土木英语论文

2024-09-11

土木英语论文(精选8篇)

土木英语论文 篇1

水力学 hydraulics水泥 cement桁架 truss 沥青 bitumen混凝土 concrete强度 strength 非线性 nonlinear桩 pile刚性 rigid隧道 tunnel砾石 gravel柱子 column力 force

位移 displacement线性的 linear砂浆 mortar弹性 elastic塑性 plastic沉降 settlement 弯矩 moment扭矩 torque剪力 shear

正应力 normal stress路面 pavement

钢筋混凝土 reinforced concrete抗拉强度 tensile strength抗压强度 compressive strength 土木工程 civil engineering岩体力学 rock mass mechanics粒径 grain diameter 容许应力 allowable stress土力学 soil mechanics斜拉桥 cable stayed bridge 悬索桥 suspension bridge中性面 neutral plane水灰比 water-cement ratio 民用建筑 civil architecture地质成因 geologic origin临界截面 choking section

岩土工程 geotechnical engineering屈服点 yield point

横截面(transverse)cross section 安全系数 safety factor抗剪强度 shear strength反复试验 trial and error

预应力混凝土 priestessed concrete先张法 pretensioning concrete 后张法 post-tensioning concrete 土质勘测 soil investiagation

在这两种应力中,前者是压应力,后者是拉应力。These two kinds of stress, the former is a compressive stress, which is the tensile stress.许多情况下可能会指派土木工程师参与其他项目的工作。In many cases, civil

engineers may be assigned to engaged in the work of other projects.需要强调数学、力学、计算机技术在土木工程应用中的重要性。It should be stressed that mathematics, mechanics and computer applications in civil engineering is importance.钢材和混凝土是桥梁建筑的基本材料,混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。Basic

materials are steel and concrete bridge construction, the main disadvantage is the low tensile strength of concrete.混凝土的抗压强度是水泥、骨料、水及混合料中所含的各种添加剂的用量所控制。它们主要用于大型水坝,在大坝中它们能减少水泥硬化时释放出的热量。They are mainly used for large dams;dams in the heat they can reduce cement hardening release.They are mainly used for large dams, the dam in which they can reduce hardening of the cement when the heat release.水力学 hydraulics水泥 cement桁架 truss 沥青 bitumen混凝土 concrete强度 strength 非线性 nonlinear桩 pile刚性 rigid隧道 tunnel砾石 gravel柱子 column力 force

位移 displacement线性的 linear砂浆 mortar弹性 elastic塑性 plastic沉降 settlement 弯矩 moment扭矩 torque剪力 shear

正应力 normal stress路面 pavement

钢筋混凝土 reinforced concrete抗拉强度 tensile strength抗压强度 compressive strength 土木工程 civil engineering岩体力学 rock mass mechanics粒径 grain diameter 容许应力 allowable stress土力学 soil mechanics斜拉桥 cable stayed bridge 悬索桥 suspension bridge中性面 neutral plane水灰比 water-cement ratio 民用建筑 civil architecture地质成因 geologic origin临界截面 choking section

岩土工程 geotechnical engineering屈服点 yield point

横截面(transverse)cross section 安全系数 safety factor抗剪强度 shear strength反复试验 trial and error

预应力混凝土 priestessed concrete先张法 pretensioning concrete 后张法 post-tensioning concrete 土质勘测 soil investiagation

在这两种应力中,前者是压应力,后者是拉应力。These two kinds of stress, the former is a compressive stress, which is the tensile stress.许多情况下可能会指派土木工程师参与其他项目的工作。In many cases, civil

engineers may be assigned to engaged in the work of other projects.需要强调数学、力学、计算机技术在土木工程应用中的重要性。It should be stressed that mathematics, mechanics and computer applications in civil engineering is importance.钢材和混凝土是桥梁建筑的基本材料,混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。Basic

materials are steel and concrete bridge construction, the main disadvantage is the low tensile strength of concrete.混凝土的抗压强度是水泥、骨料、水及混合料中所含的各种添加剂的用量所控制。它们主要用于大型水坝,在大坝中它们能减少水泥硬化时释放出的热量。They are mainly used for large dams;dams in the heat they can reduce cement hardening release.They are mainly used for large dams, the dam in which they can reduce hardening of the cement when the heat release.水力学 hydraulics水泥 cement桁架 truss 沥青 bitumen混凝土 concrete强度 strength 非线性 nonlinear桩 pile刚性 rigid隧道 tunnel砾石 gravel柱子 column力 force

位移 displacement线性的 linear砂浆 mortar弹性 elastic塑性 plastic沉降 settlement 弯矩 moment扭矩 torque剪力 shear

正应力 normal stress路面 pavement

钢筋混凝土 reinforced concrete抗拉强度 tensile strength抗压强度 compressive strength 土木工程 civil engineering岩体力学 rock mass mechanics粒径 grain diameter 容许应力 allowable stress土力学 soil mechanics斜拉桥 cable stayed bridge 悬索桥 suspension bridge中性面 neutral plane水灰比 water-cement ratio 民用建筑 civil architecture地质成因 geologic origin临界截面 choking section

岩土工程 geotechnical engineering屈服点 yield point

横截面(transverse)cross section 安全系数 safety factor抗剪强度 shear strength反复试验 trial and error

预应力混凝土 priestessed concrete先张法 pretensioning concrete 后张法 post-tensioning concrete 土质勘测 soil investiagation

在这两种应力中,前者是压应力,后者是拉应力。These two kinds of stress, the former is a compressive stress, which is the tensile stress.许多情况下可能会指派土木工程师参与其他项目的工作。In many cases, civil

engineers may be assigned to engaged in the work of other projects.需要强调数学、力学、计算机技术在土木工程应用中的重要性。It should be stressed that mathematics, mechanics and computer applications in civil engineering is importance.钢材和混凝土是桥梁建筑的基本材料,混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。Basic

materials are steel and concrete bridge construction, the main disadvantage is the low tensile strength of concrete.混凝土的抗压强度是水泥、骨料、水及混合料中所含的各种添加剂的用量所控制。它们主要用于大型水坝,在大坝中它们能减少水泥硬化时释放出的热量。They are mainly used for large dams;dams in the heat they can reduce cement hardening release.They are mainly used for large dams, the dam in which they can reduce hardening of the cement when the heat release.

