大学英语4课后汉译英

2024-10-24

大学英语4课后汉译英(精选8篇)

大学英语4课后汉译英 篇1

unit 1 1.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。

We were informed that the Minister of Finance was to meet us the next day.2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。

I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday.3.学期论文最迟应在下星期二交来,可是大部分学生却至今几无进展。

Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。

It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普通起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。

the company claims that it is not responsible for the pollution in river.unit2 1.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他作主。

Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions.2.这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。

There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce.3.工程师们依靠工人们的智慧,发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。

Drawing on the wisdom of the workers, the engineers invented a new production method that led to increased productivity.4.他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B时感到有点失望。

He spent a lot of time preparing for his math exam.Hence he was somewhat disappointed to learn that he got only a B.5.我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。

We have ample time for a leisurely lunch.6.地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以便渡过粮食危机。

The local government had to draw on its grain reserves and take other emergency measures so as to pull through the food crisis.unit3 1.萧伯纳在他一个剧本的前言中提出这样的看法:今天人们比在中世纪时更加迷信。

In the preface to one of his plays, Bernard Shaw advances the idea that people are more superstitious today than they were in the Middle Ages.2.丈夫死后,她只好独自挑起抚养五个孩子的经济重担。

After her husband died, she had to bear the severe financial burden of raising five children by herself.3.证明或驳斥某个观点的最好办法之一是从亲身经历中举出例子。

One of the test ways to prove or refute a point is to cite examples from your own experience.4.亨特说贝蒂老是夸大他的缺点,这话很可能会引起一场争吵。

Hunt’s statement that Betty always exaggerates his faults may well lead to a quarrel.5.科学家发现产生日全蚀这一现象的原因之前,每当黑暗在大白天 降临时人们就怕得要命。

Before scientists discovered the cause of the total eclipse of the sun, people were extremely frightened when darkness fell in the middle of the day.6.一家人聚拢来讨论经济问题时,父亲一开头就说,每月存点钱是绝对必要的,遇到紧急情况,我们可以依靠积蓄。

When the family gathered to discuss matters of finance, Father started off by saying that it was absolutely necessary to set aside some money each month, for in an emergency we could fall back on our savings.unit4 1.这几个省的强队在会上一致宣布他们将参加下一届全国足球赛。

The strong teams from these provinces declared unanimously at the meeting that they would take part in the next national football matches.2.乔治因踢了对方球员企图使他丧失比赛能力而受到重惩。

George was severely punished for kicking an opponent in an attempt to put him out of action.3.药物学家们做了一系列实验来试验这种治癌新药;听说过此事的医生正急切地等着结果。

The pharmacologists have carried out a series of experiments to test the new medicine for cancer, and doctors who have heard of this are anxiously awaiting their result.4.那位业余歌手在歌吟比赛中击败了众多的职业歌手,真令人难以置信。

It is incredible that the amateur singer could have beaten the large number of professionals at the singing contest.5.我在打猎归家途中,看到史密斯先生和他的孩子们正使劲把汽车推出烂泥地,就赶紧走过去帮助他们。On my way home from hunting, I found Mr.Smith and his children straining to get their car out the mud and went immediately to help them.6.市领导 为国家赢得荣誉的运动员 举行了宴会,其中有一名来自我县的杰出 田径运动选手。

The city leaders held a banquet in honor of the sportsmen who had won glory for our nation, and among them was the outstanding track-and-field athlete from our county.unit5 1.我确信这项所谓明智的决定,与期望相反,会带来极其严重的后果。

I am convinced that, contrary to expectations, the so-called informed decision will bring very grave consequences.2.诚然,他曾欺骗你,但他已经承认自己做错了,并道了歉。所以你不应该老是以怀疑的态度对待他。It’s true he once deceived you, but he has admitted he has done wrong and apologized.So you shouldn’t always treat him with suspicion.3.他在这个问题公开进行讨论之前就已表明了自己的立场。He had taken a stand on the issue before it was openly debated.4.在调查过程中,他们发现了种种形式的政治腐败,并揭露了许多贪官污吏

In the course of their investigation, they discovered various forms of political corruption and exposed a number of corrupt officials.5.玛丽的两难处境是:把真相告诉老板从而失信于她的同事,还是让老板蒙在鼓里从而辜负他的信任。Mary’s dilemma was whether to betray her colleagues by telling her boss the truth or to betray his trust by keeping him in the dark about it.6.首先,是什么使你认为这项规划会促进改革?其次,你怎么知道这些改革会让全县得到好处? Now, in the first place, what has made you think this program will promote reforms, and in the second, how do you know these reforms will benefit the whole county?

unit6 1.从书中吸取知识的最有效办法之一,是在页边空白处 作有见地的笔记。

One of the most effective means of absorbing knowledge from a book is to make intelligent notes in the margins.2.热天很难保藏食品,使之保持新鲜与食用安全。很自然,很多人觉得在夏季还是不上饭店为好。In hot weather it is rather difficult to preserve food and keep it fresh and safe to eat.Naturally, many people prefer not to eat in restaurants during the summer months.3.阅读时在作者强调的论点底下划线,对我们会有所裨益。

It will do us good to underline the points that the author emphasizes in his book.4.经过好几天侦察,警方终于弄清这起谋杀案和新近发生的越狱事件有关。

After days of inquiry the police finally tied up the murder with the case of the recent escape from prison.5.我想劝说他们采纳我们的计划,首先因为这一计划所需资金较少,其次,不会造成环境污染。I want to persuade them to adopt our plan, because, in the first place, it calls for less funds and, in the second place, it will not cause environmental pollution.6.父亲用绳子把芹菜(celery)扎在一起,放在河里浸了浸,然后拿到菜场去卖。

Father bound the celery together with a rope and dipped it in the river for a while before he took it to the market for sale.unit 7 1.法庭的判决引起史密斯先生的朋友们的气愤,他们相信他是无辜的。

arouse anger / innocent

The court’s judgment aroused anger among Mr.Smith’s friends, who believed that he was innocent.2.当我们经过那家价格昂贵的餐馆时,父亲催我们快走,他说在这样高档的地方用餐是大大超过我们的经济能力的。

hurry sb along / a fancy place / well beyond our means

As we passed the expensive restaurant, father hurried us along saying that it was well beyond our means to have dinner at such a fancy place.3.老师在评价一篇文章并给它打分时,可能是根据 总的印象 而不是根据仔细的分析。

evaluate / grade / on the basis of / general impression / rather than / detailed analysis

