土木工程专业英语翻译

2024-07-24

土木工程专业英语翻译(精选12篇)

土木工程专业英语翻译 篇1

土木工程专业英语的教学背景

专业英语起源于20世纪60年代后期, 是专门用途英语 (English for Special Purpose, ESP) 的简称, 被认为是与通用英语 (English for General Purpose, EGP) 相对的概念, 它有其自身明确的教学目标、教学内容和实践要求。经过几十年的发展, 已经从专注于语法分析、语篇分析发展为语言运用和语言学习有机结合, 既注重社会对英语人才的知识、技能要求, 也注重学生的学习需求[1]。

我国《大学英语教学大纲》对大学英语的教学目标作了新规定, 其中专业英语被规定为必修课, 明确指出专业英语教学作为大学英语教学中一个不可缺少的重要组成部分, 担负着促使学生从学习阶段过渡到使用阶段的任务。随着我国经济的迅速发展, 我国土木工程劳务输出不断扩大, 土木工程领域的对外交流与合作也日益广泛。土木工程专业英语作为对外专业知识传播与信息传递的媒介, 已成为土木工程专业人才必备的工具, 在我国高等教育中也成为学校培养高素质人才的基本要求。土木工程专业英语在高等院校教育过程中的重要性体现在以下几方面[2]:

(1) 随着我国土木工程专业学科的快速发展, 借鉴和引用发达国家的教学方法和教学内容的趋势也日益明显。很多高校的土木工程专业开设了双语教学, 教学中指定某些英文专业书籍作为教材或很多英文版国外教材、专著和资料作为参考资料。 (2) 土木工程专业的毕业生在从事工程项目的设计、施工和管理以及其他技术工作中, 经常要接触到大量以英文为主要体裁的专业文献资料, 如国外的设计规范、设计图纸、设计程序和招投标文件等, 这就要求毕业生要有较强的英文阅读能力。 (3) 目前越来越多的本科生在毕业后都要攻读研究生。因为研究生所从事的研究工作要紧跟本专业发展的前沿, 对英文文献的阅读要求更高。专业英语对研究生撰写英文摘要、向国际刊物投稿发表论文、进行国际学术交流等都是必不可少的。这就要求土木专业的学生不仅要掌握基础英语基本运用能力, 而且要掌握一定的专业英语方面的交流能力, 这样才能紧跟土木专业领域的潮流。

土木工程专业英语的教学现状分析

目前, 我国理工科类院校对于专业英语的教学还处在探索阶段。以往高校对英语教学的重点放在基础英语上, 以提高大学英语四、六级通过率作为单一指标, 而将专业英语的教学作为基础英语的简单延伸, 仍以基础英语的教学模式进行专业英语教学。因此, 工科院校的土木工程专业英语的教学以往也是长期处于一种松散状态, 在师资建设、教学方法、教学改革等方面均有所欠缺。

1. 师资情况。

土木工程专业英语教师一部分来自本专业英语水平较好的教师, 另一部分则来源于基础英语教学的教师。虽然基础英语教学是专业英语教学的基石, 与专业教师相比, 基础英语教师英文功底更扎实, 由他们负责专业英语教学有其有利的一面;但土木工程专业英语中的专业词句在专业领域的含义需要较好的土木工程专业知识的支撑, 专业性较强, 基础英语授课教师可能较难胜任。因此, 将专业知识与基础英语能很好的结合在一起的教师是土木工程专业英语理想的授课教师, 但目前这一师资仍很缺乏。

2.教学手段与方法。很多同学学完专业英语课程后, 觉得自己的专业英语应用能力提高不明显, 特别是专业英语的听说能力几乎没什么进步。究其原因是在具体教学过程中, 存在教学方法与内容单一、学生兴趣不高所致。在教学过程中, 教师往往围绕一本教材带领学生进行学习生词、学习难句、翻译全文这样一个机械的教学过程, 教学内容局限于课本, 直接导致学生的学习热情不高[3];此外, 教师即使是由英语水平较高的专业课老师担任, 在口语表达及教学效果上不及基础英语教师, 而且学生在学习时, 往往还存在词汇遗忘、英语基础较差等问题, 难以提起学习兴趣。

以上情形表明, 专业英语作为土木工程专业的一门基础课, 以往的教学模式阻碍了专业英语教学的发展, 要想取得较好的教学效果, 对教学方法进行改革已势在必行。

土木工程专业英语的教学思路

1.师资建设思路。拥有一支高素质的专业英语教师队伍是土木专业英语教学质量的重要保证。目前, 大部分院校土木专业英语的师资从本专业教师队伍中选取的思路是明确的, 从本专业选取的土木工程专业英语教师还有必要接受英语技能培训, 尤其要注重提高听说能力, 条件许可时可以聘请外教协助提高语言综合应用能力。这样才能将教师的英语水平和专业知识结合起来, 带给学生全新的学习感受, 提高学习兴趣。

2. 教学策略。

首先在课程设置上, 可以尝试探索双语教学, 将专业课与专业英语课相结合, 将基础英语和专业英语结合, 使学生在学习语言的同时学习专业知识, 将这两方面结合起来提高学生学习兴趣, 也保证了大学英语四年不断线[4]。其次, 在具体的授课技巧上, 针对专业英语的学习特点, 为提高教学质量, 还应注意以下几个方面:

(1) 词汇是语言的基础, 由于专业英语专业词汇多, 记忆难, 教学过程中应加强英文词根教学, 引导学生掌握英文构词规律, 自行扩大词汇量。 (2) 注意学生听说能力的培养。尽管学生在接触专业英语时, 大多数已通过了英语四级考试, 但在学习过程中, 缺少语言流利性的认识和训练, 结果造成大多数学生不敢用英语开口。因此, 在授课过程中应鼓励学生用英语表述, 条件许可时, 还可以经常请英美专家进行学术讲座, 并提前使学生熟悉讲座主题, 以便与专家互动, 使学生在拓宽知识面的同时提高了专业英语的听说能力。 (3) 将工程实践与专业英语教学相结合。土木工程专业的学生一般在四年的学习过程中要经过认识实习、生产实习、毕业实习等学习环节, 在此过程中应积极开展专业英语实践, 使其成为课堂教学的延伸。

参考文献

[1]潘艳珠.土木工程专业英语教学法新探[J].广东水利电力职业技术学院学报, 2006, (4) :10~11

[2]邵永波.土木工程专业英语教学方式探讨[J].科教探索, 2007:46

[3]张丽娟, 查珑珑.土木工程专业英语教学方法探讨[J].高教论坛, 2005, (6) :131~132

[4]许芸芸, 孙兆英, 孟庆娟.土木工程专业英语教学改革探讨[J].河北职业技术学院学报, 2007, (4) :69~63

土木工程专业英语翻译 篇2

位移 displacement线性的 linear砂浆 mortar弹性 elastic塑性 plastic沉降 settlement 弯矩 moment扭矩 torque剪力 shear

正应力 normal stress路面 pavement

钢筋混凝土 reinforced concrete抗拉强度 tensile strength抗压强度 compressive strength 土木工程 civil engineering岩体力学 rock mass mechanics粒径 grain diameter 容许应力 allowable stress土力学 soil mechanics斜拉桥 cable stayed bridge 悬索桥 suspension bridge中性面 neutral plane水灰比 water-cement ratio 民用建筑 civil architecture地质成因 geologic origin临界截面 choking section

岩土工程 geotechnical engineering屈服点 yield point

横截面(transverse)cross section 安全系数 safety factor抗剪强度 shear strength反复试验 trial and error

预应力混凝土 priestessed concrete先张法 pretensioning concrete 后张法 post-tensioning concrete 土质勘测 soil investiagation

在这两种应力中,前者是压应力,后者是拉应力。These two kinds of stress, the former is a compressive stress, which is the tensile stress.许多情况下可能会指派土木工程师参与其他项目的工作。In many cases, civil

engineers may be assigned to engaged in the work of other projects.需要强调数学、力学、计算机技术在土木工程应用中的重要性。It should be stressed that mathematics, mechanics and computer applications in civil engineering is importance.钢材和混凝土是桥梁建筑的基本材料,混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。Basic

materials are steel and concrete bridge construction, the main disadvantage is the low tensile strength of concrete.混凝土的抗压强度是水泥、骨料、水及混合料中所含的各种添加剂的用量所控制。它们主要用于大型水坝,在大坝中它们能减少水泥硬化时释放出的热量。They are mainly used for large dams;dams in the heat they can reduce cement hardening release.They are mainly used for large dams, the dam in which they can reduce hardening of the cement when the heat release.水力学 hydraulics水泥 cement桁架 truss 沥青 bitumen混凝土 concrete强度 strength 非线性 nonlinear桩 pile刚性 rigid隧道 tunnel砾石 gravel柱子 column力 force

位移 displacement线性的 linear砂浆 mortar弹性 elastic塑性 plastic沉降 settlement 弯矩 moment扭矩 torque剪力 shear

正应力 normal stress路面 pavement

钢筋混凝土 reinforced concrete抗拉强度 tensile strength抗压强度 compressive strength 土木工程 civil engineering岩体力学 rock mass mechanics粒径 grain diameter 容许应力 allowable stress土力学 soil mechanics斜拉桥 cable stayed bridge 悬索桥 suspension bridge中性面 neutral plane水灰比 water-cement ratio 民用建筑 civil architecture地质成因 geologic origin临界截面 choking section

岩土工程 geotechnical engineering屈服点 yield point

横截面(transverse)cross section 安全系数 safety factor抗剪强度 shear strength反复试验 trial and error

预应力混凝土 priestessed concrete先张法 pretensioning concrete 后张法 post-tensioning concrete 土质勘测 soil investiagation

在这两种应力中,前者是压应力,后者是拉应力。These two kinds of stress, the former is a compressive stress, which is the tensile stress.许多情况下可能会指派土木工程师参与其他项目的工作。In many cases, civil

engineers may be assigned to engaged in the work of other projects.需要强调数学、力学、计算机技术在土木工程应用中的重要性。It should be stressed that mathematics, mechanics and computer applications in civil engineering is importance.钢材和混凝土是桥梁建筑的基本材料,混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。Basic

materials are steel and concrete bridge construction, the main disadvantage is the low tensile strength of concrete.混凝土的抗压强度是水泥、骨料、水及混合料中所含的各种添加剂的用量所控制。它们主要用于大型水坝,在大坝中它们能减少水泥硬化时释放出的热量。They are mainly used for large dams;dams in the heat they can reduce cement hardening release.They are mainly used for large dams, the dam in which they can reduce hardening of the cement when the heat release.水力学 hydraulics水泥 cement桁架 truss 沥青 bitumen混凝土 concrete强度 strength 非线性 nonlinear桩 pile刚性 rigid隧道 tunnel砾石 gravel柱子 column力 force

位移 displacement线性的 linear砂浆 mortar弹性 elastic塑性 plastic沉降 settlement 弯矩 moment扭矩 torque剪力 shear

