教师办公室英文翻译

2024-06-23

教师办公室英文翻译(通用11篇)

教师办公室英文翻译 篇1

三楼:学生处(1): Student Affairs Division 1 学生处(2):Student Affairs Division 2 团委办公室 :League Committee Office 党委办公室: Party Committee Office 行政办公室 : Administration Office 四楼:教务处(1):Dean’s Office 1 教务处(2):Dean’s Office 2

教科处: Teaching & Research Division 招生办公室: Recruit Office 国际部: International Division 财务处:Financial Office 五楼:校长室: Principal’s Office 党委书记室: Party Committee Secretary Office 副校长室、副校长室、副校长室、副校长室、副校长 室: Vice Principal’s Office 党委副书记室、党委副书记室、党委副书记室:Deputy Secretary Office of the Party Committee 会议室(1):Meeting Room 1 会议室(2):Meeting Room 2 行政办公室:Administration Office 安全稳定办公室:Security Office 六楼:行政办公室:Administration Office 档案室:Files Room

科技楼: Science & Technology Building 行政楼楼层指示牌:Signs of Administration Building

教师办公室英文翻译 篇2

程颢、程颐兄弟俩是宋代著名学者, 誉满天下, 很多读书人慕名前往求学, 著名学者杨时和游酢便是其中的两位。他俩曾拜程颢为师, 学得很用心, 后来程颢去世, 年届四十且已高中进士的他们仍不满足所学, 便希望前往嵩阳书院拜程颐为师, 继续求学。

那是个冬天, 正下着大雪。当他们来到程颐家门口, 看到他正在厅堂里坐着。轻轻走过去正要躬身施礼时, 两人才发现老先生闭着眼。于是, 他俩互使眼色, 退到门外, 恭恭敬敬地立在雪中。

其实, 程颐是在闭目养神, 听到脚步声正想睁开眼睛。就在他半睁半闭之时, 发现有两个中年人退出房门, 就心生好奇, 继续假寐。程颐本想过一会儿就叫他们进来的, 谁知道假睡变成真睡, 很快睡着了。等醒来时, 他才想起刚才自己试探来人的事。

于是, 程颐赶紧望向门外, 看到那两个中年人依然恭敬地站着, 身上已经披了一层厚厚的雪, 脚也被埋在雪里了。尽管屋外雪下得那么大, 天气那么冷, 这两位学子也不擅自进入房内打扰自己休息, 想到这儿, 他内心十分感动, 他立刻起身迎了出来, 大声说道:“外面风大雪大, 你们快进来, 快进来。”

杨时和游酢听了, 赶快见礼, 这才进屋拜见了老师。这就是“程门立雪”的故事。

礼仪课堂

杨时和游酢并不傻, 他们宁愿顶风冒雪候在门外, 体现了对老师的尊敬。尊敬老师, 不仅要尊敬他们的人, 还要敬畏他们工作和生活的场所。诸如, 进出教师办公室, 我们就应该遵守一定的礼仪。

进入教师办公室时, 应先敲门, 轻呼“报告”, 经允许后方可进入。进入后, 千万不要随便翻动室内的物品。如果你是班干部, 要交东西给老师, 也应打招呼。若老师没在办公室, 最好不要进入, 有事可等老师回办公室后再处理。

办公室往往多位老师共用, 轻易不要随便进出, 以免打扰其他老师的工作。有事应尽快处理, 不要逗留太久。

离开时, 可以小声告别, 说“老师, 您先忙, 我走了”之类的话。得到老师允许后, 应快速而安静地离开, 并轻轻带上办公室的门。

礼仪实践

教师办公室的卫生谁打扫 篇3

一次校际之间进行视导,我有幸被派到一所学校去检查工作。第二天一大早我就来到了该所小学。走进教师的办公室,却发现几名学生正在打扫办公室,见我进来,说了声“客人您好”,完了又继续他们的劳动。教师办公的地方怎么让学生来打扫?是否是学生自愿?这样会对学生产生什么样的影响?我和学生聊了起来。

问:老师的办公室你们经常打扫吗?

生1:经常打扫。

问:是谁让你们打扫的?

生2:我们班的老师。

问:你觉得应该打扫吗?

生3:应该。

生4:老师经常表扬我们,说我们是好孩子。

问:你们不觉得老师的办公室应该让老师自己打扫吗?

无人回答。

二、 分析

第一,教师自己的事,为什么要学生去做?教师可能认为:教师是长者,学生应该尊敬教师,让学生打扫办公室,就是“尊敬师长”的表现。但长此以往,学生就会产生这样的错误认识:将来自己当上教师或干部,自己的事情也可以让学生或下属代劳。

第二,“这样做可以得到老师的表扬。”有一位学生这样说。儿童不断地受这种思想的影响,会逐渐形成这样的心理:只要能得到上级和权威人士的赞扬,什么事情都可以做。这样的人将来很容易受心术不正的人怂恿,干出一些不法的事情来。

第三,我在访谈中得知,这些孩子很少在家里干家务,而在学校却积极地为教师打扫办公室。他们以为父母之言可以不听,唯有老师的命令必须服从。我们培养的学生怎么成了“只尊敬老师,不孝顺父母”的人了呢?这样的人人格健全吗?

三、 反思

古人云:“一屋不扫,何以扫天下。”办公室是教师工作的场所,理应由自己打扫,这样做一方面可以体现师生人格的平等和教育的民主,另一方面也可以起到表率的作用。我们教育学生“自己的事自己做”,自己却违反了这个原则,给学生留下的是教师言行不一的印象。

“以人为本”在今天正被大力提倡,而我们的教师却认为,我教你们知识、学问,你们就应该为教师服务,教师使唤学生是天经地义的,其习惯性处于权威的地位。孰不知,教师和学生在人格上是平等的,教师的德行对于学生的道德养成具有重要的意义。为此,学校不仅要引导学生的道德发展,而且要关注教师的品格修养,以促进教师成长。

让学生打扫办公室、提水、送茶、买东西等都是小事,但是,学生的道德行为是他们在生活中不断积累形成的,教师如果不重视这些细节,培养出来的学生难免会有不健全的人格。

英国一首民谣说得好:“丢失一个钉子,坏了一只蹄铁;坏了一只蹄铁,折了一匹战马;折了一匹战马,伤了一位骑士;伤了一位骑士,输了一场战争;输了一场战争,完了一个帝国。”老师们,别再把扫地当作小事了!

