G20峰会场馆参观小记

2024-08-14

G20峰会场馆参观小记(精选8篇)

G20峰会场馆参观小记 篇1

We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience.Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials.We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.原译:我们认可并且支持增长和抗风险的《2015-16 G20 反腐败行动计划》。我们的活动是为了建设反腐败合作和网络,包括加强司法的互相援助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避难所。我们保证提高公共和私营部门的透明度,并且通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权的透明度。

改译:我们核准支持增长和抗风险的 《2015-2016年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题“endorse”在这里翻译为“核准”比较恰当比较符合情景一点;“the 2015-16 G20 Anti-Corruption”这里的“2015-16”表示为“2015年至2016年”,在翻译时应该要注意,这是颁布的一个法令或者一个重要性的决定,一定不能有错;“safe haven”原意为“安全港”“避难所”“避风港”,本是一个褒义词,但结合文中情景,是不能对腐败官员加以包庇,所以此处译为“避罪港”这个贬义词比较贴切。“We commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私营部门的透明度,而是提高这些部门所有权的透明度,为了不让人把主语弄错,此处应该增译一个“ownership”所有权,“我们承诺提高公共和私营部门的所有权的透明度”。20国集团峰会(G20)是一个国际经济合作论坛,该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。20国集团峰会中各国领导人说话内容必定是精彩绝伦妙语连珠的,当我们在翻译他们的讲话时必须保持一个严谨的态度,尊重说话领导人的原意,在选择辞藻时应该注意其准确性和精简性,做到精准有力,因为这甚至关系到整个国家的命脉,翻译时一定不能掉以轻心。

Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges.Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy.We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness.We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula.The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them.If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.原译:巩固全球体制

20国峰会必须将解决关键的全球经济挑战作为首要解决问题。全球经济体制必须有效并具有代表性,以反应世界经济的变化。我们欢迎新兴的经济体在国安局以及其他措施上增加有效性来保持它自身的效率。我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。我们重申对于在圣彼得堡以及提高国际货币组织的份额和政府同意2010年改革和国家份额复习,包括份额比例。完善2010年改革是优化我们在国际货币基金组织的权利,并且敦促美国批准他们。如果没有发生在年末,我们将会要求国际货币基金组织建立现有的工作并做好选择的下一步准备。

改译:20国集团必须在帮助解决关键的全球经济挑战的最前沿。全球经济体制,需要有效的代表,以反映世界经济的变化。我们欢迎新兴经济体在国安局和其他行动表示增加以保持其有效性。我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。我们重申在圣彼得堡和在这一点上我们是在进步的国际货币基金组织份额和治理改革,同意在2010和第十五的配额总复习续延迟非常失望,我们的承诺,包括一个新的配额公式。这2010个改革的实施仍然是我们的最高优先权的国际货币基金组织的,我们敦促美国批准他们。如果这不发生在年底前,我们要求国际货币基金组织建立在现有的工作和准备好下一步的选择。

分析:我的译文没有过多的修饰,缺少连贯性,词汇的翻译不是专业词汇;网上的译文专业性强,流畅连贯。例如:We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).我自己翻译的是:我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。而网上的译文是:我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。差距显而易见,我在处理很多专业词汇的时候还不够成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限额”改成“基于配额”,再备注上(IMF),明显专业很多。

We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs.To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization(WTO)rules.These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity.A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security.We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track.This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year.We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.原译:我们需要一个在开放性全球经济中的强有力的贸易体系来促进经济的增长和就业的形成。为了帮助商业界很好的利用贸易协议,我们将确保双边、地区和诸边贸易协议相互补充和对双方都透明,并在世界贸易组织下为更强有力的多边贸易体系贡献力量。这些规则是保持经济繁荣的全球贸易体制的支柱。一个能够对当前和未来的挑战承担责任的强有力的和高效的世界贸易组织是非常重要的。我们欢迎美国和印度协商取得突破性进展,这有助于全面的,迅速的落实贸易便利化协议。其中这一进展中也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘岛一揽子协议的所有内容,并尽快明确世界贸易组织解决“多哈发展议程”谈判的遗留问题,使谈判能够尽快回到正轨。恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。在明年,我们同意就此问题展开讨论使明年的工作更好。我们将想需要援助的发展中国提供贸易援助。