A teacher may evaluate and grade an essay on the basis of his general impression rather than on a

detailed analysis.4.小狗将我的一张画搞坏了,我真想 对 它发火,可它那十分可爱的样子使我不禁笑着把它从地上抱了起来。

ruin / be inclined to / get angry at / could not help

I was inclined to get angry at the puppy for ruining my painting but he was so cute that I could not help but laugh and pick him up.5.如今人们理所当然地认为家里总是有自来水的,然而就在不久前,几乎人人都是从井里或小溪里向家里提水。

nowadays / take it for granted that

Nowadays people take it for granted that their homes have running water, but only a short time ago almost everyone had to carry water from a well or a stream to their home.6.安东尼彻夜未眠,因为他对于是否得插手此事举棋不定。

stay up all night / take a hand in / can not make up one’s mind

Anthony stayed up all night because he just could not make up his mind whether or not to take a hand in the matter.unit 8 1.上个周末,我们开车外出度假,希望避开城市的喧嚣和污染,可是汽车途中抛锚我们只好乘出租车回家。

get away from / break down

Last weekend we drove out on vacation hoping to get away from the noise and pollution of the city, but the car broke down on the way and we had to return home by taxi.2.请你注意并非所有的学生都愿意出席毕业典礼,所以学校才要求凡是想领取毕业证书的毕业生都得出席。

mind you / the graduation ceremony / require(从句谓语要用虚拟语气)/ graduating students

Not all of the students, mind you, are willing to attend the graduation ceremony so the school has to require that all graduating students attend the ceremony if they want to receive a diploma.3.对于妇女在社会中的地位问题,我们的许多看法来自封建时代,与今天的社会是格格不入的。

the role of women in society / derive from / be not relevant

Many of the ideas we have about the role of women in society are derived from feudal times and are not relevant in today’s society.4.如今人们的流动性比以往任何时候都大,这也许就是为什么移动电话十分普及的原因。

mobile / than ever before / mobile phones

People today are more mobile than ever before;perhaps this is why mobile phones have become so common.5.几乎每个孩子都曾梦想去太空旅游,体会一下在失重环境下生活是什么样子。

virtually / dream of / experience / in a gravity-free environment

Virtually every child has dreamed of traveling in space and experiencing what it would be like to live in a gravity-free environment.6.我们学校鼓励学生独立思考,不要受老师观点的束缚。

do independent thinking / restrict

Students of our school are encouraged to do independent thinking and not to be restricted by the teacher’s point of view.unit 9 1.任何一个国家,如打算为它的年轻一代提供一个可靠的未来,就应把环境保护 放在优先地位。

the younger generation / a secure future / environmental protection / give priority

Environmental protection should be given priority for any country that plans to provide a secure future for the younger generation.2.与 宁静而和平的乡村生活 相比,城市生活既闹又吵。

compare with / quiet and peaceful / rural life / hectic and noisy

Life in the cities is hectic and noisy compared with rural life which is quiet and peaceful.3.在许多国家,学校要求学生每天早晨上课前向国旗 宣誓效忠。

require / the flag of one’s country / pledge loyalty to…

In many countries schools require students to pledge loyalty to the flag of their country before beginning class every morning.4.干旱对环境的影响比水灾对环境的影响更具破坏力,因为干旱持续的时间更长。

the impact of a drought on the environment / be more destructive / last for a longer period of time

The impact of a drought on the environment can be more destructive than that of a flood because it lasts for a longer period of time.5.洪水退走后,士兵们到村里帮助把水排出田里,以便及时重新种上庄稼。

recede / drain the water out of the fields / replant

When the flood receded, the soldiers came to the villages to help drain the water out of the fields so that crops could be replanted in time.6.有一个时候,每个人起码都认识几个邻居,可如今人们似乎太忙,无暇相互接触。

at one time / at least / stay in touch with one another

At one time everyone at least knew some of their neighbors, but today it seems that people are too busy to have time to stay in touch with one another.unit 10 1.退休的人如果找不到什么事情可做,常会意志消沉。

retired people / be depressed

Retired people are often depressed if they can’t find something to do.2.为了帮我们准备好参加辩论,教练要我们经常注意与我们自己的论点 相悖的论点。

be aware of / arguments / reverse

To prepare us for the debate, the coach wanted us to be always aware of the arguments that are quite the reverse of ours.3.在工作日全家都忙着干活,但一到周末他们喜欢坐进汽车开到附近乡下兜风。

on weekdays / be busy working / drive around the nearby countryside

On weekdays the whole family were busy working, but when the weekend came they loved to get in the car and drive around the nearby countryside.4.医生往往为自己能够医治好病人罕见的疾病 而自豪。

prides oneself on / cure / a rare disease

A doctor often prides himself on the ability to cure his patient of a rare disease.5.如果不按时将书归还图书馆或到期前不续借,就得按规定 罚款。

not renewed before they are due / in accordance with regulations / pay a fine

If books are not returned to the library on time or not renewed before they are due, a fine must be

paid in accordance with regulations.6.总的说,很少有人不抱怨自己的工作的,然而一旦他们不能工作了他们又会不高兴。

on the whole / complain about

On the whole, few people do not complain about their jobs.On the other hand, they would be very unhappy if they were unable to work.

大学英语4课后汉译英 篇2

2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目, 分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。四级翻译段落有140-160个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核, 将单句的汉译英调整为段落的汉译英, 凸显了段落层面的翻译考核, 对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力, 着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。因此, 本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析, 阐述相应的教学对策, 帮助大学生提升翻译质量, 提高大学英语四、六级考试成绩, 同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。

二、段落汉译英中的常见问题

笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生, 高考英语平均分在90分以上。2014年3月到6月, 2015年8月到12月期间, 为了备考四、六级考试, 提升学生的汉译英能力, 笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践, 选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。笔者认真分析学生的译文, 总结出学生们常犯错误如下:

1.逗号与句号不分。学生们常常使用逗号来切分英语句子, 将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。

例1:豆腐起源于中国, 已有两千一百多年的历史。相传是淮南王刘安发明的。学生的译文1:Tofu originated in China, has a history of over 2, 100 years. It was said that the King of Huainan Liu An ’s invented it.

学生的译文2:Tofu originated in the China, it already have two thousand one hundred years of history. It was said that king of Huai Nan invented it.

参考译文:Tofu or bean curd originated in ancient China some2, 100 years ago. Chinse legend ascribes its invention to prince Liu An of Huainan.

解析:学生缺乏英语和汉语逗号的区别意识, 是按照汉语的标点来切分英文的标点的、来切分主要的句子成分, 尤其是并列句中, 前后简单句中往往是使用了逗号而忘记写上并列连词。

2.词汇问题。学生们想出了切合汉语意义的英语句子, 但是对于英语句子中充当各个成分的单词的词性把握不准确, 往往出现动词原形充当主语, 谓语动词形式不正确的错误。这是由于学生在学习英语过程中对于单词的词性变化记忆不清或者英语词法运用把握不准确造成的。

例2:人们常用剪纸美化居家环境。

学生的译文:People often beautiful their homes with paper cuttings.