正应力 normal stress路面 pavement

钢筋混凝土 reinforced concrete抗拉强度 tensile strength抗压强度 compressive strength 土木工程 civil engineering岩体力学 rock mass mechanics粒径 grain diameter 容许应力 allowable stress土力学 soil mechanics斜拉桥 cable stayed bridge 悬索桥 suspension bridge中性面 neutral plane水灰比 water-cement ratio 民用建筑 civil architecture地质成因 geologic origin临界截面 choking section

岩土工程 geotechnical engineering屈服点 yield point

横截面(transverse)cross section 安全系数 safety factor抗剪强度 shear strength反复试验 trial and error

预应力混凝土 priestessed concrete先张法 pretensioning concrete 后张法 post-tensioning concrete 土质勘测 soil investiagation

在这两种应力中,前者是压应力,后者是拉应力。These two kinds of stress, the former is a compressive stress, which is the tensile stress.许多情况下可能会指派土木工程师参与其他项目的工作。In many cases, civil

engineers may be assigned to engaged in the work of other projects.需要强调数学、力学、计算机技术在土木工程应用中的重要性。It should be stressed that mathematics, mechanics and computer applications in civil engineering is importance.钢材和混凝土是桥梁建筑的基本材料,混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。Basic

土木工程专业英语翻译 篇3

关键词:土木工程;专业英语;多媒体;课件

中图分类号:H319.3文献标志码:A 文章编号:1002—2589(2009)13—0239—02

土木工程专业本科课程中,专业英语这门课程具有实用性强、直观性强、英汉知识互补性强等特点。以前的专业英语教学主要以课堂讲授为主,这样显得枯燥无味,提高不了学生学习的积极性。因此试着把多媒体教学引入土木工程专业英语教学中,这样可以为学生提供图片以及相关的介绍。这样能提高教学质量,达到事半功倍的效果[1]。当然,这时候就需要对专业英语课件要有一个标准。下面从两个方面说明:

一、多媒体课件文本的制作

多媒体教学手段是大班英语教学取得成功的技术保障。制作多媒体软件不仅要体现教材要求, 而且还要合理安排相关内容,要考虑学习者的实际情况。并和学习者的参与行为相结合,真正体现其科学性和针对性。在课件介绍前言的部分,应简要介绍土木工程学科及与其它工程学科之间的关系。从工科到土木工程一级学科,再到土木工程下面的二级学科,包括岩土工程,结构工程,桥梁及隧道工程,市政工程,供热、供燃气、通风及空调工程和防灾减灾工程及防护工程。学生可能对后面的三个学科知道的不多,所以可以对这些学科加以介绍。在介绍专业英语翻译的时候,应着重介绍翻译的基本方法[2]:(1)直译,即保留原文的语法结构和保留原文词语的字面意义。(2)转换,包括词义、词序、句子成分、句子结构和表达方法等的转换,这样的话可以使译文符合汉语的语法和修辞习惯。(3)省略,如果译成汉语时逐词死译,译文会显得不伦不类,甚至不通顺,这时,就有必要采用省略方式,省掉的是应是一些可有可无的,没有实意的词。(4)增补,就是根据句法上、意义上或者修辞上的需要增加或重复一些词。另外对于专业英语中经常要出现的被动句型,它的翻译要重点介绍。由于要表达一个客观的态度,所以专业英语很少使用第一人称和第二人称。这样的话就必须使用被动语句。在专业英语中,大量使用长句,翻译时要弄清楚长句的句法结构,找出中心内容,分析相互间逻辑关系,最后根据汉语的习惯,重新组织,一般采用顺译、倒译和拆译三种方法,也可同时用三种方法。最后就是关于土木工程相关的专业基础知识的介绍,包括建筑工程材料,预应力混凝土,结构设计原理,桥梁,隧道工程,测量学,地基与基础以及路面设计等。这些内容可以每次课安排讲一单元。在每一单元最好要介绍这一单元的主要内容,侧重点以及难点等。对这一单元设计到的专业词汇尤其要重点介绍。以桥梁(Bridges)这一章为例作一说明。在开始时说明这一次课的主要内容:介绍桥梁的结构组成及材料,并介绍桥梁的各种类型,尤其对钢桥的分类作了简要介绍,通过本课的学习,应掌握桥梁的结构组成,熟悉桥梁的各种类型。还有教学的难点是桥梁的结构组成,桥梁的各种类型[3]。在课文讲解中应重点突出专业词汇:有介绍桥梁构成的,如,abutment(桥台)、pier(桥墩),superstructure(上部结构)、substructure(下部结构)、spread footing(扩大基础)、pile cap(承台)等,有介绍桥梁类型的,如deck type(上承式)、through type(下承式)、girder bridge(梁桥)、rigid frame(刚架桥)、arch bridge(拱桥)、cable-stayed bridge(斜拉桥)、suspension bridge(悬索桥)、tied arch(系杆拱)等。

二、多媒体课件图片的制作

在制作课件时,应由一定数量的图片,这样既形象又生动。比如在介绍桥梁这一单元时,可以插入很多图片。例如,在介绍拱桥时,可以举世界第一拱桥——卢浦大桥图片,同时作一简单介绍:该桥是钢结构,被誉为“世界第一钢大桥”。大桥全长3 900米,其中主桥长750米,一跨过江,主桥设计6车道,设计航道净空为46米,通航净宽为340米。还如在介绍斜拉桥时,可以举是世界最大跨径斜拉桥——苏通大桥。该桥位于江苏省东部的南通市和苏州(常熟)市之间,全长32.4公里、主跨1 088米,创造了最深桥梁桩基础、最高索塔、最大跨径、最长斜拉索等四项斜拉桥世界纪录,其雄伟的身姿成为横跨在长江之上的一道亮丽风景。苏通大桥最长拉索长达577米,比日本多多罗大桥斜拉索长100米,为世界上最长的斜拉索。再比如介绍隧道工程这一单元时,可以举例我国最长铁路隧道—太行山隧道。它为双洞单线,穿过海拔为1 311米的太行山山脉主峰越宵山,最大埋深445米,两线间距35米,左线全长27 839米,右线全长27 848米,2007年底已经全线贯通。举出这些例子,能够使学生了解到我国在桥梁和隧道方面进展情况,可以知道我国在这些方面的技术已经达到国际先进水平。这样能够激发学生的学习积极性,树立将来为国家建设更好的隧道和更好的桥梁的信心[3]。

实践表明,对于专业英语采用多媒体教学可以大量提高学生学习土木工程专业英语的积极性,同时提高了教学质量。

参考文献:

[1]贾冬云.对土木工程专业英语教学的思考[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2006,(2):96-97.

[2]李亚东.土木工程专业英语[M].成都:西南交通大学出版社,2005.

[3]李嘉.专业英语(公路、桥梁工程专业用)[M].北京:人民交通出版社,1998.

土木工程专业英语的教学探索 篇4

关键词:土木工程,专业英语,教学,测试

土木工程专业英语是各个高校里土木工程专业都需要开设的选修课程, 它是结合土木工程的各种专业知识和信息, 以英语为平台, 培养学生的综合运用能力, 比如能看懂英语的专业文献或著作, 能自己翻译出论文的摘要和关键词, 能在日后的工作中以英语为主要载体, 解决或协调项目中的若干问题, 等等。

经过多年的教学实践, 我想把自己的心得和经验总结整理, 与大家一起交流。以武汉理工大学出版社段兵廷老师编写的《土木工程专业英语》教材为例, 我将课文讲授、随堂测试、口语训练、学习方法指导和自学辅导穿插了起来, 让教学不再呆板, 让课堂充满了生气。

1 课文讲授

课文是教学语言、词汇、语法知识和训练读、写、译等能力的综合材料, 是英语教学的中心内容。每篇课文, 我都会从new words and phrases, 即生词和词组, 开始讲解。学生们对生词的反应有快有慢, 因此我以板书这样的传统教学形式, 有条不紊地开始讲授, 并强调他们做好笔记。书上的单词只有英文和中文, 并没有详细的解释和音标, 所以, 我给学生们的讲解从音标开始, 从词性词义着手, 让学生们结合基础英语的学习方法, 把专业词汇记住。学会了音标, 也就能开口念出准确的单词, 达到了口语训练的目的。课间我也会下来查看学生们是否及时做了笔记, 有效监督教学成果。这样授课, 会多占据一点课文的讲授时间, 但是磨刀不误砍柴工, 对于培养学生的学习兴趣和纠正学生的错误学习方法还是大有裨益的。如果只奔课文而去, 讲课会非常艰难, 教学也很枯燥。

课文在不同的教材里, 千差万别, 选择合适的教材, 选择合适的课文, 选择合适的教学方法, 一个都不能少, 一点都不能大意。

2 随堂测试

教与学需要及时互动。讲课经常是我的独角戏, 听课经常是学生们在浑水摸鱼, 怎么办, 需要激发学生的自我学习能力。我会观察学生们当场对专业知识和英语的消化理解情况, 每讲完一篇课文, 会问问他们, 懂了多少, 有没有要问问题的。然后, 在这篇课文余下10 min~20 min的时候, 布置一次随堂测试。

首先, 测试不能太频繁, 有限的学时里来一点互动, 还是非常宝贵的。我会选择每篇课文讲解完的时候, 看看学生们的总体反应, 记住了哪些专业词汇, 读进去哪些长句子。选择的测试内容, 以快速阅读rapid reading为基本形式, 加之英译中。课文后面的阅读材料还是非常棒的, 也呼应了课文中的大量专业词汇。还可以找一些学生们比较熟悉的中国在建工程, 比如三峡项目The Three Gorges Project, 中国的道路The Road of China。这些文章阅读或者翻译起来, 还是比较容易的。

其次, 测试不能太复杂, 一般难度就可以了。学生们的英语水平, 参差不齐, 要以开卷考试的心态来监督他们独立完成测试内容。一般前面5 min是阅读时间, 也可以公布一些特别生僻词汇的词义, 节省他们的查询时间。后面的时间用来翻译, 尽量以直译为主, 逐字翻译, 既方便教师批改, 又能让学生做好笔记, 而且笔记记得准确详细, 这一点太重要了。意译固然有好处, 可是, 等学生们的专业知识积累的差不多, 且有一定工作经验, 才可以把意译做到位。

第三, 测试要及时给予点评。趁热打铁, 上一堂课进行了测试, 下一堂课就会展开点评。有翻译的非常通顺的, 也有悄悄抄同学且不知所云的, 有意思表达对的上的, 也有一词多义结果翻译跑题的, 更有写错别字的, 还有因为其他知识缺乏而无法完成测试的, 交白卷或许也是诚实的表现。比如《三峡项目》这篇阅读材料, 学生们仅仅知道长江, 不知道老外喊的是扬子江Yangtze Kiang。长江流入了东海, 文章里仅仅表示的是China Sea。所以, 点评的时候要逐一给学生们讲解清楚, 直译行不通, 或者词语比较陈旧的时候, 还是意译更好。