改译:我们需要一个在开放型世界经济中的强大贸易体制,以促进经济增长、创造就业。为帮助工商界更好地利用贸易协定,我们将努力保证双边、区域和诸边贸易协定互为补充、透明,并为在世界贸易组织规则内建设更强大的多边贸易体制作出贡献。这些规则依然是带来经济繁荣的全球贸易体制的基石。一个能够应对当前和未来挑战的、充满活力、有效的世界贸易组织十分必要。我们欢迎美国和印度协商取得的突破,这有助于全面、迅速落实贸易便利化协定。这一突破也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘一揽子协定所有内容,尽快确定世贸组织解决多哈回合谈判遗留问题的工作计划,以推动谈判重返轨道。这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。我们将继续向需要帮助的发展中国家提供促贸援助。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题,主要有:

1、拆句法的运用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正确的译法是将其分成两句话,用逗号隔开,使文章读起来清晰、明了,而我自己的翻译却很繁琐,是文章读起来绕口。

2、反义法的运用。在各种翻译文本中,我们都会运用到反义法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.这句话就运用反义法来翻译的,先将本句中后一部分responds to current and future challenges翻译出来,在结合整句话翻译。

3、增译法的运用。增译法就是使句中缺少的成分在翻译时补充完整,如在这句话中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.我是这样翻译的:恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。这句话是读者读起来可能觉着缺少什么东西,或者感觉有点怪。其实这就是我没有吧缺少的句中成分补充完整的原因。原文是这样翻译的:这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。这样读起来就通顺多了。

4、句中省略的主语通常不知道是哪一个。这一点问题一直是我难以攻克的,很难在句中正确的添加所缺少的主语。如,includes provisions on food security.原文是这样翻译的:这一突破也包括了粮食安全条款。而我自己的翻译则是将“突破”翻译成“进展”,这在原文理解上可能存在一定的问题。今后会好好改正。

5、一些关键词的翻译不到位。在本篇文章中,agreements我一直翻译成“协议”,而原文则翻译成“协定”,就我自己而言,协定似乎比协议更庄重一点。而在Doha Development Agenda这句话中,我将它翻译成“多哈发展议程”,翻译完后我自己都不能理解这到底是一个什么样的东西,而原文将其翻译成“多哈回合谈判”,这就是这句话很明了,也就理解了这是一个二次谈判。

6、前后句衔接不通顺。在翻译中,大家往往是一句一句的翻译,所以是整段话看起来并不衔接,读起来也不通顺。就此,在翻译此篇文章时我也注意到了这个问题。所以,在翻译时,我尽量使前后句衔接在一起,但是仍然存在一些问题。今后,为了避免这些问题,我会在翻译前好好的理解一下文章。

G20峰会应急预案 篇2

G20峰会应急预案

一、指导思想

坚持“安全第一、预防为主、综合治理”的方针,坚持“居安思危、以人为本”的指导思想,有效预防、及时应对和正确处置G20峰会期间的影响违禁品事件,保护企业财产和公民人身安全,保障公司生产经营的顺利进行,确保一旦发生突发事件,能迅速以最安全、最有效的方式进行处置,最大限度地减少人员伤亡和财产损失,把危害减少到最低程度。根据上级文件精神,特制订《洛阳强强速递有限公司G20峰会应急预案》。

二、适用范围

适用于G20峰会期间公司对造成或可能造成重大危害的突发事件的应对及处置。

三、组织机构

成立洛阳强强速递有限公司G20峰会应急指挥领导小组,由公司总经理张振强担任组长、公司经理鲁海仓、李武尚担任副组长,成员由各部门负责及相关人组成,指挥领导小组办公室设在综合部(办公室电话:工作日0379-30693557,非工作日及夜间24小时值班电话鲁海仓***,李武尚***,传真:0379-60693557)

四、应急预防范围及处理机制

(一)违禁品

防止寄递违禁物品,各网点、各分部实行安全责任制,严格落实“三个百分之百”制度,谁收到违禁物品,就由其负责,相关网点同时负责,管理人员管理疏忽,执行不严,落实不到位,负管理责任。发现危险物品上报国家安全部门和邮政管理部门。

