么?

4,Welcome to our countelr.欢迎光临本柜

5,Welcome to Wuhan plaza.欢迎光临武汉广场

6,Please take your time.请随便看看

Conversation A S:sales(营业员)C:Customer(顾客)7,S:Good morning,sir。Can I halp you ? 先生,早上好,您想买什么?

C:I’m thinking of buying a toy for my son.我想给我儿子买个玩具。

S:May I know how old is he?他几岁了?

C:He’ll be six next Sunday.The toy is for his birthday.下个星期天他就六岁了,玩具是作为他的生日礼物。

S:I see.How about this one? 我明白了,这个怎么样?

Conversation B

S:Welcome to counter madam.what can I do for you ? 欢迎光临本柜,你想买什么?

C:I’m just looking around.我只是随便看看。

S:Please take you time.If any thing you like ,just let me now.请随便看看,如果看中什么,请告诉我。

C:Ok I will.thank you.谢谢,我会的。

Exercise 1

练习当外宾走到你面前时,如何向顾客打招呼,员工之间相互练习。

第二部分:指路

1. Go straight on ,then make a left turn ,you”ll find the toilet 请笔直走,再向左转,你会找到洗手间的。

2.The Infornation Desk is on the first floor.(Ground floor)总服务台在一楼。

3.Please go downstairs.(upstairs)请下(上)楼。

4.You can take the escalator up to the 5th floor.你可以乘坐电梯到五楼。

5.Follow me ,please.请随我来。

6、Thls way,Please.这边请。

7、You will not miss it.你不会错过的。

8、Where is the sport-department?-It’on the flfth floor.--体育用品在几楼?---在五楼。

9、The cashler is on thls wsy.收银台在那边。

10、It’s on you right hand slde.在你的右手边。

ConVersation

C:Excuse ms,could you tell me where the sport-department is? 劳驾,请问体育用品在几楼?

S:It’s on the 5th floor,you may take the escalator to.在五楼,你可以乘座电梯上去。

C:Thank you,By the way,how can I find the tollet? 谢谢你,顺便问一下,男士洗手间在哪?

S:Taka a left turn,then go straight on,It’s on your right hand slde ,You will not miss it.请向左转,然后笔直向前走,它就在你的右手边,你不会错过的。

C:Thanks a lot.谢谢!

S:You are welcome.没关系!

Exercise

员工之间练习指示方向。

第三部分:推荐商品

1、Do you want me to show you something? 你想看些什么?

2、Which one do you like? 你喜欢哪一个?

3、Are you interested in any speclal brand?你是否对特别的品牌感兴趣?

4、May I know what you like?请告诉我你看中了什么商品?

5、Would you like this one,which I recommend to you?你喜欢我推荐的这件商品吗?

6、It’a world-famous brand.这是国际名牌。

7、I think it looks good on you.我觉得你穿这件很人合适。

8、It is the most popular color this year.这是今年最流行的颜色。

9、This brand is suitable for young people.这个品牌适合年轻人。

10、It seems you are interested in „..?你好象对这件商品感兴趣?

11、Do you have something like this?你们有没有象这样的东西?

12、Here you are.给你。

13、How about this one?你觉得这个怎么样?

14、Wait a moment,please.请稍等。

15、I’ll be back soon.我马上回来。

16、I’m sorry to keep you waiting so long.对不起,让您久等了。

Conversation A

S:Good everning miss.Do you want me to show you something ? 晚上好,小姐,您想看什么?

C:Yes ,I’m looking for a pair of gloves.我想买一双手套。

S:What do you have in mind?你想要什么样的?

C:I’m not sure.may be a leater one.我不太确定,或许是皮手套吧。

S: Jiut a moment.I”ll get you one.(A moment Leter)Here you are.You may try it on.请稍等,我帮你拿一双。(过了一会儿)给你,你可以试试。

C:Thank you.this pair fits me perfectly.谢谢,这双非常适合我。

Conversation B

S:welcome.It seems you’re interested in this dress.欢迎光临,你好像对这件衣服感兴趣。

C:Yes.but I’m afraid it is too thick to wear in summer.是的,我担心夏天穿太厚了。

S:That’s no probelm.It is made of cotton ,so you won’t feel hot.没关系的,它是棉制的,你不会感到热的。

C:That’s nice ,but I don’t like the color.太好了。但我不喜欢这个颜色。

S:The color is popular or young people.这个颜色在年轻人是非常流行。

C:Let me take it.那我买下吧。

S:Here you are.You can have a try.给你,你可以试一下。

Exercise

在众多商品中推荐顾客感兴趣的商品。

第四部分:说明尺寸大小

1. What size ,please ?请问多大尺码。

2. What your size.你的尺码是多少?

3. What size do you take ?你穿多大的尺码?

4. Here is the one in your size.这件是你要的尺码。

5. This is a good fit.这件很合适。

6. It’s too big.太大了。

7. It’s too small.太小了。

8. It’s too tight.太紧了。

9. It’s too loose.太松了。

10.How about green?It’s size ten.绿色的怎么样?是十号的。

11.Please try it on.你可以试穿一下。

12.I’m afraid this is the largest one we have.抱歉,这是我们最大的尺码。

13.I’m afraid we liaven’t the size you want.抱歉,我们没有你要的尺码。

Conversation

S:Good evening madam.晚上好, 女士.C:Good evening Would you please show me the shoes in black colour? 晚上好,你能给我看看黑色皮鞋吗?

S:All right.Do you like this one? 可以,你觉得这双怎样?

C:It looks very nice.Let me try it on.看上去很漂亮,让我试试。

S:What is your size?多大尺吗?

C:36, please.36码的。

S:How about this pair? 这双怎么样?

C:This is a good fit.穿着很合适。

Exercise

员工之间练习如何表达尺度寸和尺码.第五部分:说明颜色

1、What color do you like?你喜欢什么颜色? What is yout favorite color.你最喜欢的颜色是什么?Do you think a blue one will do?你认为蓝色的行吗?Do you like this kind of color?你觉得这种颜色怎样?I think red suits you most.我认为红色的最适合你。Is this kind of color too bright for me ?我穿这种颜色是不是太鲜艳了。Brown is too oldish for you.你穿棕色太老气了。This color is quite popular.这种颜色非常流行。I like the color on me.我觉得这种颜色比较适合我。It is colorfast.这是不褪色的。It doesn’t fade.这种颜色不褪色。

Conversation

C:Excuse me , could you show me a coat like the one on the model.对不起,你能给我看看模特上穿的外套,好吗?