3 口语训练

我会要求每届学生, 课间或者课后, 朗读这本书里的任意超过五行的一段文字。可以是课文里的, 也可以是课后阅读材料里的, 或者是来自附录里的文章。他们一边念, 我一边追逐经过的单词, 有时候能听到快速流利清晰的朗读, 有时候能听到发音不清的徐徐朗读。只要态度认真, 我都给予良好的平时成绩, 不能一次通过的我会要求再练习再来汇报。都说专业英语句子结构长而复杂, 从句多, 形式多, 语句时态经常变化, 更夹杂着专业词汇, 我只强调念通顺就可以了。既然是练习口语, 专业英语的口语, 就不用太简单。书面化的英语也是可以拿来训练口语的。

口语是这门课程最难实现的教学目标, 在有限的学时里, 先讲完几篇课文, 再记住尽量多的词汇, 留给口语的时间就非常少了。并且口语不在考试范围内, 有可能我是多此一举。其实不然, 念这五行文字, 可以让学生熟悉专业英语的表达方式, 可以分出句子的主语谓语宾语等各种成分, 还可以巩固课文知识, 我也顺路查看了学生是否做课堂笔记, 记的内容是否正确。一举多得的好事, 还是要坚持做下去。

当然, 我知道, 口语作业不像书面作业, 批改还能有时间差。多数学生是在课间找我念课文的, 每念完一个学生, 我都会给些评语, 并做好平时成绩的记录。遇见口语非常好的学生, 我会鼓励他们加快速度再念一遍, 尝试着李阳的“三最”肌肉训练法, 语音和语调也是让口语更好听的法宝。对于提高自己的英语口语水平, 学生们多数都是积极响应, 勇于开口的, 不论基础多么差, 也能配合我完成这个教学环节。

4 结语

我们的教学目标是:培养学生能掌握常用的专业英语词汇、专业术语的英语表达;提高阅读英文专业期刊、书籍的能力;了解科技英语翻译的特点, 培养一定的专业文献翻译能力;在听、说方面有进一步的提高。所以, 课时以外, 要教会他们良好的自学能力。上述教学讨论仅仅是课堂内完成的, 土木工程专业英语的教学探索, 更要涉及课堂外的情形。

在授课的时候, 我也经常给学生们课外的帮助和指导。所有的老师帮的了一时, 帮不到永久。学时有限, 精力有限, 那我只能教会学生一种良好的学习方法。购买一本好的词典, 并且, 要经常翻看词典, 要随时查找单词, 每天记忆一小段英文, 或者每天记忆数个单词, 配上合适的语境更佳, 同时做好复习功课, 修补记忆曲线。

我们的教学任务还很艰巨, 我们的教学历程还很漫长, 期待着更多的年轻老师能参与讨论, 取长补短。

参考文献

[1]朱昌星.对土木工程专业英语教学的探讨[J].中国电力教育, 2012 (10) :37-39.

[2]罗烈, 沈水明.土木工程专业英语教学探讨[J].高等建筑教育, 2001 (1) :38.

[3]王爰瑗.独立学院中土木工程专业英语的教学困境及解决办法[J].城市建设理论研究 (电子版) , 2012 (35) :19-20.

[4]段兵廷.土木工程专业英语[M].第2版.武汉:武汉理工大学出版社, 2003.

土木工程专业英语翻译 篇5

1.The time has probably come to adapt a new name more worthy of the exciting range of polymer materials with many different properties which are available to engineers.目前塑料定义已可能迎来新的术语,以阐述具有不同属性可用于工程领域的聚合物材料。

2.It should be noticed that compression moulding would be impracticable for thermoplastics which have no curing stage during which a chemical reaction take place;because the mould would require cooling each cycle in order to allow the component to harden sufficiently for extraction.需要指出的是,热塑性塑料压缩成型是不可行的。因热塑性塑料没有发生化学反应的固化阶段,为使塑料足够硬化以便脱模,模具每个工作循环都需要冷却。

3.To sum up there is a complex time-temperature-stress-strain relationship which affects the mechanical behavior of all plastics, and

much more data is required by the designer than at present exists 总之存在着复杂的影响所有塑料力学性能的时间温度和应力应变的关系,对设计者而言,需要比目前更多的资料和数据。

4.Heat treatment is thermal cycling involving one or more reheating and cooling operations after forging for the purpose of obtaining desired microstructures and mechanical properties in a forging.热处理锻后进行一次或多次重新加热和冷却操作的热循环过程,以便使锻件获得所需的显微组织和机械性能。

5.During curing all the small molecules are chemically linked together to form one giant network molecule.Hence they are distinguished from the linear polymer(thermoplastics)by being called network polymers.固化时所有小分子通过化学反应连接起来形成巨大的网状分子。因此它们区别于线状聚合物(热塑性塑料)而正如其名———网状聚合物。

原材料单体是由聚合物构成的。他们在生产过程中通过各种各样的技术以液体、板料、颗粒和粉末的形式补充进来,其中压缩成型、传递成型和注射成型广泛用于工程构件。

压缩成型主要用于热固性塑料的生产,采用一系列的模具设计来抵消工艺过程中固有的许多问题。主要问题是聚合物在型腔内的流动性差,尽管可以通过执行上述方法在一定程度上减少,但它仍然是主要缺点。

传递成型通过在模腔外部塑化聚合物,然后迫使以更好的流动性通过转变外口来克服这缺点,这使自身引起一个问题,然而,随着热固性塑料在外口固化的同时模具也塑化。这残料废品必须除去和抛弃,延长了生产时间和增加了成本。

土木工程专业英语翻译 篇6

摘 要:随着我国土木工程行业与国际交流合作日趋频繁,企业对专业技术人员专业英语水平的要求越来越高。本文从建立网上教学资源库、完善考核方法、开设专业英语学习第二课堂等方面阐述了提高专业英语应用能力的有效途径。

关键词:土木工程;专业英语;应用能力

一、学习专业英语的必要性

专业英语是将英语应用在专业中的重要纽带和桥梁。随着全球经济一体化的发展,我国土木工程与国际交流合作日趋频繁。主要表现在以下几个方面:

1.国内重大项目进行国际招投标。在国际招投标过程中,要求技术人员熟知FIDIC条款,并能用外语与海外投标方进行流畅的交流。如南水北调工程、长江三峡水利枢纽工程等。

2.中国企业承建了很多大型的海外工程。海外工程施工,要求现场施工人员能够看懂国外的规范标准,用英语编写相关技术文件。

3.每年均有多个国际学术会议在我国举行。国际学术会议一般要求全英文投稿,这就要求我国专业技术人员具有一定的专业英语写作能力。此外,众多国际学术组织也纷纷在中国建立分会等。

2010年,中建集团在沙特的轻轨项目亏损了41.53亿。究其原因,沟通不畅是很重要的一个因素。因此,在土木工程国际化的大背景下,迫切需要大量的既懂外语又懂专业的国际化、高水平的复合型人才。

二、专业英语学习中存在的问题

1.缺乏权威的评价方式。目前,评价学生英语学习水平的权威方法仍然是大学英语四六级考试,有些学校甚至把四级证书和学生的毕业证书挂钩,使得学生一门心思准备国家考试而无暇顾及专业英语的学习。用人单位在招聘时也越来越重视学生的英语水平。但是对专业英语缺乏了解,专业英语也缺乏权威的、社会认可度高的评价方法。

2.课时相对较少。以某校为例,专业英语为专业限选课,学时为32。教师在有限时间内要把与专业相关的内容讲完,只能采用常规的讲授方式,难以展开教学,学生在短时间内要掌握大量的专业术语,也是一个很大的挑战。

3.学生难以将专业课和英语有效地结合。笔者粗略做过统计,在课堂上以翻译一个30个单词左右的专业英语短句为例,约有三分之一的学生选择了放弃,有三分之一的学生翻译得支离破碎,丝毫不具有专业素养。由此看来,虽然经过了十年的英语熏陶和三年的专业课学习,但是学生依然无法将英语与专业知识有效地结合。

4.学生在校期间不重视专业英语的学习。一位继续攻读研究生的学生在他的个人空间里写道:“如果再给我一次读大学的机会,我一定好好学习专业英语,就不至于现在翻译一段摘要都要半天时间。”由此可见,许多学生在毕业后的工作和学习中逐渐认识到了专业英语的重要性。但是,绝大部分在校生并没有认识到这个问题。在考研、找工作等诸多事情来袭,时间和精力都紧缺的情况下,一些学生放弃了专业英语的学习,导致该课程历年来出勤率不高。

三、解决途径

1.提高学生对专业英语的重视程度。邀请毕业生通过网络、面对面等多种方式与在校生进行交流,从毕业后学习和工作的实际情况出发,向在校生介绍专业英语的重要性,提高在校生对专业英语的重视程度。

2.建立网上资源库。上传课件、视频资料等供学生学习。同时我校专业英语课程已列入慕课专项,力争在2017年前完成该课程的慕课任务。

3.专业课学习与专业英语相结合。在专业课讲授的过程中,每堂课引入5~10个专业词汇,使专业英语的学习贯穿整个专业课;每章节学习完后,推荐学生阅读相关的英语专业文章;专业课考试中与课程相关的专业英语题目占10%左右,以考促学。

4.实践教学与专业英语相结合。许多学校都规定,毕业设计必须包含一篇外文专业文献翻译,并计入成绩。此外,在课程设计中要求学生对设计任务书进行翻译,并计入课程设计成绩。在课程实习期间,安排半天时间为学生播放与设计施工有关的英语视频,提高学生和工程相关的英语听说能力。

5.开设专业英语学习第二课堂。开设专业英语学习第二课堂,吸引土木工程专业中英语成绩较好、基础扎实、对专业英语学习特别有兴趣的学生参加。每周组织一次活动,利用课余时间,提高学生专业英语的应用能力。

6.完善考核方法。考核采用平时成绩与期末考试成绩相结合的办法。平时成绩包括作业、课堂提问、论文摘要写作等。期末考试可采用开卷与闭卷相结合的方式,对基础知识如基本词汇、基本表达方式、简单翻译等采用闭卷方式;对于阅读量大、有一定难度的翻译资料以及写作则采用借助词典的开卷形式。

参考文献:

[1]王清标,李庆学,初明祥,等.国际化视域下土木工程专业英语教学模式创新研究[J].当代教育理论与实践,2012,4(5):101-104.