从源头抓起,中转过程监察,末端检举的方式,做到严格把关,不留漏洞,杜绝危险物品通过寄递渠道流通。

(二)安全生产

发生安全事件和严重影响人身安全事件,紧急上报给公安部门,协助公安部门保护现场和配合处理。

(三)网络车辆安全

因公司运送快件的车辆,发生交通事故或故障,按照交通法规的处理程序为前提,安排组织人员车辆处理快件,并及时将快件中转和派送,尽最大努力,挽回因其造成的损失。

五、工作要求

(一)实行领导负责制,主要领导负第一责任,分管领导负具体领导责任,层层建立工作责任制,一级对一级负责。

(二)严格执行值班制度,认真做好交接班和值班记录。接到工作紧急警报后,相关人员应立即进入岗位,戒备待命,坚持24小时值班,随时听候调遣。

(三)定期开展不安全因素的排查,及时发现和掌握可能引发恐怖事件的苗头性、倾向性问题。要严格落实责任制,全力预防,切断恐怖袭击各种途径。

(四)对存在不稳定因素的方面要落实责任部门、责任人,提出及时化解、消除隐患的工作要求,并加以督促,切实做到责任不落实不放过,工作不到位不放过,隐患不排除不放过,限期解决问题,消除隐患。

(五)对不安定因素进行定期分析、研究处置对策,制订有针对性的处置预案,做到预防在先,彻底杜绝恐怖袭击事件。

五、应急处置

处置要求: 防范为主,保障有力,果断迅速,处理有力。

六、善后处理

对每一次应急处理的情况进行跟踪,检查落实情况; 对每次处理的结果和过程进行分析、总结,指定防范措施,避免再次发生; 及时上报,追究责任人责任; 群体事件,以顾全大局,将事件压制到最小范围,一面扩张; 接受相关部门、媒体的检查和监督,明确公示; 正面报道,宣传,弘扬企业形象。

本预案未尽事宜,按照有关法律法规和上级规章制度执行。

洛阳强强速递有限公司

G20杭州峰会主题 篇3

“创新、活力、联动、包容”这4个主题,对应的.英文分别是:innovative,invigorated,interconnected,inclusive。关于这“4个I”的主题, 在15日与俄罗斯总统普京的会晤中就已提到,引发各方关注。

中国外交部G20事务特使王小龙16日解释说,为了延续此次土耳其安塔利亚峰会“3个I”的主题,中国因此提出“4个I”。

对于明年峰会的筹备工作, 表示,希望从4个重点领域推进:一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济增长潜力。二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。三是促进国际贸易和投资,发挥其对增长的推动作用,构建开放型世界经济。四是推动包容、联动式发展,力求落实2030年可持续发展议程,消除贫困,实现共同发展。

对于为何提出上述主题和重点, 称主要出于三方面考虑:首先是世界经济基本走出危机,但复苏高度脆弱,增长动力不足,主要经济体走势和政策更趋分化,

二是近年来,全球经济治理改革进展不畅,国际经济贸易规则加速演变。三是G20面临从危机应对向长效治理机制的转变,议题从短期问题向深层次和长期性问题延伸。

今年中国经济预计增长7%

当地时间15日,G20峰会与会领导人已经围绕世界经济形势、全面增长战略、就业和投资等议题发表了看法。

G20峰会重要议题 篇4

在G20峰会上中国央行重点推动哪些议题?据应届毕业生了解,重要的议题主要有以下的四个!

据中国人民银行网站消息,8月15日,副行长易纲在外交部举行二十国集团杭州峰会媒体吹风会,易纲表示,中国与G20各方一道同心协力,主要推动了推动全球经济强劲、可持续和平衡增长、完善国际金融架构、推动金融部门改革、发展普惠金融和绿色金融四个议题,将在G20进程上留下“中国印记”。

第一个重要议题是强劲、可持续和平衡增长框架

“强劲、可持续和平衡增长”是G20的共同增长愿景。G20各项工作的开展,实际上都是围绕这个总体目标进行的。中国担任主席国以来,团结G20各方力量,为实现这个目标做了大量工作:

一是加强宏观形势研判和政策协调。中国和G20对全球形势作出冷静、客观的判断,在关键时刻为市场注入了信心。同时,推动各方重申“将避免竞争性贬值和不以竞争性目的来盯住汇率”,促成G20首次承诺“就外汇市场密切讨论沟通”。