土木英语论文 篇2

目前, 大部分高等院校的英语教学模式都侧重于学生听、说、读、写、译能力的培养, 缺乏专业性和实用性, 不能满足学生的职业需求。专业英语 (专门用途英语) 是不同于通识英语的一种特殊的专门的用语, 是为了满足学习对象的特定需求和特殊目的而设计的英语课程 (Hutchinson&Waters, 1987) 。英语课程除了要打好学生的语言基础, 还要培养学生在以后的工作中实际使用语言的技能。因此, 英语教学必须涵盖通识英语和专业英语教学, 即在实施通识英语教学的前提下, 建立与专业相关的专门用途英语教学模式。土木建筑英语就是不同于日常英语的一种专门用途英语。土木建筑英语教学模式的构建有助于提高教师的教学效果和学生的语言实际交际能力, 为他们将来的职业发展打下夯实的基础。本文将针对土木建筑英语的教学目的和教学方法、教材及评估体系这三个问题提出一些具体的可操作的教学模式。

二、研究目的

1. 教学目的和学习目的

立足高校非英语专业的学生, 根据当代社会对人才培养要求即:“应用型人才”和“现场工程师”, 笔者提出了针对高校非英语专业学生“专业英语+专业”的教育模式。土木工程专业的学生了解与本专业核心课程相关的术语以及工程建设现场英语显得尤为重要。为确保大学英语语学习四年不断线, 应该把专业英语列为应用提高阶段的必修课或至少指定两门专业课程进行双语教学, 专业英语或双语教学的读、听、说、写、译等相当于六级标准要求。 (王蓓蕾, 2004) 关于专业英语的教学和学习应该达到怎样的一个目标呢?Strevens认为专门用途英语应该有以下四个特点: (1) 教学目标必须能够满足学习者的特定需求; (2) 教学内容必须与某一个专业、职业及实践活动密切相关 (3) 教学重点落实在与特定的专业或职业相关的词汇、语法和语篇运用上 (4) 必须具有与通用英语相对照的特征 (Strevens:1988) 。因此, 我们必须采用合理的教学方法、教材及评估体系, 让学生学好土木建筑英语。

2. 学习动机和态度

笔者采用问卷的形式, 对四川某高校的200名土木工程专业大二的学生进行了调查, 回收问卷190份。学生回答以下三个问题: (1) 学习专门用途英语是为了将来工作需要还是通过考试? (2) 你乐意学习这门课程吗? (3) 你对专门用途英语课感兴趣吗?其中84.7%的学生认为学习专门用途英语是为了就业, 15.3%的学生认为是为了通过考试, 这说明大多数学生已经意识到专门用途英语在未来职业发展中的重要性。72%的学生为了提高自身应用英语的水平, 愿意学习专门用途英语。51.2%的学生对学习土木建筑英语非常感兴趣, 33.3%的学生有点感兴趣, 15.5%的学生不感兴趣, 这表明超过一半的学生对学习专门用途是持积极的态度的。

从以上数据可以看出大多数学生为了自身的职业发展和进一步的深造, 愿意学习专门用途英语并运用到实际中去。

三、教材、教师、教学内容和教学方法

1. 教材

开始的时候选用国外原版教材, 再根据本校的实际需求, 进行删减和补充。经过几轮授课和学生的反馈后, 再组织专业教师、英语教师和专业出版机构联合开发教材, 确保教材能反满足学生及未来职业的真实需求。学生拿到适合自己的教材, 学习兴趣会更高。

2. 教师

语言功能的掌握, 依赖于真实情景, 要设法结合学生的实际, 创设交际情景, 让学生身临其境, 增强学生的兴趣和印象, 教师的师资水平显得尤为重要。在专门用途英语教学中, 多数教师是英语专业教师, 英语水平达到了, 但专业水平难以达到。一方面可以鼓励英语水平较高的专业教师加入到土木建筑英语教学队伍中。另一方面加强英语专业教师的土木知识培训, 让教师学习与土木建筑专业相关的课程。专门通途英语教学原则上由专业教师承担, 外语系教师根据具体情况配合和协助完成教学 (王蓓蕾, 2004) 。

3. 教学内容

从学生的实际的工作和学习需要设计教学内容和进度。可将土木建筑英语安排为必修课, 可排在第五至第七学期, 总教学课时应不少于120学时, 每周至少2学时, 包括课内学时和课外学时。在第五和第六学期可安排专业基础知识 (例如:荷载能力与预应力、绘图、地基等) 和专门知识 (如民宅、结构与建筑师、建筑规范、铁路轨道、桥梁及施工等) 的英语学习, 将英语语言的学习和专业知识的提高紧密的结合在一起。在第七学期可排专业英语文献阅读、专业英语资料翻译、英文摘要写作等。

4. 教学方法

土木建筑英语具有通识英语的特点, 又属于专门用途英语, 再加上与土木建筑知识相结合, 因此, 必须采用合理的教学方法。

(1) 分流式教学方法

分流式教学方法主要是针对学生英语参差不齐的问题, 可根据学生的通识英语期末考试成绩和四六级成绩将学生分别编班学习, 在英语水平较高的班级教学过程中英语使用的频率可以高些;而对英语水平相对较低班级英语使用频率可低些, 这种教学方法更有针对性。