电气工程专业英语翻译技巧探讨 篇7

一、转译法

转译法:就是在翻译过程中, 为了使译文表达通顺和流畅, 将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性, 使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。

1.形容词转译成名词

例如, “However, it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers, switchgears and other apparatus.”没有采用转译时译为:“然而, 必须认识到高的输电电压会引起变压器、开关装置和其他设备增加的费用。”在这里, 我们将“high”和“increased”两个形容词转译成名词后, 翻译为:“然而, 必须认识到输电电压的提高会使变压器、开关装置和其他设备的费用增加。更符合中文的语言习惯。”

2.将形容词转译为动词

例如, “The advantages of large units are: somewhat increased efficiency.”没有采用转译时译为:“大机组的优点:有点提高的效率。”我们将“somewhat increased”转译成动词后, 翻译为:大机组的优点是:效率有所提高。

有些句子, 在转译时, 需要对句子结构作较大的变动。

例如:“Short arc durations ultimately mean less contacts burning, resulting in less maintenance and a better breaker.”没有采用转译时译为:“短的电弧持续时间最终表明更少的触头烧熔, 引起很少的维修和更好的断路器。”采用转译时译为:“电弧持续时间越短最终表明触头越不易烧结, 需维修越少, 断路器的性能越好。”

可见, 对于译文的通顺性而言, 转译可以起到很大的作用。另外, 转译时, 也可有多种转译方式。如介词转译为动词, 名词转译为动词。

二、反译法

反译法, 就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。

例如, “Problems are also encountered in connections between underground lines and substations.”从通顺角度看, 可将被动语态翻译为主动语态:“在地下电缆线路与变电站连接时同样碰到问题。”

对于否定、肯定句之间的反译, 主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。

例如, “The present form of power systems would be impossible without alternating current.”译成双重否定时为:“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统。”如果使用主动语态, 就有:“由于有了交流电才可能有目前的电力系统。”

三、分译法

分译法, 就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句, 分出来译成短句。分译的目的是为了避免句子冗长、层次不清和语气不畅。

分译是常用的重要翻译技巧, 掌握好分译法, 能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯。分译法用的最多的是定语从句的分译和后置定语短语的分译。

例如, “There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case.”我们将“which”前后的两句话分成两个短句, 加上主语, 译为:“更高的输电电压有一个限度, 此电压在具体情况下经济上是可采用的。这样, 比不采用分译更通俗易懂。”

分译也常用于独立结构的状语和分词短语。

例如, “Auxiliary drives are usually powered by electric motors, with the large feed pumps and some fan drives powered by mechanical-driven turbines.”“With”后的独立结构部分可译为:大型给水泵和某些风机由机械驱动的汽轮机作动力。

以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多.掌握和综合运用这些技巧, 在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。

摘要:翻译能力已经成为学生学习专业英语过程中需要着重培养的一项重要能力。本文结合电气工程专业英语教学实例, 探讨了转译法、反译法和分译法在翻译过程中的应用。

关键词:电气工程,专业英语,翻译技巧

参考文献

[1]柴艳丽.对电气工程专业英语翻译技巧的探讨[J].中国校外教育, 2009.

[2]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译, 2000.

土木工程专业英语翻译 篇8

一、土木工程类专业英语教学特点

(一) 英语语言技能的培养

英语语言技能是指听、说、读、写、译的英语实际运用能力。它包括语音、语调正确, 语法规范, 词汇表达得体等, 使学生能用英语交流信息, 掌握正确的语言学习方法, 提高自身素养, 以适应我国经济社会发展的需要。因此, 大学英语教学中对土木工程类专业学生的英语培养目标是:掌握一定数量与本专业英语相关的词汇, 根据英语构词法有规律地记忆专业词汇。能够阅读与本专业相关的英文原版书籍和参考资料等;能够听懂与本专业相关的英语学术报告或讲座;能够运用英语进行有关土木专业的一般会话, 就简单问题进行讨论。同时, 在阅读与本专业相关的英文资料时, 能够写摘要、记笔记, 并借助专业词典将有关土木工程类的外文资料翻译成汉语。

(二) 学生专业技能的培养

土木工程类人才培养要适应市场需求, 要以面向工程、面向世界的专业复合型、应用型人才为培养目标。要培养这样的人才, 能熟练地运用英语完成工作任务, 就需要教学内容有较强的实用性和针对性。这就意味着在大学英语课堂教学中, 教师在培养学生英语语言技能的同时融入专业知识, 同时也要求学生本专业基础知识扎实。教师要把相关专业训练作为英语技能训练的素材, 多阅读与专业相关的英文资料, 把语言技能的训练作为学习专业知识的途径。通过这种交叉融合的方法, 既增添了教学的实用性, 又丰富了教学内容。

二、专业英语教学——大学英语教学改革的方向

(一) 大学英语教学改革的背景

据相关调查, 在我国高等学校中, 将近一半的大学生对上公共基础英语课不感兴趣。在传统教学模式的影响下, 大部分学生学习英语只是为了通过等级考试。在英语课堂中, 一些成绩不错的学生能够耐心听讲, 认真做四、六级真题或模拟试卷, 和老师一起分析解题技巧。但是, 自身对英语学习没有兴趣的一部分学生呈现出散漫的学习状态, 英语课堂上会打瞌睡, 做与课堂不相关的事情。这种局面不仅严重地打击了英语教师授课的激情, 也对学生英语学习的积极性产生影响, 不能体会到英语学习中的真正价值和乐趣。

近年来, 为了改变这种局面, 专业英语教学的概念被我国教育专家提出, 并且在英语教学大纲中进行了明确的规定。在高等学校英语教学中, 为让学生更加注重专业英语的学习, 把其列为必修课并且在最后两个学年学习, 在学时分配上要多于100个学时, 这就从战略高度给大学英语教学改革指明了方向。

(二) 专业英语教学改革途径

1. 规范专业英语教材

教材是教学的根本, 是学生学习的主要资源, 是教师讲课的重要依据。学生的学习模式在很大程度上受课堂教学模式的影响, 而课堂教学模式在一定程度上也受到教材设计模式的影响。因此, 专业英语教材的选用对学生的学习具有促进作用。

土木类专业英语教材必须与土木类专业课程相互补充, 还有遵循语言学习规律由易到难。专业英语教材要用正确的语言学习理论与教学大纲相结合, 以任务性、功能性和交际性为主, 注重学生综合能力的培养。此外, 学生还可以经常浏览一些关于土木类专业的英语网站, 阅读土木类的相关英语杂志, 更好地掌握本专业最新的动态。

2. 推进师资队伍建设

土木工程类专业英语教师应当掌握相关的专业知识, 在英语功底扎实的基础上, 提高综合素质。专业英语教师必须掌握一定的学科知识, 在讲课中将英语知识与专业知识相结合, 具备指导学生开展创造性学习的能力。目前, 对于高等学校英语教师来讲, 英语专业知识过硬是必备条件。但在专业英语教学方面, 相关知识可能不过硬。这就要求教师能够懂得专业知识, 对土木类专业英语进行听、说、读、写、译的强化训练, 提高教师的自身素质。如果条件允许, 学校可以组织英语教师出国培训, 学习更地道的专业英语, 通过多种途径提高专业英语教师的教学能力。

3. 改革课堂教学方式

有效、多样的教学手段对于专业英语教师安排课堂教学极为重要。教师可以借助现代化教学手段, 组织学生模拟国际学术交流、讨论, 进行与本专业知识相关的英语演讲, 课堂上主要以学生为主, 教师为辅, 师生互动的方式。这样, 不仅调动了学生学习的积极性, 还培养了他们的专业英语学习兴趣。

此外, 在专业毕业设计阶段, 专业英语教师要指导学生阅读相关外文资料, 并且能够翻译一定字数的英语文献, 还要适当地翻译毕业设计的题目和摘要, 相关专业术语。专业英语教师在教学过程中, 将专业英语教学与专业毕业设计有机结合, 让学生自主选择自己感兴趣的题目, 查阅英语文献和参考资料, 并且简要地总结出文献综述。通过这种方法, 学生既阅读了相关的专业知识资料, 又为自己的毕业设计和文献翻译能力打下了良好的基础。

三、关于专业英语教学需要注意的几点

(一) 与基础英语教学相互补充

目前, 在高等学校教学中, 普遍把基础英语技能的培养作为主要教学任务。因此, 在基础英语教学和专业英语教学二者的关系上认识还不够清晰。实行专业英语教学, 最基本的问题就是要在基础英语教学与专业英语教学二者之间的关系上有个正确的认识。全面培养学生英语方面的综合技能, 注重对词汇和语篇结构的分析和理解, 这是基础英语教学阶段的主要目标。专业英语教学主要是培养学生掌握本专业相关的专业术语和词汇, 可以阅读相关英语资料, 提高他们的专业技能, 进一步锻炼学生的语言能力。所以, 专业英语教学和基础英语教学是一样重要的, 它们是为实现同一个教学目标的两个方面, 不是对立的, 而是互补的。

(二) 教师的定位

当今社会的发展对人才的培养提出了更高的要求。在高等学校专业英语课程教学中, 无论对专业教师还是对基础英语教师都提出了新的要求。因此, 教师专业知识的掌握和语言知识的运用是一个长期的过程。在教学中, 教师要和学生共同学习、共同进步, 做到教学相长。另外, 教师要在心理上和思想上做好充分准备, 把专业英语学习看成是自身素质的提高。教师不仅要熟练地运用自己的英语知识, 还要更多地了解专业知识, 提高自己的综合能力和语言实际应用能力, 注重综合能力的培养, 更应该有勇气尝试性攻读其他专业的硕士或博士学位, 给自己未来的发展确定明确的目标。

四、小结

随着国际交往的日益频繁, 使得单纯的大学基础英语教学不能满足时代发展的需要, 要培养复合型、应用型人才, 就得将高校基础英语教学与专业英语教学相结合。如土木工程专业, 就得加强其专业英语课程的教学研究, 让学生在工作之后, 可以运用相关专业英语知识解决实际问题。从这个意义上讲, 专业英语教学是当前大学英语教学改革的重要方向之一。

摘要:本文分析了高等学校土木工程类专业英语教学的特点, 认为推进师资队伍建设、改革课堂教学方式和合理规范教材, 是改变专业英语教学的有效途径。同时指出, 专业英语教学是当前大学英语教学改革的一个重要方向。

关键词:土木工程,专业英语,大学英语教学,改革

参考文献

[1]王奇民.制约大学英语教学效果的因素及对策[J].外语界, 2002 (4) .

[2]蔡基刚.ESP与我国大学英语教学发展方向[J].外语界, 2004 (2) .

[3]蔡基刚.大学英语课程教学要求 (试行) 的衔接性和前瞻性[J].外语界, 2004 (5) .

[4]柯平.从专业英语教学看大学英语教学改革的方向[J].咸宁学院学报, 2008 (8) .