在宏观经济政策方面,中国协调G20就“各自以及共同使用所有政策工具”达成共识,将运用货币、财政和结构性改革等政策,“多箭齐发”共促增长。这是G20在宏观经济政策协调上的重要共识,对增强信心和稳定市场发挥了积极作用。

二是着力加强结构性改革顶层设计,推动G20就九大结构性改革优先领域、多项指导原则和一套用于识别政策缺口和监测改革进展的指标体系达成共识。

三是共同制定《杭州行动计划》,其中将纳入G20为实现“强劲、可持续和平衡增长”而承诺开展的`实际行动,是落实领导人宣言的全面行动纲领。同时,还将发布《杭州问责评估报告》,跟踪各项政策承诺的落实进展。

此外,中国还推动G20就维护开放、安全的全球贸易体系、提振高质量投资和促进包容性增长达成共识,并倡导各方推出了大量新的政策举措。

第二个重要议题是完善国际金融架构

中国担任G20主席国后重启了国际金融架构工作组,推动建立更加稳定和有韧性的国际金融架构,取得了丰硕成果。

一是形成了《迈向更稳定、更有韧性的国际金融架构的G20议程》,总结提炼了完善国际金融架构五个方面的建议,为下一步继续推动国际金融架构的完善和国际货币体系改革指明了方向。

二是扩大SDR的使用。人民币将于今年10月1日起正式成为SDR篮子货币。G20各方支持进一步研究扩大SDR的作用。中国已同时以美元和SDR发布外汇储备、国际收支和国际投资头寸数据。世界银行也将于近期发行SDR债券,这是时隔30多年后的首次公开发行SDR债券,

三是加强全球金融安全网。中国引领各方不断完善全球金融安全网,加强IMF与区域金融安全网之间的有效合作,促成清迈倡议多边化与IMF开展首次联合救助演练,这对于维护全球及区域金融稳定至关重要。

四是完善主权债务重组机制。中国积极推动主权债的有序重组,并鼓励巴黎俱乐部适应不断变化的官方融资结构。

五是推动IMF份额和治理结构改革、保障IMF资源充足性。1月IMF的改革方案正式生效,成为早期收获的成果。我们将继续推动提高新兴市场和发展中国家的份额占比,继续朝着这个方向努力,并支持将与IMF签订的双边借款协议延期,确保IMF资源的充足性。

六是改善资本流动监测和应对。G20普遍支持在金融市场波动加剧的背景下加强对资本流动的监测和分析,并在总结各国经验的基础上改善对资本流动及其风险的应对。

第三个重要议题是推动金融部门改革

G20峰会因全球金融危机而生,金融部门改革一直是其重要议题。去年以来,全球金融市场多次出现动荡,但全球金融体系本身稳健,体现出了韧性。G20各国一致认为前期的改革措施取得了成效。今年金融部门改革仍将是峰会的重点议题,具体包括以下四个方面:

一是G20各国就建立开放且具有抗风险能力的金融体系达成共识。各国将继续及时、全面、一致地落实已达成一致的改革,包括巴塞尔Ⅲ和总损失吸收能力标准。同时,继续密切监测金融体系中的新风险和脆弱性。

二是总结宏观审慎政策的基本要素。全球金融危机后,宏观审慎政策被广泛讨论和使用。在G20推动下,相关国际组织全面、系统地总结了各国的经验和教训,为下一步建立有效的宏观审慎政策框架打下了坚实基础,也将为我国金融监管改革提供有益借鉴。

三是加强金融市场基础设施建设。推动G20成员全面落实《金融市场基础设施原则》,支持FSB与国际组织在增强中央对手抗风险能力、恢复计划和可处置性方面的工作,防范系统性风险,保障金融市场安全稳定运行。

四是大力推动普惠金融。我们推动制定了《G20数字普惠金融高级原则》,这是该领域的第一份国际性指引文件。我们更新了G20普惠金融指标体系,使得该体系更加科学和完善。G20还就中小企业融资行动计划制定了具体落实方案,便利中小企业融资。

第四个重要议题是发展绿色金融

今年,中国首次把绿色金融议题引入G20议程,并创建了绿色金融研究小组。杭州峰会将通过第一份G20绿色金融综合报告,明确绿色金融的定义、目的和范围、面临的挑战,并为各国发展绿色金融献计献策,支持全球可持续发展。

