信息安全文献翻译

2024-06-16

信息安全文献翻译(通用8篇)

信息安全文献翻译 篇1

军事信息文献汉译浅谈_翻译

论文导读::本文所讨论的是军事信息文献的文体特征。军事信息文献的文体特征。英语军事文献的翻译工作逐渐受到重视。论文关键词:军事信息,文体特征,翻译

一直以来,和平与发展全世界的共同主题。伴随着 30 多年的高速经济增长,我国的军事实力也在日益增强。2008 年《中国国防白皮书》中,我国首次提出了积极防御的军事战略,这个战略与目前的装备技术水平还有一定差距,因此经济发展要与军事发展相结合,用经济推动和促进军事发展。我们的军事战略思想和军事科技都要向世界头号国家看齐,在这样的大环境之下,英语军事文献的翻译工作逐渐受到重视,加强英语军事文献的翻译工作就是为国防和军队建设服务。

根据应用形式来划分,英语军事文献至少可以分为军事理论文献、军工技术文献、军事信息和军事涉外文献等好几种翻译,(方梦之,1997)从文献的类型入手,本文所讨论的是军事信息文献的文体特征,分析军事信息的汉译问题,举例大多来自一些新闻和报纸。军事信息文献的文体特征 英语军事的文献特征鲜明,涉及的领域不仅包括军事、经济、外交、科技还有政治等等。因此,进行英语军事的翻译工作之前有必要了解和军事领域相关的一些信息。

1.1 词汇特征 1.1.1 词语缩略 军事信息中,使用最广泛的就是缩略语,其特征是简明扼要,隐蔽性

强,新生频繁。军事缩略语主要的构成法有以下几种:

(1)首字母缩略,只保留每个单词的首字母。如 BMD(Ballistic Missile Defense 弹道导弹防御);CGC(Coast Guard Cutter 海岸警卫队巡逻艇)DOD(Department of Defense 美国国防部);HSPD(homeland security Presidentialdirective 国土安全总统令)。

(2)取单词的前缀、前几个字母或者取单词前半部分与后半部分的首字母组成缩略语。如 AUTODIN(AutomaticDigital Network 自动数字网络);BDAREP(battledamage assessment report 战斗损伤评估报告);CASEVAC(casualtyevacuation 伤 员 撤 退); WARMAPS(wartime manpower planningsystem 战时人力计划系统)

(3)用单词辅音缩略或者取短语中部分单词的辅音缩略核心期刊。如 WH(warhead 弹头);TLR(trailer 拖车);WFE(warfighting environment 作战环境)

1.1.2 旧词新意 在军事领域内,许多词被赋予了新的词义。如,tomahawk cruise missile(战斧式巡航导弹);hornetfighter(大黄蜂战斗机);F-22 Raptor(猛禽战斗机)。这些词和其它一些词搭配就有了军事意义。

1.1.3 代号密语 在与军事有关的新闻报纸中有很多军事行动都会用代号表示,而且在军事通讯中也有代号密语。这种用法十分简洁精确,还能隐藏秘密。如,D-day(诺曼底登陆);Operation Sandstorm(“沙漠风暴”行动);Operation Desert Thunder(“沙漠惊雷”行动);Alpha Bravo Charlie Delta

Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet KiloLima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor WhiskeyXray Yankee Zulu(这是军方无线通讯字母读法,目的是在杂音重的环境下,避免接收的一方产生误判或误听现象)。

1.2 句法特征 1.2.1 多用主动语态 军事信息中,句子主动语态的使用频率相当高。大量使用主动语态的原因,从语法角度来看,是运用“主谓(宾)”结构强调动作的执行者,或使用“主系表”结构表明主语的状态或特征。因此翻译,多用主动句能使语句显得顺畅自然,达意生动。例如: Sea power means a nation’s ability to make use of the oceans.These uses may be political, economic, or military-in peace or war.The mainparts of sea power are: naval power, ocean science, ocean industry, and oceancommerce.The mission of our navy is twofold.It is to control the seas for ourselvesand our allies, and to deny the use of the seas to our enemies.(胡世平,2009)

例文中所有句子用的均是主动语态,句意很容易看懂,读者掌握信息很便捷。

1.2.2 长句子使用频繁 军事信息的中句子结构是十分缜密、紧凑的。长句子多也是军事英语文献的一个主要句法特征。例如,The Rapid Equipping Force mission is to quickly assess what the Army needs andfill those needs by providing commanders with off-the-shelf items, both governmentand commercial,that reduce risks to soldiers and help increase theireffectiveness.(快速装备部队的任务是快速评估陆军需求的装备,并通过为作战指挥员提供商业的和政府的现货供应来满足这些需求,以减小士兵所面临的风险和提高其指挥效率)。

例句中一共有 3 个从句,“what”引导的宾语从句,“and”引导的并列句,还有“that”引导的同位语从句。整个句子比较长,结构紧凑,逻辑严密,没有冗余。

2.英语军事信息文献的汉译 军事信息汉译时要保留原文的内容,为准确传达原文的信息,译者应当尽量找到语义场完全对应的词,必须在汉语的句法和语言结构许可的范围内,把原文中表达的意思准确再现出来。以下是值得注意的几个问题:

2.1 有一些大家都熟悉的固定词语是在某些环境是可以套用的,其意义也会发生变化。例如美国总统布什 1 月 29 日在发表《国情咨文》演说时点名指责伊朗、伊拉克和朝鲜三国为“威胁世界和平的邪恶轴心”。布什用了“axis of evil”这个短语,其实历史上曾用过“axis” 指若干个国家的联盟,二战期间由德、意、日三国组成的轴心国就被称为“theAxis of Evil”.2.2 缩略语和被缩略的词组之间并不是一一对应的,同一个缩略语在不同的领域有不同意义。例如,SaaS(Soldier as a System 将士兵作为一个系统)翻译,同时 SaaS 也是 Softwareas a service 软件即服务的简称,是随着互联网技术的发展

和应用软件的成熟,而在 21 世纪开始兴起的一种完全创新的软件应用模式;TMD 既可以指 tacticalmunitions dispenser(战术弹药撒布器),同时也可以指 theater missile defense(战区导弹防御)。

因此,在翻译这类缩略语时一定要接合上下文,不可以想当然。

2.3 注意一些普通词语在军事文章中的含义,无法确定词的准确含义时,应借助工具词典或者网络检索。如:

俄罗斯军方一架 Mi-8 直升飞机突然在车臣上空爆炸,机上 11 人全部丧生,其中有内政部部队将军 2 名,上校 5 名。一名俄罗斯官员称:“The reason(for thecrash)is being established.”我们知道“establish”的意思是“建立”,那么在这里又是什么意思呢?这个词还有“证实”的意思,比如:We“ve established his innocence.所以,这句话的意思就是说目前事件的原因还在调查当中;Tank 一词,作为“坦克”的意思你一定很熟悉核心期刊。不过它还有很多其它意思,例如,任何盛液体或气体的大容器我们都可以将它称为“tank”,“养鱼池”叫“fish tank”,汽车上的油箱也可以叫“tank”。而“Thinktank”是“智囊团”的意思,实际上也可以按字面将其理解为“思想的大池子”,请看下面的例句:The United States will have to return to active mediation in theIsraeli-Palestinian conflict if it is to win Arab and European support for itsefforts to contain Iraq, a leading think-tank said on Wednesday.(美国布什政府一主要智囊团说,如果美国赢得阿拉伯和欧洲的支持去牵制伊拉克,那么美国就得继续在以色列和巴勒斯坦之间作出主动的调解。)

3.英语军事信息的翻译策略 3.1 军事术语的翻译是固定的。绝大多数的军语都是单义的翻译,这不仅是因为军事用语的严谨,而且是因为很多军事术语都是特定的。

3.2 翻译意义上力求精确。军事信息的特殊性和严肃性要求翻译中必须准确无误。将军事文献汉译时既要准确传达原文内容,又要符合军语规范。

3.3 译文句式结构要尽量简明。翻译军事信息的目的是要把原文内容准确传达给读者,这就要求所用的语言形式,特别是大量的复合句,翻译出来要简洁易懂。利用汉语简洁的词语,惯用的句式,把原文复杂的语句简明扼要表达出来。

4.结语 总之,了解英语军事信息的文体特征能够便于理解和翻译,而且有助于认识文献的内涵和功能。翻译英语的军事信息时,要注意原文的结构和词汇特征,准确理解原文,而且要能够熟练使用工具词典和网络检索,这样译者就可以打好翻译工作基础,提高翻译质量,尽可能地再现原文。

参考文献:[1]方梦之.军事翻译[A].林煌天.中国翻译词典 [C].湖北教育出版社,1997[2]周大军.谷兆明.英语军语的语言特征[J].海军工程大学学报, 2001,(6).[3]胡世平.英语军事学术文章某些文体特征探析[J].海军工程大学学报,2009,(6).[4]韩子满.试论英语军事论文的汉译[J].解放军外国语学院学报,2001,(1).[5]邢敏.军事英语的文体特征和翻译[J].科技信息,2009,(7).[6]Department of the Army, 2008

ArmyModernization Strategy[M].Department of Defense, 2008.

信息安全文献翻译 篇2

一、发表时间与数量情况

从文献发表时间上看,有关档案信息化安全的文献最早发表于2003年,晚于有关信息化安全文献最早发表时间(1997年)6年。具体情况是:2003年3篇、2004年1篇、2005年4篇、2006年6篇、2007年4篇、2008年2篇、2009年9篇、2010年7篇、2011年9篇。其论文发表趋势见图一。9年间共发表文献45篇,年均5篇,最少时1篇,最多时9篇。中数为3篇,众数为4和9,各2个年份。4个超过年均值的年份,有3个在近3年,整体上相关研究是一个关注度上升的趋势。

从文献数量上看,从2003年至2011年10月,有关档案信息化安全的文献共45篇,占有关信息化安全733篇文献的6.14%;占全部档案信息化1825篇文献的2.47%。而有关信息化安全733篇文献占全部信息化61727篇文献的1.19%。虽然在整个档案信息化研究中所占比例不高,但高于信息化安全文献在全部信息化文献中比例1倍,说明档案工作者对档案信息化安全的关注度尤为高。

二、学科类别与研究层次分布

从学科类别上看,档案及博物馆37篇、占82.22%;计算机软件及计算机应用30篇、占66.67%;高等教育4篇、占8.89%;企业经济2篇、占4.44%;中国民族与地方史志、互联网技术、农业经济各1篇、各占2.22%。档案及博物馆学与计算机软件及计算机应用学成为研究的主要的学科,这与档案信息化安全本身同这两个学科的交叉性有密切关系。

从研究层次上看,基础研究22篇、占48.89%;行业指导15篇、占33.33%;工程技术6篇、占13.33%;基础与应用基础研究、政策研究各1篇、各占2.22%。如果将基础与应用基础研究视为理论研究的话,那么理论研究与实际应用研究的比例大致相等,如果将基础与应用基础研究视为实践性研究的话,那么实际应用研究的比例略大于理论研究。这说明档案信息安全不仅仅是一个理论性问题,也是一个实践性问题。从档案信息化的实践出发,研究没有仅仅限于理论探讨,而是同样注重了实际问题与应用的研究。

三、期刊分布情况

从期刊分部情况看,45篇文献分布在37种期刊上,刊均数仅为1.22篇。其中刊稿量在2篇以上的期刊4种(兰台世界6篇、山西档案2篇、档案2篇、黑龙江科技信息2篇),占37种期刊的10.81%;发表文献12篇,占上45篇文献的26.67%。

37种期刊中档案学专业期刊12种,占34.43%;发表文献19篇,占37种期刊发表文献量的42.22%。其中档案学核心期刊8种,占档案学期刊的66.67%,占37种期刊的21.62%;发表文献15篇,占档案学期刊发表文献量的78.95%,占37种期刊发表文献量的33.33%。

37种期刊中信息化专业期刊3种,占8.11%;发表文献3篇,占37种期刊发表文献量的6.67%。

37种期刊中其他类型刊物12种,占32.43%;发表文献13篇,占37种期刊发表文献量的28.89%。

文献主要集中在档案学与大学学报两类刊物上,这与文献学科类别、研究层次反映的情况相同。

四、文献作者与作者单位分布

从作者分布看,45篇文献涉及作者55人,其中发表2篇文献的只有胡明浩1人,占4.44%;独著37人,占82.22%;2人合著6篇,占13.33%;3人合著与4人合著各1篇,各占2.22%;合著率为17.78%。作者分散度非常高,说明对这一问题关注的研究面宽,但持续关注与深入研究者少,还没有形成核心研究者与核心作者。

从作者单位来看,45篇文献中有44篇署有单位名称。发表文献2篇以上的只有南京政治学院,其他单位均只发表1篇。单位分散度同样很高,还没有形成核心研究单位。

在44个单位中,高校24个,占54.55%;企事业单位15个,占34.09%;档案馆4个,占9.09%;档案局1个,占2.27%。

这与单位信息化程度与单位信息水平有关,在上述分类中,高校无论是单位信息化程度与水平均高于后三者,而国家档案馆与档案行政管理部门则由于经费问题,在信息化程度与水平上落后于前两者。这也从一侧面反映出档案信息化安全更多的是一个实践层面的问题,对这一问题研究的广度、深度,是随着信息化的发展不断拓展、加深的。