订正的译文:People often beautify their homes with paper cuttings.

解析:beautiful只能用作形容词, 本句中应该是谓语动词形式beautify;

3.句法问题。学生以为按照汉语的语序找到恰当的英语单词的对应词逐一写出来就是正确的译文了。段落翻译练笔中出现了大量的中式英语病句。

例3:豆腐是高钙、低脂肪、低卡路里并富含铁的绿色健康食品。

学生的译文: Tofu is a high calcium, lower-fat, low calorie and has rich iron green healthy food.

订正后的译文: Tofu is a healthy food which contains a low amount of calories, relatively large amount of calcium and iron, and little fat.

解析: 学生句法知识欠缺, 完全是按照汉语的语序来逐一翻译成英文的, 自己翻译时就忘记了英语和汉语语序和句子特点的差异。

4.语篇问题。语篇是指有独立的语用意义和交际意义的语言单位, 可为洋洋大篇, 也可为单个词或词组。篇章的连贯和衔接是语篇成篇的保证。语篇翻译不能仅停留在词对词、句对句的层面上而是要从全篇着眼, 做到主题突出, 前后意义连贯, 上下文衔接过渡自然, 从而传达出原文信息, 表现出原文精神。根据学生的翻译练笔, 笔者看出学生普遍缺乏语篇意识, 完成汉译英段落过程中没有综合考虑到英语译文上下文的衔接、替代、指代等语篇衔接手法。

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济, 并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划, 其实包括到2020年建成一个太空站。目前, 中国是世界上最大的出口国之一, 并正在吸引大量外国投资。同时, 它也在海外投资数十亿美元。2011年, 中国超越日本成为第二大经济体。

学生译文:1. China is one of the most ancient civilizations in the world. 2. Many factors which are made of a basic of modern world come from China. 3. Nowadays, China has the fast growing economy in the world, experiencing a new industrial revolution. 4. China starts ambitious space exploration program, including building a space station in 2020. 5. Now, China is one of the largest exporting country, attracting lots of foreign investment. 6. At moment, it has invested about billions of dollars in overseas.7. In 2011, China surpassed Japan, to become the world’s largest economy.

参考译文:1. China is one of the world's oldest civilizations.2. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. 3. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. 4. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. 5. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. 6. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. 7. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

解析:学生译文中缺乏语篇内连贯与衔接的意识, 仅是考虑到了每句如何翻译。最明显的不足就是本段中有七句译文, 学生没有根据上下文使用it来替代除第一句外的其它各句中的China。还有就是使用now而不会用at present来替代表示“目前”的意思。

三、原因分析

造成学生译文中频繁出现以上问题是由于学生缺乏英汉对比分析意识和语篇翻译意识造成的。现代语言学家指出, 英汉对比分析可以揭示英语与汉语的基本特征和差异 (此类划分和句法成分的对应关系) , 指导学生掌握此类翻译技巧, 在英汉翻译中克服干扰, 就能提高翻译水平。英汉对比首先是体现在英汉词类差异, 其次是句法差异。英语中词类划分界限分明, 形态不一, 与句法成分是对应关系;而汉语中各个词类是组成关系, 没有形态上的差异, 也没有跟句子成分一一对应关系。Cet-4段落翻译中的段落就是语篇, 即“在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段” (李运兴, 1998/:1) , 它往往围绕一个中心, 紧扣主题, 构成一个结构完整, 语义连贯的有机整体。语篇翻译观要求翻译时无论是词义确立, 还是句型选择, 都要选择最能表达原文意义的词、句型结构, 生成前后连贯衔接的语篇材料。语篇翻译意识可以使学生利用语篇所提供的上下文, 正确理解原文中词、句的意义, 选择恰当的目的语表达出来, 同时能注意到句与句之间的呼应、衔接、连贯。

还有一个重要的客观原因就是:目前的大学英语翻译教学因为是没有专门的课时, 都是穿插在英语课文和课后题的讲解过程中进行的;往往采用灌输式的传统做法, 把所谓的参考答案作为唯一标注讲授给学生, 简明扼要提示学生们翻译过程中会出现的几种问题后就转入其他的教学内容。这样严重制约了学生翻译的积极性。即使教师指出一些诸如标点符合和词性混淆的问题, 学生们也未必能彻底改正。因此, 大学英语翻译教学要在目前有限的课堂教学时间内做出突破性的改革, 就要充分利用学生的课下时间和QQ群的即时交流工具实现翻译教学内容的延展, 这样既不会多占用宝贵的大学英语课堂教学时间, 又能提高课堂教学效率。

四、相应的教学对策

大学英语教学中各个技能的培养是相互促进的, 因此在读写课程的教学中要重视课文句子教学中的英汉对比分析和语篇分析, 从词类转换到文章段落内部的衔接、连贯、替代的手法都要逐一引导学生学会分析, 促进学生汉英对比能力和语篇分析能力的提高, 进而提高学生的翻译能力。鉴于大学英语翻译教学课时有限, 可以采用新模式来实现教师对于学生汉译英翻译的有效指导。具体做法如下:

1 . 课下学习任务的落实是课堂教学顺利开展的有力支撑。大学课下自主学习是大学生必备的自学技能, 是开展高校课堂的前提和必要条件。这些课下学习既可以是提前预习, 合理前跑, 也是课堂所学的内化和课后复习。

具体做法是:为了在课堂教学中高效率地完成翻译练笔的教学任务, 师生要充分利用课前课后的时间, 为每周一次的翻译练笔点评做好充分的准备。教师要提前一周将汉语的段落翻译公布在毕博教学平台或者班级的QQ群里, 并要及时督促抽查学生的准备进度。教师要在第一次课时就将全班学生分组、指定组长后指导大家如何利用毕博平台、QQ讨论组 (每组组建一个讨论组, 并把老师添加其中) 的强大功能, 每组确定每周网上讨论时间, 定时就每周布置的翻译段落进行组员间的自主讨论, 开展合作学习, 共同完成译文。教师要及时查看学生们的讨论留言或聊天记录, 发现汉译英中暴露出的典型错误和问题, 并要求每组上交集体合成的译文, 在课堂教学中进行针对性点评, 逐一分析翻译不当之处, 并给出改进的建议。这样的课下在线讨论刚开始时主要是相互检查核对标点和词性运用;随着练笔次数增加和小组组员考核办法的推行, 组员间的交流更加频繁, 形成了自主讨论、合作学习的局面。