(2) 情景教学法

语言环境对语言来说是必不可少的。语言功能的掌握, 依赖于真实情景, 要设法结合学生的实际, 创设交际情景, 让学生身临其境, 增强学生的兴趣和印象。通过再现教材的或新创设的情景, 引导学生理解和运用本专业核心课程相关的术语和工程建设现场英语, 在模拟真实或者说更加接近真实的环境中实现对于能力的培养。

(3) 模拟教学法

在教师指导下, 学生模拟扮演某一角色 (如招标者, 现场工程师等) 或在教师创设的一种背景中, 进行语言技能训练和调动学生学习积极性, 使学生主动地参与教学过程, 加强师生之间、生生之间的相互合作与交流, 构架起理论与实际相结合的桥梁。学生在经过排练后, 表演的欲望加强, 能较好的加强学生的学习兴趣。

四、评估

应将教师评估和自我评估结合起来, 尽量做到闭卷与开卷相结合, 平时成绩与期末成绩相结合, 听说读写相结合, 全面提高学生的专业运用能力。

1. 教师评估

可将学生分成若干组, 教师定期对学生进行考核, 针对不同的教学内容进行不同的考核方式。考查范围包括课堂英语应用能力表现、作业完成情况、团队工作 (翻译建筑规章、起草合同等) 完成情况。教师根据学生的表现, 将成绩计入平时成绩, 综合考察学生的语言应用能力。

2. 自我评估

学生可进行自我评估, 针对能否看懂专业英文资料、能否用专业英语进行简单的交流进行评估。根据学生的反馈意见和建议, 把教学过程中遇到的情况进行反思, 归纳总结, 发现问题并解决问题。

五、结语

学生对于学习专门用途英语有较高的积极性和良好的学习动机。土木建筑英语教学必须要满足学生想要提高听说能力, 在建筑情境中看懂和交流专业知识。教师既要有很高的专业水平, 又要有较强的英语水平。要在有限的教学时间内, 切实提高学生语言能力, 就需要合理安排课程, 采用适合学生的教材和教学方法, 并全面的评估学生的学习效果。使学生真正成为“应用型人才”和“现场工程师”, 并能学以致用, 既注重需求和差异, 也能体现专业特色。学生的专业能力、外语素质、就业竞争力和社会生存力得到提升。

参考文献

[1]Hutchinson, T&A, Waters.1987.English for Specific Purposes.Cambridge:Cambridge University Press.

[2]Strevens, P.1988.ESP after twenty years:A re-appraisal[A].In M.Tickoo (ed.) ESP:State of the Art[C].Singapore:SEAMEO Regional Language Centre.1-13.

[3]陈兆军、庄福星, 2011, 高职公共英语中ESP教学模式需求分析研究[J], 《中国ESP研究》 (1) :47-54。

[4]胡壮麟, 1995, 提高教材评估工作的科学性[J], 《外语界》 (1) :11-16。

[5]黄萍, 2008, 《专门用途英语的理论与应用》[M]。重庆:重庆大学出版社。

[6]刘润清, 1996, 21世纪的英语教学—记英国的一项调查[J], 《外语教学与研究》 (2) :1-8。

[7]王蓓蕾, 2004, 同济大学ESP教学情况调查。《外语界》 (1) 。

[8]文秋芳, 2002, 编写英语专业教材的重要原则[J], 《外语界》 (1) :17-21。

土木工程英语翻译技巧 篇3

【关键词】土木工程英语 翻译技巧 研究探索

土木工程方面的英语处于发展阶段,其内容的更新以及填充发展较为快速,主要原因就是土木工程本就是一个持续变化发展的行业,其运用的技术、设备以及相应的原理等都在不断的进步当中,因此,土木工程英语的翻译发展较为难以进展,以及其中的技巧较为难以掌握,其确定的主要手段就是对翻译中存在的问题以及不合理的地方进行分析,找出造成这些问题的关键所在,进而逐渐清晰脉络,使得技巧的研究实际化,进而得出相应实际的技巧,进行实际的应用,来发展土木工程。

一、土木工程英语

土木工程行业的发展较为迅速,发展的历史较长,内容较多以及原理较为复杂,该行业所涉及的知识范围较为广泛,其所运用的技术、设备以及材料等种类较多,这就导致该方面的英语较为复杂,学习难度应用难度大。土木工程英语的发展目的就是为了适应现阶段发展的国际化,为使得我国土木工程的发展走上国际化道路以及发展的程度与社会的需求相一致。在对土木工程英语进行探讨过程中,发现其存在的主要问题就是英语的标准化水平不足,英语词汇的含义变动性大以及英语词汇应用过程中的限定条件少等。这些都造成在实际场合的英语应用过程中容易出现各种意外情况,甚至于进一步导致合作的进展困难,导致土木工程的发展受到一定的影响以及国际发展受到相应的限制。由此可见土木工程英语的发展以及完善是极为必要的,根据其现存的问题进行实际的探究,找出主要的改进方向以及主要的发展措施,进而使得土木工程英语的发展更上一层,进而使得土木工程英语的作用效果实际的体现在社会土木工程产业的发展中。

二、土木工程英语翻译研究方向以及翻译的作用

对土木工程英语进行实际的应用所依靠的就是翻译该种方式,在实际的发展过程中翻译的进展较为不顺利,不仅是因为专业词汇过多,导致在翻译中较为困难,另外就是该方面的技术以及施工手段、设备、材料等的不断发展更新也使得词汇的总数不断累积,由于在土木工程方面该方面的翻译人才的紧缺导致在无法及时快速的掌握最新变化,进行实际的应用,这些都导致土木工程的交易以及发展受到相应的限制,同时也使得其的技术发展以及施工计划的发展都较为缓慢,在进行翻译水平的提高过程中,首先需要掌握的就是翻译的总体作用以及其的主要应用方式,对其中应用存在的问题进行研究,进而相应的确定发展的方向,在此基础上总结出相应的技巧。