办公室秘书英文自荐信 篇4

Dear leaders:

Hello!

When you open the resume, you have to, I opened the door to opportunity and success.Thank you very much for taking the time to read my material, I hope it is different from your other job search materials hands, and can help you in the intense market competition and knowledge-based economy was recorded for the tide to the talent you need.Year of work experience, let me get the experience of life.I am increasingly aware that only the good do everything really serious to complete the work of each in order to fulfill the great trust of the leadership, but also have a chance for the individual capacity to be reflected.In the university, I did three years for broadcasters and journalists, had the schools Communist Youth League cadres and students, ability and capacity of communication and co-ordination of the exercise.Work over the past year because of the steady down-to-earth work style and calm personality, led by the praise, but also established a friendship with his colleagues.Today, I recruited the Office of the Secretary of the posts, I think I have the ability to do the job.I understand that the Secretary of the importance of the work, because this is a need for more responsible and careful work to complete.I studied political economy, have been negotiating an elective science, human psychology and public relations, they should have knowledge of the work I want to be useful.At work in the discipline at the same time, I will establish the overall situation awareness.The ancients said: “Good game who seek power, poor sub-seeking game are.” As the interests of the whole office and I will, under the unified action in the overall situation.From a strategic and overall perspective, from the perspective of the leadership to be seen to want to do and procedure for the leadership of a good staff, good assistants.Focus on the overall situation, identify their location, identify the direction of focus and effort.Determined to do so is not conducive to the overall situation is not that a matter is not conducive to the overall situation does not hold.Establishment of sense of dedication, to establish a blind eye to personal gain or loss for the cause of the spirit of devotion, uphold the cause of the first, work comes first.The establishment of service, office services as a basic function as a full awareness and understanding of the noble service, and to establish the role of conscious awareness of services.Buried bow沉住气,静下心seriously do a good job in contrast, the work of foil.As soon as possible to complete various tasks, not beating about the bush.In the premise of quality, pursuit of efficiency.I love, so I try, I try, I succeed.

办公员英文简历 篇5

To acquire a position with the potential for advancement where I can utilize my knowledge and experience.

Relevant Skills

- Proficient in Windows 95/98/NT, PowerPoint 4.0, WordPerfect 6.1, Excel

- Accustomed to heavy telephone usage

- Experience in creating correspondence from information given

- Typing: 65wpm

Employment History

Mayor Roger Wellington’s Office, Baltimore, MD

Administrative Assistant / Office Manager, 1995 - Present

Served as liaison to legislative, district and office staff, as well as media private sector with 28 barangays. Coordinated activities of Governing Board. Oversaw all conference events, including weekly session and annual meeting. Served as primary fundraiser, while maintaining relationships with local, national and regional organizations, media and private sector contracts. Managed and oversaw office budgets and served as liaison to financial officers.

Open Door Health Center, Hagerstown, MD

Administrative Assistant, 1992 - 1995

Accountable for record keeping of patients, volunteers and employees. Adept at writing letters for Director and patients. Control records of donations and assist in fund raising ventures.

Education

1995 A.A., Business Administration

教师办公室英文翻译 篇6

著名教育学家苏霍姆林斯基在《给教师一百条建议 》中写到:“你们不仅是教课的老师,也是培养人的教育者,是 生活的导师和道德教员。”卢梭也说:“在敢于担 当培养一个人的任务以前,自己就必须要造成一个人,自己就必须是 一个值得推崇的模范。”乌申斯基则认为:“教师 个人的范例,对于青年人的心灵,是任何东西都不可能代替的最有用 的阳光。”

教师应该作为学生的好榜样,他们的的一言一行会直接影响学生。教师 的职业道德素质和人格品质是非常重要的。教师不仅要传授学生的知识,也要关注学生的道德礼仪修养,学生大部分的思想是来自于老师的灌输和影响,所以教育学 生不能强硬灌输,要靠教师身教,作为教师应该经常反思自己在学生心目中的形象,起到良好的示范作用,潜移默化影响学生。

本组校园教师礼仪标语,包含教师日常生活和上课时礼仪规范,是每个学校教师办公 室不可缺少的内容。将这些图片装裱布置在教师办公室,不仅美化办公室环境,也能时刻提醒约束教师的一言一行。教师礼仪-教师生活礼仪 仪表、仪容、仪态

1、着装整洁大方,和谐得体,不穿奇装异服。

2、在学校工作期间,女士饰物不得过于显眼,不允许佩带耳环;男士不允许戴饰物。

3、发型符合身份,整齐简练,经常梳洗:男性发型适中,不留长发。

4、讲究个人卫生,常剪指甲,不留长指甲,不涂染指甲油。

5、化妆注意自然优美,洒脱淡雅,不夸张、不浓妆艳抹。

6、站立自然、行走从容、坐姿端正、举止大方。

教师职业素养10项修炼

修炼仪表:仪表端庄,高雅和谐,自然大方,彰显教师职业特点。修炼语言:语言亲切,言辞缜密,声情并茂,凸显教师亲和形象。

修炼气质:气质超凡,气宇轩昂,温文尔雅,体现教师自信魅力。

修炼神态:神态自然,和蔼可亲,淡泊宁静,定格教师服务信念。

修炼德行:德行为本,理解宽容,为人师表,还原教师育人本真。

修炼学识:学识广博,亲书近贤,终身学习,树立教师敏学样本。

修炼心灵:心灵高洁,阳光健康,童真和畅,拥抱教师诗意胸怀。

修炼情感:情感真挚,热情浪漫,平等尊重,丰厚教师质朴情感。

修炼智慧:智慧生成,睿智深邃,通济敏悟,积淀教师启航智慧。

修炼专业:专业精湛,与时俱进,教学相长。张扬教师个性潜质。在课堂教学中,老师应做到十多十少 多一些鼓励,少一些批评; 多一些自主,少一些灌输; 多一些讨论,少一些讲解; 多一些辩论,少一些评判; 多一些灵活,少一些教条; 多一些创造,少一些模仿; 多一些开放,少一些封闭; 多一些全面,少一些片面;