促进学生积极参与小组在线讨论的关键点有三个: (1) 教师要提前公布汉译英段落翻译的评分标准, 并以文字稿形式结合学生以往所犯的典型错误给出详细的解释, 帮助学生正确把握评分标准; (2) 由于笔者所在学校的大学英语实行分层教学, 同一个班级的同学来自不同专业, 所以分组时就要兼顾到组员间能在线讨论的统一时间;创建讨论组时要把老师加入; (3) 每位同学一定要规定时间前将作业发布到谈论组; (4) 教师根据每组学生的译文和发言来指定写出译后记的学生, 要求重点写出自己每句译文所采用的选词用句的思路, 便于讲评完译文后跟各位同学分享;教师要及时运用QQ群发布通知, 让学生在课堂点评前要思考翻译中遇到的难点句子; (5) 组员成绩的评定实行过程性评价, 进行师生评价、小组间交叉评价;可以将其他组的组长加入讨论组或者查看讨论组聊天记录, 进行逐一打分。

2 . 课堂教学重点突出学生译文中的错误分析和问题解决。课堂教学是有效指导学生提高翻译能力的主阵地。课堂教学中的重点内容就要着重突出:阅读教学中就要中体现出英汉对比分析和语篇分析技巧的培养。同时还要做到:

(1) 明确优秀译文的标准, 明辨出英汉两种语言的差异, 杜绝标点符号和词性拼写错误。学生在第一次课后就表现出明显的英语逗号与句号混淆的错误, 即习惯上用逗号来代替句号或者是在英语主干结构中使用逗号来分隔主句和从句却没有连词出现。学生在翻译练笔中常犯的逗号和句号不分主要是缺乏英语中逗号的语法认识。学生词性使用混淆的原因主要是记忆不准确和英汉双语语中词法意识淡薄。因此教师在第一次分析汉译英段落翻译的评分标准时, 就要结合学生习作中的标点和词性使用问题进行强调, 并制定相应的扣分制度, 指导各个小组利用QQ交流工具进行小组互评和网络互评中, 首先要对译文中逗号和句号的使用进行最初也是最彻底的核查, 以同伴互评的方式规范学生英语译文中的标点和词性结构使用。同伴指导和监督更有利于学生从译文初稿中就规避这样小错误的发生。

(2) 英汉对比分析培养正确的语篇分析意识, 撰写译后感提升句式运用水平。语篇的高度来确定句式和运用正确的句式。吕叔湘先生 (2005:2) 在其《中国人学英语》 修订版序中就曾专门谈到中国学生在学习英语中应用比较方法的必要性:“我相信, 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别, 在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构, 能尽可能用汉语的情况来跟英语作比较, 让他通过这种比较得到更深刻的领会。”通过平时读写课文中字词句段的结构分析, 使用发现法、比较法引导学生发现英语和汉语语序、主从复合句的结构差异, 结合课文内容讲解翻译技巧和翻译实践, 逐步促进学生英汉对比意识的增强和熟练掌握。

教师在分析读写课文时的就要注重强调每个段落的内部结构, 带领学生分析英语语篇内的衔接、连贯、替代和省略等手段, 提升学生的语篇分析意识。就是要帮助学生树立系统的语篇观, 培养学生的语篇意识, 训练学生从语篇层次把握原文和理解原文。在汉译英的翻译实践中, 教师可以从语篇的衔接和语篇的连贯性两方面培养学生的语篇意识, 让学生学会自觉地运用各种翻译技巧和调整手段, 创作出结构衔接、语义连贯、功能明确的译文语篇, 增强学生的语言实际应用能力。

3.扩展学生的课下学习资源和视野, 培养汉译英的浓厚兴趣。最新的大学英语四级段落翻译的内容是关于中国传统文化和时政热点的, 所有教师就要为学生提供课下学习资源, 帮助他们开阔视野, 学到最新最有实效性的表达法。教师可以给学生推荐的读本是《中国文化概况》 (英文版) , 报纸是《21世纪英文报》, 新东方网站的大学英语四、六级专区, 沪江英语的四、六级专区。每次上课时设定Oral Report环节, 制定学生轮流上讲台做presentation , 将自己上周在所读新闻或者中国传统文化的内容用英语复述出来, 并让发言的学生将重点的词组和表达法写在黑板上, 帮助学生熟悉并记忆实用的词组和表达法。结合平时的汉译英段落内容, 能有效地提高学生学习汉译英的兴趣。

段落汉译英占CET-4考试15%的分数, 而平时大学英语教学中又没有专门的时间讲授翻译技巧和方法, 所以教师要设计得当, 在指导学生充分利用课下时间开展相互学习的基础上, 课堂教学中突出英汉对比分析和语篇分析的讲解和运用, 再辅以课下的阅读资源, 应用技术大学学生的大学英语翻译能力是能稳步提高的。

参考文献

[1]蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报, 2014.6.

[2]胡新.最新四六级题型改革对大学英语教学的启发[J].福建教育学院学报, 2014.7.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[4]马会娟, 管兴忠.发展学习者的汉译英能力-以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译, 2010, (5) .

[5]于建平.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译, 2006.11.

大学英语4课后汉译英 篇3

【摘要】全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。

【关键词】段落翻译 汉译英 常见错误 教学对策

一、引言

2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。四级翻译段落有140-160个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核,将单句的汉译英调整为段落的汉译英,凸显了段落层面的翻译考核,对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力,着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。因此,本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析,阐述相应的教学对策,帮助大学生提升翻译质量,提高大学英语四、六级考试成绩,同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。

二、段落汉译英中的常见问题

笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生,高考英语平均分在90分以上。2014年3月到6月,2015年8月到12月期间,为了备考四、六级考试,提升学生的汉译英能力,笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践,选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。笔者认真分析学生的译文,总结出学生们常犯错误如下:

1.逗号与句号不分。学生们常常使用逗号来切分英语句子,将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。

例1:豆腐起源于中国,已有两千一百多年的历史。相传是淮南王刘安发明的。学生的译文1:Tofu originated in China, has a history of over 2,100 years. It was said that the King of Huainan Liu An s invented it.

学生的译文2:Tofu originated in the China, it already have two thousand one hundred years of history. It was said that king of Huai Nan invented it.

参考译文:Tofu or bean curd originated in ancient China some2, 100 years ago. Chinse legend ascribes its invention to prince Liu An of Huainan.