1.土木工程英语翻译的作用以及问题。土木工程英语翻译的主要应用方向就是相关最新发表的论文,对其中新发表的概念、手段、方法、设备、原理以及技术信息进行提取,进而使得土木工程在发展工程中能够技术有效的第一时间掌握相关先进的技术,进行及时的研究,进而根据研究的结果进行相应的分析,进行进一步的改进,使得该项技术原理等得到快速的应用,使得我国使用的技术等不再处于较为慢反应以及被动的状态;同时通过研究最新发表的文献,进行发展方向的确定以及发展内容的确定;也能够反向利用翻译的方法来发表我国的最新研究,进而使得我国的科技方面的先进性得到一定的国际认可,在此基础上对于进一步发展我国的土木工程有实际的促进效果。在土木工程英语翻译使用过程中发现其翻译存在一定的问题,包括翻译的过程翻译的方法以及翻译的结果,其导致英语翻译与实际的表达存在一定的偏差,进而使得我国的土木工程英语翻译的发展受到一定的限制。根据实际的翻译例子以及相应的翻译结果的分析得出其存在的主要问题就是翻译人员的综合能力的问题,主要体现在于对于翻译的结果没有进行检查,对于细微处的翻译错误不加予理会,而往往千里之堤毁于蚁穴,其在实际的翻译过程中所掌握的知识量较为固定无法得到进一步的发展,导致无法适用于瞬息万变的土木工程;翻译的过程中没有进行前后语序的连通性,导致最终翻译的结果较为凌乱,翻译的语序较为别扭,整体性不强,以及出现的错误较多等;翻译的流畅性弱,逻辑性弱,实用性弱。这些都导致在实际的发展过程中翻译所起的作用较为有限,翻译在土木工程的发展促进中没有起到实质性的作用。

2.土木工程英语翻译技巧研究。土木工程英语的主要作用就是交流以及先进相关论文的阅读等,其直接影响该产业的发展广度以及该产业的发展深度,为使得其的作用效果体现出来,就需要进行翻译,针对该现象需要进行的主要措施就是翻译技巧的研究。

(1)结合实际情况。土木工程英语的使用会随着实际的环境的不同翻译有所不同,其实际的体现就是国外人的语序以及文化逻辑等会与我国有明显的不同,因此,在实际的翻译过程中需要注意这一点,需要尽量的了解该国的文化以及该国的交际方式,在实际的交流中才能够做到无阻碍,不出现意外,对于土木工程的进一步发展而言是具有实际意义的。

(2)对于土木工程英语知识的巩固。翻译技巧增长的主要前提就是全面掌握该方面的知识,其是发展土木工程英语翻译技巧的有力手段以及前提,其需要进行的主要锻炼就是知识的积累,进行该方面的单词、句子等的学习以及训练,进而使得其在翻译过程中所遇到的阻碍因素降低。

三、土木工程英语翻译小技巧

土木工程英语翻译的技巧主要分为以下几个方面:由词及句、由浅入深、一词多意、语境结合、逻辑把握、保证完整、避直就曲。由词及句的主要意思就是在翻译过程中需要考虑的就是先确定词汇的意思,在翻译过程中有一定的思路,保证翻译的逻辑性以及准确性;由浅入深就是进行不断的锻炼,在前期主要依靠的就是字面的意思进行自我的翻译,在不断的理解过程中进行语序的调整以及深入的探究,进而是的语句的完整性得到较好的重现。一词多意的意思就是一个词汇有多个意思,在实际的翻译过程中会经常的遇到该种情况,其所需要掌握的就是词汇,包括词汇的宽度以及长度;语境结合就较好理解,就是字面上的意思,将所翻译的词汇以及句子进行实际的应用语境的探究,进而使得探究的方向具体化,词句的意味明朗化,进而使得翻译的的准确性提高;逻辑把握就是在句子段落的翻译过程中需要检查翻译结果语句之间的先后关系逻辑关系,进而进行进一步的调整,使得翻译结果的实用性提高;保证完整的意思就是在语句中被省略的部分在翻译的过程中不能够忽视,进而使得翻译的阅读性以及翻译的可靠性增加;避直就曲就是在翻译过程中避免出现直译的现象,也根据具体的情况进行自我的变化。

四、结束语

土木工程在实际的发展过程中所需要依靠的理论知识就包括英语该方面的知识,该方面知识的具体使用以及发展就需要借助翻译该种手段,对翻译技巧的讨论以及研究的主要目的就是发展该行业。

参考文献:

[1]邓友生,蓝培华,李中林.土木工程英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2004,17(4):12-13,43.

[2]谭娜.土木工程英语词句特征及翻译技巧[J].校园英语(下旬),2015,(6):230-230.

[3]贾冬云.对土木工程专业英语教学的思考[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(2):96-97.

土木英语翻译实习报告 篇4

历时一个多月的翻译实习总的来说令我受易非浅,实习目的,内容,过程及我自身的感悟概括来说,有以下几个方面。

作为学习语言的学生来说,学以致用是非常重要且决不能被忽视的一点。因此,也就是本着这样的出发点,学院领导在我们大学课程结束后专门为我们因参加研究生考试或是其他原因而没找到工作单位从而没有真正实习机会的同学安排了具有针对性的翻译实习训练,旨在检验我们对外语的掌握程度,考核我们的双语转换能力和提高我们对语言的实际运用能力。此次翻译实习的内容具有鲜明的特征。不同专业方向的学生所分配的翻译材料是各不相同的,例如,土木方向的我们所要翻译的材料均是跟土木工程相关,如国际工程合同和建筑施工过程等。这样具有针对性的练习进一步巩固了我们个专业方向在整个大学期间的理论课程学习,加深了我们对理论的理解,同时也夯实了我们进行实际操作的能力。