五、研究内容与中文关键词分布

从研究内容上看:主要涉及信息安全、信息管理问题、安全体系、网络安全、安全策略、安全措施、安全保密、安全防范、系统安全、企业档案信息安全、高校档案信息安全等几个方面。其中信息安全13篇,占28.89%;管理问题在13篇,占28.89%;安全体系6篇,占13.33%;网络安全5篇,占11.11%;高校档案信息安全5篇,占11.11%;安全策略4篇,占8.89%;安全措施4篇,占8.89%;安全保密4篇,占8.89%;安全防范3篇,占6.67%;系统安全问题3篇,占6.67%;企业档案信息安全问题2篇,占4.44%。研究内容的关注点主要集中在信息安全、信息管理问题、安全体系、网络安全4个方面。

从中文关键词分布上看:使用的关键词超过了40个,其中与档案信息安全直接有关的24个,占60%;使用频率在2次以上的有13个(信息化12次、档案信息化10次、安全8次、档案5次、信息安全3次、安全问题3次、网络安全3次、档案信息2次、高校档案2次、档案管理2次、安全隐患2次、安全体系2次、安全保障2次),占32.5%。

六、结语

根据以上分析,我们可以得出如下初步结论:

(1)有关档案信息化安全的研究起步比较晚,但发展速度比较快,整体上是一个关注度快速上升的趋势。文献总量不大,但增长幅度比较大。虽然在整个档案信息化研究中所占比例不高,但高于信息化安全文献在全部信息化文献中比例1倍,说明档案工作者对档案信息化安全的关注度尤为高。

(2)由于档案信息化安全本身同档案及博物馆、计算机软件及计算机应用两个学科的有密切地交叉关系,这两门学科成为这一研究的主要学科。由于档案信息化安全问题的现实性特点,研究没有仅仅限于理论探讨,同时注重了实际问题与应用的研究。

(3)虽然总体上分布面较广,但文献主要集中在档案学与大学学报两类刊物上,这两类刊物成为这一研究的主要阵地。档案学期刊所占比例虽然最大,但仍然没有超过半数。

(4)作者与单位分散度高,没有高产作者与核心研究单位。表明对这一问题的关注面虽然宽,但持续关注与深入研究者与研究单位甚少。并且对此问题的关注度与作者所在单位信息化程度与单位信息水平有直接关系。

科技文献的语体特征与翻译信息化 篇3

[提要] 作为科技翻译工作者,应该在拥有信息的基础上,根据文章的语体特征,利用计算机、多媒体和网络技术,提高翻译工作效率,加速世界先进科学技术在中国的应用和推广。

[关键词] 语体特征;翻译;信息化

[作者简介]陈骋(1967—),女,江西财经大学现代经济管理学院副教授。(江西南昌330013)

一、背景

全球经济一体化使中国企业面临着更多的机遇和挑战。在激烈的竞争中,掌握信息势必成为企业决定胜负的关键因素之一。当今世界正在进入信息时代,信息技术日新月异。信息与物质、能源并列为现代社会的三大基础资源。科技信息工作是科技创新体系中不可缺少的组成部分,在新知识转化为生产力的过程中,扮演着重要的角色。而无论是信息的采集、传递、储存,还是技术开发、信息服务,科技翻译又都起着举足轻重的作用。

二、科技英语的特点

科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,它同基础英语没有绝对的界限。但科技英语是为了表达和传递科技知识和信息的,科技英语的特点自然与科技的特点分不开,即具有准确性、客观性和简明性的特点。因此,科技英语在文体方面逐渐形成了自己的特色。

(一)被动语态的大量使用。著名语言学家Quirk曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the work-ing temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

(二)非限定动词的广泛使用。科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词加动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。To count the stars in the Milky Way by ordinary methods would take more than a life-time.如果用普通方法来数银河系里的星星,那你一辈子都数不完。

(三)无人称语句的大量使用。以it做形式主语的结构多,这样既可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。韩礼德认为,任何一个句子都有其信息的组织结构,即“Theme+Rheme”的结构,一般译为“主位+述位”。主位(theme)是一个形式范畴,指句子或小句最靠左的成分,是句子信息的出发点,也是句子信息内容所要论及的主题,句子就是围绕这个成分组织起来的。述位(rheme)是跟在主位后面的所有其他成分,是对主体的具体陈述。主位不等同于主语,它可以是主语、状语、宾语或其他成分,可以由词、词组或从句来充当。句子在信息传递上习惯于遵从句末中心(end-focus)原则。如:It is possible that a revolutionary bogie design will be made to prevent wear on the wheel flanges as the train negotiates a bend.转向架设计可能要进行重大改革,以防止列车通过弯道时对轮缘的磨损。

(四)名词化结构的大量使用。《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。如Establishment of foreign-invested automobile trade enterprises should be qualified and meet with related laws and regulations of foreign investment and report to commercial administration of the State Council for approval after preliminary examination of provincial competent commercial ad-ministrations.设立外商投资汽车贸易企业,除符合相应的资质条件外,还应当符合外商投资有关法律法规,并经省级商务主管部门初审后报国务院商务主管部门审批。

三、网络资源与科技翻译

20世纪70年代初,科技翻译在国外已开始系统研究,而直到进入80年代后在我国才引起重视。尤其是发展了与国外信息系统联机检索服务后,科技翻译更是必不可少。科技翻译工作是技术性极强,又极富创造性的工作。它不仅是进行两种语言形式的转换,它也是一种逻辑思维活动。科技翻译工作者除了必须熟练运用两种语言,还要熟悉日益发展的现代化科学技术知识。当今的时代,是一个知识爆炸的时代,只有低成本、高效率、快速的信息传递方式,才能与现代科技知识的迅速增长相适应。因此,科技翻译工作也应做到高效、即时化,才能跟上时代发展的节拍。

机器翻译。在平时的翻译过程中,我们都能发现翻译过程中常见的规律:一是重复的内容多(相同的句子或片段反复出现);二是相似的句型和句式反复出现;三是在翻译过程中最耗费精力和时间的是查词典、书写、录入或编辑。由于常用的翻译软件大多采用的是语法树结构的翻译内核,这种内核适用于比较有规律的语句,而对于变化多端的自然语言,采用千篇一律的翻译模式,往往不能奏效。另一种以语法模式为主的翻译内核,是基于传统语法树和以自然语言为基础的一种广义语法结构,计算机根据这些规则“举一反三”地进行翻译,在不断“学习”新语法的情况下,高质量的参考译文就出现了。广义语法的基础是“句型”和“类别”,这使语法的表现形式更简单、易用,并可分类继承,提高了系统的专业翻译水平。机器翻译的选词机制(从多义词中选择正确的词义)只有采用模式翻译内核,才能使机器翻译给出的参考译文更通顺、合理、可用。