多一些简、易、新,少一些繁、难、旧; 多一些有效学习,少一些无效训练。教师职业人生:每天自问

今天我合适着装、佩戴工作标志了吗? ——着装规范、佩戴工作标志的习惯。

今天我提前五分钟到校、到岗,提前候课了吗? ——遵章守时、提前候课的习惯。

今天我注意保持办公室、教室整洁安静有序了吗? ——卫生整洁、安静办公的习惯。

今天我提笔撰写过教育教学随笔或反思了吗? ——勤于写作、注重反思的习惯。

今天我认真倾听学生、同事和家长的建议了吗? ——善于倾听、积极沟通的习惯。

今天我使用普通话及文明用语了吗? ——语言文明、尊重他人的习惯。

今天我静心读书、同伴学习了吗? ——阅读积累、互助相长的习惯。

今天我表扬学生,欣赏和发现同事的优点了吗? ——学会欣赏、关注和谐的习惯。

今天我的每一项工作、每一堂课都趋于完美了吗? ——塑造自我、追求完美的习惯。

今天我在报刊媒体中获取有价值信息了吗? ——开明开放、关注信息的习惯。师德师风建设“十要十不准”

一.要遵守国家的法律法规。不准传播违背国家法律法规、教育方针和对学生有不良影响的信息和言论。二.要为人师表,廉洁从教。不准向学生乱收费、推销教辅资料和商品。

三.要全力实施素质教育,不断提高教育质量。不准讥讽、歧视、侮辱学生,体罚或变相体罚学生。

四.要严肃教学纪律,专心本职工作。不准利用工作之便动员组织或暗示学生参与任何形式的“有偿家教”以及擅自加班或在工作日参与有偿补课和外出代课。

五.要以人为本,关心爱护每一位学生。不准索要或接受学生、家长财物和宴请,谋取个人私利。

六.要严格执行学校教学计划和工作安排。不准擅自调课、缺课或无教案上课。

七.要模范遵守社会公德,语言文明健康。不准在工作时间赌博、酗酒、玩游戏、炒股,不得在课堂接打手机、吸烟和接待客人。八.要积极开展教育教学研究,不断提高业务水平。不准在科研、职称评定、成果评审工作中弄虚作假,抄袭剽窃、侵占他人劳动成果。九.要严肃工作纪律,言传身教,以身作则。不准在招生、考试等工作中有违法违纪败坏教师声誉的失德行为。

十.要坚持家庭教育、学校教育和社会教育相结合,密切与学生家长的联系。不准指责、训斥学生家长。理想的教师应该是:

一个胸怀理想,充满激情和诗意的教师; 一个坚韧刚强,不向挫折弯腰的教师; 一个自信心强,不断挑战自我的教师; 一个充满爱心,受学生尊敬的教师; 一个勤于学习,不断完善自我的教师; 一个善于合作,具有人格魅力的教师; 一个追求卓越,富有创新精神的教师; 一个关注人类命运,具有社会责任感的老师。教师行为规范-上班”十不准“ 不准打电话;不准打牌下棋; 不准私自外出;不准闲聊神侃; 不准冷淡来宾;不准私下会客;

翻译专业教师职业素养与发展 篇7

在当前翻译日渐商业化和产业化的背景下, 市场对高层次应用翻译人才的需求逐年增加, 而传统的外语专业教师的职业素养与能力结构难以满足翻译人才培养的需求, 如何顺应市场需求, 提高职业化应用翻译人才的质量, 具有重要的现实意义。张瑞娥、陈德用 (2012) 调查发现, 尽管中国高校翻译师资在年龄结构、职称结构和学位结构等方面已经实现了跨越式的发展, 但学术型师资和应用型师资的配备仍然不够合理。目前, 我国翻译专业教师大多数由传统外语教师转型而来, 专业背景和长期从业经验不足, 无法给学生提供专业性和职业性的指导。何刚强 (2007) 、詹成 (2008) 、鲍川运 (2009) 等学者指出, 翻译师资不足是当前翻译人才培养的突出问题, 已成为制约口译、笔译教学的一个瓶颈。如何建立一支既懂理论又善实践, 能胜任教学任务的翻译专业教师队伍, 是本科阶段翻译人才培养需要密切关注的问题。

一、翻译专业教师的职业素养与能力构成

何刚强 (2007) 提出, 翻译专业教师具备以下三种能力:第一, 丰富的翻译实践经验, 精通翻译的一般策略与技巧;第二, 宽广的翻译理论视野, 熟悉译论的国内外发展动向;第三, 无穷的琢磨翻译的激情, 懂得教学的互动与循循善诱。

韩子满 (2008) 也指出, 翻译本科专业教师必须具备职业化素质, 具体来讲, 包括三个方面:第一, 专业知识, 包括翻译知识和翻译能力;第二, 教学能力, 包括教学组织能力和利用现代化教学手段的能力;第三, 科研能力。也有学者呼吁, 本科阶段翻译专业教师应具备“双师”素质, 即“教师职称+翻译职业资格”, 即翻译专业教师不仅要具备大学专业教师所需的教学和科研能力, 还应具备翻译职业化素质。

穆雷、仲伟合、王巍巍 (2007) 认为, 翻译专业教师要对翻译职业有清楚的认识, 包括职业特点、规律、行规、道德等。教师只有熟悉翻译工作所需的基本翻译技术, 了解翻译的职业特点、行业规范与市场需求, 才能言传身教, 培养学生的职业素养。

综上所述, 翻译专业教师要想胜任教学工作, 应具备以下四种能力:一是良好的教师素养和教学能力, 即具备必要的教育教学理论知识, 并能够灵活运用教学组织技巧和现代化的教学手段, 这是对教师的一般要求;二是丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力, 教师只有系统地了解、掌握古今中外有价值的翻译思想, 具备宽广的理论视野, 才能够正确引导实践、充实课堂, 并促进科学研究能力的提高, 这也是对高校教师的特殊要求;三是过硬的翻译实践能力, 翻译专业教师只有具备丰富的翻译实践经验, 掌握翻译的规律, 才能有效地帮助学生提高翻译实践能力;四是良好的翻译职业素养, 了解翻译职业的特点和行业规范。以上四种能力对于应用型翻译人才的培养是不可或缺的, 尤其是第三和第四这两个方面, 恰恰体现了教师的翻译职业化水平, 为职业化翻译人才培养提供了人才保障。