土木工程专业英语翻译 篇9

一、土木工程英语教学现状

土木工程专业英语中最为基础的教学目的是为了方便学生查阅国外的专业文献,及时了解国内外土木工程发展的前沿动态,拓展视野。各个学校对于土木工程专业英语课程的设置差异较大,教师一般将通过英语四六级考试作为英语教学的目标,对土木工程专业英语的教学比较忽视,实际应用及口语方面更加是关注甚微,虽然课改倡导实践应用,但专业英语教学实际实施过程仍然不尽如人意。

(一)师资力量薄弱,教师素质有待提高

土木工程专业英语涉及土木工程相关的专业知识,其专业词句在专业领域的含义需要相关的知识理论作为支持,这不仅要求教师具备英语教学的能力,而且要求教师掌握一定的土木工程专业知识或者实践工作经验。由于种种原因,英语教师对于基础英语的教学胜任有余,但在专业英语方面涉及的专业名词、概念、理论等等仍力不从心,英语教学模式单一,在专业英语教学方面缺乏经验,教学效果欠佳。

(二)专业英语教材匮乏,课程安排不合理

土木工程专业英语的教材一般选自国外专业书籍、期刊、文献的英语原文,专业词汇、句子较难理解,涉及土木工程专业知识较多,内容单调、难易不等,很难做到因材施教。教材的匮乏不仅不利于学生掌握专业的英语,并且给教师的教学带来重重困难。同时,专业英语课程相对于基础英语课程或者其他专业课程课时较少,专业英语更容易被忽视。

(三)学生对专业英语缺乏重视,英语教学方法欠缺

学生在大学英语学习中,一般更为关注四六级英语等级考试,而对专业英语相当忽视。加之专业英语课时较少,教师又对专业英语的讲解较少,学生无疑会在心理上忽视专业英语。学生认为只要学好土木工程专业的知识即可,不必通过英语学习专业知识。此外,教师在专业英语的学习上一般采用机械的“词汇学习—句子翻译—语法讲解”模式,学生处于被动学习状态,与教师缺乏课堂互动,忽略专业英语听力和英语表达专业概念的训练,学生口语表达能力弱。

(四)考核制度不完善

专业英语的考核一般仅仅是笔试,考卷题也多参考四六级英语题模式,缺乏专业的针对性。考察仅在学期末,缺乏其他课程时间的考察,学生往往在考前突击学习便能及格,专业英语能力未见明显提高,并且在考核中缺乏对专业英语听力、口语方面的考察。

(五)学生专业知识掌握不扎实,英语口语差,缺乏实践

土木工程专业英语与其专业知识联系紧密,如果学生专业知识掌握不好,将严重影响专业英语学习时的理解。由于课程的安排,专业英语往往与专业知识的学习同步进行,甚至是超前于专业知识的学习,原本复杂的英语教材就难懂,加上专业知识的不理解,增加了英语学习的困难。

二、土木工程专业英语教学的特点

(一)土木工程专业性强

较基础英语来讲,土木工程专业英语更加严谨,专业术语名词、词汇、句子语法等表达更加规范,长难句也较多,句式结构更为复杂,修饰性成分较多,更加侧重于专业内容的表达,逻辑性强。

(二)英语专业弱

专业英语教学一般由英语水平较高的专业课教师负责,但这些教师非英语专业教师,在口语表达、听力训练、语法讲解方面不及专业英语教师。

(三)对学生英语要求高

土木工程专业英语要求学生具备以英语为工具查阅外国专业书籍、文献、期刊、文章的能力,并且能熟练与他人进行专业英语交流,获取最新的专业资讯。

三、专业英语相关教学理论的思考

(一)认知论对专业学习的指导

当代心理学认为,心理认知论对于专业英语教学大有裨益。美国教育心理学家加涅认为学习新知识一定要符合学生实际的认知水平教育;心理学家贝鲁曾指出学习准备很重要;心理学家奥苏贝尔强调学生认知结构中原有知识对于新知识的学习很重要,即一种学习方法对另一种学习方法的影响。教师应在教学前了解学生掌握已学相关知识的程度,明确学生专业知识及英语水平,将其有效地结合起来,用学生原有的认知知识结构同化新的知识,精心安排教学课程,循序渐进地引导学生完成教学目标。

(二)归因论对专业学习的指导

美国心理学家维纳团队研究人类行为归因理论模式,启发我们从学习动机理论中获得教学启示,其研究表明学习动机和学习效果相互关联,学生学习因果循环,即“学习结果—成败感受—学习动机—学习积极性—知识的掌握—学习结果,如此循环。学习结果的归因完美解释了造成以往学习结果的原因,并且强调了将对后续学习产生深刻影响。专业英语的学习常处于恶性循环的状态,教师只有改变学生的学习成败感受,让其体会学习的成就感,才能变恶性循环为良性循环,消除学生的畏惧心理,巩固所学知识,引导其由基础英语的学习向专业英语的学习过渡。

四、土木工程英语教学改进策略

(一)夯实学生的专业知识,强化学生专业英语学习的目的性

在专业英语学习中要将专业知识融入英语学习,在专业词汇、术语、缩写、句子结构等方面的学习上强化英语与专业知识的共同学习。首先,专业英语能力的提高建立在熟练掌握专业词汇的基础之上。由于学生刚刚接触专业英语,遇到大量专业词汇,感到无所适从,教师在讲课时应结合课文着重讲解专业词汇的记忆方法、构词法及词义,使得学生积累更多的词汇。例如,“uniformity coefficient”中的“uniformity”在基础英语中理解为“均匀一致”,但将该词组放在土壤粒径分布中则理解为“不均匀系数”;“spring”在基础英语里翻译成“春天”,而在土木工程专业英语里理解为“弹簧”;“column”在基础英语里为“列、专栏”的意思,而在专业英语里为“柱子”的意思等等。这就需要在学习过程中注意积累专业术语词组的应用。对于专业英语句子的理解,由于其逻辑性强、行文规范严谨、句式复杂、包含信息量大,教师应引导学生找出句子主干,分解修饰成分,化繁为简的理解句子。例如,“They coordinate the activities of virtually everyone engaged in the work:the surveyors;workers who lay out and construct the temporary roads and ramps,excavate for the foundation,build the forms and pour the concrete;and workers who build the steel framework.”此句的主语为“They”,谓语为“coordinate”,宾语为“the activities”,过去分词短语“engaged in the work”是修饰“everyone”的定语,句子的其他部分是说明宾语的具体内容,其中“workers who...pour the concrete”一段是4个并列的定语从句,后三个省略了先行代词“who”。

当然,在实际教学中不能拘泥于现有教材,教师还应在课堂补充一些学生以后工作中可能涉及的专业领域的英语内容,注重专业英语的应用,强化学生学习专业英语的目的,专业英语教学应树立“以英语为工具交流信息”的培养目标,鼓励学生广泛阅读专业文献。

(二)选取适当的英语教材,巧用教学方法

专业英语教材的选取与学生学习和兴趣有极大关系,要挑选适当的教学内容,并补充其他相关专业内容,避免以专业文献内容为主,单调枯燥。要丰富教材形式,鼓励多样化及广泛化。如选用合同式、广告式等不同文体内容,训练学生的实践能力。由基础英语到专业英语的学习过程中,教师要注意英语学习的过渡。值得注意的是,教师要避免开门见山就是专业的复杂内容。在课前,教师一定要认真熟悉教材,课堂开始时先介绍相应的专业知识,以便学生理解,将专业知识有效地融入于英语学习,引入不同于基础英语的专业词汇特殊词义。如,“c”表示混凝土(concrete)、“fy”表示钢筋的屈服强度(yield)、“ft”表示混凝土轴心抗压强度(tensile)等,并对学生进行听、说、读、写等语言技能的基本训练,组织课堂教学活动。

(三)建设完备的师资队伍

土木工程专业英语教师应从本专业教师中选取英语水平较高的教师担任,院校应对这些教师进行定期培训,提高其英语教学水平,锻炼英语口语能力,实现双语教学。学校应鼓励专业英语教师与基础英语教师共同学习、共同进步,探索教学模式、教学方法,制造机会外派学习,进行校际间的交流,不断提高专业英语教师的自身素质。教师自身方面,应该努力提高自己的专业知识水平及英语能力,不断地丰富教内容、创新学方法、改革教学模式。

(四)激发学生兴趣,改革教学模式

从出国、考研、获取国外先进技术、进入外资企业工作等方面,结合学生实际向学生强调学习专业英语的重要性,激发学生学习兴趣。引入互动式探讨教学,如课前为学生布置下节课要学习的内容,鼓励学生去图书馆或者网络上查阅与教学内容相关的业英语文献、科研资料,在课堂上由学生对此课涉及的专业知识进行英语介绍,帮助学生了解国外学术的研究发展现状和动态,并且有效锻炼英语口语能力。课余时间给学生布置翻译与专业相关文章的作业,可以是英文建筑设计任务书、国际工程招投标合同书、专门技术咨询等等类型,提高专业英语应用的能力。

多媒体教学是教学模式改革的有力工具,教师可以利用多媒体辅助教学的模式。教师可以利用网络查找相关专业知识的视频和图像,为学生进行讲解,将文字、图表、动画、现场施工工艺录像剪辑等教学信息传递学生,视频和图像有助于激发学生学习专业英语的兴趣。从某种程度上来讲,这种教学模式可以弥补专业课教师口语表达能力不足等缺点。

(五)完善考核制度

专业英语考核不是目的,而是一种激励学生学习的手段,并且也是对教师教学成果的一种检验。在考核结束时,通过析结果,教师及学生双方均要寻找专业英语学习的漏洞,学生查漏补缺、巩固知识,教师完善改革教学方法、化教学内容、革新教学手段。以往的考察形式仅限于笔试,形式单一,评分片面。土木工程业英语的考核形式应涵盖学生课堂表现、课余作业、听、说、阅读、翻译、笔试等诸多方面,并且合理地记入英语成绩,增加本知识与应用能力相结合的考核形式,完善评分标准,注重实践考察。此外,可以增加课考、周考、月考等形式,督促学生学习。

五、结束语

教师应不断地努力改革专业英语的教学模式,探索适合土木工程专业英语的教学方法,逐步增加对专业英语的重视度。专业英语不仅仅是书面上的必修课,也逐步在实际土木工程工作中凸显其重要的意义。学校要配合教师选取适宜的教材,提高专业英语教师的素养,建立强大的师资队伍,改革教学方法,激发学生学习专业英语的热情,重点培养学生的能力。专业英语担负着素质教育的重任,只有通过教育观念的转变,将英语与土木工程专业知识有效结合,才能达到培养国际型、高水平科技人才的目的。

参考文献

[1]孙跃东.土木工程专业英语教学方法探讨[J].山东科技大学土木工程建筑学院教学与教研,2009.

[2]贾冬云.对土木工程专业英语教学的思考[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006.

[3]邵永波.土木工程专业英语教学方式探讨[J].科教探索,2007.