翻译记忆系统。机器翻译在翻译实践中已经由翻译记忆所取代。翻译记忆技术,实际上起了辅助翻译的作用,即计算机辅助翻译系统。翻译记忆技术特别适用于“精确翻译”,即适用于术语和语言逻辑要求准确和严谨、前后始终保持统一的文体的翻译——科技文体。有关专家经过大量的研究和统计表明,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时重复率达60%。如果提供一个记忆机制,使相同或相似的句子只需翻译一次,就可以存在机器里,这样,就能减少重复性的劳动,提高翻译速度。在翻译时,系统通过搜索记忆库,对需要译的内容进行分析、对比,给出翻译建议和参考译例,使相同的句子或片段不要翻译第二遍,这在翻译同类文章时非常有效。随着翻译记忆库的不断充实,后来的翻译工作的效率将变得越来越高。如果融合网络技术建立资源站点,实现资源共享,就能使得多人合作从事某一翻译项目时,可以通过局域网实时共享一个翻译记忆库。

由于在网络环境下,科技翻译发生了变革,信息处理技术和信息传播手段得到迅速发展和普及,知识的生产和更新速度空前提高,整个世界的运动节奏大大加快,作为信息交流中极为重要的科技翻译应该在翻译方法、手段和机制等方面不断创新。作为翻译工作者则需转变观念,提高创新意识,运用高科技手段从事创新翻译,同时充分利用互联网上丰富的信息资源,解决翻译中遇到的问题,提高工作效率。翻译工作者不仅要有较高的外语水平,还要博览群书,掌握相关的行业术语,紧跟技术进步,掌握不断变化和新出现的词汇。熟悉与翻译相关的电子工具和办公软件的使用,了解有关术语管理、翻译流程、质量控制体系等方面的知识。这样,才能在未来的翻译市场的竞争中立于不败之地。

翻译的现代化最终的出路是计算机。现在,我们已经进入了信息时代,个人计算机已经十分普及,同时,翻译软件不断涌现,尽管目前的翻译软件不完全能尽如人意,但随着认知科学、人工智能和机器翻译研究的深入,未来的软件必然会比现有的翻译工具有大的改进,从而可以大大节省人工翻译的时间和精力。所以,每一位从事翻译和科技翻译的工作者,都要与时俱进,学习翻译软件,并在工作中,充分利用这一先进工具,提高翻译效率和质量。同时,也要认识到:两种语言(母语和外语)都是经过了几千年文化的发展,要找到一一的对应关系并不容易。在这种情况下,人的艰苦脑力劳动必不可少。机器翻译是人工智能的一部分,牵涉到自然语言的一些理解,会有不同角度和观点方面的差异。计算机起辅助作用,最大限度地帮助人,但无法取代人。为了充分发挥人的主观能动性,一定要走人机结合的道路。

四、结语

科技翻译过程是一个运用各种资源来完成信息转换的过程,电子化资源将成为翻译人员依靠的主要资源。只有专业人员协同发挥作用,才能完成优质、高效的译文。因此,我们应当大力推广网络技术的应用范围,实践证明科技翻译与网络资源有着必然的联系,将两者结合有利于促进中国经济技术的发展,提高科技翻译效率,加速世界先进科学技术在中国的应用和推广。

[参考文献]

[1]潘福燕.英语科技文体的语词特点及翻译[J].中国科技翻译,2005,(4).[2]毕静芝.科技英语的特点及翻译原则[J].甘肃科技,2008,(15).[3]袁亦宁.国外计算机翻译的发展和近况 [J].上海科技翻译,2002,(2).

如何选择文献翻译 篇4

有很多翻译公司都号称是提供专业文献翻译服务,并做到了精准、客观、专业等。这其中有多少能公司是打着“专业”、“正规”的幌子招摇过市,又有多少公司值得我们相信呢?

哪家翻译公司做文献翻译好我不敢妄下定论,不过我能与各位分享的是挑选文献翻译的方法。

第一,是不是正规的翻译公司

“作坊式”公司的服务质量的确让人不放心,一家正规的翻译公司必须要有翻译专用章、企业法人的营业执照、而且能开具本公司的发票。

第二,翻译质量如何

怎样才能知道翻译质量好坏呢?我们可以从几个侧面来了解,比如:

1.曾经服务过哪些客户

2.有哪些成功案例

3.行业内口碑如何

4.有没有负面信息

第三,是不是由专业译员来翻译

专业的译员对译稿的质量更有保障,更能准确的传达出原文献的意义。第四,是否有质量监控体系

正规的翻译公司都有专业的审稿人员和综合复审人员。

第五,价格是不是合理

建筑英文文献及翻译 篇5

动力性能对建筑物的破坏

引言:建筑物在地震的作用下,和一些薄弱的建筑结构中,动力学性能扮演了一个很重要的角色。特别是要满足最基本的震动周期,无论是在设计的新建筑,或者是评估已经有的建筑,使他们可以了解地震的影响。

许多标准(例如:欧标,2003;欧标,2006),建议用简单的表达式来表达一个建筑物的高度和他的基本周期。这样的表达式被牢记在心,得出标定设计(高尔和乔谱拉人,1997),从而人为的低估了标准周期。因为这个原因,他们通常提供比较低的设计标准当与那些把设计基础标准牢记在心的人(例:乔普拉本和高尔,2000)。当后者从已进行仔细建立的数字模型中得到数值(例:克劳利普和皮诺,2004;普里斯特利权威,2007)。当数字估计与周围震动测量的实验结果相比较,有大的差异,提供非常低的周期标准(例:纳瓦洛苏达权威,2004)。一个概述不同的方式比较确切的结果刊登在马西和马里奥(2008);另外,一个高级的表达式来指定更有说服力的坚固建筑类型,提出了更加准确的结构参数表(建筑高度,开裂,空隙填实,等等)。

联系基础和上层建筑的震动周期可能发生共振的效果。这个原因对于他们的振动,可能建筑物和土地在非线性运动下受到到破坏,这个必须被重视。通常,结构工程师和岩土工程师有不同的观点在共振作用和一些变化的地震活动。结构工程师们认为尽管建筑物和土壤的自振周期和地震周期都非常的接近。但对于建筑物周期而言,到底是因为结构还是非结构造成的破坏提出了疑问。如果加大振动,建筑物减轻自身的重量对共振产生的破坏有很大的减轻效果。岩土工程的工程师们还没有完全同意这个观点,因为土壤可以提高自身的振动周期,与建筑物有相同的振动周期,从而建立了产生共振的条件。这个问题的处理在于这个增加量到底是多少?一般来说这种答案是不可能的,因为它取决于建筑类型和土壤类型。例如,一些普通的混凝土建筑物,对这建筑物增加一个非常大的震动周期,可以知道在平常的振动下就会迅速的遭到破坏,尤其是那些砌体建筑,比如,马雪凯利建筑(2004)和克劳福建筑(2006)。