解析:学生缺乏英语和汉语逗号的区别意识,是按照汉语的标点来切分英文的标点的、来切分主要的句子成分,尤其是并列句中,前后简单句中往往是使用了逗号而忘记写上并列连词。

2.词汇问题。学生们想出了切合汉语意义的英语句子,但是对于英语句子中充当各个成分的单词的词性把握不准确,往往出现动词原形充当主语,谓语动词形式不正确的错误。这是由于学生在学习英语过程中对于单词的词性变化记忆不清或者英语词法运用把握不准确造成的。

例2:人们常用剪纸美化居家环境。

学生的译文:People often beautiful their homes with paper cuttings.

订正的译文:People often beautify their homes with paper cuttings.

解析:beautiful只能用作形容词,本句中应该是谓语动词形式beautify;

3.句法问题。学生以为按照汉语的语序找到恰当的英语单词的对应词逐一写出来就是正确的译文了。段落翻译练笔中出现了大量的中式英语病句。

例3:豆腐是高钙、低脂肪、低卡路里并富含铁的绿色健康食品。

学生的译文: Tofu is a high calcium, lower-fat, low calorie and has rich iron green healthy food.

订正后的译文: Tofu is a healthy food which contains a low amount of calories, relatively large amount of calcium and iron, and little fat.

解析: 学生句法知识欠缺,完全是按照汉语的语序来逐一翻译成英文的,自己翻译时就忘记了英语和汉语语序和句子特点的差异。

4.语篇问题。语篇是指有独立的语用意义和交际意义的语言单位,可为洋洋大篇,也可为单个词或词组。篇章的连贯和衔接是语篇成篇的保证。语篇翻译不能仅停留在词对词、句对句的层面上而是要从全篇着眼,做到主题突出,前后意义连贯,上下文衔接过渡自然,从而传达出原文信息,表现出原文精神。根据学生的翻译练笔,笔者看出学生普遍缺乏语篇意识,完成汉译英段落过程中没有综合考虑到英语译文上下文的衔接、替代、指代等语篇衔接手法。

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

学生译文:1. China is one of the most ancient civilizations in the world. 2. Many factors which are made of a basic of modern world come from China. 3. Nowadays, China has the fast growing economy in the world, experiencing a new industrial revolution. 4. China starts ambitious space exploration program, including building a space station in 2020. 5. Now, China is one of the largest exporting country, attracting lots of foreign investment. 6. At moment, it has invested about billions of dollars in overseas.7. In 2011, China surpassed Japan, to become the worlds largest economy.

参考译文:1. China is one of the world's oldest civilizations. 2. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. 3. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. 4. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. 5. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. 6. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. 7. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

解析:学生译文中缺乏语篇内连贯与衔接的意识,仅是考虑到了每句如何翻译。最明显的不足就是本段中有七句译文,学生没有根据上下文使用it来替代除第一句外的其它各句中的China。还有就是使用now而不会用at present来替代表示“目前”的意思。

三、原因分析

造成学生译文中频繁出现以上问题是由于学生缺乏英汉对比分析意识和语篇翻译意识造成的。现代语言学家指出,英汉对比分析可以揭示英语与汉语的基本特征和差异(此类划分和句法成分的对应关系),指导学生掌握此类翻译技巧,在英汉翻译中克服干扰,就能提高翻译水平。英汉对比首先是体现在英汉词类差异,其次是句法差异。英语中词类划分界限分明,形态不一,与句法成分是对应关系;而汉语中各个词类是组成关系,没有形态上的差异,也没有跟句子成分一一对应关系。Cet-4段落翻译中的段落就是语篇,即“在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段”(李运兴,1998/:1),它往往围绕一个中心,紧扣主题,构成一个结构完整,语义连贯的有机整体。语篇翻译观要求翻译时无论是词义确立,还是句型选择,都要选择最能表达原文意义的词、句型结构,生成前后连贯衔接的语篇材料。语篇翻译意识可以使学生利用语篇所提供的上下文,正确理解原文中词、句的意义,选择恰当的目的语表达出来,同时能注意到句与句之间的呼应、衔接、连贯。

还有一个重要的客观原因就是:目前的大学英语翻译教学因为是没有专门的课时,都是穿插在英语课文和课后题的讲解过程中进行的;往往采用灌输式的传统做法,把所谓的参考答案作为唯一标注讲授给学生,简明扼要提示学生们翻译过程中会出现的几种问题后就转入其他的教学内容。这样严重制约了学生翻译的积极性。即使教师指出一些诸如标点符合和词性混淆的问题,学生们也未必能彻底改正。因此,大学英语翻译教学要在目前有限的课堂教学时间内做出突破性的改革,就要充分利用学生的课下时间和QQ群的即时交流工具实现翻译教学内容的延展,这样既不会多占用宝贵的大学英语课堂教学时间,又能提高课堂教学效率。

四、相应的教学对策

大学英语教学中各个技能的培养是相互促进的,因此在读写课程的教学中要重视课文句子教学中的英汉对比分析和语篇分析,从词类转换到文章段落内部的衔接、连贯、替代的手法都要逐一引导学生学会分析,促进学生汉英对比能力和语篇分析能力的提高,进而提高学生的翻译能力。鉴于大学英语翻译教学课时有限,可以采用新模式来实现教师对于学生汉译英翻译的有效指导。具体做法如下:

1.课下学习任务的落实是课堂教学顺利开展的有力支撑。大学课下自主学习是大学生必备的自学技能,是开展高校课堂的前提和必要条件。这些课下学习既可以是提前预习,合理前跑,也是课堂所学的内化和课后复习。

具体做法是:为了在课堂教学中高效率地完成翻译练笔的教学任务,师生要充分利用课前课后的时间,为每周一次的翻译练笔点评做好充分的准备。教师要提前一周将汉语的段落翻译公布在毕博教学平台或者班级的QQ群里,并要及时督促抽查学生的准备进度。教师要在第一次课时就将全班学生分组、指定组长后指导大家如何利用毕博平台、QQ讨论组(每组组建一个讨论组,并把老师添加其中)的强大功能,每组确定每周网上讨论时间,定时就每周布置的翻译段落进行组员间的自主讨论,开展合作学习,共同完成译文。教师要及时查看学生们的讨论留言或聊天记录,发现汉译英中暴露出的典型错误和问题,并要求每组上交集体合成的译文,在课堂教学中进行针对性点评,逐一分析翻译不当之处,并给出改进的建议。这样的课下在线讨论刚开始时主要是相互检查核对标点和词性运用;随着练笔次数增加和小组组员考核办法的推行,组员间的交流更加频繁,形成了自主讨论、合作学习的局面。