二、翻译职业化与教师发展

翻译职业化首先要求教师具有较强的翻译实践能力, 了解翻译行业的特点和规范。本科阶段翻译教学的根本目标是提高学生的翻译能力, 把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译人才” (蔡平2006) 。翻译实践课程在本科阶段翻译教学中占主导地位, 大量的案例分析和作业讲评则是国内外翻译课程的主要授课方式, 因而过硬的翻译实践能力是翻译专业教师首要的、基本的能力, 否则不足以令学生信服, 也无法满足职业化译者培养的需求。翻译专业教师应能教授英汉笔译、汉英笔译、文体与翻译、经贸法律翻译、翻译实务等翻译技能类课程以及与翻译职业相关的实用课程, 了解翻译市场的需求和行业标准。鉴于此, 翻译专业教师应具有不低于30万字的笔译实践量, 或者至少20场的口译实践经验, 只有这样, 才能够胜任翻译专业的教学任务。

然而, 目前我国翻译专业教师队伍现状堪忧, 大多数教师缺乏职业和行业背景, 或由传统英语教师转型而来, 或为近年新进博士学位人员, 翻译职业素质欠缺。受专业背景所限, 真正具有丰富翻译实践经验和较强翻译能力的教师仍然匮乏, 而翻译实践量在100万字以上者更是稀缺。教师缺乏对翻译规律的清晰认识, 不了解翻译的职业特点和行业规范, 因而无法为学生讲授与项目管理、翻译职业市场、行业评判标准等相关的翻译实务知识, 不利于职业化翻译人才的培养, 也阻碍了翻译专业教师自身的发展。翻译专业教师职业化程度不足, 究其原因, 有两个方面:

(一) 科研投入与翻译职业能力发展相矛盾

本科阶段翻译专业最根本的目标是把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译 (口译、笔译) 人才” (蔡平2006) , 这首先要求翻译专业教师具有一定的口译、笔译实践积累, 还要有扎实的翻译理论知识和教学功底, 将实践知识内在化, 并运用现代化的教学方法将知识传授给学生。专业翻译教学常常采用工作坊的形式进行授课, 即教师通过让学生大量接触各类真实的源语文本素材并进行实际翻译训练, 引导他们对翻译过程、翻译步骤、翻译策略进行反思和讨论, 帮助其学会运用翻译参考工具解决问题, 并最终提升跨文化交际能力和翻译综合素质。在这一过程中, 教师集调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色于一身 (李明、仲伟合2010) 。这就要求教师具备较强的翻译能力和丰富的行业经验。然而, 与此相矛盾的是, 目前国内高校翻译专业教师面临比较繁重的日常教学工作和科研压力, 这些在很大程度上占用了教师从事翻译实践的时间, 制约了翻译专业教师翻译能力的自我突破和专业发展。长期脱离实践积累, 教师的翻译能力无法提高, 无疑会制约高素质应用型翻译人才的培养, 也不利于翻译教师职业素养的全面提升。

(二) 评价体制不完善, 翻译专业教师的专业认同感低

目前, 由于绝大多数高校职称评定和考核标准的科研导向性比较强, 因而教师在职研修、自我提升专业学术水平的意识明确, 并且时间和“心理空间”压力显著 (张莲2013) 。翻译专业教师的实践能力和课堂水平往往与评价并不挂钩, 换句话说, 教师的翻译能力并不会对本人的晋升、奖励有本质的影响。这样, 教师的实践积极性和努力提升自己的动机就会大打折扣。

三、翻译专业教师的发展途径

教师是高校发展的核心因素, 教师的专业发展是学校可持续发展的关键所在 (张莲2013) 。翻译专业教师队伍建设的现状和存在的问题是由多种主客观因素造成的。培养高素质、职业化的翻译专业教师队伍, 是应用型翻译人才培养的关键, 这不仅需要外在环境和管理机制的保障, 而且需要教师有明确的专业发展观和专业发展行为。

(一) 创新翻译专业教师培训方式

要改变当前的翻译师资状况、优化师资构成、提高翻译专业教师职业素养, 就要有效整合高校学术资源和行业资源, 对翻译专业教师进行翻译实践、教学技能和科研方法等方面的培训。目前, 我国翻译专业师资培训已经渐成体系。近年来, 中国翻译协会和各大知名高校多次举行针对职业翻译能力和翻译教学能力的师资培训, 这是本科阶段翻译师资培训系统化和专业化的一个有益尝试 (鲍川运2009) 。培训内容从初期以翻译理论与教学法培训为主, 逐步涉及各相关领域, 如翻译研究方法、翻译教学基本理论与原则、翻译课程规划、本地化管理、翻译技术、翻译项目管理、口译和笔译实践等多个方面。在翻译教学培训方面, 除了中国翻译协会每年一度的翻译教学法培训之外, 北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、南京大学等国内知名高校先后举办了口译、笔译教学开放周等活动。近年来, 口译、笔译高级技能的培训日益得到关注, 并且出现了翻译专题培训项目, 例如, 中国翻译协会举办的法律翻译技能培训, 内容涉及法律翻译概论、各类法律文本的翻译与写作常用技巧、法律翻译习作点评指导等方面。培训专家既有学界专家, 又有行业资深译者;培训课程从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、上机实操、案例讲解, 内容丰富、形式多样, 理论讲解与教学示范和翻译实践有机结合, 产生了良好的教学培训效果。

然而, 此类翻译师资培训尚不足以满足当前翻译专业教师发展的需要。首先, 从培训时间来看, 培训多以1~2周的短期培训为主, 缺乏中长期的具有较强延续性的培训。其次, 从培训方式来看, 培训仍以讲座式培训为主, 即按照既定的培训计划, 向培训对象进行单向的信息传输, 参与式培训不足。讲座式培训虽有利于培训对象快捷、系统地接收、理解所传输的信息, 但容易忽视培训对象的个性差异和实践积极性。针对这一不足之处, 应当加强校企合作, 派教师进入企业实习。经过大量翻译实践和行业专家一对一地审校、点评, 有助于翻译专业教师提高翻译能力, 了解行业规范, 同时也能实现校企资源共享和优势互补。此外, 笔者认为, 要从根本上解决翻译专业教师“先天不足”的问题, 还应当拓宽教师的来源, 引入具有职业和行业背景的兼职或短期课程师资, 充实翻译专业教师队伍;还可以通过校企合作, 共同建设专业课程, 即由行业专家与专任教师共同参与课程大纲、教案和教材的编写, 以及课程评估标准的制订, 这种方式能有效帮助翻译专业教师熟悉行业规范与市场需求, 提升其教学能力。