最后,估计在改装或者加固后参数表数字的变化,通过计算机计算来改变标准的振动周期,阻尼因数和振动波形。这可以是一个非常好的评估工具对于存在的一些干扰(法拉斯等,2008)。这种效果也可以作为一种诊断工具,对周围的振动测量很有帮助(布丁和汉斯,2008)。

对以上问题的进一步研究,强烈要求建立更加宽广的原地实验或者是实验室实验,得出实验结果来估算。用一个经济实用的方式,来营造动态特性。

kinect外文文献翻译解析 篇6

摘要

我们分析的Kinect作为3D测量设备,实验调查深度测量分辨率和误差性能和使超高动力学的定量比较精度立体声重建从单反相机和一个3D-TOF相机。我们提出的Kinect几何模型和它的校准程序提供精确的校准Kinect的3D测量和Kinect摄像头。我们通过整合演示的Kinect校准的功能它变成一个SFM管道,其中三维测量从运动的Kinect被变换成一个共同的坐标系统通过从比赛计算相对姿态 彩色摄像机。

1.简介

Kinect正成为一个重要的三维传感器。它接收了大量的关注表示感谢,以人迅速对构成三维测量上开发识别系统。测量的成本低,可靠性承诺使Kinect的主要3D测量室内机器人,三维场景重建设备,和物体识别。

在本文中,我们提供的几何分析Kinect的,设计它的几何模型,提出了一个校准过程,并展示其性能。方法建模Kinect的几何形状,从而出现近日,为了解一个良好的基础传感器。主要有以下几种最相关的作品。文献结合OpenCV的摄像机标定用Kinect的逆差距的计量模型来获得基本Kinect的校准程序。他没有学习Kinect的传感器的特定功能,并没有纠正他们。几乎相同的程序实施活性氧,其中该红外线之间的表观位移和深度图像被校正。这种做法的另一个变化出现在,其中的OpenCV校准替换通过Bouguet的校准工具箱。我们建立在以前的工作之上,并设计了一个精确的校准程序的基础上考虑的几何模型,以及作为一个额外的校正程序会计“学习”对于剩下的非建模误差。我们使用全相机型号和他们的校准程序为实现在,超高动力学逆视差之间的关系和深度如,正确深度和红外图像位移如,并添加其他校正训练有素的校准板的例子。我们证明该校准超高动力学可以与结构相结合运动来获得三维数据一致的坐标系中,允许通过多视角来构建观测到的景物的表面立体声。我们的对比表明,Kinect是优越在精度SwissRanger SR-40003D-TOF相机接近中等分辨率单反立体声钻机。我们的研究结果是根据[10]其中兼容观测关于Kinect的深度量化被提及。

图1.Kinect的由红外(IR)投影仪,红外照相机和RGB摄像头。

图2.Kinect的两尼康D60单反相机钻机。

2.作为Kinect的三维测量装置

Kinect是由一个红外投影仪的复合设备一图案和IR照相机,其用于三角测量点在太空中。它可以作为一个深度摄像头,以及一颜色(RGB)相机,它可以用来识别图像内容和纹理的3D点,图1作为测定装置,超高动力学提供三种输出:红外图像,RGB图像,以及(逆向)深度图像。

2.1 红外图像

IR(1280×1024像素的57×45度视场,6.1 mm焦距长,5.2μm像素大小)摄像头是用来观察和解码红外投射图案三角3D场景。如果由卤素灯[16,19],同时提供适当的照明红外投影受阻,如图7(c,d)中,它可以可靠地校正由[2]使用用于相同的棋盘图案在RGB摄像头。相机表现出不可忽略的径向和切向变形,标签2。

2.2 RGB图像

RGB(1280×1024像素的63×50度视场,2.9毫米焦距,2.8μm像素大小)相机提供介质质量的图像。它可以由[2]进行校准和用于跟踪由SFM系统,例如照相机运动[17,7]。

2.3 深度图像

超高动力学的主要原料输出是对应的图像到的深度在场景中。而不是提供实际深度z,Kinect的返回“逆深度”d图。图3(a)。考虑到深度分辨率达到的Kinect的(部分2.4),我们通过模型等式。5建议在[3]。深度图像是通过三角测量构造从红外图像和投影,因此它是由IR图象,等式“携带”。5。

2.4 深度解析

图3(b,c)表示深度分辨率的函数距离。深度决议通过移动测量Kinect的距离(0.5米,15米)从平面靶足够精心录制返回所有值约5◦视图围绕图像中心领域。量化步骤q的大小,也就是距离两个连续的记录值之间,被发现是深度z的以下函数:

q(z)= 2.73 z2 + 0.74 z − 0.58 [mm].(1)以Z米。q中开始,RESP值。的操作范围在末端,分别为q(0.50 m)=0.65 mm, resp.q(15.7 m)= 685 mm.(a)Kinect逆深度作为实际深度的函数。

(b)深入Kinect的量化步长Q(0-15米)。

(c)Kinect的深度量化步长(0-5米细节)。

2.5 红外图像和深度图像之间切换

发现IR和深度图像被移位。为了确定移位[U0,V0]?几个不同的目标被捕获红外和深度图像,图。图4(a)。对比目标从背景和分割出移是通过使分割的形状在确定最好对准,图图4(b)。几个实验对象不同结果形状如表1所示。1.移估计为平均值在所有实验。我们的结果表明,在深度使用尺寸的相关窗口7×7像素计算处理。这是接近9×9的窗口大小估计在[11]。

(a)对准前

(b)对准后

图4.红外深度图像移位和校正。

一个目标的红外图像显示为黑色。的深度图像目标是通过其白边表示。

表1.红外深度摄像头像素位置偏移。

3.Kinect的几何模型

我们建模的Kinect作为由多视图系统RGB,红外和深度摄像头。RGB的几何模型和红外摄像机,其投射一个三维点X为图像点[U,V]?,由[2]给出的失真参数K =[K1,K2。。,K5],摄像机标定矩阵K,旋转R和摄像机中心C[6]。