促进学生积极参与小组在线讨论的关键点有三个:(1)教师要提前公布汉译英段落翻译的评分标准,并以文字稿形式结合学生以往所犯的典型错误给出详细的解释,帮助学生正确把握评分标准;(2)由于笔者所在学校的大学英语实行分层教学,同一个班级的同学来自不同专业,所以分组时就要兼顾到组员间能在线讨论的统一时间;创建讨论组时要把老师加入;(3)每位同学一定要规定时间前将作业发布到谈论组;(4)教师根据每组学生的译文和发言来指定写出译后记的学生,要求重点写出自己每句译文所采用的选词用句的思路,便于讲评完译文后跟各位同学分享;教师要及时运用QQ群发布通知,让学生在课堂点评前要思考翻译中遇到的难点句子;(5)组员成绩的评定实行过程性评价,进行师生评价、小组间交叉评价;可以将其他组的组长加入讨论组或者查看讨论组聊天记录,进行逐一打分。

2.课堂教学重点突出学生译文中的错误分析和问题解决。课堂教学是有效指导学生提高翻译能力的主阵地。课堂教学中的重点内容就要着重突出:阅读教学中就要中体现出英汉对比分析和语篇分析技巧的培养。同时还要做到:

(1)明确优秀译文的标准,明辨出英汉两种语言的差异,杜绝标点符号和词性拼写错误。学生在第一次课后就表现出明显的英语逗号与句号混淆的错误,即习惯上用逗号来代替句号或者是在英语主干结构中使用逗号来分隔主句和从句却没有连词出现。学生在翻译练笔中常犯的逗号和句号不分主要是缺乏英语中逗号的语法认识。学生词性使用混淆的原因主要是记忆不准确和英汉双语语中词法意识淡薄。因此教师在第一次分析汉译英段落翻译的评分标准时,就要结合学生习作中的标点和词性使用问题进行强调,并制定相应的扣分制度,指导各个小组利用QQ交流工具进行小组互评和网络互评中,首先要对译文中逗号和句号的使用进行最初也是最彻底的核查,以同伴互评的方式规范学生英语译文中的标点和词性结构使用。同伴指导和监督更有利于学生从译文初稿中就规避这样小错误的发生。

(2)英汉对比分析培养正确的语篇分析意识,撰写译后感提升句式运用水平。语篇的高度来确定句式和运用正确的句式。吕叔湘先生(2005:2)在其《中国人学英语》 修订版序中就曾专门谈到中国学生在学习英语中应用比较方法的必要性:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构,能尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”通过平时读写课文中字词句段的结构分析,使用发现法、比较法引导学生发现英语和汉语语序、主从复合句的结构差异,结合课文内容讲解翻译技巧和翻译实践,逐步促进学生英汉对比意识的增强和熟练掌握。

教师在分析读写课文时的就要注重强调每个段落的内部结构,带领学生分析英语语篇内的衔接、连贯、替代和省略等手段,提升学生的语篇分析意识。就是要帮助学生树立系统的语篇观,培养学生的语篇意识,训练学生从语篇层次把握原文和理解原文。在汉译英的翻译实践中,教师可以从语篇的衔接和语篇的连贯性两方面培养学生的语篇意识,让学生学会自觉地运用各种翻译技巧和调整手段,创作出结构衔接、语义连贯、功能明确的译文语篇,增强学生的语言实际应用能力。

3.扩展学生的课下学习资源和视野,培养汉译英的浓厚兴趣。最新的大学英语四级段落翻译的内容是关于中国传统文化和时政热点的,所有教师就要为学生提供课下学习资源,帮助他们开阔视野,学到最新最有实效性的表达法。教师可以给学生推荐的读本是《中国文化概况》(英文版),报纸是《21世纪英文报》,新东方网站的大学英语四、六级专区,沪江英语的四、六级专区。每次上课时设定Oral Report环节,制定学生轮流上讲台做presentation , 将自己上周在所读新闻或者中国传统文化的内容用英语复述出来,并让发言的学生将重点的词组和表达法写在黑板上,帮助学生熟悉并记忆实用的词组和表达法。结合平时的汉译英段落内容,能有效地提高学生学习汉译英的兴趣。

段落汉译英占CET-4考试15%的分数,而平时大学英语教学中又没有专门的时间讲授翻译技巧和方法,所以教师要设计得当,在指导学生充分利用课下时间开展相互学习的基础上,课堂教学中突出英汉对比分析和语篇分析的讲解和运用,再辅以课下的阅读资源,应用技术大学学生的大学英语翻译能力是能稳步提高的。

参考文献:

[1]蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报,2014.6.

[2]胡新.最新四六级题型改革对大学英语教学的启发[J].福建教育学院学报,2014.7.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力-以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译,2010,(5).

[5]于建平.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译,2006.11.

大学英语 汉译英 篇4

14.尽管天气不好,我们还是出发去了黄山。Despite the bad weather, we were off to the yellow mountain.15.毕业之后他去深圳开始了他的商业。After graduation he went to Shenzhen to start his business career.16.他们之间的友谊来源于信任与支持。Their friendship grows out of trust and support

17.爬山滑雪曾是他特别喜欢的两项运动。Mountain climbing and skiing were once two of his favorite sports.18.只有欧盟急于采取行动。Only the European Union was eager to take action.19.离开教室前一定要把门窗关好。Be sure to close all the doors and windows before you leave the classroom.20.看完这些书以后,把它们整整齐齐放在书架上。After reading the boks,place them neatly on the bookshelf.21.你可不像自己想的那么聪明You are not as clever as you think you are.22.对于学生来说,了解如何操作电脑是有必要的。It’s necessary for students to know how to operate the computer.23.现在许多商店正在出售这种电视机。This kind of TV is now on sale in many shops

自考英语二汉译英汇总 篇5

15、请提醒我九点前给她打个电话。Please reminds me that I must 2.I was sitting on the stairs descending into the basement.我坐在通往 call her up before nine.地下室的楼梯上。

16、物以稀为贵。rarer(更稀罕的)it is, the more it is worth.The 3.By the time my senior year arrived, I had saved a considerable 此句类似于: 你越能接受他们,也就越不会动不动发脾气。The amount of money.等念到大四时,我已经存了数目可观的一笔钱。better able you are to accept them, the less angery you’ll be.4.Sometimes it was discouraging because I was rejected again and 17.在现代社会中,受教育不应该被看成是一种特权。Education should again.由于接二连三地遭到拒绝,有时我感到沮丧。not be considered to be a privilege(特权)in a modern society.5.Running anxiously to the mailbox in anticipation of my test scores 18.高失业率并不是技术发展的结果,而是消极公共政策的后果。High became part of my daily routine.每天焦虑不安地冲向邮箱,盼望取得 unemployment is not the result of the pace(速度)of technological 考试成绩,这成了我生活的一部分。change but the consequence 结果)passive 被动的)public policy.(of(6.This experience was also very costly.这次经历的花费也不低。

