出自西游记的俗语(精选3篇)
出自西游记的俗语 篇1
猪八戒过火焰山:倒把一耙
猪八戒进了女儿国:看花了眼
猪八戒进屠场:自己贡献自己
猪八戒啃地梨:什么仙人吃什么果
猪八戒了天拜佛:掸心不稳
猪八戒买猪肝:难得心肠
猪八戒卖炒肝:这是哪道肺
猪八戒卖凉粉:样数不多,滋味不少
猪八戒三十六变:没有一副好嘴脸
猪八戒耍把式:倒打一耙
猪八戒摔镜子:怕露丑
猪八戒西天取经:三心二意
猪八戒相亲:怕露嘴脸
猪八戒想娶媳妇:一厢情愿
猪八戒肖媳妇:心甘情愿
猪八戒招亲:黑灯黑人
猪八戒照镜子:自找难堪
猪八戒照像:自找难堪(看)
出自西游记的俗语 篇2
因此, 《西游记》英译的一项重要内容, 就是其中俗语的翻译。能否成功再现俗语的精彩, 能直接影响到译语读者对原著风格的体验以及对中国传统文化的理解。目前《西游记》的两个全译本分别是1980年由外文出版社出版的英国学者詹纳尔 (W.J.F.Jenner) 翻译的Journey to the West, 以及1977年由芝加哥大学出版社出版的美国芝加哥大学巴克人文学讲座教授余国藩 (Anthony C.Yu) 所译的英文全译本The Journey to the West。
1 译文特点
该文从《西游记》中选取了120句俗语, 对詹纳尔和余国藩的译文进行分析比较。两个译本固然有其各自的特点, 首先最直观的比较就是译文的量。该文的统计方法是使用Word中可读性统计信息的功能, 具体操作如下:
在打开的Word文档中, 点击“工具”, “拼写和语法”, 在系统检查拼写和语法错误之后, 就会弹出一个对话框, 如下图所示:
利用Word中这项功能, 可直观地看到两个译本中的单词长短和句子长短。弗莱士易读度越高表示文本越容易读, 而“Passive Sentences”和“Flesch-Kincaid Grade Level”两项与本文研究内容关联不大, 故未纳入统计范围。对两个译本的120句俗语分别进行统计, 得到表一内容。其中单词数是指120句俗语译文的总单词数, 单词平均长度是指每个单词的平均字符数, 语句平均长度则是每个句子 (以句号、问号或叹号结尾) 的平均单词数。
1.1 用词特点
从表中可以看出, 詹译文的单词数远大于余译文, 但单词平均长度却小于余译文。表现在文本中, 就是在许多情况下, 对同一个词的翻译, 詹所选择的英语单词更为简单短小。
为了使这一结果更形象化, 从俗语中选取一些词, 对比詹译和余译的选词, 得到表二。
从上表中可看出, 詹更习惯用“小词”, 通常字母更少, 如“trouble”, “greedy”, “beat”等, 而余则喜欢用“大词”, 通常字母更多, 如与上文中单词对应的“misfortune”, “covetous”, “vanquish”等。同时, 詹更倾向使用词组, 如“wear away”, “day by day”, “come back to life”等, 而余好用单词, 如“diminish”, “daily”, “return”等。通常在表达同一个意思时, 使用单个的词比使用词组更加正式。这些不仅造成了詹译文单词量更大, 同时也是詹译文的易读度更高的原因。
1.2 语句特点
从表一中可以看出, 对于所选取的120句俗语, 詹译的语句平均长度是14.8, 余译的语句平均长度是11.1, 平均每句话詹译文比余译文多3.7个单词。众所周知, 俗语的特点之一便是言简意赅, 用紧凑的语言表达各种生活经验、百姓常识等。而俗语的翻译为了区别于一般的白话, 最好在译文中也体现这种简明的风格, 语句应尽量简短。例如:
例1:官差吏差, 来人不差。 (吴承恩, 2006:21)
詹译:The magistrate may be wrong and the sergeant may bewrong, but the man who comes to get you is never wrong. (Jenner2003 (I) :91)
余译:Magistrates err, clerks err, but the man with the warrantnever errs! (Yu, 1977 (I) :111)
余译文可谓与原文一样“惜字如金”, 不用任何多余的虚词, 使英语译文获得了与汉语原文类似的简洁明快。
例2:棋逢对手, 将遇良材。 (吴承恩, 2006:338)
詹译:This is a case of a chess-player meeting his match, or ageneral coming up against a master strategist. (Jenner, 2003 (III) :1517)
余译:The warrior has found his equal, the chess player hismatch. (Yu, 1978 (II) :343)
原文对仗, 余译文也尽量做到了词与词的对仗, 而詹译文却没有遵循对偶的原则, “meet”对应的是词组“come up with”, “match”对应的也是词组“master strategist”。这样不但增加了语句长度, 也影响了译文对原文工整风格的再现。
例3:好借好还, 再借不难。 (吴承恩, 2006:115)