图5.Kinect的几何模型。

超高动力学的深度相机相关联的几何红外相机。它返回逆深度d沿z轴,图5,对每个像素[U,V]的红外摄像机作为

其中,U,V是由方程给出。3,真正的深度z由公式。4,[U0,V0]按Tab键。1,X代表一个3D的三维坐标点,以及C1和C0是模型的参数。我们联想Kinect的坐标系与红外相机,因此得到RIR=我和CIR=03D点XIR构造从测量[X,Y,D]在深度图像通过

并投射到RGB图像作为

其中,存款保险计划是由等式给出的失真函数。3,基里巴斯,kRGB是红外的各自失真参数和RGB摄像头,KIR是红外摄像机标定矩阵KRGB,RRGB,CRGB是校准矩阵,所述旋转矩阵和中心将RGB摄像头。

4.Kinect的标定

我们校正[2] Kinect的摄像头一起通过展示相同的校准目标到IR和RGB照相机,图7(c)。以这种方式,两个照相机被校准w.r.t.该相同的3D点和相机WRT的因此姿势点可以链接给他们的相对姿态,图8.以直角坐标红外相机作为系统Kinect的全球坐标系,使相机相对造成等于RRGB,CRGB。标签。2,第3显示内部参数和图图6显示效果在摄像机的扭曲。我们包括切线畸变,因为它的非忽略增加了整体三维测量的精度。图。图7(a)示出了该IR图像在正常运行的Kinect标定板当它是由其IR发射照亮。更好的图像是通过阻断红外投影仪和照明获得由卤素灯图偏出。图7(b)。

图6.既Kinect的摄像头预估失真的影响。

红色数字表示的尺寸和箭头的方向像素位移引起的透镜失真。交叉显示图像中心的圆的主点的位置。

图7.在IR,RGB和深度图像的校准板。

参数C0,深度相机的C1被校准如下。我们得到了N次测量,正从深度图像全部校准点,图7(d)。笛卡尔坐标相同XIRi校准点测量在IR笛卡尔系统通过交叉投影点进去红外图像的光线用最好的平面装配到重建的校准点。参数C0,C1进行了优化,以最合适的XDI到使用等式6。

表2.Kinect的红外摄像机内部参数。

表3.Kinect的摄像头RGB内部参数。

图8.位置和Kinect的IR和RGB摄像头的方向

与单反一对立体声(左,右)与3D完全校准重建在平面校准目标点。

图9.平面残差拟合出的固定模式噪声

从不同的距离的深度图象。

表4.评价的z修正。的标准偏差

平面的残差拟合到平面目标的测量已经减少。

4.1 学习复杂的剩余误差

它已经观察到超高动力学校准与上述程序仍然呈现小而相对复杂的残余错误近距离测量。图。9显示残差平面拟合到校准Kinect的测量后平面靶的跨越视场。目标已被抓获,从18个不同的距离,从0.7至1.3米,高度相关的残差进行核算。沿250水平深度图像行残差图10(a)。残值是一贯的积极中心和负在外围。为了补偿该残留误差,我们形成z值的Z校正图像构造为所有的残余图像的逐像素平均。的z校正图像是从z中减去坐标XIR的计算等式所。6。为了评估该修正方法,在z校正图像从甚至图像,然后对残差构建施加到奇数(表的第一行。4)和偶数(第二行选项卡中。4)深度图像。的标准偏差残差下降。施加的z校正Kinect的测量后从在第5.1节,平均所描述的实验的残留误差减少了约0.25毫米,图。图10(b)。在4410点的残差进行评价跨越视场。

5.验证

5.1 Kinect的,SLRStereo和3DTOF的比较

我们比较的平面靶的测定精度通过Kinect的,单反立体声和3D TOF相机。Kinect和单反立体声(图像尺寸2304×1536像素)分别为刚性地安装(图2)和校准(图8)在一起。单反立体声被重建校准点完成由[2]提取并通过线性最小二乘三角三角[6]。他们测量了同一平面靶中315控制校准点在每个14的目标。SR-40003D TOF[13]不同的测量平面靶,但在一个可比的距离范围0.9Kinect的标定:代码完成。http://,2010年2月

[20]柳树车库。摄像机标定和三维重建。HTTP:// OPENCV。

willowgarage.com/documentation/cpp/camera_calibration_and_3d_reconstruction。HTML,2011年6月

政治文献翻译研究与实践 篇7

关键词:政治文献,英译,忠实,通顺

在经济全球化和政治多极化的世界潮流中, 中国的改革开放以及社会主义现代化建设取得了巨大的成就, 国际地位日益提高。一方面中国主动争取国际社会的理解和认可, 另一方面整个世界也都把目光投向中国以期获得更多的了解。在这种双重需求的推动下, 中国对外翻译日益蓬勃。其中, 政治文献的英译涵盖了中国的发展现状, 而党的主要任务, 基本政策和方针, 尤显重要。

一、政治文献

政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。它不仅具有传达贯彻党和国家的大政方针的重要职能, 而且体现党和国家的意志, 代表人民的根本利益。政治文献翻译就是将这些文献翻译成他国文字, 是对外宣传的重要途径, 同时也是他国及他国人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。

然而, 由于汉英语言文化、政治模式等方面的差异, 以及政治文献文体特征的限制, 在汉译英转换中, 常常会遇到种种疑难, 影响翻译质量, 难以起到桥梁和纽带作用。翻译既要准确把握词汇的内涵意义, 同时又要考虑到中国特色词汇的特殊处理。

二、政治文献翻译的特点

政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体, 具有一般文体翻译的共性, 同时还凸显准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等个性特点。

准确性是政治文献翻译的首要特点。王弄笙和张援远都强调准确是政治翻译的基本要求, 译文必须确切无误地反映原文, 不能偏离原意, 更不能曲解原意。政治性是政治文献翻译鲜明而独有的特点。程镇球强调政治文章的翻译要讲政治, 要仔细衡量用词的政治含义与影响, 要有政策头脑和政治敏感。特别是那些涉及我党政策、国家利益、政治主张、领土主权等的词句要译出其深刻内涵, 不能偏离党和国家的政治目标和政策轨道。时效性指政治文献翻译是一种及时快捷而又与时俱进的翻译, 需要做到又快又好, 紧跟时代, 对一些透射时代变迁而产生新含义的词语要随之变化而不断完善与之对应的英译, 对一些过时或不妥译法给予及时的纠正。单义性是指词语或句子只有一种解释或表达一种意义, 要求翻译时要斟词酌句, 避免采用有多种含义或引起歧义的词或句。[1]客观性要求用词客观、质朴, 不带感情色彩, 不作主观渲染, 反对脱离原文随意发挥, 反对繁冗堆砌、轻浮造作、卖弄文字, 以确保政治文献的严肃性、规范性和可靠性。完整性指把握原文整体, 呈现原文全貌, 全面传递信息, 不偏离或歪曲原意, 不随意删减或添加内容, 以确保原文与译文的效能等值。