在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:

首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。

再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。

土木工程学院英语四级讲座策划 篇5

主办单位:土木学院团委学生会

承办单位:土木学院团委学生会学习部

活动时间:2011年5月10日

土木工程学院“英语四级讲座”活动策划

一、活动背景:

英语作为一门国际语言,它广泛的使用性已经不言而喻。随着中国经济的高速发展,越来越多的国外投资者进入中国,让中国的发展前途可谓更加光明。在这种形势下必须要求我们的大学生有一定的英语能力,这也就给我们大学生带来了挑战。另一方面,很多的同学不了解英语四级,在平时的备战中存在一定的盲目性,部分同学还存在方法不当的问题甚至还有极少部分同学感觉无从下手。所以,土木工程学院特举办此次英语四级讲座,让同学们能够更好的了解英语四级,在英语四级备战中能够正确、从容应对。

二、活动目的:

为了浓厚校园的学习气氛,提高同学的综合素质,展现现代大学生的蓬勃向上的精神面貌,进一步推动校园的文化建设;同时,为了加深同学们对英语四级考试的了解,让同学们可以更好地有针对性地投入到英语学习中,提高学习效率,使大家对即将到来的四级考试有所准备,提高同学们学习英语的积极性,提高英语四级的通过率。

三、活动内容:

1、老师为我们讲解英语四级考试中的重点、难点,并分析近年来英语四级考试的走向。

2、老师向同学们推荐英语攻关的一些资料。

3、过了英语四级的同学讲解他们的经验。

4、讲座完后,参加讲座的同学自愿写一份讲座的

四、主办单位:土木学院团委学生会

五、承办单位:土木学院团委学生会学习部

六、活动对象:攀枝花学院全体同学

七、讲座时间:2011年5月10日19:40—21:40

八、讲座地点:外国语学院多功能语音厅

九、活动机构:

1、主讲老师:(待定)

2、主持人:(待定)

3、负责机构:江洪帆

王海棚

邓亚萍

张代琛

姚明波

4、常务机构:

负责人:何欢

罗思远

李凡

成员:土木工程学院学习部干事及部分其他协办部门干事

十、活动程序:

(一)准备阶段:

1、活动前一周在九号楼前以展板、横幅宣传,在二教公布栏以海报公告。

2、提前把活动通知下发到土木工程学院各班,做好动员工作。

3、准备布置讲座教室的物品和讲座所需的物品。

4、邀请英语讲师一名。

5、邀请英语成绩优秀并且过了英语四级的同学2名。

(二)活动阶段:

1、工作人员提前到达讲座现场布置好场地,之后按事先的安排安排前来听讲座的同学入场就坐。

2、主持人开场白,介绍讲座老师及嘉宾,并主持讲座的进行。

3、讲座老师根据讲座的目的,对英语四级考试的相关情况做出正确、正面的演讲。

4、活动结束后加20分钟由讲师为现场同学做现场答问。

5、受邀请的过了英语四级的嘉宾传授他们的经验。

十一、相关部门配合:

1、学习部:策划活动并把策划书交由团委讨论、审批。

2、宣传部:文字宣传,做出活动展板、横幅,前期宣传。

3、监察部:维护现场秩序。

4、新闻部:做好活动现场采访及图片采集工作。

5、其他部门到场观摩,并根据具体情况,适当调配工作人员。

十二、活动注意事项:

1、活动前和活动中休息时,需播放英语四级的相关图文内容,增加活动现场气氛。

2、工作人员在活动前要确保活动现场所有要用到的设备在整个活动过程中的正常使用。

3、如果主讲老师未能及时到达现场,需播放英语四级的相关图文内容,稳定现场。

4、主讲老师在做现场交流答问时,相关工作人员要鼓励同学们积极表现,避免冷场的尴尬。

5、活动结束后由主持人安排主讲老师离开后再安排前来听讲的同学有序离开教室。

6、活动后,学习部全体干事留下来负责现场的清理工作。

7、活动中未详尽的费用均从其他费用支出。

十三、经费预算:

请老师:

100元

借教室:

100元

矿泉水:

1元/瓶×20瓶=20元

邀请函: 2元/个×1个=2元

盆 景: 20元

海报等其他费用: 20元

合 计:262元

主席团签字:

土木工程学院团委学生会

2011年3月16日

附页一:

鉴于大一新生对即将面对的英语四级考试的不太了解,以及部分同学在英语学习中把握不住方向,不能在英语的攻关学习中进行有效的复习。所以我们土木学院学生会学习部特举办此次英语四级讲座。请各班积极组织班上热爱学习、态度积极并且负责人的同学3~4名参加本次英语四级讲座。讲座完后参加讲座的同学要积极在班上宣传本次讲座内容,为班上同学服务。

主办单位:土木学院团委学生会 承办单位:土木学院团委学生会学习部 活动时间:2011年5月10日

讲座地点:外国语学院多功能语音厅

时间:2011年3月16日

土木英语论文 篇6

工程结构设计的地基和基础术语及其涵义,应符合下列规定: 来源:

1.扩展(扩大)基础spreadfoundation

将块石或混凝土砌筑的截面适当扩大,以适应地基容许承载能力或变形的天然地基基础.

2.刚性基础rigidfoundation

基础底部扩展部分不超过基础材料刚性角的天然地基基础.

3.独立基础singlefooting

用于单柱下并按材料和受力状态选定型式的基础.

4.联合基础combinedfooting

有两根或两根以上的立柱(简体)共用的基础,或两种不同型式基础共同工作的基础.

5.条形基础stripfouncation

水平长而狭的带状基础

6.壳体基础shellfoundation

以壳体结构形成的空间薄壁基础.