19、好像她天生就是为了取得成功,甘心情愿地把自己牺牲在 7.I decline to accept the end of man.我拒绝接受人类末日的说法。成就名声当中。It seemed that she was born to succeed and was 8.I believe that man will not merely endure: he will prevail.我相信人 more than willing to sacrifice hereself in the name of achievement.类不仅能延续,而且能战胜一切而永存。20.这 增 主 是 于 育 职 重 的 变 致 This rise has been 一 长 要 由 教 和 业 点 转 所。9.From the lands stretch 3,000 miles behind me.在我身后连绵着3000 attributed(归因于)primarily(主要地)to the change in educational 英里的土地。and career 事业)emphases 重点)注:((.emphasis 复数 emphases 10.They were determined to make that new world strong and free.他

《经贸英语》第二课汉译英内容 篇6

2009年贸易概述

2009年是世界贸易自第二次世界大战以来所面临的最困难的一年。据世界贸易组织(WTO)预测,2009年全球货物贸易量的降幅将超过10%,回落到2005的水平,这也是1982年以来的首次下滑,二战以来的最大降幅。其中,发达国家出口量将下降14%;发展中国家出口量将下降7%。此次全球危机虽然出现在金融领域,但贸易已经成为一个重要受害者。在国际金融危机的影响下,发达国家进口需求大幅下降,发展中国家出口受阻,加上贸易融资的限制,全球总需求急剧减少,导致世界贸易和生产大幅萎缩。

2009年第1季度国际市场初级产品价格逐渐回稳,特别是自3月以来,国际能源、有色金属期货价格经历了明显反弹。至2009年10月,IMF编制的以美元计价的初级商品价格指数比2008年12月上升35.3%,其中食品饮料类上涨12.6%,工业用农业原材料上涨15.9%,金属上涨33.8%,能源上涨46.6%,但价格水平仍低于危机前的高位。少数产品的价格接近甚至恢复到危机前水平,其中黄金价格已突破每盎司1200美元,创历史新高。近几个月的初级产品价格反弹与同期美元贬值有着密切关系。

大学英语4课后汉译英 篇7

无论是英译汉还是汉译英, 翻译的质量都取决于译者的英语水平或造诣。英译汉的题型, 关键在于理解原文;而汉译英的题型, 关键在于如何综合运用所学的英文知识, 将我们原本理解的相当明白的汉语文字, 以准确的英语通顺地表达出来。各种翻译技巧只是工具, 在翻译的过程中要遵循常用方法多做练习, 只有经过大量的训练, 不懈的练习, 才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了, 词汇量有了一定的积累, 各种句型结构熟透于心了, 翻译水平自然会上去的。

2 关于汉译英的翻译技巧, 我们大致需要注意这几方面:

2.1 翻译的基本方法:

关于直译与意译。英语和汉语是两种不同的语言, 既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。直译与意译相互关联、互为补充, 同时, 它们又互相协调、互相渗透, 不可分割。

2.2 翻译的变通手段。

翻译时不能简单地或机械地逐字照译, 硬凑成英文, 必须认真分析上下文, 掌握词的确切含义, 然后用适当的英文表达, 必要时应采用变通手段。

2.2.1 增词、减词。

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句, 表面上看似不忠实, 但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有, 而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。

我们分别来看几个例句:

例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

I don't think it difficult to speak to a foreigner in English.

(增形式主词it)

例2虚心使人进步, 骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

(增连词)

2.2.2 词类转换。

词类变形和转换, 是英语语言的一个很重要的特点, 特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类, 大部分可以直接转换使用, 或者稍加变化 (前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。因此, 词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。

A.汉语中的动词转换成英语中的名词。汉语中动词用的较多, 除了动宾结构外, 还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然, 一句话往往只有一个谓语动词, 但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点, 在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:

你必须好好地照顾病人。

You must take good care of the patient.

他善于观察。

He is a good observer.

在上述两句中, “照顾”, “观察”都是动词, 但译成英语, 则用的是名词care和observer。

B.汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词, 往往可以转译成英语系动词+形容词的结构, 例如:

我为他的健康担忧。

I am worried about his health.

C.汉语中的形容词转化为英语中的名词, 反之亦然。

你说他傻不傻?

Don't you think he is an idiot?

D.其它转换

除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换, 其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧, 而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:

露西和莉莉上同一个学校。

Lucy and Lily are in the same school.

我反对这项法律。

I am against the law.

2.2.3 语态转换。

由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态, 在汉译英时, 人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译, 往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

这里主要讲三种情况:汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词 (就是“被”“让”那些) ;另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型, 翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

A.用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义, 强调被动的动作。

例1这本书已经被译成多种语言。

译文:The book has already been translated into many languages.

带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是, 也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理, 要具体情况具体对待。

B.被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词, 但其主语实际上是动作承受者, 并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句, 含义上却是被动的。事实上, 这种被动句在日常生活中使用频率更高, 在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:

例:门锁好了。

译文:The door has been locked up.

C.除此之外, 汉语还存在一种“怪现象”, 即:用主动语态来表达被动意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时, 一般也选择被动语态来翻译。

例新住宅在建造中。

译文:New houses are being built.

2.2.4 分译与合译

句子的分译与合译是较为复杂的课题, 也是翻译中常需要解决的问题。通常情况下, 长句要分译, 短句要合译, 但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联, 以及该句与上下文之间含义的连贯, 同时还要符合英语的表达习惯。

A.句子的分译

需要分译的句子, 多数是长句, 或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句, 就会使译文累赘、冗长;如果采用分译, 就会使原文内容层次分明, 译文易于理解。比如:

餐馆里只有几个人, 或许是因为天气冷的缘故吧!

There were only a few people in the restaurant.Probably because of the cold weather!

由于我们考试中一般太长的句子也不常见, 故不多举例。

B.句子的合译

尽管英语句子日趋简洁, 但从句套从句, 短语含短语也频频出现, 较汉语而言长句多, 所以在翻译中, 就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如:

对我来说, 我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.