S:Sure, you really have a good taste , madam ,What color do you like? 可以,夫人,您真有眼光,你喜欢什么颜色?

C:The grey one looks nice.灰色的看上去挺好的。

S:You may try it on , The mirror is behind you.你可以试穿,镜子在你后面。

C:Thank you , This color is quite beautiful ,but does it fsde ? 谢谢!这种颜色非常吸引人,但是它褪不褪色。

S:No, it is colorfast,不,它不褪色。

C:Then I’ll take this one.Thank you.那么我买一件,谢谢!

S:You’re welcome.不用谢。

Exercise

表达商品颜色

Red 红色;green绿色; yellow 黄色; blue蓝色; purple紫色; Black 黑色;white白色;pink 粉红色;orange橘黄色;brown 棕色;beige米色;grey灰色

第六部分:说明式样

1. Do you like this design? 你喜欢这个款式吗?

2. What do you think of this style? 你认为这个款式怎么样?

3. What style do you prefer? 这两种款式,你更喜欢哪一个?

4. It’s the latest fashion ,very popular.这是最新款,非常流行。

Conversation

S:Good moring ,sir.早上好,先生。

C: Good moring ,I want to buy a coat.早上好,我想买一件外套。

S:We have difierent kinds of coats.I’m sure you can find the one you like.我们有

各种外套,相信你会找到喜欢的。

C:Yes ,I hope so.I’ve been visiting many big stores, but I haven’t found my favorite yet.希望如此。我已经去过许多大商店,但还没找到最喜欢的。

S:Do you like this one?It’s the latest fashion of this year,very popular.你喜欢这一

件吗?今年最新款,非常流行。

C:Thank you.That seems to be what I’m looking for.谢谢!这好像就是我要找的。

Exercise

员工之间练习如何表达所售商品的款式

第七部分: 说明质量

1. This one is the highest quality.这种质量最好。

2. The quality is good.质量非常好。

3. This is made of cotton ,so it comfortable.它是棉的,穿着舒适。

4. These are more expensive , but the quality is super.价格虽然比较贵,但质量好。

5. It’s always out of stock , there is not much left.非常热销,已所剩不多了。

6. Let me show you how to use it ? 让我示范给你看怎么使用。

7. It’s long lasting.非常耐用。

8. Please handle it with care.请小心拿好。

9. You have good taste.你眼光真不错。

Conversation

S:Can I help you? 你想买什么?

C;Yes ,I want to buy a cooking pot.我想买一个锅。

S:We have several kinds, all made pf different material.我们有几种,材质都不一样。

C:Which kind is most long lasting? 哪能一种最耐。

S:I think the most long lasting is stainless steel.我认为最耐用的是不锈钢的。

C:That’s all right.I’ll take one.那好吧,我买一个。

Exercise

员工之间练习介绍柜台商品质量

第八部分:说明价格

1.How much is it ? 多少钱?

2.How much does it cost? 这个多少钱?

3.It is 240 yuan.240元。

4.It’s 15 yuan altogether.总共1580元。

5.Can you make it cheaper? 能否便宜些?

6.Can you come down a bit ? 能否再降一点?

7.Any discount ? 有折扣吗?

8.If you have a VIP card ,you can get 10 percent discout.如果有贵宾卡,你可以得到9 折优惠。

9.Is it on sale? 这个削价出售吗?

10.These goods are on sale today.今天,这些商品降价销售。

11.We don’t ask for second prices.我们货无二价。

12.This is the bill ,please pay at the cashier’s.这是单据,请到收银台付款。

13.Wait a minute please ,I’ll make out your receipt.请稍等,我给你开发票。

14.Would you like to pay it in cash or by credit card? 你是愿意用现金还是信用卡付

款?

15.Yes ,we accept visa ,Maser and American Express card.是的,我们接受维萨、万事达

和美国运通卡。

16.It’s free gift.这是我们的赠品。

17.It’s free of charge.这是免费的。

18.Anything else? 还需要别的商品吗?

Conversation

C:Please show me that white T shirt.请给我看看那件白色的T恤。

S:Here you are.给你。

C:It’s in good quality.How much is it ? 质量很好,多少钱?

S:One hundred and eighty yuan.180元。

C:Oh,it’s too much ,Can you come down a bit ? 哦,太贵了,能否降一点?

S:If you have a VIP card ,you can get 10 percent discount.如果有贵宾卡,你可以得到9 折优惠。

Exercise

员工之间练习价格表示及对应顾客的还价。

第九部分:表示谢意

1.Thank you very much.谢谢你。

2.Thank you for your advice.谢谢你的建议。

3.I’m glad you enjoy it.很高兴你喜欢。

4.My pleasure.没关系。

5.You’re welcome.没关系。

6.Not at all.不用谢。

7.Don’t mention it.没关系。8.It’s very kind of you ,we can’t accept tips.您太客气了,我们不收小费。

Conversatin

C:Thanks a lot.非常谢谢!

S;You are welcome.不用谢。

Exercise

员工之间练习如何感谢及回应

第十部分:道别

1.Thsnk you for shopping.谢谢惠顾。

2.Hope to see you again.欢迎下次光临。

3.Have a good time in WuHan piaza.祝您在武广购物愉快。

4.Good-bye and good luck.。再见,祝你好运。

5.See you later.再见。

二、超市业态

(一)业态简介

1、零售业态 retailing format

零售业态指企业的营业形态,即把商品卖出去的一种方式。零售企业为满足不同的消费需求而形成的不同经营形式,如超市。区别“业种”,业种是以“卖什么商品”进行分类,“业态”是以“用什么形式卖”分类。

2、零售业态的种类:百货商店、超级市场、大型综合超市、便利店、专业店、专卖店等。

3、几种主要业态的介绍:

超级市场:一般是指商品开架式陈列,顾客自我服务,货款集中一次结算,经营生鲜食品、日杂用品为主的商店。

大型综合超市:是综合了百货店和超级市场的优点而发展起来的新式大规模零售企业。一般在15000平方米以上,商品种类多而广,大多超过4-5万种商品。除了一般超市出售的食品以外,还提供药品、服装、文具、书籍、家电、家具和家庭日用品等商品。如家乐福(法)、沃尔玛(美)、易初莲花(泰)。