相关文章推荐:

1.G20峰会重要议题

2.20杭州G20峰会的主题是什么?【官方】

3.杭州G20峰会关键点【详细】

4.杭州G20峰会举办时间

5.【G20杭州峰会】四大议题备受瞩目

6.杭州G20峰会是什么

7.2016杭州g20峰会

8.G20杭州峰会财金渠道重点议题

9.2016年G20峰会举办时间及地点

g20杭州峰会宣传口号 篇5

2、让我们一起为G20喝彩

3、平安护航G20,你我共同携手

4、护航G20“五水共治”全民同行

5、护航G20 我来亮一手

6、警民携手行 护航G207、护航G20平安千万家

8、, 护航G20 共建平安校园

9、小手拉大手 护航G2010、青春护航G20 当好杭州东道主

11、护航G20 青春正进行

12、护航G20 普法在行动

13、护航G20 建设平安杭州

14、志愿服务我先行平安护航G2015、建设平安浙江 护航G20峰会

16、G20 杭州欢迎你

17、护航G20 远离邪教

18、护航G20 创建平安线

19、护航G20 从我做起

20、打造安全环境 护航G20峰会

21、警花在行动 护航G2022、护航G20 青春我先行

23、护航G20,做好小主人

24、迎接G20 当好东道主

25、“迎峰会,千年古都焕新春;讲文明,春雨润物细无声”

26、“礼让斑马线,让你我的故事里零事故”

27、“做文明使者,展吴越美德”

28、“你让座,我让座,文明公交暖老弱”

29、迎接G20人人讲文明 做文明有礼的浙江人

g20峰会杭州变化作文 篇6

这600余个项目,包括108个市政交通基础设施建设项目,264个城市道路整治与街容美化项目,33个城市门户综合整治项目,77个电网建设与供电保障项目,120个通信保障项目,供水供气改造项目等。明年上半年完工后,杭州城市环境将更加洁化、序化、亮化、绿化和美化。

杭州市民的交通出行将更舒心。108个市政交通基础设施建设项目中,今年底,文汇立交、笕华路等20余个项目将建设完成;至上半年,大部分项目将建设完成。4个停车项目将在今年底建成并投入使用,其中,位于省人民大会堂的地下车库,提供停车泊位共809个。

264个项目让杭州的街容更美化,道路更有序。这些项目涉及道路标识标牌、建筑立面、灯光夜景、绿化提升等方面,在此基础上,道路上还将体现越来越多富于江南韵味和杭州特色的细节。

33个入城口将整成啥样?8个字来概括,就是“畅、洁、绿、美、亮、清、文、优”。沪杭甬萧山、沪杭甬彭埠、绕城杭州南、绕城转塘等入城口的综合整治项目正在加速推进。入城口安全设施将更加规范,照明和车辆导向标识将更明显,破旧路面将得到整改和换代。

G20峰会杭州宣传口号 篇7

1.护航g20 建设平安杭州

2.志愿服务我先行平安护航g20

3.建设平安浙江 护航g20峰会

4.g20 杭州欢迎你

5.护航g20 远离邪教

6.护航g20 创建平安线

7.护航g20 从我做起

8.打造安全环境 护航g20峰会

9.警花在行动 护航g20

10.护航g20 青春我先行

11.护航g20,做好小主人

12.迎接g20 当好东道主

13.“迎峰会,千年古都焕新春;讲文明,春雨润物细无声”

14.“礼让斑马线,让你我的故事里零事故”

15.“做文明使者,展吴越美德”

16.“你让座,我让座,文明公交暖老弱”