(二) 建立以校为本的教师教育长效机制

合格的教师应能够根据自己的教学能力、学生的学习和心理特点以及任务的要求等选择适当的策略, 在教学活动中监督策略的执行过程, 能够依据学生的反馈信息对教学活动进行自我评价与反思, 改进教学策略, 从而提高教学效果 (吴迪、陈迎, 等2009) 。然而, 有研究发现, 目前大多数高校的青年外语教师还没有真正从思想上意识到自我反思的重要性, 没有意识到只有在教学实践中发现问题, 通过思考、实践、评价解决问题, 才能实现自我发展 (吴寒2011) 。因此, 高校应考虑建立以“自我反思、群体协作”为核心的翻译专业教师教育机制, 通过举办教学研讨活动和教育技术培训、加大教育资源投入等方式, 创设良好的外部环境, 帮助教师学会全面反思和评价自己的知识、教学行为和教学效果, 增强翻译专业教师的自主发展意识, 使其形成明确的专业发展目标和科学的教育观。

(三) 建立多元化的翻译专业教师考核评价方法

我们需要借鉴国内外知名高校的经验和规范, 探索并建立一种基于翻译专业教师专门人才培养的、适用于翻译专业教师的人才质量标准, 将制度保障融入翻译专业教师队伍建设。翻译实践成果应与教学能力、科研能力一样, 成为评定翻译专业教师职业素养的重要指标。学校应针对翻译专业教师队伍建设制订科学合理的教师评价考核机制, 促进翻译专业教师职业素养的提升。例如, 建立翻译教师培养体系与资格证书制度, 结合当前翻译专业教师自主发展、校企合作培养和校本培训等培养模式, 鼓励教师取得翻译职业资格证书;通过量化的方式将翻译实践成果纳入教师考核和职称评定, 充分发挥翻译专业教师适应环境、发展自我的主动性和积极性;鼓励教师与业界加强合作, 针对翻译实践项目、翻译研究项目等开展横向课题研究, 通过团队合作实现科研、实践的共同发展, 储备专业实践教师后备力量。

结束语

翻译专业教师队伍建设对于提升翻译人才培养质量, 更好地适应社会发展和市场需求具有重要的现实意义。由于教师专业发展受教师个体内部因素和外部环境因素等多重因素的影响, 因而翻译专业教师队伍建设必将是一项长期的、复杂的系统工程, 需要国家、学校和个人多方位、多层次的共同努力。

参考文献

鲍川运.2009.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译, (2) :45-47.

蔡平.2006.翻译专业本科生教学的思考[J].当代教育论坛, (8) :120-121.

韩子满.2008.教师职业化与译者职业化---翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾[J].外语界, (2) :34-39.

何刚强.2007.精艺谙道, 循循善诱---翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界, (3) :24-29.

李明, 仲伟合.2010翻译工作坊教学探微[J].中国翻译, (4) :32-36.

穆雷, 仲伟合, 王巍巍.2013.从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善[J].中国外语, (1) :89-95.

吴迪, 陈迎, 宋杨.2009.教师元认知与高校外语教师职业发展[J].外语与外语教学, (6) :32-34.

吴寒.2011.高校青年外语教师自主专业发展现状和对策研究[J].中国外语, (4) :71-75.

詹成.2008.口译方向研究生实践教学理念及方法[J].江汉大学学报 (社会科学版) , (3) :103-105.

张莲.2013.高校外语教师专业发展的制约因素及对策:一项个案调查报告[J].中国外语, (1) :81-88.

教师办公室英文翻译 篇8

一、打造温馨的家园文化,让教师享受到家的惬意与温情

对于教师而言,学校就是他们的家,办公室自然是教师在学校的主要栖息地,把办公室打造成教师温暖的家,让教师在这里感受到家的和睦与温馨,就能激发教师的工作热情,使他们主动投身到教书育人的工作之中。

第一,精心设计办公室门外标志语,让教师体会到家的感觉。一般的学校,在布置教师办公室时,通常是在门口设立“语文教师办公室”“数学教师办公室”或者“一年级教师办公室”“二年级教师办公室”等标志语,既普遍,又单调,虽充满工作气息,但却缺乏生活新意。我曾经到一所学校调研,看到该校教师办公室门外的标志语,不禁眼睛一亮,感觉很不错。该校一个个教师办公室门外的标志语是“小语之家”“音乐茶座”“景润之室”等,它们都是由各学科组教师自己设计的,既提示了教师所教学科,又给人以家的感觉。

第二,精心打造和谐温馨的办公室居家文化,让教师如同工作在温馨的家中。要让教师在办公室感受到家的和谐与温馨,办公室里自然要有洗手盆、开水壶、茶叶、茶杯等生活常备用品和电脑、网络等现代办公用品,让教师下课之后可以洗洗手上的粉笔尘,辛勤备课学习后能喝上一杯热茶,工作之余能看看新闻、学学各地先进的教育教学经验等,这样,他们自然就能感受到生活的惬意和家的温馨。当然,我们还可以在办公桌上摆放几小盆绿色花草,以清新空气,净化环境,愉悦心境,营造更温馨的办公室环境。

二、打造和谐的办公环境,让教师感受到人与人的平等与友好

在学校里,领导与教师之间、教师与教师之间,没有权利大小之分,没有地位尊卑之别,大家都是平等的,因此,教师办公室,应营造出平等友好的和谐氛围。

对于教师办公室环境布置来说,办公桌凳如何摆放,就是应精心设计的重要环节之一。一般地,教师办公桌凳的摆放,有的就像教室里学生课桌凳的摆放一样,一条条,一列列,前后排列,井然有序;有的是把办公桌靠墙,教师面对墙壁而坐,这样的安排,一种是前后而坐,后排看前排人后脑,不便于前后两人之间的探讨交流,一种是面对墙壁,给人以面壁思过的感觉。其实,教师办公桌可团靠于办公室中间,成长方形,教师于办公桌四围而坐,犹如开圆桌会议一样。这样,同学科组或同年级组教师团坐在一起,既显得平等和谐,关系亲近,又便于大家面对面研讨交流,畅所欲言。同时,遇到领导来传达会议精神、安排布置工作,可随便选择一个位置与大家团坐在一起,这样,领导才会真正与教师融入在一起,倾听大家的心声,与大家平等交流;这样,才不至于出现领导高高在上、教师端坐于下的场面,也不至于出现教师背对领导听会的现象,它有利于和谐干群关系,营造平等、和谐、友好的氛围,促进教师队伍健康和谐发展。