便利店:也叫便民店,是既有食品杂货店供应的便利,又使用超级市场的销售方式和经营管理技术的零售商业组织,以“便利”作为吸引顾客的主要手段,来满足顾客简单购物和应急之需的一种业态。如7-11(美)。

专业店:是专门经营同一种类型商品的零售业态,具有规格齐全、款式多样、向商品的深度发展的优点。

专卖店:是较专业店更专门、更细分的零售业态,专门售卖同一品牌的产品。

仓储式商场:是具有超市的某些特点,将超市和仓库合二为一,不设仓库,因而价格更便宜,如麦德龙(德)。

(二)连锁经营

1、连锁经营:chain operation

连锁经营是一种商业组织形式和经营制度,是由在同一经营字号的总部统一领导下的若干个店铺或分支企业构成的联合体所进行的商业活动,共享规模效益的一种经营组织形式。

2、连锁经营的特点:(6个统一)

统一采购:成员门店向总部提出要货计划,由总部集中采购。

统一配送:配送中心承担成员门店储存、配送、送货以及包装、加工等物流功能,对所有商品实行统一仓储运输,根据各连锁店的销售情况、要货情况和要货定单,及时补货送货。

统一标识:各成员门店都以同一名称命名,门店的外部色彩、风格、内部装璜、商品陈列、货架放置以及营业员的服饰都是统一的。连锁店的规划、装修设计、广告宣传都由总部统一制作。

统一营销策略:连锁门店经营通常有一个统一的发展战略。在不同的时期、季节,商品要有不同的服务方式、推销技巧,按总部制定的统一的营销策略运行,这样既能产生较大的影响,也能加深消费者对连锁商店的认识和信任。

统一价格:由总部集中采购、供应的商品,由总部统一定价,成员店铺商品价格的调整必须通过总部来决定。

统一核算:各成员店铺采用报账制的办法,同总部财务直接与指定的银行发生信贷业务,各成员店未经总部批准不得以任何理由与银行发生仿信贷业务。

以上六个“统一”,指在店名、店貌、商品、服务的标准化,采购、配送、销售、决策、经营专业化,商品购销、信息汇集、广告宣传、员工培训、管理规范的统一化,从而把复杂的商业活动分解得像工业生产的流水线上每一个环节那样相对简单,以提高经营效率,实现规模效益。在这些“统一”中,最主要的是统一采购、统一配送和统一核算,将采购配送与零售经营分开,同时实行统一核算,既相互促进,又相互制约。

3、连锁经营分类:

主要有直营连锁、特许连锁两种。

直营连锁(正规连锁)company-owned chain:连锁店的店铺均由总部全资或控股开设,在总部的直接领导下统一经营。如沃尔玛、家乐福、麦德龙等。

特许连锁(合同连锁、加盟连锁)franchising:加盟连锁店的门店同总部签订合同,取得使用总部商标、商号、经营技术及销售总部开发商品的特许权,经营权集中于总部。加盟连锁店的门店均为独立法人。如麦当劳、肯德基。

4、总部 headquarters

总部是连锁公司经营管理的核心,它除了自身具有决策职能、监督职能外,还应具备以下基本职能:网点开发、采购配送、财务管理、质量管理、经营指导、市场调研、商品开发、促销策划、人员招聘、人才培训、教育及物业管理等职能。

5、门店 outlet

门店是连锁经营的基础,主要职责是按照总部的指示和服务规范要求,承担日常销售业务。

6、直营店 chain store

以同一资本直接采取连锁经营的门店,也称连锁店。

7、加盟店 franchised outlet

以特许连锁方式经营的门店。

8、配送中心 distribution center

配送中心是连锁公司的物流机构,承担着商品的集货、库存保管、包装加工、分拣配货、配送、信息提供等职能。配送中心由分货配货(TC)、流通库存(DC)、生鲜加工(PC)三部分构成。

三、超市商品管理

超市商品的管理主要有以下几个方面:

1、商品的分类:食品、非食品、生鲜、家电、服装类。

商品课分:小门店,分食品课和非食品课;大门店,还有家电课、生鲜课和服装课。

非商品课分:收货课、收银课、防损课、服务课、设备课、信息课。

2、信息系统 information system:是由营业信息系统、管理信息系统和外部关联信息系统构成。

3、POS系统 point-of-sale system:是商店的时点销售数据管理系统。

4、所有商品用编码进行管理。

商品编码:指商品依类别规律所编的号码,具有唯一性。8位数,11121001大类、中类、小类、单品。

条形码:也称国际条形码,商品上以粗细标示供光学扫描器读取的商品资料。它就是商品的“身份证号码”。

店内条码(13位):仅供商店自行贴印、店内使用,不能对外流通的条码,适合于非大量规格化的产品。无标准条形码的商品,在门店制作店内条码。称重商品的流水码(5位)

5、单品:商品的最小分类。

6、单品管理 :是通过电脑系统对某一单品的毛利额、进货量、退货量、库存量等,进行销售信息和趋势的分析,把握某一单品的订货、进货情况的一种管理方法。

7、商品的来源:由咨询服务公司商品部及商品部驻各门店业务代表采购。

直送商品:门店直接下订单,供应商直接送货到门店。

配送商品:由订货部向厂家要货,门店再向配送中心要货。

8、商品流程:

(1)门店补货:要货计划,电脑生成订单,传递到直送供应商或配送中心,分别送货。

建议定单:电脑计算出来的每项商品应续订数量之报表。

永续订单:生鲜、日配类商品,货到后才能确认完成的订单。

紧急订单:紧急缺货时,采用手写订货传真给供应商,要求紧急送货的订单。此种订单越少越好。

(2)验货:收货课验货,包括数量和质量(3)调拨:门店与门店之间的商品调剂。

(4)退货:因品质问题、滞销、或被淘汰商品退还供应商。分返厂和返仓。(5)新品引进:新品牌引进、老品牌的新品种引进新品试销期为2-3个月。(6)商品淘汰:分品牌淘汰和单品淘汰

(7)盘点:对商品进行实物清查并与帐面数量进行对比。

盘点分为通盘、日盘点、大类盘点。

盘点差异原因分析:

﹡顾客:偷窃、调包等。

﹡员工:收货、收银、单据流转、盘点错误、输单错误等。

9、产品生命周期:指任何一项产品均有其寿命,从其上市起,一般可分为导入期、成长期、成熟期,衰退期。各期时间长短受消费环境及竞争的影响。

10、商品台账:即商品目录,将每项商品的基本资料(如品名、型号、规格、单位、成本、售价、供应商等)详细整理成册,称为商品台账。

11、价格带:指在门店内销售同一项商品,其售价的上限到下限之间的范围。

12、价格卡(也叫物价标签):放置于货架或冷冻(藏)柜棚板前缘或沟槽内的小卡,价格卡上注明商品编码、品名、售价、计量单位等。

13、日均销售量:指单项商品日均销售数量。

四、超市商品陈列

1、货架:超市的货架大多以可拆卸组合的钢制货架为主,高度可分别1.35m、1.52m、1.65m、1.8m等,长度有0.9m、1.20m等。在家乐福有2.6m的高货架。

2、隔物板:隔物板主要用于区分两种不同商品,避免混淆不清。

3、护栏:为避免顾客在选择某些易碎商品时失手打破造成伤害或损失,超市多会在栅板的前沿加上护栏。严格的说,护栏并非绝对必需品,但对高单价或易碎商品,加上护栏,较有安全感。

4、垫板:也叫陈板,为避免商品直接与地面接触受潮,必须使用垫板在最底层。垫板最好用木制,规格为正方型,也可依场地所需任意组合,较为理想。

5、端架:在整排货架的最前端及最后端,也就是顾客支线的转弯处,所设置的货架为端架。是顾客在卖场中经过频率最高的地方,是陈列的最佳位置,可供特别展示或陈列促销商品的位置。

6、垂直陈列:同类商品集中垂直陈列于上下多层货架。

7、平行陈列:同类商品平等陈列多行于同一层货架。

8、端架陈列:指利用整排货架的两端,作变化性的陈列,一般陈列的做法有:大量陈列;低价位;季节性商品;广告促销等。

9、关连陈列:指根据某一目的,将相关连的商品陈列在同一区域或附近。

10、大量陈列:也称为堆箱陈列或山积陈列,在卖场辟出一个空间或将端架拆除,将单一品项商品或2-3个品项的商品作量化陈列。

11、陈列配置表:即把商品的排面在陈列上作一个最有效的货架分配,并以书面表格规划出来。

12、陈列定位管理:依照陈列配置图,将商品陈列位置固定,以便于辨识并做好陈列管理。

13、黄金线:指商品陈列时,最容易让顾客看到或拿到的区域,一般指肩膀以一下至腰部以上的区域,高度约在0.85-1.20m左右。此区域一般用来陈列利益贡献度高的商品。

五、超市营运

1、销售额:收银机统计的所有商品销售出去的收入。

2、毛利额和毛利率:毛利额是指商品售价减进价的差价。

毛利率=毛利额÷销售额×100%,它是衡量商品贡献度的重要指标。

3、费用和费用率:费用指营运过程中所有花费的总和,费用率指费用额与销售额的占比。分为固定费用(如人力成本、水电费、租金)和可变费用(如运输费用、广告费、包装费用、招待费等)

4、利润:企业最终的经营成果。

5、周转率:对某一类商品销售的进度,由此来判别采购商品是否正确,及追加作业是否正常,及库存数量是否正常。有时用周转天数表示。

6、叉比率:cross ratio: 交叉比率=周转率×毛利率通常以每季为计算期间。交叉比率低的为优先淘汰商品。

7、损耗率:指商品在买进卖出过程中,因管理不当或疏忽造成的损失,损失金额占营业额之比例。

8、来客数:指由店内收银机所统计的某一段时间交易客数。

9、客单价 per customer transaction:指由店内收银机所统计的某一段时间总营业额除以该期间的总来客数,得出的平均每人购买金额。即每一位顾客平均购买商品金额。

客单价=商品平均单价×每一顾客平均购买商品个数

客单价=销售额÷顾客数

10、ABC分析法:ABC analysis: 是指对重点商品或项目的管理手段。ABC分析的具体做法是:首先将商品依畅销度排行,计算出每一项商品销售额构成比及累计构成比,以累计构成比为衡量标准,即80%的销售额约由 20%的商品创造,此类商品为A类商品;15%的销售额约由40%的商品创造,此类商品为B类商品;5%的销售额约由40%的商品创造,此类商品为C类商品。

11、80—20法则:系重点管理之原则,指只要掌握住事物的重点(即其中最重要的20%)即可产生大部分的功效(即成果的80%)。例如:门店内80%的业绩系由20%的品项所达成。

12、商圈 :来商店购物顾客居住区域。商圈的大小,主要依据有效吸引顾客来商店购物所需时间而定。根据时间、距离、占有率等,将商圈分为第一商圈、第二商圈、第三商圈。

13、DM(Direct Mail):中文译作“直接信函”,以信函的方式将门店促销讯息通知目标顾客。

14、POP(Point of Purchase):中文译作“顾客广告”,在门店内外将促销讯息,以美工绘制或印刷方式,张贴或悬挂在商品附近或显眼之处,吸引顾客的注意力并达成刺激销售的目的。

六、计算机辅助订货(computer assisted ordering,简称:CAO)收银机(point of sales,简称:POS)

POP(POINT OF PURCHASE ADVERTISING,简称:销售点广告)

EOS(ELECTRONIC ORDERING SYSTEM,简称:电子订货系统)

DM(Direct Mail,简称:快讯商品广告)

EAS防损

条码(bar code)并板

拉排面

拾零

端架

先进先出 理货

堆头

码货

换档

改价

价格卡

栈板

补货

试吃

清货

促销员

会员卡

稽核

称重标签

滞销

畅销

平销

手推车

报废

消磁

盘点

上架

库存

促销试品

赠品

订单号码

负库存

动线

坪效

米效

商品周转率

商品库存周期

自有品牌

条码(bar code)条状平行线和中间空白之组合,粘附于产品或集装箱之上,表达有关数据。可以用电子扫描仪读这些数据。广泛应用的有通用产品编码(UPC)——为美国和加拿大零售商所广泛应用的一种标准及更新一些的代码UCC/EAN-128。

计算机辅助订货(computer assisted ordering,简称:CAO)通过使用计算机合成有关产品流转(POS系统所记录)、影响需求的外部因素(如季节变化)、实际库存水平、产品接收和 可以接受的安全贮货水平等方面的信息,为商店订货作准备。这一基于零售系统的技术,在货架存货降至事先确定的水平以下时,自动产生补充订货。这一技术成功的关键有赖于全面的商店库存和精确的POS扫描数据。CAO通常能减少订贷 方面的成本,提供单品运转和商店这一级别上的库存流转的及时信息。