土木工程专业英语翻译 篇10

关键词:石油工程,专业英语,特点,翻译对策

1959年发现的大庆油田彻底改变了我国石油工业发展历史。目前我国石油工业正处于战略转移阶段, 在开展油气田对外合作、国际化经营等方面发展迅速。随着石油企业业务的日益国际化, 石油工程专业英语翻译的作用愈发重要。石油英语作为ESP (专门用途英语) 的一种, 专业性较强, 它不同于普通文章的翻译, 即精通源语言和目的语, 具备一定的翻译技巧和策略就可以胜任。而石油专业英语翻译, 除了以上提到的素养外, 对译员的石油专业背景和语言能力要求较高。

1. 石油专业术语词汇特点和翻译对策

1.1 常用缩略语

随着社会的发展, 在专业领域的交际语言中, 存在大量的缩略语。石油工程英语属于科技英语范畴, 具有科技英语的共同特征:行文简练、表达客观、内容确切、信息量大、专业性强[1]。石油工程专业英语包含大量的缩略语, 主要有首字母缩略语和截短式缩略语两类。例如, VRU (vapor recovery unit) , 蒸汽回收装置;FWKO (free water knockout) , 游离水分离器;LNG (liquefied natural gas) , 液化天然气;EOR (enhanced oil recovery) , 强化采油;S&W (sediment and water) , 沉积物和水。正确翻译缩略语的含义需要多接触石油工程专业英语词汇, 弄懂字母所代表含义, 多采用意译的翻译策略。

1.2 石油专业英语术语

在石油工程专业英语翻译中, 术语的翻译正确与否关乎文章翻译的成败。译文必须确切、清楚, 不能含糊其辞。翻译中必须把术语译成石油行业通用的表达习惯, 体现其行业特色和专业性。例如, coating yard, 覆盖层施工场;associated crude-oil stream, (气井井流的) 伴生原油;development well, 开发井;liquefied petroleum gas, 液化石油气;gathering system, 集油 (气) 系统;residual oil, 残余油。翻译过程中必须准确无误地翻译出专业术语, 多动脑思考, 勤查翻译工具书和英文文献资料, 这样才可以准确且地道地翻译专业术语。

1.3 多义词的翻译

在专业英语中, 多存在一词多义的现象。同样在石油专业英语中, 也有一个单词拥有不同的含义, 根据上下文, 准确理解多义词对准确翻译文章有重要意义。如crude, 既可作为名词, 又可作为形容词, 但意思不同。crude oil指的是“原油”, 而在crude product中, crude指的是“品”。又如, drill一词, 在perform drill中是指“展开训练”, 而operate drill译为“操作钻机”;gathering可以译成“聚集”、“汇合”, 在石油工程里面又译为“集油 (气) 管网”。只有根据全文主旨才能正确理解词组的意思, 否则差之毫厘失之千里, 同时平时还要加强石油专业知识储备。

2. 句法特点和翻译策略

石油工程专业英语中存在很多长句、被动句、否定结构的句子。为了获得准确的翻译, 我们在正确理解原文主旨的基础上, 还要掌握正确的翻译策略。

2.1 英语长句的译法

为了准确严谨地描述客观事物或是现象, 一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分[2], 所以长句普遍存在于石油工程专业英语中以满足其表达需要。在翻译此类句子时, 要弄清英文原句的句法结构, 找出整个句子的主旨和各层次所要表达的含义, 分析其中几层意思之间的逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式、逻辑关系, 正确地译出原文的含义, 主要方法有顺译法、逆译法和拆译法等。

2.1.1 顺译法。

顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下列几种情况均可采用顺译法进行翻译:多个表示连贯动作的动词并列时, 英语和汉语往往都按照动作发生的先后顺序来安排词序;当英语中的状语或从句为了强调提至句首时及英语中的介词短语、副词短语、分词短语组成的“介词+动名词”结构置于句首时。

例1:Liquid water almost always accelerates corrosion, and the solid hydrates may pack solidly in gas-gathering systems, resulting in partial or complete blocking of flow lines.

可以看出, 例句的结构顺序和汉语表达的结构顺序基本相同, 因此采用顺译法。

译文:液态水总是会加速腐蚀, 而集气系统内的固态水合物会压实, 从而部分或者完全阻塞采气管线。

2.1.2 逆译法。

逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。汉语在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺序进行排列, 而英语在叙述动作时, 更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。在翻译这类句子时, 应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序。

例2:It is critical to make full use of seismic data in offshore petroleum exploration when well data are relatively scarce.

根据此句结构, 按照汉语表达习惯, 条件和原因放在前面, 而把结果放在后面。因此, 根据例句意群之间的关系, when是时间状语, 应该先译, 此句采用逆译法。

译文:在钻井数量相对少的情况下, 充分挖掘利用地震信息为海洋油气勘探开发服务则至关重要。

2.1.3 拆译法。

拆译法是英汉翻译中较为常用的方法之一, 其处理原则是, 把原文中较长的句子成分, 或者不易安排的句子成分分出来另作处理, 一般译为短语或独立结构。就拆译成分的结构而言, 分译大体可以分为单词的拆译、短语的拆译和句子的拆译三种情况。

例3:One reason for its infrequent use, except where it is the only practical solution, is that the almost constant use of thrusters to maintain position requires large amounts of fuel, adding significantly to operating costs.

这里要注意句子之间的逻辑关系, 以及定语从句引导词that和现在分词adding所作的成分。

译文:除必须使用该系统解决实际问题之外, 不常用的原因是持续使用推进器保持方位需要大量燃油, 这极大地增加了操作成本。

2.2 被动句的译法

科技文体较多使用被动句, 以迎合其表达的需要。科技论文注重事理和活动的客观叙述 (impersonal activity seen objectively) , 力戒作者的主观臆断, 因而常常避免提及施动者[3]。被动句的广泛应用也是石油工程专业英语的重要特点之一。由于两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同, 故在英译汉时译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态, 要根据情况作适当的选择。在石油工程专业英语中, 英语被动句的处理如下:

2.2.1 译成汉语主动句时, 保持原主语不变。

有时英语被动句中没有出现by引进的施动者, 切句中的主语为无生命的名词时, 一般译成主动句, 英语主语依然是汉语译文的主语。

例4:Flowlines, the first link in transportation chain from producing well to consumer, are used to produce oil from individual wells to a central point in the field for treating and storage.

译文:出油管是从生产井至用户输送链中的第一个环节, 用来将各种生产井的原油输送到矿场处理中心进行处理和储存。

2.2.2 译成汉语的主动句, 译文转换成原文主语、宾语的位置。

遇到这类句子, 只需要把by后面的宾语译成主语, 把原文的主语译成汉语的宾语。

例5:If new fields must be tied in by a new branch line, the capacity can often be introduced by installing additional pump station.

译文:如果新的油田必须用新支线接入系统, 就可通过增设泵站提高系统输量。

2.2.3 译为汉语的无主句。

当不需要或者不可能说出施动者的时候, 汉语可以采用无主句或者主语省略句来保持句子的主动形式。相比之下, 英语注重结构整齐, 在英语中主语是必不可少的句子成分, 当主语不言自明时往往采用被动语态, 以便隐藏施动者。而在汉语中, 我们可以根据句子意思省略汉语主语。

例6:In order to improve oil and gas recovery and to dispose of salt water often produced with oil, attention must be paid to the construction of pipelines.

译文:为提高油气采收率和处理石油伴生盐水, 必须注意管道的建设。

2.2.4 译成汉语被动语态。

当英语被动句的意思是不愉快, 有所遭受, 特别是在句中出现施动者, 就与汉语被动句的使用范围相吻合。这时可译成汉语的被动句, 句中用介词或助词“被”等引进施动者。同时, 英语被动句中虽无施动者, 如果意思是有所遭受, 也可译成被动句。

例7:The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.

译文:石油的供应可能随时会被中断;不管怎样, 以目前的这种消费速度, 只需30年左右, 所有的油井都会枯竭。

2.3 石油专业英语中否定结构的译法

英语否定句的种类繁多, 表现形式多种多样, 加上英语和汉语语言习惯和表达方式不同, 因此翻译起来不是件容易的事, 使用起来也常出错。下面就石油工程英语中的某些否定句, 如全部否定、否定转移、部分否定、双重否定、暗含否定的英译汉问题进行论述。

2.3.1 完全否定时, 直接译成汉语否定句。

所谓全部否定, 是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。构成全部否定的否定词有not, never, neither, nor, none, no, nothing, no one, nowhere等, 在翻译过程中, 可以直接将英语的全部否定句译成汉语的否定句。

例8:A slow-moving or heavy oil does not slow actual delivery until it enters the last section of the line, provided that sufficient oil is available in tankage at stations downstream from the initial station.

译文:若首站下游各站储罐内有足够油量, 密度大、黏度大的油品在到达管道最后管段前, 不会降低管道终点的真实流量。

2.3.2 否定转移, 否定成分转译。

形式上是一般否定而概念上是特指否定[4], 把否定词或否定成分从其原来的位置转移到句子的谓语动词前, 这就是“否定转移” (Transferred Negation) , 这类句子往往出现在复合句和简单句中。

例9:The Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) does not seem able to cut its production fast enough to keep pace with all this grim news.

译文:石油输出国组织 (欧佩克) 似乎未能迅速削减产量以应付这些令人沮丧的消息。

注意, 在带宾语从句的复合句中, 如果主句的谓语动词是think, believe, suppose, fancy, feel, imagine, seem等表示“观点、信念、推测”等动词时, 否定谓语从句的not往往转移到主句, 成为“形式否定主句, 意义否定从句”。

2.3.3 部分否定, 根据传统方法处理。

英语中all, every (及其派生词) , both, 以及always, altogether, entirely, wholly都含有“全部”的意义, 如果用一般否定词not对它们进行否定, 所得的结果不是全部被否定, 而是部分否定。这时, not可以放在被否定的词的前面, 也可以放在谓语部分里。

例10:Not all of the oil’s ecological impacts are obvious, and the Gulf of Mexico is a very big place.

译文:原油对生态环境的冲击并不都是显而易见的, 况且墨西哥湾是一片广阔的水域。

注意:all和not在一个句子内并不全是表部分否定, 要注意固定搭配和上下文, 否则翻译起来就容易出错。

2.3.4 双重否定, 译为汉语的强调句。

双重否定是指一个句子中出现两次否定, 即否定之否定, 实际上是肯定, 而其语气较强。在翻译时, 译为肯定形式或双重否定。

例11:This may be possible for development test and system test environments, but other run-time environments have restrictions that make such practices impractical, if not impossible.

译文:对于开发测试和系统测试环境有可能是这样, 但是由于其他运行时环境的限制, 使得这些操作即使不是不可能的, 就是不切实际的。

2.3.5 意义 (暗含) 否定, 译为否定结构。

有些句子里并没有not和no等否定词, 但是使用了表达否定意义的动词、名词、形容词、介词、成语介词、习语等表达否定意义, 称之为暗含否定。

例12:During formation of oil-gas field (reservoir) , remigration of petroleum, or multiple petroleum system, is seldom found.

译文:在油气田 (藏) 形成过程中, 罕见油气再次运移现象, 即罕见复式石油系统。

如句中并没有not, no等明显的否定词, 但是seldom却表达了否定的意义, 翻译的时候需要处理成否定的表达方式。动词、副词、形容词、连词中都有一些词汇可以表达否定含义。比如bare, fail, decline, refusal等。

3. 结语

为胜任石油专业英语翻译工作, 现实经验要求译者必须 (1) 深谙汉语语言表达特点和英语语言表达特点; (2) 加强其石油科技类课程的学习对今后翻译能力和水平的提高至关重要[5]; (3) 大量的石油翻译实践, 制作石油英汉翻译术语库。在石油工程专业学习和翻译中, 存在大量的行业术语, 长句, 难句, 这为译者丰富相关专业知识提出了更高的要求。试比较以下译文:

These losses are the result of vaporizing appreciable quantities of liquid propane and butane with dissolved methane and ethane, which are liberated when the pressure on the liquid is reduced from the low-temperature separator to storage pressure[6].