7.箱形基础boxfoundation 来源:

由钢筋混凝土底板,顶板侧墙板和一定数量的内隔墙板组成整体的形似箱形的基础.

8.筏形基础raftfoundation

支承整个建筑物或构筑物的大面积整体钢筋混凝土板式或梁板式基础.

9.桩基础pilefoundation

由桩连接桩顶,桩帽和承台组成的深基础.

10.沉井基础opencaissonfoundation

上下敞口带刃脚的空心井筒状结构下沉水中到设计标高处,以井筒作为结构外壳而建筑成的基础.

11.管柱基础cylinderpilefoundation;cylindercaissonfoundation

大直径钢筋混凝土或预应力混凝土圆管,用人工或机械清除管内土,石,下沉至地基中,固于岩层或坚实地层的基础.

12.沉箱基础caissonfoundation

用气压排水,开挖水下土(岩)层,把闭口箱下沉到设计标高所建成的基础.

13.路基subgradeofhighway(railway) 来源:

道路路面或铁路轨道下面的基础结构,高于原地面的填方路基称路堤,低于原地面的挖方路基称路堑.

14.基床bed;bedding

土木英语论文 篇7

一、土木工程专业英语教学中教书育人的困难性与重要性

1. 重要性

随着经济全球化的发展, 建筑领域的进步, 涉外工程, 劳务输出, 具有土木工程专业英语能力的人才成为人才市场的一大缺口。想要学习国际上先进的建筑理念也需要高校培养出更多具备土建专业英语能力的人才。这些“走出去”的人才的交际能力和为人处世的方式方法将体现和代表着我国高校学生思想品德和素质修养。

2. 理论知识学习的困难性

枯燥乏味的专业理论知识增加了教学的难度, 课本所涉及的内容是关于混凝土、预制结构、地基等生硬刻板的建筑知识, 令人望而却步。高职院校学生英语基础普遍薄弱, 学习动力不足, 有较大的畏难情绪。此外, 很多学生尚未意识到学习专业英语的重要性, 缺乏认同感, 容易对教师产生信任危机。

3. 翻译和词汇的困难性

建筑学科作为近几年比较热门的学科, 各国在其相关领域的交流愈加频繁, 有关环境的科技文献翻译逐渐增多, 这对大量了解国外前沿的建筑理论、对该学科在国内的发展也起着至关重要的作用。所以, 作为建筑领域的学生, 必须了解土木工程专业英语的翻译方法以及常用的词汇。土木工程专业英语的特点主要表现在词汇、句法和修辞等多个方面。在词汇方面, 建筑领域有自己的一套专业术语, 通常通过缀合法、复合法、缩合法、首字母缩略和专有名词, 例如microcrystallography (微观结晶体) 一词就是由micro+crystal+lography三个词缀合而成;back-fill (回填) 则由两个词复合而成;AFC就是American Foundryman's Society美国铸造师学会的缩写。在翻译方面, 句式广泛使用被动语态, 非谓语形式, 复杂长句, 后置形容词短语作定语等, 增加了阅读理解专业文献的难度。

二、土木工程专业英语教学中教书育人的方法和途径

1. 教书育人的定义

教书育人有广义和狭义之分。从广义来说, 教书育人是指学校全部教育教学工作、管理工作和服务工作, 都是为国家和人民培育人才;狭义的教书育人是指教师在教学过程中既要教书, 又要育人。教书是指教师向学生传授系统、分类的科学、文化知识、训练技能和技巧, 培养能力、发展智力、教学生学会学习;育人是指教师在教书过程中进行的思想教育, 以身示范, 帮助学生树立科学进取的人生观、正确的政治方向, 良好的思想品德和个性品质, 使学生懂得做人的道理, 学会做人。

2. 土木工程专业英语教学中实现正确的方法和途径

(1) 充分利用教材, 寻找教学的切入点, 精心备课, 将教书育人贯穿到教学的各个环节

教学中应该根据课本找到各个单元授课的切入点认真组织授课内容和进行课程设计, 而教学切入点应该与实际生活相结合, 具有实用性, 更具体更直观, 以此吸引学生参与到课堂中来, 消除他们的畏难心理, 增强学习专业英语的信心, 从而实现课堂上教书育人的目的。

比如在《土建英语》第四单元Roof课前预热中, 为了让学生更清晰直观的鉴别各种类型的屋顶, 我再网站上下载各种屋顶的图片让学生们传阅。授课时, 引导学生们比较课文中的两种屋顶 (Pitched roofs and Flat roofs) 各自的优缺点, 引发学生分组讨论处在不同地理位置的不同国家应该选择那种屋顶。接着, 向学生们介绍在新能源发展的今天, 除了以上两种传统的屋顶以外, 还出现了许多新型的屋顶, 如太阳能屋顶, 绿色屋顶等, 并发动学生课下搜集更多关于屋顶的国内外的资料, 鼓励学生发挥想象力, 回答”Assumed you were a construction engineer, which kind of new energy can be designed to roofs?” (假如你是一名建筑设计师, 你会设计哪种新能源屋顶?) 并且, 告诉学生作为中国建筑行业的未来, 我们不仅要建造出适合人类居住的房子, 还要创造出更多环保节能的新型建筑。

教师还可以借助多媒体等教学手段把枯燥的专业性的文字制作成生动活泼, 图文并茂, 富有启发性的课件。例如在上预制结构 (Prefabrication construction) 这节课时, 我在国外的建筑网站上就找到一个gif格式的动画, 生动呈现了建筑工人将提前模制好的预制板快速搭建成预制结构的楼房。这种动画模式的课件引起了学生们极大的好奇心, 学生们要求反复观看, 他们很快理解预制结构的基本原理, 这种结构可以帮助人们极大节省了建楼房的时间和成本。但同时在教学过程中渗透德育教育, 提醒学生们建筑的最终目的不是为了追求高效和低廉的成本, 而是建设出安全舒适的房屋, 无论在何种情况下, 学生们都应该坚持自己的职业操守和职业道德, 为建筑业献出自己的一份力。