收银机(point of sales,简称:POS)销售信息管理系统,其基本构件是:商品条码、POS收银台系统、后台电脑。也称为单个收银机。

POP(POINT OF PURCHASE ADVERTISING)销售点广告:指超市卖场中能促进销售的广告,也称作销售时点的广告。在零售店内将促销讯息,以美工绘制或印刷方式,张贴或悬挂在商品附近或显著之处,吸引顾客注意力并达成刺激销售之目的。

EOS(ELECTRONIC ORDERING SYSTEM,简称:电子订货系统)主要功能是运用于商店的订货管理和盘点。基本构件是:价格卡、掌上型终端机、数据机。

(Direct Mail,简称:快讯商品广告)又称促销彩页,一般用于超市商品促销的宣传手段,通常使用邮递、夹报、人工发放、店内领取等形式送到消费者手中。DM促销是超市最有效的促销手段

并板 把两个或两个以上卡板上的商品,有条理地合并在一个卡板上。

拉排面 商品没有全部摆满货架的时侯,利用先进先出原则,将商品向前排列,使排面充盈、丰满。

拾零 捡回顾客遗弃在各角落的零星商品。

端架 货架两端的位置,也是顾客在卖场回游经过频率最高的地方。

先进先出 先进的货物先销售

理货 把凌乱的商品整理整齐。

堆头 即“促销区”,通常用栈板、铁筐或周转箱堆积而成。

码货 堆放商品、或摆放商品。

换档 相连两期快讯产品的更换。

改价 更改商品的零售价或进货价格。

价格卡 用于标示商品售价并作定位管理的标牌。

栈板 木制品,使商品避免直接放在地面上,并利于使用叉车进行搬运商品。补货 理货员将缺货的商品,依照商品各自规定的陈列位置,定时或不定时地将商品补充 到货架上去的作业。

试吃 对一些促销食品进行现场加工,并让顾客现场品尝。

清货 为清理商品余货,降价处理活动。

促销员 又称:信息员。厂商为了更好销售、宣传其商品,而派驻商场的其本单位的员工。

会员卡 会员资格的凭记。

稽核 为防止顾客遗漏商品,和收银员收款时发生错误,在其离开时对其所购商品的核对。

称重标签 称重商品特用的标签,一般内含商品名称、包装时间、单价、重量、保质期限等。

滞销 指商品销售效果不明显或很难卖出的现象。

畅销 指商品销售效果好或很易卖出的现象。

平销 指商品销售效果不好也不差。

手推车 顾客购物用的小车。

报废 由于变质或破包、损坏而不能销售,需按废品处理的商品。

消磁 在收银过程中对贴记在商品上的防盗码,进行解除磁性的工作。

盘点 定期对店内商品进行清点,以确实掌握该期间的经营绩 效及库存情况。

上架 把商品摆放在货架上。

库存 指尚未销售出去的商品。

促销试品 用来促进销售用的试用(吃)商品。

赠品 为刺激销售,对购买一定量所售商品的顾客,给予馈赠定量的商品。

订单号码 向供应商要货的每批订货单的编号。

负库存 帐面上的销售量大于帐面上的库存量,通常因为电脑输入的错误、丢失、损坏等所致。

动线 指商场的布局,使顾客自然行走、购物的轨迹。良好的动线规划可诱导顾客在店内顺畅地选购商品,避免卖场产生死角,提高卖场坪效。动线设计对超市尤其重要。

坪效 指单位面积的销售额。

米效 指在超市货架上,销售面直线长度上的,每米的销售额。

商品周转率 商品平均销售额除以平均库存额。

商品库存周期 商品平均库存额除以平均销售额,以日计算。超市一般用商品库存周期,来

控制资金的使用率,加强商品销售时间的控制。

以公司名称注册的商标,比同类商品有质优价低优势,有助于提升企业平价形

象。自有品牌

七.超市商品的中英文对照 饼干类

Biscuits 零嘴

Snacks

各式洋芋片

Crisps

宠物食品

Pet.Food 糖业类

Confectionery 厕所用品

Toiletries

-----------------榖类食品

Cereals 家禽类

Poultry 各式腌菜

Pickles

-----------------

以下将常用的食品的中英对照作整理, 以方便大家采购: A.肉品类(鸡, 猪, 牛)B.海产类

C.蔬果类

D.其它

A.肉品类(鸡, 猪, 牛)

鸡以身体部位分:

大鸡腿

Fresh Grade Legs 鸡胸肉

Fresh Grade Breast 小鸡腿

Chicken Drumsticks 鸡翅膀

Chicken Wings

其它部位及内藏,英国人都不吃,或给猫、狗吃的。

猪肉则分:

绞肉

Minced Steak 猪肝 Pigs Liver 猪脚

Pigs feet 猪腰

Pigs Kidney 猪心

Pigs Hearts 猪肚

Pig bag

没骨头的猪排

Pork Steak 连骨头的猪排

Pork Chops

卷好的腰部瘦肉

Rolled Porkloin

卷好的腰部瘦肉连带皮

Rolled Pork Belly 做香肠的绞肉

Pork sausage meat 醺肉

Smoked Bacon 小里肌肉

Pork Fillet 带骨的瘦肉

Spare Rib Pork chops 小排骨肉

Spare Rib of Pork 肋骨

Pork ribs(ps可煮汤食用)汉堡肉

Pork Burgers 一块块的廋肉

Pork-pieces 猪油滴

Pork Dripping 猪油

Lard 蹄膀

Hock

中间带骨的腿肉

Casserole Pork 有骨的大块肉

Joint 牛肉

小块的瘦肉

Stewing Beef 牛肉块加牛腰

Steak & Kidney 可煎食的大片牛排

Frying steak 牛绞肉

Mimced Beef 大块牛排

Rump Steak 牛键肉

Leg Beef 牛尾

OX-Tail 牛心

OX-heart 牛舌

OX-Tongues 带骨的腿肉

Barnsley Chops 肩肉

Shoulder Chops 腰上的牛排肉

Porter House Steak 头肩肉筋、油较多

Chuck Steak 拍打过的牛排

Tenderised Steak

[注]牛杂类在传统摊位市场才可买到,超级市场则不贩卖。有:

牛肠

Roll 牛筋

Cowhells 蜂窝牛肚

Homeycome Tripe 牛肚块

Tripe Pieces 白牛肚

Best thick seam B.海产类

鱼:

鲱 Herring 鲑

Salmon 鳕

Cod 鲔鱼

Tuna 比目鱼

Plaice 鱆鱼

Octopus 乌贼

Squid 花枝

Dressed squid 鲭

Mackerel

北大西洋产的鳕鱼

Haddock 鳟鱼

Trout(ps适合蒸来吃)鲤鱼

Carp 鳕鱼块

Cod Fillets(可做鱼羹,或炸酥鱼片都很好吃)海鳗

Conger(Eel)海鲤

Sea Bream 鳕鱼类 Hake 红鲣

Red Mullet(可煎或红烧 来吃)熏鲑*

Smoked Salmon

带有黑胡椒粒的熏鲭*

Smoked mackerel with crushed pepper corn 鲱鱼子

Herring roes 鳕鱼子

Boiled Cod roes

*以上两种鱼只需烤好手放柠檬汁就十分美味了

海鲜 则有:

牡犡 Oyster 蚌

Mussel(黑色、椭圆形、没壳的即为淡菜)螃蟹

Crab 虾

Prawn 蟹肉条

Crab stick 虾仁

Peeled Prawns 大虾

King Prawns 田螺

Winkles 小螺肉

Whelks Tops 小虾米

Shrimps 小贝肉

Cockles 龙虾

Labster C.蔬果类

蔬菜可买到的有:

马铃薯

Potato 红萝卜

Carrot 洋葱

Onion 茄子

Aubergine 芹菜

Celery 包心菜

White Cabbage 紫色包心菜

Red cabbage 大黄瓜

Cucumber 蕃茄

Tomato 小红萝卜

Radish 白萝卜

Mooli 西洋菜

Watercress 玉米尖

Baby corn 玉米

Sweet corn 白花菜

Cauliflower 葱

Spring onions 大蒜

Garlic 姜

Ginger 大白菜

Chinese leaves 大葱

Leeks 芥菜苗

Mustard & cress 青椒

Green Pepper 红椒

Red pepper 黄椒

Yellow pepper 洋菇

Mushroom 绿花菜

Broccoli florets 绿皮南瓜

Courgettes(形状似小黄瓜,但不可生食)香菜

Coriander 四季豆

Dwarf Bean 长形平豆

Flat Beans 透明包心菜

Iceberg 莴苣菜

Lettuce 芜菁

Swede or Turnip 秋葵

Okra 辣椒

Chillies 小芋头

Eddoes 大芋头

Taro 蕃薯

Sweet potato 菠菜

Spinach 绿豆芽

Beansprots 碗豆

Peas 玉米粒

Corn

高丽小菜心

Sprot

水果 类有:

柠檬

Lemon 梨子

Pear 香蕉

Banana 葡萄

Grape 黄绿苹果

Golden apple(脆甜)绿苹果

Granny smith(较酸)可煮食的苹果

Bramleys 桃子

Peach 橙

Orange 草莓

Strawberry 芒果

Mango 菠萝

Pine apple 奇异果

Kiwi 杨桃

Starfruit 蜜瓜

Honeydew-melon 樱桃

Cherry 枣

子Date 荔枝

lychee 葡萄柚

Grape fruit 椰子

Coconut 无花果

Fig

D.其它

米则有:

长米

Long rice(较硬,煮前最好先泡一个小时)短米

Pudding rice or short rice(较软)糙米

Brown rice 泰国香米*

THAI Fragrant rice 糯米*

Glutinous rice

*可在中国商店买到。

英国面粉

高筋面粉 Strong flour 中筋面粉 Plain flour

低筋面粉 Self-raising flour 小麦面粉 Whole meal flour 糖

砂糖

Brown sugar(泡奶茶、咖啡适用)

红糖

dark Brown Sugar(感冒时可煮姜汤时用)

白砂糖

Custer sugar(适用于做糕点)

糖粉

Icing Sugar(可用在打鲜奶油及装饰蛋糕外层)

冰糖

Rock Sugar

中国超市 :

伦敦和曼彻斯特均有中国城,货品则相当繁多,下列只是平时较常用的材料。

面条

Noodles 方便面

Instant noodles 酱油

Soy sauce(分生抽浅色及老抽深色两种)醋

Vinegar 太白粉

Cornstarch 麦芽糖

Maltose 芝麻

Sesame Seeds 麻油

Sesame oil 蚝油

Oyster sauce 胡椒

Pepper 辣椒粉

Red chilli powder 芝麻酱

Sesame paste 腐皮

Beancurd sheet 豆腐

Tofu 西贾米

Sago 椰油

Creamed Coconut 味精

Monosidum glutamate 花椒

Chinese red pepper 豆鼓

Salt black bean 鱼干

Dried fish 海带

Sea vegetable or Sea weed 绿豆

Green bean 红豆

Red Bean 黑豆

Black bean 大红豆

Red kidney bean 冬菇

Dried black mushroom 酸菜

Pickled mustard-green 粉丝

Silk noodles 燕菜

Agar-agar 米粉

Rice-noodle 竹笋罐头

Bamboo shoots 八角

Star anise 馄饨皮

Wantun skin 干粟子

Dried chestuts 金针

Tiger lily buds 红枣

Red date 荸荠罐头

Water chestnuts 木耳

Mu-er 虾米

Dried shrimps 腰果

展会常用英语词汇中英文 篇6

1.线路板生产流程:

• 板材(board):硬板 rigid board、环氧玻璃纤维板(FR-4)Epoxy glass fiber board-type4

双面板 double layers board 多层板 Multi-layers board • 开料(board cut):来料检查material incoming inspection、剪板 material-cutting

磨边Milling、洗板 board washing、烤板 board baking • 内层线路inner circuit:前处理pretreat、压干膜dry film pressing、对位registration

曝光exposed、显影development、蚀刻etching、品质控制(QC)quality control

• 层压:lamination-pressing • 钻孔 drilling • 沉铜(PTH)plated through hole • 外层线路outer circuit • 外层蚀刻:outer etching • 阻焊 soldermask • 字符 legends • 表面处理surface finishing:沉金(ENIG)Electroless nickel immersion gold

沉银immersion silver 沉锡 immersion Tin;有铅喷锡(HAL)Hot air leveling

无铅喷锡Lead-free hot air leveling 抗氧化(OSP)Organic Solderability Preservatives;

电金gold-plating; 金手指 gold finger • 成型routing:冲压pounching、楔形掏槽(V-cut)wedge cut • 电测试(E-test)electronic test:飞针probeflying, 测试架fixture • 终检(FQC)final quality control • 包装packing

2.其他相关术语

a.金厚测试仪gold thickness tester 阻抗测试仪impedance tester

拉力测试仪Tension measuring instrument 二次元测试仪 Two dimensional tester b.通孔Vias、过孔via hole 埋孔buried holes、盲孔blind holes 定位孔tooling holes

常用中英文翻译 篇7

红色象征着喜庆吉祥幸福, 如My father said the day I was born was a red-letter day. (父亲说我诞生的那天是值得纪念的日子。) 但在英语词义中red还象征气愤、暴力、危险、精力旺盛等。所以还有:red idea革命思想;a red battle血战;to be in the red负债;see red怒不可遏, red tape繁文缛节, (尤指) 官僚作风。

(1) The police caught the thief red-handed while he was putting the money in his bag.