译文一:这些损失是由于溶解甲烷和乙烷从液体中放出, 同时伴随有很多的液态丙烷和丁烷, 并在液体上的压力从低温分离器的压力降低至储存压力造成的。

译文二:作用于液体上的压力从低温分离器的压力降至储存压力时, 随着溶解甲烷和乙烷从液体中释放, 伴随有大量液态丙烷和丁烷的蒸发, 这就是造成损失的原因。

可以看出, 译文一按照原文的顺序直接翻译, 忽视了汉语的表达特点, 而且没有把句中石油行业中常见的原理表达清楚, 逻辑混乱。译文二则正确地理解了原文, 符合石油英语的表达特点和翻译要求。在石油英语翻译中, 译者需要对原文有正确了解, 需要熟知石油行业相关的正确表达, 否则就不能完成石油英语翻译任务。

参考文献

[1]谭燕萍, 刘幸龙.石油英语文献的特点及其翻译.楚雄师范学院学报, 第25卷第12期, 2010, 12:90-91.

[2]崔伟慧, 崔伟丽.科技英语特点及翻译策略研究—以石油英语为例.青年文学家, 2010 (15) :160-161.

[3]连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社, 2010, 120.

[4]项志强.英语否定句之否定转移.合肥工业大学学报 (社会科学版) , 1999 (1) :100.

[5]李现勇, 于铖.石油科技翻译人才培养探究.青年文学家, 2012 (06) :141.

生物工程专业英语教学改革探讨 篇11

【摘要】在中国成为《华盛顿协议》的正式会员后,我国的工科人才要想得到国际同行的认可,更需要扎实的专业英语能力。本文从生物工程专业英语课程的特点着手,分析了目前课程教学的现状及存在的主要问题,并针对存在的问题提出教改建议,旨在提高教学水平,切实提高学生交流和实际应用专业英语的能力。

【关键词】生物工程  专业英语  教学改革

【基金项目】广西壮族自治区教育厅,基于应用型人才培养的生物工程专业实践教学体系创新研究与实践,2015JGA230;广西壮族自治区教育厅,地方理工院校生物工程专业特色培育及实践,2014JGB148。

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)32-0108-02

2016年6月2日,在吉隆坡召开的国际工程联盟大会上,中国工程教育正式加入《华盛顿协议》,中国成为国际本科工程学位互认协议《华盛顿协议》的正式会员。这标志着我国工程教育质量得到国际认可,工程教育国际化迈出重要步伐。

作为新型的生物工程专业人才,必须及时了解生物工程的最新发展状况和研究动态,需要熟练地掌握生物工程相关的专业词汇、专业术语和专业会话,能够熟练进行各种英文专业文献的阅读和翻译,同时具有一定的科技英语写作能力,能够及时将自己的最新研究成果在国际期刊上发表,并能够用英语与国外同行人员进行研究探讨。本文旨在探索如何在教学中构建一个具有实用性、实践性和可操作性的教学模式,为生物工程专业英语的教学改革提供一些思路和经验。

一、生物工程专业英语课程的特点

生物工程专业英语属于科技英语文体,它既有语言课的特征,又有专业课的特征,它既是基础英语的延伸,又与基础英语有区别。

从词汇方面来看,生物工程专业英语和其他理工科的专业英语一样,都包含有大量的专业词汇、缩略词及复合词,而且有大量的拉丁词汇,而这些词汇在基础英语中很少涉及得到,因而增加了记忆的难度。专业词汇还有一个突出的特点就是一词多义现象普遍,如果学生惯于用基础英语中掌握的释义来理解专业词汇,往往会造成误解。

从句式方面来看,专业英语为了完整、准确地描述某种客观现象广泛使用复合长句、名词化结构、非谓语动词短语及后置定语等复杂句式。而且,专业英语文献常见于被动语态的使用。英汉两种语言在语法和逻辑思维上的这种差异无疑增加了学生对文献的理解难度。

二、生物工程专业英语教学的现状及面临的问题

(一)学生对专业英语学习的重要性不够

依据教学大纲,在我校生物工程专业英语课是一门专业限修课,并没有列入专业核心课程,因此不少学生只是冲着学分而去,没有真正把它作为一门主干课程来学习,这从出发点上就没有引起足够的重视。

大部分学生对英语的学习都被扼杀在枯燥的应试英语教育中,特别是目前许多高校取消英语四级与学位证的挂钩政策后,很多学生更加忽视了对英语的学习。没有英语学习的热情,也就大大降低了学生对专业英语的学习。

另外,学生并没有真正意识到专业英语的学习对自己未来“职业”发展的提升作用,这也是造成学习积极性不高的原因之一。

(二)专业英语教师英语和教学水平有限,教学经验不足

目前专业英语任课教师一般由具有生物工程背景知识的专业课老师担任。这些老师对专业知识的理解没有问题,但由于大多数专业课老师都没有受过正规的英语教学培训,不熟悉语言教学的规律,难免会对专业英语的教学方法掌握得不全面。专业英语任课老师自身的英语能力是解决如何提高专业英语教学质量的瓶颈问题之一。

(三)课程教学内容陈旧、单调,教学手段单一

目前我国生物工程专业的专业英语教材有多种,我校选取了由邬行彦主编、化学工业出版社出版的《生物工程生物技术专业英语》。该书是由原版英文教科书、科技报告及专著所组成,它包含了生物工程专业的大部分基本专业知识,对提高学生的专业阅读水平有很大的帮助。但由于科技发展的突飞猛进,专业知识的更新也是日新月异,如果仅仅以一本简单的教材是难以向学生提供与时俱进的知识储备。此外,目前专业英语除了书面教材之外,相关的多媒体教学软件开发投入明显不足,有关的听力、视频、阅读和写作资料匮乏。

(四)教学目标定位片面

目前专业英语教学中基本采用大班式教学,课堂上多采用老师朗读、讲解、翻译的这种“填鸭式”的教学模式,随着我国对外交流的加深,国内外合作企业越来越多,以训练翻译为主的传统教学方法不能满足涉外活动中英语沟通的需要。绝大部分外资或合资企业在进行涉外技术人员招聘时将熟练掌握英语作为一项重要的考核指标。因此,要想“使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面信息交流”的培养目标,在进行专业英语的教学过程中应该明确以掌握听、说、读和写四项技能作为专业英语的教学目标。

三、提高生物工程专业英语教学水平的几点探讨

(一)让学生从思想上重视专业英语的学习

要想让学生从思想上意识到专业英语的重要性,必须让他们认识到专业英语对他们日后职业生涯的发展起着重要作用。通常在外资企业的招聘中明确要求应聘者具有良好英语沟通能力。因此,建议在企业招聘和实习的过程中,可以安排三年级本科生进行观摩,让他们意识到在将来的求职和工作中只有较好地掌握了专业英语,才能与企业外籍经理和员工进行顺畅交流,才能在国际会议和谈判中表达自己对专业前沿和最新动态的认识,才能比同龄人更具有竞争力。

(二)提高专业英语教师综合能力

目前大部分高等院校专业英语课是由英语水平较高,或者出国留(访)学回来的专业课教师担任。这些教师虽然具有扎实的专业知识理论功底,但多数英语基础不够扎实,尤其口语能力普遍薄弱。缺乏对专业英语教学规律的认识和系统的语言学基础。要解决这个问题,学校教学管理部门可以根据自身条件,采取灵活多样的形式重视并加强对专业英语教师的培养。

(三)丰富和完善教学内容

教学内容不应只局限于教材里的内容,因为教材的内容往往滞后于行业技术的发展,教师应将最新的科技信息和行业动态纳入到课程教学内容中去。专业英语教师在课堂教学中可以将国际知名期刊“Science”“Nature”,专业期刊“Current Opinion in Biotechnology”、“Critical Reviews in Biotechnoly”、“Biotehnology and Bioengineering”和“Bioresource Technology”等发表的最新研究成果和技术引入到课程教学中,作为教材的补充内容。不仅拓宽了学生的视野,还能追踪学科国际前沿动向。

除了教材里的科普性文章,教学内容还应增加对某一具体领域的科技文献的阅读教学,对产品或仪器英文说明书的理解和认识教学,以及对具体实验操作流程的英语表述教学,增强教学内容的实用性。在教学过程中可以给学生提供Agilent、Thermo或BioRad等著名品牌的产品英文介绍书或仪器使用说明书,进行讲解或学生自学。在基因工程领域则会经常使用到各式各样的分子生物学试剂盒,而不同牌子厂家生产的试剂盒往往会有不同的实验操作流程。教师可以选择一两款国外原装进口试剂盒,根据产品的protocol给学生讲解具体的英语表述。这样,一方面不仅让学生学习到专业的词汇以及专业的句型表述,另一方面也能从中学习到具体的仪器操作方法或实验流程操作方法,加深了对专业知识的理解。

(四)改进课程教学方法

1.灵活多样的教学手段

为了能更好地达到专业英语教学目标“让学生切实掌握专业方面听、说、读、写、译”等,采用传统的教学方式 “一支粉笔,一本书,一块黑板”的模式显然难以达到目的。因此在进行专业英语讲授时,在安排学生进行阅读和翻译技巧学习时,应该采用多媒体教学模式,但不仅仅只限于使用PPT教学。尽量通过图、文、声三种表现形式,使学生更容易并且愉快地接受新知识。

2.互动式教学

长期以来,专业英语的教学基本沿袭传统的“三单”英语教学模式,即教学行为单向性,教学形式单调性,教学内容单一性,基本上局限于生词学习→语法难点解释→文句翻译。为了提高教学效果,专业英语教师可以在课前或课后布置一些宽泛性或热点性的讨论话题,让学生课下准备并在下节课堂上进行小组回答。可以让学生3-4人一组,自由组合,自由选择本专业领域内的热门话题,通过文献检索查阅相关资料并完成PPT,最后在同学们和老师面前展示其PPT,用英语进行讲解并回答老师同学的提问。除此之外,现在新涌现的MOOC和 “雨课堂”也备受推崇,任课教师可尝试在课堂上使用“雨课堂”等教学手段。

四、结束语

专业英语的教学是一个长期探索的过程。随着全球一体化的进一步深入,对学生专业英语的水平要求越来越高,这需要任课教师努力提高自身素质,积极研究和探索教学方法,不断提高教学水平,使教与学的过程更符合语言学习的规律,以满足社会发展对生物工程专业人才的需求。

参考文献:

[1]胡伟莲,戴德慧.生物工程专业英语课程教学改革探讨[J].教育教学论坛,2013,(2):53-54

[2]郭少朋,金光,王晓彤等.建筑环境与能源应用工程专业英语教学方法与教学模式探析[J].教育教学论坛,2015,(15):123-124

[3]袁筱凤. 浅谈化学化工专业英语教学改革[J].化工高等教育,2005,3(68):68-71

[4]陈静茹,田砾,万小梅.专业英语教学内容与方法改革[J]. 中国冶金教育,2014,(1):69-70

作者简介:

土木工程专业英语翻译 篇12

工科院校的绝大多数专业都开设相关专业英语类课程,比如环境工程专业要求学习《环境工程专业英语》课程,但工科类的许多学生由于平时不重视,加之本生英语学习要求不够高,造成英语学习的氛围不浓厚。通过课程的改革,以调动学生的积极性和学习兴趣是专业英语教学的重中之重。

1 存在问题剖析

1.1 教学模式单一

教学模式单一是许多专业英语课程教学中常见的问题,不少教师在专业英语教学中采用“板书”加“翻译”的教学方式。“板书”为老师在黑板上罗列关键专业词汇,通过对关键词汇的注解和强调,加深学生的认识;“翻译”则是老师按照课本顺序对文章进行翻译,穿插学生对段落文本进行翻译。这种教学模式很难调动学生的学习兴趣,效果不佳,需要改进方案。

1.2 学生缺乏兴趣学生缺乏兴趣是对工科专业英语教学效果影响最大的因素。学生缺乏兴趣主要是下面3种原因:

(1)个人英语兴趣本身不浓厚。不少学生高中就存在英语学习薄弱的现象,且对英语兴趣不高,甚至讨厌。这类学生即便对专业知识有很深兴趣,却也因为英文的教学方式导致兴趣大跌,不愿意学习;(2)英语知识遗忘过多。有的学生英语底子不错,但是由于大学中英语在主要人才方案中,并不像高中教学一样将英语列为最主要科目,所以不少学生会疏忽它。英语能力降低,导致一些学生对自身英语能力的失望,进而引发兴趣的减少;(3)英语恐惧心理存在。有的同学英语本身基础较差,由于自身性格内向,回答问题时心理不安因素较多,多次问题回答出错会对其英语学习产生很大的负面影响,对老师提问这种教学方式怀有很强的恐惧心理,会引发其对课程的抵触情绪。部分同学在大四仍未通过大学英语CET-4或CET-6考试,他们也属于这种情况。

1.3 学生未了解专业外语动机和意义

首先我们需要了解专业外语的学习动机。将专业外语学习动机分为融合型和工具型两大类。融合型动机学习者对英语有真正的兴趣,他们学习专业外语是为了更好地提升交流能力,与英语语文化有更密切的接触。而工具型动机的学习者则强调专业英语的实用性,对今后工作中理解和分析国外最新文献有重要作用。[2]绝大多数学生所理解的专业外语还停留在英语基础知识的学习,不能明白开设专业英语的意义。其意义可以从三个方面理解:(1)从内容上看,一般专业英语课程涵盖几乎所有与学生所学专业相关的专题知识内容。[2]相当于加深了学生对专业知识的强化复习,深入理解。对学生的专业知识掌握有很大好处;(2)加大学生的专业词汇量。每一个专题中都包含许多学生所学专业所对应的特有的英文单词,这些单词构成了专业英语的专业词汇大纲;(3)强化学生的理解能力和篇幅含义的把握能力。专业英语并不像许多同学理解中的要求专业翻译,学生只需要对大体内容和知识做相关的了解,培养从文章中获取专业消息的能力。

2 改革方式的探索

下面将从内容分析、模式变化、互动强化三个角度进行改革方式的探索。

2.1 内容分析

专业英语内容丰富,涉及几乎所有与专业相关的知识。但该学科一般所占学分很少,要求30~40节课完成学习。所有知识全部学完必定不可能,如果只选择部分专题开设不能达到学习的全面性。这就是专业英语课时简短性与教学内容全面性的矛盾,要克服这个矛盾,需要对教学内容进行改革。下面以《环境工程专业英语》为例,分析并提供两种内容安排方式:

2.1.1 全部内容教学注重重点知识

专业英语教学每一个专题的教学不能逐段讲解,必须对内容进行筛选,选择合适的重要的部分,每一节课都要设定教学的目标。

2.1.2 部分内容教学注重词汇翻译

一般专业英语课程中涉及到的专业词汇超过1000个,让学生全部学会较困难,可以选择重要的专题学习,重点掌握相关专题的词汇,同时练习相应长难句的翻译,对学生未来深造,打造核心专业方向有好处。

比如从23个教学专题中选出“Cycling of Mineral Nutrients”、“Air Pollution”、“Air Pollution Control—Particulate Controls”、“Air Pollution Control—Gaseous Pollutants Controls”、“Integrated Soild Waste Management”、“Environmental Impact Assessment”、“Noise and Noise Control”、“Water Supply”、“Wastewater Collection Systems”、“Waste Water Engineering”、“Wastewater Treatment”11个专题作为学习对象,其他内容由学生自主学习,不计入考试内容。这11个专题为环境工程最为相关的专业方向,针对性地学习这部分内容,为学生将来阅读相关英文文献做了很好的铺垫。

2.2 模式变化

教学模式的变化可以增加教学的灵活性,促进学生的听课效率,增强学生的求知欲,提高学生学习兴趣,为学生未来在专业方面的发展奠定基础。

2.2.1 教学模式的多元化

上面提到过,教学模式过于单一很难调动学生的学习兴趣,教学效果不佳,需要向多元化的教学模式改进。教师授课方式需要走新的路线,比如将多媒体教学引入课堂。引入多媒体的课堂教学有利于增强学生听课兴趣,也方便于教师归纳和罗列出重点知识体系,是教学更具有明朗性。

2.2.2 语言模式的中文化

所谓“语言模式的中文化”就是说在授课中,老师将大部分时间用在中文授课上,这有3点好处:(1)工科学生英语基础较差,多讲中文有助于引导学生理解英文知识,“一箩筐”式的英语教学给学生带来的理解和脑力负担较重,容易被学生排斥;(2)增强了学生的亲切感,语言的魅力是提供了人类交流的平台,语言不通,则交流不通,中文化的英语教学使许多英语学习困难的同学增加了亲切感;(3)中文化的英语教学与英文授课相比,更适用于工科学生,便于学生对专业的理解,方便学生对教学进程的把握。比如“Environmental Issue”[3]章节的引入,英文式引入“Boys ang girls,today,we talk about the environmental issue.Let's open the book to page 1.Now we can see that environmental issue is classified to five content.Then,let's look at the first one:Environmental Problems……”,我们将同样的话用中文化的英语教学来说,可以表达为“同学们,今天我们将要讨论Environmental Issue,环境问题。大家将课本翻到Page 1,浏览课本专题我们可以发现,内容分为了5个content,5个小节。下面,我们先来学习the first one,第一节,Environmental Problems,环境问题……”

这是两种不同语言模式下的英文教学,英文式教学是感知的培养,可以增强学生的语感、听力;中文化英文教学,虽然感知的培养上不如英文式教学,但是将关键的英语单词逐一讲出,突出了重点。工科学生英语学习面临的最大问题是学习兴趣匮乏,显然英文式教学无法调动学生兴趣,甚至引发学生的反感情绪,导致教师的努力付之东流。相比之下,中文化的教学通过中文引导学生,通过英文强化学生记忆,这种看似较混乱的英文教学,效果却好得多。

2.2.3 教学过程视觉化

这种教学模式则是通过特殊方法增强学生的学习兴趣。所谓“视觉化”,就是通过一些专业的、英文的、与环保相关的纪录片播放,引起学生的学习兴趣。比如“Environmental Issue”[3]的教学,我们如果让学生在引入专题后,通过国内外的环境污染纪录片,直接吸引学生的眼球,引发学生兴趣。随后开展的课程教学则将容易的多。

2.2.4 作业模式创新化

作业仅仅翻译文章段落,很容易使学生对作业产生疲劳,且会引起部分学生抄袭作业,不动脑思考的结果。为了改变这种现象,作业模式需要创新。创新可以从多个角度进行,比如在作业中增加如下环节:(1)关键单词摘录学生从自身角度出发,摘录自己觉得有用处的专业词汇。(2)小作文写作练习学生在多媒体纪录片欣赏之后,用英文写出自己的感想和认识,强化英语应用能力。

2.3 互动强化

师生互动是有前提的,学生兴趣不存,所有的互动都是空谈,只是教师的“独角戏”,所以最重要的前提是学生的兴趣已得到相应的调动。在调动学生学习兴趣之后,我们可以通过多种互动方法结合,增加专业英语知识。

2.3.1 穿插英文文献查阅相关内容

学习专业英语的学生都是高年级学生,大部分学生即将面临的就是毕业设计,许多同学困扰较多的问题就是文献查阅问题,不妨将查阅英文文献的能力引入课堂教学,教师可以通过先演示,后挑选学生模拟操作来进行课堂互动,一方面这些内容是学生愿意听的,因为查阅外文资料的实用性很强;另一方面,能够达到师生互动的良好效果。

2.3.2 课外专题研究与课内报告

专业英语涉及到的专业知识很多,要求学生将所有知识学完很难,不妨发挥学生的主观能动性,强化其自主学习。比如环境工程专业英语,仅课本就设置了23个专题,而我们所接触的专业知识远不止这23个方向,让学生课外研究相关专题知识,制作成多媒体或者PowerPoint演示文稿,回到课堂以报告的形式做讲解,介绍自己的研究成果。这是一种报告的形式,学生在准备材料,搜集资料,制作多媒体等环节中,学到的不仅仅是专题的知识,更在综合能力方面得到全面的发展。

2.3.3 专业英文文献报告环节

不少大四同学已经开始毕业设计外文文献翻译,大四的专业英语课堂教学过程中可以请这些同学分享他们搜集的专业英文文献,并通过报告的形式讲解文献的翻译。这种方式有利于学生不同研究方向的互动交流,开拓了其他学生的知识面,强化了对报告者自己论文的知识点。同时,可以将外文文献中的难点,不懂的内容提出来,大家共同分析探讨。

3 建议

下面将为寻求一种完善的专业英语教学方法提出改革建议。(1)现有的工科专业英语教学模式较单一,需要增加多媒体教学与原有教学方式结合;(2)通过教学模式、语言方式、视觉过程和作业创新等方面实行改革可以更好的促进学生学习专业英语的兴趣;(3)教学中穿插英文文献查阅、课外专题研究、外文文献翻译报告等形式可以更好地达到教学的效果;(4)内容安排需要有侧重,全部内容教学要注重重点知识的提炼,而部分内容选择性教学需要注重词汇翻译的掌握。

参考文献

[1]董良飞,李艳,张凤娥等.专业课程双语教学研究与实践[J].江苏工业学院学报,2009,3(10):95-97.

[2]刘华.分析学生个体差异实现大学英语个性化教学[J].语文学刊,2010.9:152-153.

上一篇:市场营销专业课程教学下一篇:体位配合