17.迎接g20人人讲文明 做文明有礼的浙江人

18.让我们一起为g20喝彩

19.平安护航g20,你我共同携手

20.护航g20“五水共治”全民同行

21.护航g20 我来亮一手

22.警民携手行 护航g20

23.护航g20平安千万家

24.护航g20 共建平安校园

25.小手拉大手 护航g20

26.青春护航g20 当好杭州东道主

27.护航g20 青春正进行

28.护航g20 普法在行动

扩展知识:

g20峰会筹委会秘书处在外交部蓝厅举行第二次吹风会,

g20成员国、嘉宾国及国际组织驻华使馆和代表处官员参加了会议。

外交部有关负责人通报了峰会整体筹备情况、领导人活动安排、新闻后勤保障等方面的安排,并为各成员国、嘉宾国及国际组织配备了中方联络官。

杭州市g20峰会筹备工作领导小组办公室负责人向与会人士介绍杭州筹备工作时说,杭州有序推进主要活动安排、场地准备、会务组织、安全保障、环境交通、礼宾接待等各项工作,总体进展顺利,取得了重要的阶段性成效。

当前,会议活动的场馆都已准备就绪,这些场馆设施先进、功能齐全,均达到国际一流标准,完全满足承办大型国际性会议的要求。

根据会议需求,杭州开展了志愿者等人员培训,做好多语种联络平台、租赁用车服务平台开发等各项保障工作。杭州将继续认真做好各项筹备工作,确保g20峰会取得圆满成功。

据介绍,杭州坚持把峰会筹备与改善民生有机结合,按照“中国特色、江南风格”的要求,高标准、全方位开展城市环境整治和布置工作,努力为峰会举办创造整洁优美、具有杭州元素的.城市环境,充分展现西湖景区的精致和谐、钱塘江两岸的大气开放,全面呈现历史与现实交汇的独特韵味。

吹风会上,还就g20成员国、嘉宾国及国际组织关心的问题进行了广泛、深入地交流。

G20杭州峰会中国方案(定稿) 篇8

二十国集团(G20)领导人第十一次峰会召开进入倒计时,会议有望加强贸易投资机制建设,加大国际间贸易合作,为全球贸易发展带来新的动能。

据悉,G20峰会属于非正式论坛,旨在促进工业化国家和新兴市场国家就国际经济、货币政策和金融体系的重要问题开展富有建设性和开放性的对话。

浙江财经大学经济系主任文雁兵在接受《证券日报》记者采访时表示,中国目前围绕扩大SDR的使用、增强全球金融安全网、推进国际货币基金组织份额和治理改革、完善主权债重组机制和改进对资本流动的监测与管理等五个方面提出系列建议,因此,G20即将提出的“中国方案”在这五个方面值得期待。

上海立信会计金融学院自贸区研究院副院长肖本华在接受《证券日报》记者采访时表示,在当今国际经济仍然没有走出危机阴影和不确定性加大的背景下,贸易和投资的保护主义有所抬头,G20“中国方案”最大贡献是利用中国的国际地位,从全球经济治理的角度去协调发达国家和发展中国家的利益,为推进全球贸易和投资自由化作出中国应有的贡献。

“G20杭州峰会不仅通过改善全球贸易投资环境促进我国的贸易投资发展,更重要的是中国积极参与国际经贸新规则的制定,对中国投资贸易的长远发展有重要意义。”肖本华告诉记者。

对外经济贸易大学国际关系学院博士赵洋表示,中国方面希望借助此次峰会推动世界各国开展包容性的合作,促进全球贸易和投资的健康发展。为此中国将在峰会上推动制定全球投资指导规则,而这也将是全球首个规范全球多边投资行为的框架,对于加强各国在投资方面的政策协调具有重要的意义。

就“一带一路”发展而言,中国社科院中国社会科学评价中心主任荆林波在接受《证券日报》记者采访时表示,希望G20会议,中国与各贸易伙伴能够共同出台支持外贸稳定增长的政策措施,尤其是推进“一带一路”各国的贸易增长,打击贸易保护主义,促进国际贸易持续稳定回升。

中国国际经济交流中心经济研究部部长徐洪才在接受《证券日报》记者采访时表示,中国提出“一带一路”倡议,促进沿线国家创造了一个开放性的国际合作平台,打造利益共同体、命运共同体和责任共同体,进而促进经济一体化,增强经济新的增长动力和全球经济可持续发展。

“中国愿意与‘一带一路’国家平等合作,实现互利共赢。中国致力于打造沿着‘一带一路’、面向全球的开放性FTA网络。中国鼓励国内企业走出去,参与全球竞争。因此,通过G20峰会,中国对外投资和贸易都将获得新的发展机遇。”徐洪才表示。

上一篇:党风廉政建设共性问题下一篇:阿房宫赋详细翻译