(2) 针对新时期学生特点因材施教, 启迪学生心灵

“亲其师, 信其道”, 苏联教育家高尔基也曾经说过:“谁爱孩子, 孩子就爱他, 只有爱孩子的人, 他才能教育孩子。”情感是一种力量, 具有激发学生求知欲的作用。在我们的专业英语课堂上, 如果我们能很好地向学生传递老师的爱, 那么, 我们就能更加有效地培养他们的学习积极性。教师应该通过各种渠道了解学生的思想动态, 关心学生的学习生活, 耐心帮助和开导有情绪的学生, 在教授土建英语课程时, 学生经常会问我“怎么学好土建英语?”“英语基础薄弱, 能学好专业英语吗?”等问题。这时, 英语教师就应结合大学生的心理特点和实际情况, 帮助学生明确和制定学习目标和任务。针对学生的特点多开展一些健康有益的课外活动或比赛, 如土木工程专业知识竞赛, 评比土木工程专业英语词汇王等, 把学生引导到正面上来, 寓教育于活动。

(3) 增加土木工程专业英语社会实践教育, 塑造适应社会的人才

大学培养的人才最终是为什么所用的, 如何提高人才的社会实践能力, 也是现代大学面临的一个重要考验。社会拒绝高分低能的人才, 而学校的教学方式和考核方法还是围着分数转, 势必影响学生今后的就业情况。

在专业英语教学中融入社会实践教育是很值得提倡的, 而且操作起来并不复杂, 具体手段很多。比如, 教师可以充分发挥大一新生的第一节导论课的作用, 将英语的重要性与学生所学专业和今后就业的紧密联系起来。导论课紧紧围绕Why should we learn English这个主题, 从英语和当今各个专业的紧密结合程度给学生一个警示, 告诉他们英语在其今后的职业生涯扮演着相当重要的角色。

再如, 将到土建英语Unit 2 Foundation时, 可以要求学生观察和拍摄打地基的施工现场, 并将自己拍回的图片用英文简单的描述出来, 这样就可以有效地将课本上的内容和实践有效的结合起来。

此外, 教师可以借助学生暑假实践活动和到企业实习的机会开展《关于英语人才需求的市场调研》, 以问卷调查的方式采访企事业单位对专业英语人才的需求程度和需求方向。这样做不仅可以让学生切身感受到专业英语在用人单位的用武之地, 同时给专业英语的从教人员提供了极具价值的数据和教学案例。

(4) 言传身教, 给学生树立榜样

教师为了在课堂上教书育人, 必须有意识地把要对学生进行的思想教育内容结合教材融化到教学活动中, 从而取得预期效果。除了课堂讲解之外, 还有辅导答疑, 考试考查, 批改作业, 考情记载, 课外活动, 毕业实习等环节, 我们都应该把它作为思想教育的重要机会和有力手段。教师对上述各个环节严肃认真的处理, 就能给学生提供很好的示范, 对培养学生的责任感、纪律性和职业道德都有很大的好处, 具有强烈的感染力。所以说, 英语教师在教学育人中既要言传, 又要身教, 为学生提供活生生的榜样;身教可以增强学生对教师所授知识的信念;还可以加深学生对教育的感受, 从而转化为他们的本领和技能。

三、结语

土木英语论文 篇8

关键词:土木工程英语;汉译;语义特点

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0215-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.055

随着土木工程英语日新月异的发展,汉译原版的土木工程英语教材、学术资料、报刊杂志、合同文本、标书等成为了解国外土木工程发展和进行合作交流的有效途径。土木工程英语翻译的实用性、目的性、针对性都非常强,属于应用翻译的范畴。按照方梦之的定义,应用翻译(applied translation)是“以传递信息为主要目的、又注重信息传递的翻译”(2011:2)。土木工程英语翻译的目的就是实用。对于目标读者而言,从译文中获得原文所传达的准确、全面的信息是最基本而且最重要的需求。在土木工程英语中采用语义翻译主要强调的是语义的准确性,包括对词汇和句子所包含的所有信息的传递,和实现语义准确基础上的句式流畅。实现语义的准确也是达到语际转换的关键,只有先达意才可能论传情。根据土木工程英语语义特点,可以采用直译传递、实现语义对等和使用工具查询等多种途径,以期达到目标读者的阅读期待,实现翻译目的。

1 . 采用直译传递

对于国外的翻译理论家认为的直译是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”(Geoge Steiner,转引自陈德鸿、张南峰,2000)或者是在中国五四时期开始提出的有别于林纾翻译方式的直译即“原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目”(矛盾,2001),笔者更倾向按照《新华汉语词典》对直译(任超奇,2006:1103)的理解,“直译指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)”。换句话说,真正的直译是相对于意义的翻译,它和死译和硬译是不同的概念。死译和硬译是在不了解原文的基础上,按照自己的意想进行翻译。如将hot-rolled reinforcing bar(热轧钢筋)译为“热滚钢筋”;把Rocks made under water tell another story. (水下形成的岩石说明了另一个问题。)译成“讲了另外一个故事”。正如矛盾在谈直译的时候所再三强调的,“译得看不懂,不用说,一定失却了原文的面目,那就不是直译”(矛盾,1934)。其实,应用类文体,大多是完全可以直译的,那些叫人看不懂的翻译,只能是死译、硬译。鉴于人们对直译所抱的敌意态度,本文将用“直译传递”一词,即便因行文需要而用“直译”一词,其旨趣也是直译传递。即根据土木工程英语文本特征,按照目标读者的视角,用清晰、准确、精炼、严密的文字和最简便的方法,实现译文的准确而直接的传递。