三、打造人文性制度文化,向教师传递教书育人的正能量

俗话说:“火车要自由安全地行驶,必须受两条铁轨的限制”。学校发展也是这样,教师成长也不例外,都需要一定的制度文化来传递正能量。

教师办公室作为学校进行教师管理的重要阵地之一,打造适度的制度文化也是必要的。我们可在办公室四周的墙壁上,适当张贴一些必要的规章制度,如教师职业道德规范、教师教育教学行为规范等;还可以适当布置点与教育有关的名人名言,如萧伯纳的“你有一个苹果,我有一个苹果,彼此交换,每个人还是只有一个苹果;你有一种思想,我有一种思想,彼此交换,每个人就有两种思想了”、莎士比亚的“书籍是全世界的营养品。生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀”、李世民的“以铜为鉴,可正衣冠;以古为鉴,可知兴替;以人为鉴,可明得失”、弗格森的“每个人都守着一扇只能从内开启的改变之门,不论是动之以情还是晓之以理,我们都不能替别人打开这扇门”等,以此向教师传递成长发展的正能量,鼓励教师之间互相探讨,互相交流,互相学习,积极开展批评与自我批评,促进教师之间良好的群体意识、舆论风气、价值取向、审美观和精神风貌的形成,帮助他们开启专业成长的成功之门。打造像这样充满人文性的制度文化,显得既典雅,又简洁,既不会因过分严格而让教师反感,心生抵触,又不会因过分严肃而让教师过分拘谨,从此缄口不言。

百年大计,教育为本;教育大计,教师为本。学校的健康发展,离不开充满智慧的教师团队。作为学校管理者的校长,我们要在教师办公室文化建设方面狠下工夫,努力营造出一个温馨、和谐、平等的办公室环境,这样,教师才会把这里当作自己学习交流的圣地,当作自己展示聪明才智的舞台,当作自己愉快工作和生活的家园,这样,他们才会本着平等交流,碰撞思维,共同提高的意愿,倾吐自己的心声,拓展自己的智慧,激活大家的智慧,实现教学相长,最终保证学校健康和谐发展。

教师办公室名言 篇9

1、副校长是校长的助手,对校长工作起着支持、保证作用,在校长领导下,具体承担学校各部门的管理工作,认真负责并创造性地完成本职工作,对校长负责,定期向校长汇报工作情况。

2、协助校长讨论、制定好学校工作计划,并根据学校总体工作计划和上级精神制定分管部门的工作计划。在分管的工作中,能够就一些主要工作提出要求,使相关部门工作都有明确的奋斗目标。

3、负责全面督促、检查、贯彻落实学校的总体目标、规划和各项规章制度,及各项工作计划。对各分管的德育、教学、后勤等方面工作负有全面指导责任。

4、主持召开所属部门的工作会议,了解工作情况,经常检查总结,作出合理安排。负责考核所属部门的中层干部。

5、负责制定分管部门的工作制度。

教师办公室标语 篇10

2、构建和谐校园,实现畅通交流。

3、德高才高艺高教人不倦,求真求实求新师之表率。

4、教人为善,师古圣贤。

5、换种态度与做法就是换种人生。

6、走近每一个学生,发现每一个学生的优势,扬长避短,因材施教。

7、尽多少本份,得多少本事。

8、课堂教学的过程,实质上是教师指导下自主学习的过程。

9、演员,靠演技征服观众;球员,靠球技留住球迷。

10、唯有你时时刻刻去欣赏别人,你才会体会到一种真爱的回报。

11、教育即解放——解放人的潜在能力,促使人的全面发展。

12、放手是学生开发潜能的良药,点拨是启迪学生智慧的钥匙。

13、课堂是学生展现自我的舞台,让我们用自己的激情点燃学生灵感的火花。

14、把课堂还给学生,让课堂焕发青春活力,关键就是关注学生。

15、肩负光荣使命,再创教育辉煌。

16、固本承源兴伟业,提质创优谱华章。

17、长风破浪会有时,欲栽大木柱长天。

18、只教学生学会了,是低层次的教学;要教学生会学了,才是高档次的教学。

19、教师的一句鼓励的语言,一个鼓励的眼神,一个鼓励的动作,都会给学生无限的动力。

论大学翻译教师的理论素养 篇11

关键词:理论意识;翻译理论

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2009)12-0140-4

Abstract: The theoretical awareness is one of the important qualities of translation teachers for English majors in universities. This paper discusses its necessity and importance from four perspectives. Then it points out four aspects of translation teachers’ theoretical awareness. Finally, the paper puts forth that the teachers should be open-minded about translation theories so as to better adapt themselves to and guide the translation teaching practice and to guarantee the quality and efficiency of translation teaching.

Key words: theoretical awareness, translation theories

1. 引言

随着科技的飞速发展和全球经济一体化的深入发展,不同文化之间多方位、多层次的交流和交往日益频繁,对各类、各层次翻译人才的需求与日俱增。据刘宓庆(2003:8)的估算,在21世纪,翻译人才(包括口、笔译)的需求将比20世纪末期增加12倍,在发达国家和中等发达国家增加约15倍。现实情况是,目前各类、各层次合格翻译人才还不能满足翻译市场的需求,翻译的质量离市场的要求还有不小的距离,翻译教学和翻译培训任重道远。在中国大陆,大学的翻译教学在培养合格翻译人才方面起着举足轻重的作用。然而,目前翻译教学的现状并不能令人满意。不可否认,翻译教学和翻译培训质量高低的关键因素之一便是教学质量的高低,而教学质量的高低与翻译教师的素质、素养密不可分。翻译教师的素质、素养是全方位和多方面的,其中理论素养和理论意识是翻译教师应该具备的重要素质之一。相比翻译专业的翻译教学研究而言,英语专业本科的翻译教学研究更为薄弱。教师对英语专业本科的翻译教学中的翻译理论及其作用的认识模糊得多,对该层次翻译的教学理论的研究和讨论也不多见。为此,笔者拟就大学中英语专业本科翻译教学中教师的理论意识和理论素养作一探讨。