小偷正要将钱放入口袋时被当场抓获。

(2) He certainly will see red if you start criticizing his work.

假如你开始批评他的工作, 他一定会冒火。

(3) Tom is a man of much red blood.

汤姆是一个精力旺盛的人。

二、Yellow黄色

在汉语中黄色代表皇家, 非法的黄色书刊电影等;而英语中yellow常指害怕、胆小、懦弱、卑劣等。a yellow dog卑鄙的人;yellow looks尖酸多疑的神情。

(1) The bullies picked on him because he was yellow.

因为他怯懦, 所以混混找他麻烦。

(2) He was too yellow to stand up for his rights.

他太怯懦, 不敢维护自己的权利。

在表达黄色电影和黄色书刊时, 不能够直接表达为“yellow films”“yellow books”而应该译为“blue films”和“vulgar books”。

三、White白色

白色给人一种纯洁干净的感觉, 所以white有明亮、纯洁、清白的含义, 在英语中还表示吉利、诚实、善意等。如a white day吉日;a white stone幸福的日子;a white war经济竞争;a white elephant沉重的负担;white night不眠之夜;a white lie无恶意的谎言。

在教师的经典传统剧目中有个叫《白毛女》的电影, 如果仅从字面意思直接翻译成“A White-haired Girl”, 可能有很多外国人不能完全理解这个名字, 不能理解电影所反映的受封建社会压迫女性的悲惨生活。再如汉语中的“红白喜事”如果直接译成“white and red”, 就会使老外纳闷, 事实上这个词指的是结婚和丧事, 译为“weddings and funerals”。

四、Black黑色

无论是在中国还是在英美国家, 一看到黑色, 就会有一种毫无希望、忧郁之感, 所以常用来表示悲哀、暗淡、不吉利、弄脏、阴郁等。如blackmail (勒索) ;blacklist (黑名单) ;black tidings (不幸的消息) ;black-hearted (黑心的) ;black market (黑市) ;black art (巫术) ;black sheep (害群之马) ;a black look (怒视) 。

(1) He got a black mark on his record.

他的履历中有一个污点。

(2) George looks in a black mood.

乔治看起来情绪低落。

五、Blue蓝色

蓝色给人平静、安宁的感觉, 在英语中常表示人的情绪低落、不快、忧伤、沮丧。如:in the blue mood (情绪低落) ;sing the blues (垂头丧气) ;in the blue face (脸色发青)

(1) She always finds hard work is the best cure for the blues.

她总觉得努力工作是治疗忧伤的最佳方式。

(2) H e w a s i n t h e b l u e s on account of his failure in business.

他因生意失败而意志消沉。

通常提到blue大家都会联系到布鲁斯音乐, 它起源于美国南部乡村的黑人爵士音乐, 是一种节奏缓慢、沉重, 具有忧郁伤感情调的哀歌, 表达了当时广大黑人遭受摧残和苦难的情绪。此外blue还有以下短语:bluejacket (水手) ;blue-collar (蓝领) ;blue blood (贵族血统) ;blue book (名人录) ;blue china (青瓷) ;blue ribbon (头奖) ;once in a blue mood (几乎从不) blue film (色情电影) ;out of the blue (出乎意料) a blue Monday (沮丧的星期一) 。

六、Green绿色

绿色给人的感觉是新鲜、幼嫩。在词义上可引申为“未成熟的或没有经验的”。另外, 如果说一个人心怀妒忌那么脸色就会变绿, 所以也表示“羡慕极了”。

(1) Apples are too green to eat.

苹果太生不能吃。

(2) I am not so green to believe that.

我不会无知到去相信那种事情。

(3) He is still green at the job.

他对这项工作还不熟练。

(4) be green with envy非常羡慕

The other girls were green with envy when Lily bought a new house.

李丽买了套新房, 其他的女孩们非常羡慕。

(5) green fingers (或thumb) 园艺技能

Penthouse gardens provide an outlet for city dwellers with a green thumb

屋顶花园给住在城市中的园艺能手提供了一个表现的机会。

(6) give sb the green light 对……开绿灯, 批准做某事

Mother gave us the green light to go to swim.

母亲同意教师去游泳。

结语

通过以上的对比分析, 教师能够看出中英文在色彩翻译上的不同。文化是一个综合概念, 所以教师在培养学生翻译能力的时候, 要让学生们充分注意到中西文化在翻译中的差异, 使学生们在色彩翻译过程中避免产生望文生义。

摘要:在英语教学活动中, 老师们会发现许多学生在翻译颜色词汇时, 总是不能准确把握词语在不同语境中的不同意义。本文就在教学过程中遇到的英语常见颜色词汇的译法做一归类总结。

关键词:颜色词汇,词义,翻译,文化差异

参考文献

[1]杨士杰:《由误读误译引发的对原语的理解及翻译技巧的思考》, 《教育探索》, 2011, (01) :22-24。

小议汉语成语翻译常用方法 篇8

【摘 要】汉语成语是我们汉民族的语言精粹,其特点是言简意赅,或古朴典雅或妙趣横生。成语广泛地渗透到我们的生活、工作和交际之中,在汉英互译时要做到融会贯通,要使懂英语而不懂汉语的外国人一目了然的确不是一件容易的事。在翻译时,不但要译出成语的本意,也要译出其文化含义或隐含的意思。因而汉语成语的翻译必须采用多种方法,本文试对汉语成语英译方法进行讨论,对几种常用的成语译法进行分析和举例。