例如:Earth excavation and backfill is to have

土方 开挖 与 回填 是 要有

the appropriate security measures to strictly

相应的 安全 措施, 要严格

regulate the construction.按规范 施工。

这个句子按照字面意思直译,基本上是一个词一个词的对应着翻译,保留了句子结构。土木工程英语中有大量的这样的句子,结构简单,意思明确,都可以通过直译传递来实现准确表述。另外土木工程英语专业词汇中构词常使用合成、派生等,词汇的意思与构词前非常相近,也可以通过直译传递实现信息的准确传导。例如在这个句子里backfill是一个典型的用合成法构成的词fill+back,就可以直接翻译为“回填”。

另外土木工程英语中还有相当多的图表、数据、缩略语、非自然语言符号、公式推导,这些都可以采用直译传递法,完整地保留原文信息。

例如:不等式

即可。

所以在不违背汉译的行文习惯和表达方式的情况下,采用直译可以基本保留原文语序,避免信息的遗漏,还有利于保留原文的风格,令语言简洁明确。直接传递并不是死译、硬译,不是以牺牲可读性为基础仅为了满足信息完整的翻译方式(这在土木工程英语汉译中比较常见)。

2 . 实现语义对等

并非所有的词句,都可以实现结构、词意的一一对等。单纯地追求词句意思或结构的对等,反倒会令译文晦涩难懂,令读者不知所云。所以进行翻译的时候,按照目标读者的阅读视角,译文的准确性更多可以以语义对等的方式来实现。采用语义对等是指用最准确的表述将原文中的信息传递出来。

例如:Traffic control improves traffic operation

on existing streets and highways by routing traffic and using a variety of traffic control devices.

这里的routing traffic如果按照字面意思,主要为计算机用语的“路径选择”,如果为了实现形式、意义上的“对等”,翻译为名词短语“路径交通”实在让人不知所云。事实上这里的routing traffic是指把交通像路径一样分开,所以在这里将routing traffic翻译成“交通流分道行驶”语义就明确了。(译文:通过使各种交通流分道行驶以及利用各种各样的交通控制设施,交通控制管理改善了现有街道及公路的交通状况。)

所以这里的语义对等是指根据目标读者群体的阅读期待,用最贴近又自然的对等语言再现原文的信息。

3 . 充分利用工具

土木工程翻译除了需要深厚的语言功底,和一定量对专业知识的了解,要准确实现语义翻译的准确和流畅,还需要充分地利用各种工具,才能保证严谨周密的原文内容翻译后不会产生歧义。在土木工程英语翻译过程中要充分利用相关人员、网络、词典和学术资料。

翻译前,译者必须明确译文达到的预期功能(出版、阅读、学习或者是交流),目标读者信息(文化背景、专业程度、语言习惯),媒介(书籍、报刊、网络还是口头)。这就要用到非常重要的第一项“工具”——咨询人。其有可能是“委托人”(授权翻译行为的人或机构),曼迪(Munday, 2001:79)认为在理想的情况下,委托人会尽可能详细地介绍翻译的目的,解释预期信息交流的对象、时间、地点、场景和媒介,并说明文本的预期功能。译者也有可能需要借助网络或者实地走访等,明确所有需要掌握的信息,尤其是目标读者详细信息。

土木工程英语和大多数科技英语一样,专业性很强,一个方面是带有行业特色的专业术语相当多,如catenary arch(反垂曲线拱),hammerhead(倒梯形),flexural member(受弯构件),perimeter beam(圈梁);另外专业术语的缩写也非常普遍,尤其是在报告、文件、图表中,如,A&E;(建筑与结构),P&IDs;(程序流程图),FRP(纤维增强聚合物),ICB(国际竞争性招标);另外土木工程文本中数理知识贯穿其中,所以专业词典的使用成为必不可少的工具。例如《英汉汉英土木建筑词汇手册》、《土木建筑工程汉英词典》。除了英汉词典外,专业词典也是非常有用的,例如《中国建筑图解词典》、专业图集、建筑规范,这些对于译者来说都是非常必要的翻译工具。

善用网络资源也是确保语义准确的有效途径之一。随着网络科技的飞速发展,网络资源更新速度远快于纸质的词典。利用网络,除了查找某个词汇或句子的意思以外,更重要的是查询包含词、句的上下文,在有语境的情况下推测和判断其含义,才能获得准确的信息。专业的土木工程网址和信息检索也是有效的资源,可以充分利用。例如:ENGnetBASE http:// www. engnetbase.com。

总之在土木工程英语翻译中不能闭门造车,仅凭语言能力进行翻译,要考虑到目标读者的语言习惯、类型合理、充分利用各种工具,包括人力、物力,翻译的目标,最终达到译文翻译的目的。

4 . 小结

“翻译的实质是意义的转换”(Catford,转引自刘宓庆,2006:41),从实质上来讲,土木工程英语翻译作为应用型的翻译,其目的就是要在满足目标读者需求的基础上传递准确的意义。

参考文献

Munday. J. Introducing Translation Studies: Theories and applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.

陈德鸿、张南峰. 西方翻译理论精选[ M ] . 香港:香港城市大学出版社,2 0 0 0 .

方梦之. 应用文体翻译研究的定位与范畴[ J ] . 上海理工大学学报,2 0 1 1 ( 2 3 ) .

刘必庆. 当代翻译理论[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,1 9 9 9 .

矛盾. 直译·顺译·歪译[ J ] . 中国翻译,2 0 0 1 ( 5 ) .

任超奇(主编). 新华汉语词典[ M ] . 武汉:崇文书局,2 0 0 6 .

苏小卒(主编). 土木工程专业英语[ M ] . 上海:同济大学出版社,2 0 1 1 .

上一篇:“两学一做”党课参考材料下一篇:感悟失落,感悟自信,感悟乐观