三、政治文献翻译难点及分析

从政治文献翻译特点, 我们不难看出其翻译的不易, 特别在避免中式英语、处理词汇非等值、阐释政治术语蕴涵、克服信息障碍等问题上尤为棘手。其主要表现如下:中式英语与纯正英语的碰撞;力求准确与逐字对译的矛盾;追求畅达与偏离原意的冲突。

翻译难点形成的主要原因: (1) 汉英两个民族在思维方式上的明显差异导致两种语言在用词、句式、语篇上的迥然不同 (在用词上, 汉语思维侧重综合概括, 好用整体概念的词;英语思维强调个体, 偏爱具体概念的词) ; (2) 汉英文化背景、历史、习俗等方面的差异形成各自独有的语言表达方式, 导致一些词在概念、内涵、联想等意义上的非等值或信息障碍; (3) 我国有别于英美国家的政治制度, 产生了自己专有的政治术语。

政治文献翻译的难题是客观存在, 但又是可以解决的。只要翻译人员能够做到以下三点, 就可以解决这些翻译难题:忠实性与灵活性相统一;中国特色与英语习惯相融合;了解汉英行文差异与运用翻译技巧相结合。

四、政治文献翻译标准

政治文献的翻译直接影响他国领导及人民对我国形势、现状、政策的了解和掌握, 无论是从精准度的方面还是从责任感的角度都对译者有着特殊的要求。合格的译文都应该达到"忠实"和"通顺"这两项基本标准, 政治文献的翻译标准, 也应该是“忠实”和“通顺”。

第一, 忠实, 即“信息传真”。程镇球认为, 在政治文献的翻译中, 我们掌握忠实的标准要比其他文类的翻译严格得多。政治文献翻译中要做到忠实, 关键是必须紧扣原文, 不得任意增删。此外, 一些细节问题也要注意, 如汉语没有冠词, 译成英语, 用不用冠词也大有讲究。总之, 译者特别要注意其选词造句过程中其译文的政治含义及其影响。

第二, 通顺。政治文献的翻译要特别注意通顺的问题, 要力求避免别扭的表述和中式英语。汉语政治文献的句型结构单一, 句子多偏长, 常见使用并列谓语或并列短句, “一逗到底”。译者必须要透彻理解汉语原文, 挖掘句子与句子之间逻辑关系。另外, 中文的政治文献用词重复单调, 有些词和词组如“加强”、“建设”或“搞好”等出现频度很高, 翻译中必须妥善处理好这类词语, 要注意删减、省略, 必要时进行转换, 以使译文通顺。[2]

五、相关翻译理论研究

法国当代翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼最早提出了“翻译伦理”这一概念。贝尔曼主张尊重原作, 尊重原作中的语言和文化差异。芬兰学者安德鲁·切斯特曼阐述了翻译伦理的五种模式, 这是目前翻译伦理研究中比较全面和权威的分类: (1) 再现伦理:再现原文文本、原文作者; (2) 服务伦理:完成与委托人协商后达成的要求; (3) 交际伦理:实现与“他者”的交流, 最终丰富双方文化; (4) 规范伦理:满足特定文化的期待; (5) 承诺伦理:履行职业道德的规范和誓言。[3]

尹承东以为《毛泽东选集》翻译工作者的精神最根本的有三点:对事业的无私奉献精神、工作中精益求精的精神以及学而不厌、诲人不倦的精神。他认为我们整个翻译界, 尤其像中央编译局和中国外文局这样的单位, 应该更多地关心中译外事业和中译外人才的建设, 因在全国的中译外战线上担当起更重要的角色。[4]

许建平、王煦云认为对外宣传翻译需要字斟句酌, 要特别注意四个方面, 如遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心。对外宣传翻译关系重大, 遣词造句需字斟句酌、精益求精, 不容丝毫闪失差错———因为译者翻译的译文反映的不仅仅是原文的思想内容, 风格风貌, 更代表了整个国家的国际形象。[1]

六、具体翻译实践

译者在政论文翻译中, 应该把握表达方式的多样性、不断创新的具有时代性, 并且发扬民族特色的文化性。[5]杨跃、邹命贵认为翻译工作面对的不仅是语言符号的转换问题, 更重要的是两种不同的文化体系之间的相互移植与融合。译者在创作过程中不停地与原作者和译文读者对话, 并权衡多方面的因素, 最大限度地实现原文文本的预期功能。译者可以尝试采用直译 (一般性直译、直译结合增词、直译结合注释) 、释义、文化对等词、文化补偿等方法来具体问题具体对待, 灵活翻译。[6]

例 (1) 政府工作报告一类政治性翻译, 首先要把文内关键性的词句译好。如:立党为公, 执政为民。The Party is built for the public and it exercises state power for the people.再如:每个干部都要把党性放在第一位。Each cadre is required to put Party Spirit above everything else.

例 (2) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

例 (3) 从我们自己这些年的经验来看, 经济发展隔几年上一个台阶, 是能够办得到的。Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.

例 (4) 汉语语法松散, 讲究“不言而喻”;多为主动结构;英语语法严谨, 重主谓结构, 多为被动语态。因此, 如何把握原文的重心, 恰如其分地译出原文精神风貌, 也是对外宣传翻译中需要注意的问题。如:有了这一条, 中国就大有希望。

译文A:Then, there will be great hopes for China. (there be存在结构)

译文B:Then, the prospects for China will be excellent. (the prospects做主语, 突出了原文中的“希望”)

例 (5) 我们发挥政府投资"四两拨千斤"的作用, 引导带动社会投资。We guided and stimulated nongovernment investment by means of well-leveraged government investment."四两拨千斤"译为well-leveraged, 让目的语读者了解到政府投资的优越性, 是交际伦理的体现。

例 (6) 农村五保户供养水平、优抚对象抚恤补助标准、城乡低保对象保障水平都有新的提高。We provided better care for childless andinfirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses.We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients.“农村五保户”具体翻译使目的语读者了解政策受益者的具体情况, 了解我国注重民生建设的发展, 是交际伦理的体现。

七、结语

政治文献翻译是对外宣传的重要途径, 同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。对外宣传翻译关系重大, 遣词造句需字斟句酌、精益求精, 不容丝毫闪失差错, 因为译者交出的答卷反映的不仅是原文的思想内容、风格风貌, 而更重要的是代表了整个国家的国际形象。翻译的最终目的是促进两个民族文化之间的交流与沟通, 而作为翻译活动主体的译者, 必须要遵循特定的语言转换规律和职业规范, 翻译出来的作品才能被接受认可。译者不仅需要具有扎实的语言功底, 还要考虑到文化等一些因素。在翻译伦理观的指导下, 译者可以充分发挥自己的能动性, 以达到追求畅达和表达原意的和谐统一。

翻译人员必须与时俱进, 不断提高自己的政治素质, 增强自己的政治责任感, 深入领会国家的对外宣传政策, 进一步提高自己的专业水平, 深入掌握汉英语言文化差异, 不断丰富双语文化知识, 这样才能够做好政治文献的翻译工作。

参考文献

[1]许建平, 王煦云.对外宣传翻译的字斟句酌[J].清华大学学报:哲社科版, 2004 (1) .