2. 翻译教学教师理论意识的多维度审视

2.1 从翻译理论的作用看翻译教学教师的理论意识

翻译理论在翻译教学中的作用似乎是不争的事实,学界对此也有相当多的论述。刘宓庆(2003:28-30)在讨论提高翻译教学素质时认为有三件任务要完成,其中一件是“强化理论的指导作用”。他认为“加强理论指导,加强教学的理论性是提高翻译教学的关键。”对此,他从三个方面进行了阐述:首先,“理论是坚持教学方向的行动指针。”其次,“加强理论教学是提高翻译教学质量和深度,走向素质教学的最重要的途径”。“理论教学也是激活思维、促进教学研究的重要推动力,对教学全局影响深远,对实务教学更起事半功倍的效果。”第三,“理论是纠正教学偏差的重要手段。”由此可见,翻译教学的教师如果不具有理论知识和理论意识,如何在自己的翻译教学中把握教学方向,如何有效激活学生的思维,推动翻译的素质教育,如何克服翻译教学中的“经验主义”和想教什么就教什么的随意性?教师的理论知识和理论意识能帮助解除“翻译教什么”的困惑,走出“翻译教学就是带着学生做翻译”的误区,避免“只要愿意,谁都可以教翻译”的错误认识(罗选民,2002:58)。

2.2 从教学原则看翻译教学教师的理论意识

高等学校英语专业英语教学大纲(2000)所阐述的一条教学原则是“加强学生思维能力和创新能力的培养。专业课程教学中要有意识地训练学生分析与综合、抽象与概括、多角度分析问题等多种思维能力以及发现问题、解决难题等创新能力。” 翻译课程和翻译教学能很好地训练学生的分析与综合、抽象与概括、多角度分析问题等多种思维能力以及发现问题、解决难题等创新能力。翻译是跨语言跨文化的交际活动。在译者把源语文本变成译入语文本的交际过程中,存在复杂的认知活动。翻译过程本质上就是一种认知过程和转换过程,是认知原文文本表达的概念的过程,和将对原文的认知形成的概念转换成译文语言表达的概念的过程。在关联理论看来,话语的理解过程主要是个推理过程(Sperber &Wilson,1986)。在这个推理过程中,就需要对原文的理解和认知进行多维度的分析与综合,分析原文的结构、意义、意向、情景、文化现象及其意义,利用抽象思维和概括思维,创造性地用译入语语言将原文的意义表达出来。对翻译的初学者而言,他们既缺乏翻译经验,又缺乏对翻译的认知和翻译理论知识的了解。因此在翻译的入门课程的教学中,教师既要通过具体的翻译实践和练习帮助学生体认翻译,又要引领学生对基本翻译理论的认知和应用。在翻译教学中要有意识地应用有关翻译理论训练学生的分析翻译文本功能、文本意义,认识翻译策略和如何选择翻译策略以及译入语和源语相互转换规律的认知和分析的能力。这必然要借助翻译理论和翻译知识,把翻译理论融汇在翻译实践、翻译技巧的教学中,让学生明白翻译背后的规律,以知其所以然,逐步培养和养成翻译的思维能力,为翻译能力的提高提供基础和理论养料,同时也要求翻译教师要有较高的理论素养和理论意识。

2.3 从教学要求看翻译教学教师的理论意识

高等学校英语专业英语教学大纲(2000)对学生的翻译要求和笔译课程的描述里,都明确提出对翻译理论的要求。专业六级的要求是初步了解翻译基础理论,八级的要求是能运用翻译的理论和技巧进行相当难度文章的英汉互译。笔译课程描述是:……使学生掌握英汉双语翻译的基本理论。这些都表明翻译理论知识的教学和普及在本科翻译教学中的地位。教师的理论素养和理论意识是教学大纲理论教学要求得以实现的保证。

2.4 从课程设计看翻译教学教师的理论意识

课程设计在目前的中国大陆似乎与具体的任课教师无关,教师只需按照较笼统的课程大纲和所选定的教材开课就行。事实上,随着我国基础教育的改革,《英语课程标准》的出台和大学英语分层次教学的逐步实施,教学理念转向了以学生为中心、重能力培养和为了每位学生的发展(文军,2004a:67)。鉴于此,大学本科英语专业翻译课程具有针对性的课程设计无疑是一种发展方向(文军,2004b:48)。因此,翻译教师能否针对自己所教学生的实际,如学生的语言水平、认知水平和学生的需求以及社会的需求,实现翻译教学大纲的具体化,并恰当设计翻译课程教学内容,在翻译教学中采取有效的教学方法和手段等就要依赖教师对翻译学科基本知识和基本理论的掌握以及翻译研究和译论新发展的了解。这也更进一步说明翻译教师需要具备高度的理论意识和理论素养。

3. 大学本科英语专业翻译教师应具备的理论意识和理论素养

理论有不同的层次。杨自俭(2002:16-18)认为翻译理论研究按距离翻译实践的远近可划分为三个层次:其一,翻译微观工程技术研究;其二,翻译中观描述性研究;其三,翻译宏观理论研究。翻译教师必须认识到翻译理论的层次性。一些理论对翻译实践有着直接的指导意义,一些理论则用来解释和描述翻译现象,一些理论让人们认识翻译现象、了解翻译与社会的关系。另外,翻译教师还必须认识到翻译的教学理论的层次性,因为翻译教学本身有不同的层次。目前在中国大陆至少有五个层次的翻译教学:非英语专业本科的翻译教学;英语专业本科的翻译教学;非英语专业研究生的翻译教学;翻译专业(方向)本科生的翻译教学;翻译专业(方向)研究生的翻译教学。不同层次的翻译教学,翻译理论的内容与侧重点各有不同。也就是说,不同层次翻译教学的教师所需具备的理论意识和理论修养也是有层次的。那么,大学本科英语专业翻译教师应具备哪些理论意识和理论素养呢?笔者以为,从本科层次翻译教学的任务和要求即培养学生具备初步的英语汉语互译的能力考虑,该层次的教师应具备以下几方面的理论意识和理论修养:翻译教学的基本理论、语言学翻译理论、英汉语对比的理论知识,特别是英汉语宏观对比的理论知识以及课程设计的理论知识。不过,任何层次的翻译教师都应该具备一种开放的理论意识,随时吸收学科理论的新发展,与时俱进,并根据变化了的情况和本层次不同阶段的教学需要,选择合适的翻译教学理论。