摘要:翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来, 使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异, 两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”, 而应本着“忠实通顺”的原则, 正确理解原文的意义, 认真领会原文的内涵, 本文从几个方面, 通过具体实例分析翻译的特点, 对汉译英一些基本技巧进行总结。

大学英语4课后汉译英 篇8

[关键词]汉译英 步骤 句型 时态 语态

目前任何高等院校所使用的英语课本,几乎都有汉语翻译为英语的练习题,以检查学生是否能对课文中某些词、词组、句子结构达到正确使用。经过这几年的教学,笔者发现,不少学生在做这一类练习时很盲目,不知从何着手,应该注意什么,以至于翻译的句子错误百出,有的甚至是非常低级的错误(如I has, She like等)。有鉴于此,笔者认为简要谈谈汉语翻译为英语的常见步骤及注意事项是非常有必要和及时的,尤其是对付考试中的翻译题大有裨益。

一、选用句型

拿到一个汉语句子后,应该做到一下几点。

(1)阅读并理解原文汉语含义;分析原汉语句子风格是正式还是非正式;句子之间的逻辑关系;分析汉语句子结构,注意汉英两种语言的异同。如以下实例:

我婆婆想抱孙子。

My mother-in-law wants to be a grandmother.

“抱孙子”在汉语里有特殊含义,指想媳妇给她生个孙子,自己当奶奶。汉英两种语言的这种习惯表达方式的不同,稍不留神就会引起误解。

我过两天来看你。

I’ll come to see you in a couple of days.

中国人说“过两天”不一定就是两天后,可能是几天,甚至是更长的时间后。另外a couple of的非正式用法表示“几个”。

她很喜欢上电视。(“上电视”是指在电视上露面的意思。)

She is fond of appearing on TV.

(2)选用正确的句型。这就要求我们平时多记忆英语表达的地道句型,如是简单句还是复合句,是强调句还是倒装句;如果是复合句,要明确主句及从句部分,各使用何种形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句等等。

这次飞机坠毁事故中有100人丧生,他是唯一的幸存者。

He is the only survivor among 100 victims of the plane crash.(外国人一般无法理解。既然是victims,又怎能是only survivor呢?)所以此结构不妥,应为:He is the only survivor of the plane crash killing 100.

二、确定时态

正确选用时态,要把握以下几点:

(1)各种时态的基本概念和基本结构。

(2)各种时态的基本用法。

(3)区别几种容易混淆的时态。如一般现在时和现在进行时,一般过去时与现在完成时,现在完成时现在进行时等。

我的老师总是批评我。(说话人的一种情绪。厌恶、赞扬、反对等。)

My teacher is always criticizing me.

(4)时态呼应。在时间状语从句或条件状语从句中,如果主句是一般将来时,从句用一般现在时表示将来的动作;在宾语从句中,如果主句是一般过去时,从句常用过去范围内某种时态形式(从句内容为客观真理性的除外)等等。

過不了多久,你就能回前线去了。

It won’t be long before you can go back to the front.

那位作家自从买了电脑后,就再也不用笔写小说了。

Since the writer had bought a computer, he no longer wrote novels with a pen.

(5)注意汉语句子某些状语。比如利用汉语中的某些副词、介词或助词,如“正是、曾经、将、着、了、过、到……为止”等来推断英语句子的时态,以确定基准时态,从而避免犯大的语法错误。

对不起,我忘了把书拿来。(说“忘了把书拿来”其实是过去忘了,现在已想起了,因此不能用现在时,而要用过去时。)

I’m sorry, but I forgot to bring the book.

(6)利用逻辑推理。有些汉语句子既无时间状语,也无上述那些副词、介词,英译时要利用逻辑推理的办法选择时态。

我听到有人在隔壁房里唱歌。应译为:I heard someone was singing in the next room.这里不能用一般现在时,因为“我”说这话时,“听到”已是过去的情况了。

我一直想读一本有关太空的书,但是好像总没时间去读。

I have been thinking of reading a book on space, but I never seem to get around to it.

三、确定语态

如果主语是动作的执行者用主动语态,如果句子主语是动作的承受者用被动语态。在使用语态时要注意以下几点。

(1) 汉语中“被、受、挨、遭、由、为……所”等之类的字眼,常译为被动语态。

这个问题下次会上讨论。

This problem will be discussed at the next meeting.

我为这些话所感动,后来就把它写在圣诞卡上。

I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

(2)汉语中主动者不言而喻或不太清楚,难以具体说出来,往往用“人们、有人、据说、据传言”之类的词放在句首,译文常用被动语态。

有人告诉我这个消息。

I was told the news.

大家知道,多数物质有三态。

It is well known that most matter has three states.

(3)汉语主语是表示事物的名词或代词,谓语是“是+动词+……的”这种结构,常用被动语态来翻译。

这篇文章是他翻译的。

This article was translated by him.

(4)汉语句子用地点当主语时,译为英语时常译为被动语态,且主语常译为地点状语。

改革开放以来,我们家乡出现了许多新工厂。

Many new factories have been set up since the reform and opening-up.

四、确定译文

按照以上分析,选取句型,确定时态、语态,确定主语、谓语、定修饰语等(定、状、补)位置,在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序,实现两种语言表达方式的转换过程。在此过程中,要尽量考虑以下几点:

(1)保持原句风格,区分口语和书面语。

你的裙子真漂亮,多少钱买的?

What a beautiful dress you are wearing! I’d like to get one, too.

(2)句子要有闪光点。如地道句型、复杂结构及高级词汇等。

侦探从人群挤过去,紧紧地盯着那个人。

The detective elbowed his way through the crowds, and always kept the suspect in view.

(3)选词确切。

学生对学校的这项规定很有意见。

The students have a lot of complaints about the school regulations.

(4)如果非能力所及,可换用其它相近说法表达,绕道而行。

日本鬼子的日子是兔子尾巴长不了。(汉语的习惯比喻,在英语中不一定有效。)

The days of the Japanese invaders would be short-lived.

(5)避免重复,词汇句式多样化。

他是一个英语教师,而且还是一个好的英语教师。

He is a teacher of English, and a good one at that.

五、审校

这个环节非常重要、必不可少。一定要对照原文检查译文是否准确表达原文内容,是否有漏译甚至错译;其次,检查语言是否有明显错误,如时态和语态、单词拼写、名词单复数、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。译文只有经过反反复复的校核,确实没有毛病时,方可最后定稿。

当然,以上所谈到的步骤及注意事项仅为笔者在实践教学中的总结,旨在帮助学生在汉译英中指明方向、找准重点、把握要点、注意难点,从而将失误降到最低程度。经过反复尝试性练习,使其逐渐内化,而不是仅仅拘泥于上面的条条框框,必将在汉译英方面达到新的高度。

参考文献

[1]张继矿,张晓佳.挑战中式英语[M].四川:四川大学出版社,2005.

[2]王治奎.大学汉英翻译教程(修订本)[M].山东:山东大学出版社,1999.

上一篇:竞聘主任工程师下一篇:销售人员应具备的心态