[2]田莺歌.小议政治文献翻译的标准[J].剑南文学:经典教苑, 2012 (7) .

[3]姚艳阳.从翻译伦理观浅析政治文献的英译[J].安徽文学:下半月, 2012 (4) .

[4]尹承东.从毛泽东著作的翻译谈新中国成立以来的中译外工作[J].译苑新谭, 2010 (1) .

[5]熊丽.政论文翻译的探索——《十六大报告》和《十七大报告》英译本研究体会[J].湖南第一师范学报, 2008 (4) .

中央文献对外翻译人才培养的思考 篇8

【关键词】中央文献翻译;翻译服务业;人才培养

一、翻译服务业现状与中央文献对外翻译人才培养的迫切性

随着我国经济社会发展、经济结构调整与深化改革,对外开放程度不断增强,翻译服务业市场规模也不断大,语言服务需求持续增加,翻译服务业的发展受到更多关注。2012年,中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院发布了《中国语言服务业发展报告2012》,“首次用具体的数据和客观的分析,描述了我国语言服务业的基本状况,提出我国语言服务业已经初具规模,在国民经济发展中的基础性支撑地位日益显著。”(2015)2015年,中国翻译研究院、中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院发布了《中国翻译服务业调研报告2014》,更加专门化地对我国当前翻译服务业进行了现状分析、前景预测,并提出对策和建议。

报告指出,当前翻译服务业是一个颇具可持续增长潜力的新兴服务行业,在相当长的时期内会不断快速发展。不过从翻译服务企业分布的省份区域来看,并不均衡,主要集中在北京、上海这样的国际性城市、东部地区及沿海城市。这与经济发展和对外开放程度差异关系密切。在翻译服务企业数量上,天津以99家的数量排在全国城市第11位。在地理位置具有相对优势的情况下,这也说明了天津的翻译服务业发展潜力较大,市场空间广阔,人才培养需求也较大。

从翻译服务的业务量来看,有64%的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中。从这一角度来看,中国文化“走出去”战略的实施不断深化,并且作用显著。“从侧重对内译介西方文化与文明转为侧重对外译介中国文化和文明,翻译在推动对外传播中国文化的过程中发挥着越来越重要的作用。”(2015)报告还对语种使用频率进行了分析:英语和简体中文分别位居第一和第二。日语、韩语、俄语、德语、法语和西班牙语排在其后。从这些方面来看,中央文献对外翻译人才培养具有重大意义,需要在语种扩充等方面不断进行探索与完善,以契合翻译服务和国家重大战略的需求。

报告还发现了翻译服务行业目前存在的一些问题,如大多数翻译企业以小微企业为主,创新能力不足;高端翻译及其他从业人才严重匮乏,制约行业发展。这说明,翻译服务业的高脑力劳动对学历背景及知识面的要求要远大于其他行业,翻译人才培养也要更加注重系统的专业培训和创新技能的提升。

二、翻译服务业视角下中央文献对外翻译人才培养的方向

根据报告数据显示,翻译服务业的快速发展需要大力培养多元化人才队伍,提升行业地位。“翻译人员既要精通两门语言和文化,又要具备多个专业领域的知识”(2015)这要求翻译人员要不断细化专业领域,如法律翻译、医药翻译等。中央文献对外翻译是服务我国文化“走出去”战略的重要翻译领域,该领域人才不仅需要扎实的翻译基本功底,还需要有较高的政治素质,同时要掌握党和国家重大方针与形势政策。无论是从课程设置,还是教师团队建设,都要有中央文献特色。不僅要与中央编译局这样的国家部委建立双导师制,来指导学生进行党和国家文献的文本翻译实践,还应注重政治理论课的设置,与思政部共同培养。

根据报告显示,计算机辅助已是大势所趋,目前使用频率较高的翻译软件有:TRADOS、SDLX 和Wordfast,紧随其后的有Catalyst、Passolo、memoQ、雅信 CAT、DejaVu、StarTransit和雪人等,需要进一步开设计算机辅助翻译课程。同时,由于翻译是一个充分面向市场服务的行业,还需开设有关翻译规范的课程,包括学习《国家翻译服务标准》、《本地化业务基本术语》、《本地化服务供应商选择规范》、《口译服务报价价格》《笔译服务报价规范》等,让学生了解行业规则。由于市场良莠不齐,也要注重加强学生辨识能力,防止劳动成果被不正当获取,保护自身权利。

报告还指出,“翻译行业作为国民经济的基础性行业,应该积极面对科技创新带来的机遇和挑战。行业协会应当发挥更强的纽带作用,聚集有效资源,支持以协同创新方式开展对新技术、新模式的研究,并在推广和普及先进技术方面发挥关键作用。”这提示我们,要树立协同创新的观念,注重政产学研结合与成果转化。正如穆雷所说“借鉴其它成熟专业学位如医学高层次人才对见习实习的要求,在政产学研结合的基础上,有计划有秩序地建设语言服务类专业学生见习实习基地”(2014:16)高校培养中央文献对外翻译人才,应积极与外文局、外交部、中央编译局、外交学院等各类外语类政府机构和大学建立协同创新联盟,为国家翻译事业稳定输送后备人才。并积极与企业创建翻译实践基地,既解决人才实习实践问题,又一定程度上为企业解决用人与资金问题。

三、结语

《中国翻译服务业调研报告2014》较为全面地梳理了我国翻译服务业当前的情况与未来发展趋势,并提出了有效建议与措施,为高校进一步完善中央文献对外翻译人才培养体制机制,寻求中译外良好发展前景指出方向。作为人才培养单位,应不断从课程设置、教师队伍、对外协同创新等方面做出努力,以更好地适应市场导向,为我国翻译事业做出贡献。

参考文献

[1]中国翻译研究院、中国翻译协会、中国翻译行业发展战略研究院.中国翻译服务业调研报告2014[R].2015.参加网址http://www.catl.org.cn/2015-06/04/content_35737213.htm.

上一篇:泰宁大金湖景区(上清溪)导游词下一篇:拷贝不走样游戏作文700字