詹译:If you return a thing properly when you borrow it, it'll be easier to borrow it next time. (Jenner, 2003 (II) :555)
余译:Return what you borrow, and again you may borrow! (Yu, 1977 (I) :341) 89
原文8个汉字, 余译文9个单词, 尽量用最简短的句子再现原文意思。而相比之下, 可以发现詹译文完全可以删减一些词。
例4:巧者多劳拙者闲。 (吴承恩, 2006:341)
詹译:How true it is that the clever have to do all the work andthe clumsy stay idle. (Jenner, 2003 (III) :1527)
余译:Intelligence has its work and incompetence its leisure. (Yu, 1978 (II) :349)
原句7个汉字, 余译文8个单词, 除了必要的连词, 余只用实词, 且用最精当的实词表达原文意思。不仅实现了简明扼要, 也再现了原文的形式。
俗语的特点之一便是言简意赅, 这种风格若能通过翻译传达给译语读者, 就能让他们同样也感受到俗语的魅力。而通过以上例句可以看出, 詹的译文传达了原文的意思, 却没有传递原文简明的语言风格。语句长度直接影响读者的阅读体验。
2 结束语
本文从《西游记》众多俗语中选出120条进行研究, 对比分析了詹译本和余译本对俗语的翻译。研究发现詹译本比余译本语句平均长度更长, 单词数更大, 表现在文本中是詹倾向于用小词或词组, 句子更长, 而余倾向于用大词, 句子更短。总体来说, 在《西游记》俗语的翻译中, 余译本做到了高度的忠实, 不仅在内容上再现原文, 也表现在形式上的高度对等。
参考文献
[1]金路.中国俗语[M].上海:东方出版中心, 1999:1.
[2]吴承恩.西游记[M].长春:吉林文史出版社, 2006.
[3]Jenner.W.Journey to the West, by Wu Cheng’en, trans. (BookⅠ-Ⅵ) [Z].Beijng:Foreign Language Press, 2003.
出自圣经英语俗语 篇3
如果孩子做了错事,却不严加管教,不予以惩罚,那么就很难端正其品德源自《旧约全书》(the Old Testament) 《箴言》(Proverbs)中的第十三章第二十四节.原句为: Those who spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to discipline them(不忍杖打儿子的,是憎恶儿子;疼爱儿子的,随时管教.)
The leopard cannot change his spots江山易改,本性难移。
豹子生而有斑纹,岂能后天改变得了?同样,如果一个人天性恶劣,那么他将很难变好
语出《旧约全书》 (the Old Testament) 《耶利米书》(Jeremiah) 中的第十三章第二十三节.原句为: Can Ethiopian change their skin or leopards their spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil(埃塞俄比亚人能改变其肤色吗?或者豹子能改变其豹斑吗?若能,你们这些惯行恶的便可行善了.)
As you sow, so shall you reap自食其果。
种瓜得瓜,种豆得豆.若你过的是不道德的甚至是罪恶的生活,得到的回报无疑是惩罚而不是奖赏
源出《新约全书》(the New Testament) 《加拉太书》 (Galatians) 中的第六章第七、八节.原句为:Do not be deceived; God is not mocked, for you reap whatever you sowIf you sow to your own flesh, you will reap corruption from the flesh; but if you sow to the Spirit, you will reap eternal life from the Spirit(不要自欺,上帝是轻慢不得的.人种的是什么,收的也是什么.顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生.)
Cast not the first stone欲责他人,先思己过。
在谴责别人的过失之前,先要扪心自问,自己的行为是否无可指责,而不要不分青红皂白,首先谴责他人
【出自西游记的俗语】推荐阅读:
出自《西游记》的成语05-21
出自古诗的成语08-13
出自路遥的名言09-23
出自诗经中的成语07-22
出自古诗词的成语02-05
出自七步诗的成语02-06
出自鲁迅《野草》-《这样的战士》原文02-08
舞出自信的小学作文10-28
不破不立出自谁的名言07-11
我们的一百年出自哪个名人08-21