3.1 翻译教学的基本理论

本部分主要包括翻译的性质、翻译的定义、翻译的标准及其发展观、翻译的基本方法等。通过基本理论的讲授和典型译例分析,让学生初步明白什么是翻译,什么是忠实、通顺,什么是直译、意译,直译与硬译以及意译与乱译的区别。然而,基本理论教学的任务到此并未结束,还必须借助语言学翻译理论、英汉语对比的知识和理论及其在翻译中的实际应用才能更好地让学生掌握和应用翻译的基本理论。

3.2 语言学翻译理论

翻译理论从其研究的对象来看,可大致分为本体翻译理论和泛翻译理论。笔者以为,本体翻译理论也包括研究文本之间转换的理论,从语言本身来研究双语转换的理论。这些理论包括:意义理论、语境理论、语言功能和文本功能理论、衔接理论等。本科层面采用的教学翻译标准就是“忠实”和“通顺”。“忠实”二字太概括,学生无法理解何为忠实,忠实于什么等基本问题。翻译就是译意(Nida & Taber, 1969: 12)。“忠实”就是要忠实于原文的意义。翻译能力培训的首要任务就是培养“语言分析和运用能力”,包括语义(意义和意向)、语法结构分析和语篇分析(刘宓庆,2003:31)。因此,意义理论在本科层面的翻译教学中有非常重要的现实意义。要做到翻译中的意义相符,就必须了解和掌握英汉语中意义的对应关系理论、意义的种类及其含义以及它们在不同文本翻译中的轻重之别,词语在不同语境下意义的差别等。大哲学家维特根斯坦认为“意义即使用”,词的意义由语境决定。“语境—用法—意义”互为条件,使词义明确化。语境的分类及其在翻译理解中的作用、语境理论的新发展都应为翻译教师所掌握和知晓。语言的意义也和其功能相关,意义和功能是一个问题的两个方面。语言的功能和文本功能理论如布勒(Büler)的语言功能分类,纽马克对布勒语言功能分类的运用及其翻译中的不同功能文本的翻译策略,韩礼德的功能语法理论等,使人们更清楚地认识语言、理解语言、使用语言包括双语转换。篇章语言学的发展为翻译研究注入了新的活力,为翻译中的语篇分析提供了理论基础。篇章衔接理论为翻译中使用何种手段才能更好地实现上下文的衔接和语意连贯提供了解释和思考方向。

3.3 英汉语对比的理论知识

英汉语对比研究硕果累累,微观和宏观的对比成果均可用于翻译教学。从培养学生的翻译思维能力和翻译中的语言分析和表达能力看,宏观方面的成果所起的作用更显著。宏观对比知识包括树式结构和竹式结构,主语—谓语型与话题—说明型;形合与意合,替代与重复;名词优势与动词优势,主体意识与客体意识;宏观的英汉语序对比等(连淑能,1993;潘文国,2002)。学生翻译中出现很多翻译病,如搭配不当,英汉翻译时句子过长、过多地使用功能词,逻辑混乱,照搬原文句子结构等。缺乏对两种语言宏观对比知识的了解是导致这些翻译病出现的根本因素之一。如果不了解两种语言的特点,特别是宏观的句子结构特点、宏观语序特点、话语组织法特点、语言心理差异等,再加上双语基本功不到位,翻译转换时难免出现上述翻译病症,导致译文不通顺、可读性差。因此,翻译教师应具有对比分析英汉语语言异同的理论素养,在引领学生翻译时,就可以有意识地引导学生从宏观的角度思考如何转换,在意义理解分析的基础上,按照译语的特点组织话语。长期坚持,定会提高学生的语言转换能力,减轻和规避翻译腔。

3.4 课程设计的理论知识

要摆脱翻译教学“选定教材+开课”的教学模式,翻译教师必须懂得课程设计。既要在教学中执行现有翻译课程的教学大纲,又要在执行中考虑对大纲的补充、完善和具体化。既要考虑整个社会以及当地对翻译及翻译人才的需求,又要考虑不同层次学生的实际和需求。在此需求分析的基础上,确立具体的教学目标,选择教学内容,确定翻译理论与翻译实践的比例等。具体讲,翻译教师要考虑实现既定翻译教学目标的手段,要设计翻译理论教学的具体内容和翻译实践教学的材料选择(材料是以文学类为主还是以非文学类为主,或兼而有之;是注重翻译实践材料的普遍性还是专业性等),要有处理好教师中心和学生中心之间关系的办法,还要思考如何解决本阶段学生翻译能力培养与语言能力提高的矛盾以及设计有效检测和评估学生翻译能力和翻译水平的手段等等。所有这一切都必须依赖于翻译教师对课程设计理论及其反映的应用语言学理论、心理学及教育学理论的综合理解和应用能力。

4. 结语

本文从翻译理论的作用、翻译教学原则及其要求和翻译课程设计四个维度,从翻译教学的基本理论、语言学翻译理论、英汉语对比理论知识和翻译教学课程设计理论知识四个方面论述了翻译教学教师理论意识和理论素养培养的必要性和重要性。需要指出的是,这些并不是理论意识和理论素养的全部,翻译教师应具备一种开放的理论意识,不断吸收和应用译学研究的新发展、新理论,以更好地适应和指导本科层次翻译教学开展的高质、高效。

参考文献

Brown, James Dean. The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001.

Dubin, Fraida & Elite Olshtain. Course Design[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

Nida, E. A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969: 12.

Sperber. Dan & Deirder Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford, UK: Basil Blackwell Ltd. 1986.

高等学校外语专业教学指导委员会. 高等学校英语专业英语教学大纲[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

姜倩、何刚强. 翻译概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008,46-61.

连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

刘宓庆. 翻译教学:实务与理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003:8,18-30,31.

罗选民. 中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002(4):56-58.

穆雷. 翻译理论在翻译教学中的作用[J]. 外语与外语教学,2004(3):43-46.

潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,2002.

王树槐. 关于本科翻译教学的思考. 译学新探[C]. 杨自俭主编,青岛:青岛出版社,2002:313-320.

文军. 论翻译课程研究[J]. 外国语,2004a(3):64-70.

文军. 论翻译课程的价值与功能[J]. 中国翻译,2004b(3):45-48.

上一篇:杨卫泽讲话下一篇:流行的英文名字排行榜