【关键词】汉语成语 翻译 常用方法

《汉语成语研究》一书中认为成语的含义应是广义的。“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原是熟语、谚语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”汉语成语义项很丰富,当我们进行翻译,碰上一条外国成语的时候,很容易想起一条含义与之相当的自己的成语。为了驾轻就熟,我们每每采用了自己语言中固有的成语,而不去费力翻译那条外国成语。所以在大多数情况下凡是有汉语成语意义相当的便进行成语对成语的意译。这种处理方法既有优点也有缺点。在实际操作中要达到汉英两种不同的语言互译并非易事,值得推敲商榷的地方很多。因而对汉语成语翻译方法的研究是很有必要的。下面本文将试议汉语成语的英译方法。

一、运用视角转换进行形象的替代

在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。

1. 借用不同的喻体与说法。成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。汉英成语修辞各有特色。既有共通之处,亦有其各自的特性。找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。例如:

鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)

一模一样(like the two peas in the pod)

鱼米之乡(a land of rice and fish)

守口如瓶(as dumb as an oyster)

在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:

(1)汉英借喻词不同。

胜券在握(to have the ball at one's feet)

胆大妄为(to rush in where angels fear to trend)

(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。

暴跳如雷(to hit the ceiling)

巧舌如簧(to have a oily tongue)

2. 借用英语中的原有类似说法。汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。

(1)说法基本一致。下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。

轻如鸿毛(as light as a feather)

如出一辙(to cut from the same cloth)

(2)说法类似。

欲速则不达(more haste, less speed)

一帆风顺(plain sailing)

(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。

杀鸡取卵(to kill the golden goose)

命中注定(be in the cards)

二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用

但在很多情况下,借用毕竟是有限的,下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。

1. 直译法。成语的翻译要注重民族性。成语经常使人联想到该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等状况。汉英成语的对译可以使译文地道,但同时也使译文失去了原文中的语言特色和情调。所以还应该尽可能的直译以保持汉语的民族特色,同时还可以起到推广汉语文化的作用。那些形象生动易懂的成语可以采用直译,使读者一目了然易于接受。

异口同声(with one voice)

一见如故(at our first meeting it is lie old times)

芸芸众生(all living beings)

缘木求鱼(to climb up a tree to catch fish)

2. 意译法。有些通俗的成语若采用直译则无从翻译,所以只能采用意译。如下例:

风平浪静(be right up and down)

不辞而别(to take French leave)

塞翁失马,焉知非福(A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.)

采用意译法时有时也可以加注,使译文意思更加清晰。

盲人瞎马(A blind man on a blind horse——rushing ahead only to disaster)

守株待兔(stump watching——a waste of time)

三、在行文翻译中,具体问题具体分析

在实际的行文翻译中,在成语不是孤立的情况下,就应结合上下文,根据行文的具体情况出发,寻找最佳的译文。

1. 形象喻义只取其一。下面以具体例句来分析。

“耳边风”一般用其喻义,宜于意译,直译不易达意。

我平日和你说的,全当耳边风;怎么他说了你就依,比圣旨还快呢?(《红楼梦》第八回)endprint

…but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.

但如果上下文要求字面义则必须直译。

说话是耳边风,错点不打紧,写在纸上,却使我很踌躇。(鲁迅《门外文谈》)

As the spoken word brushes past your ear and is gone, small inaccuracies do not matter; but I hesitate to commit these to writing.

2. 形义参半,有时可以只译成语的部分形象,另外再点明一下它的喻义,构成形义参半的译法。下面就“蛇无头而不行”这个成语具体分析。

下面这个句子只需译形象的主要部分,喻义也只点明这一部分。

此时庄客们“蛇无头而不行”,已不似先前声势了,答应道:“但凭,但凭。”(冯梦龙《灌园叟晚逢仙女》)

By this time, having lost their leader, Chang's men were like a snake without a head. All their swagger gone, they answered: “Of course! Of course!”

但如果作为引语出现,则需要全译。

自古道:“蛇无头而不行。”若无仁兄去时,他那里如何肯收留我们?(《水浒》第三十五回)

There is an ancient saying, “A snake without a head cannot go forward.' You are our head, and if you do not go with us they will not receive us.

3. 只译部分。在行文翻译中由于上下文的要求,有时只需要把成语的一部分译出来便行了。由互有联系或意义相同的两部分构成的成语如“鬼使神差”,两部分意义相似,但修辞色彩不同,前半贬义,后半褒义,因此不同的场合分别译其一半即可。

不是鬼使神差,好端端的小陈老爷怎么会抽上鸦片烟?(矛盾《春蚕》)

If it hadn't been for the influence of devils, why would a decent fellow like Master Chen have taken to smoking opium?

这个句子中指坏事,所以便译“鬼使”。

这是你一高兴起诗社,鬼使神差来了这些人。(《红楼梦》第四十九回)

You had the bright idea of starting the club, so now all these people turn up as if by magic.

这个句子中指好事,所以便译“神差”。

4. 完全不译。如果上下文已经把成语的喻义说清楚了,再译形象显得啰嗦,那就可以把整个成语略去不译。下面举例说明。

哪怕再念三十本“诗经”,也是掩耳盗铃,哄人而已。(《红楼梦》第九回)

Even if he studied another thirty volumes, it would just be fooling people.

我忽然想到:帝国主义者相信自己偷天换日的本领,常常把自己要侵略的国家想推进水里去,然后再从而饮酒之,以为一转折间,那国家就是属于自己的了。(冯雪峰《猴子和木板》)

This reminded me of the great faith all imperialists have in their own skill. They often push the country they mean to invade into the water, and then set about saving it, thinking that by this maneuver that country will become theirs.

四、结语

当然,翻译的方法并不局限于此。一个成语可以有几种不同的译法,恰当的翻译是根据不同的文化背景和读者的接受程度来进行的。在将汉语成语译成英文时,我们翻译的不仅是外延,还有文化内涵。对于成功的翻译来说,跨文化沟通能力甚至要比双语能力更为重要。翻译不仅是两种语言的交流,更是一种跨文化的交流,它的目标是打破两者之间的语言障碍,帮助外国读者消除或减少文化障碍。这就要求译者尽最大努力把汉语翻译成外国读者乐于接受的形式,在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战,需要我们在翻译理论和翻译实践中不断地去探索和研究。

【参考文献】

[1]金惠康. 跨文化交际翻译续编[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M]. 北京:世界知识出版社,2005.

[3]王福祥,吴汉樱. 文化与语言[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.

上一篇:作文:暑假北京颐和园旅游下一篇:长岭医院2017年卫生行风建设 九不准 自查自纠报告