考研英语汉译英(精选8篇)
考研英语汉译英 篇1
Unit1Structure
4、This book tells people how to manage the Under those circumstances he had no choice but1、The police are still trying to find out what situation when they find themselves getting to face up to the challenge bravely.caused the fire(是什么引起了这场火灾)angry.(当他们生气时如何控制局面)
6、如果我们想取保及时到达那里就该早点动身
2、I don'tknow what size of shoes my father
5、After meeting Kathy for the first time at a We should start early if we want to make sure wears(我爸爸穿多大的鞋)birthday party ,John found himself falling in of getting there in time.3、The baby pointed to what looked like a ball love whih her(发现自己爱上了她)Unit14
(一个像球一样的东西)Translation
1、一些著名的歌唱家将举办一场音乐会,为这
4、We should always be gyateful for what our
1、在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来家儿童图书馆筹款。但是,音乐会门票的销family and friends(家人和朋友为我们所做的一了 售情况一点都不让人满意
切)After drinking three jars of beer ,Mary could Some famous singers were going to put on a5、Stella was eager to show her boyfriend what haldly get to her feet.concert to raise money for the children's she had bought for his brithday(她为他的生日
2、由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商library.However ,the sale of the tickets was 所买的东西)开始急于出售房屋 far from satisfactory.Translation Some real estate developers are now eager to
2、这篇新闻报道真是地展现了监狱中的生活,1、这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木 sell their houses for fear that the prices might 引起了公众的关注。一些记者决定继续追踪 What the boy likes to do most is putting dip.报道
together building blocks.3、当琳达打开房门时,眼前的景象使他惊呆了。This news report showed prison life in the raw2、就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书 and got a lot of attention from the public.Some 最佳候选人 When linda opened the door ,she was shocked by reporters decided to follow it up.In terms of previous working experience ,John what she saw.All the cupboard doors were wide
3、安妮独自一人出发去了那个小镇。她一点都is the best choice for this position.open,and there were clothers and books lying 没想过,她的父母会为她的安全而担心
3、我的物理老师经常使用类比来说明一些较难here and there on the floor.Anne set out for the small town by himself.It
理解的概念
4、麦克早已经对老板每周一次的长篇报告感到never occurredto her that her parents might be My physics teacher often uses analogy to 厌倦,每次听着听着他总会打起盹来 worried about her safety.explain some difficult concept.Mike has already got tired of the long speech
4、去年,我取得了做外科医生的资格。回想在4、在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企given by his boss every week.He always dozed 医科大学度过的五年,我觉得那是我生命中
业逐渐兴旺起来 off in the middle of it.最艰苦也是最快乐的一段日子
With the help of his family and friends ,Tom
5、芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾Last year I qualified as a surgeon.I looked back built up his publishing business bit by bit.经去过几次,非常喜欢那个地方 on the five years at medical university as the5、琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重Finland is remarkable for its large number of hardest as well as the happiest time of my life.新开始,而不是逃避挑战 lakes.I have been there once or twice ,and I
5、布朗先生是一位十分杰出的实业家。他曾经Linda was not able to go to that famous like it very much.说过,“要想在商业领域里取得成功,你必须college,but she planned to start all over again
6、在贝蒂三岁生日的那天,爸爸送给她一直很得冒许多险” rather than give up the challenge.有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱Mr.Brown is an eminent business man.He once6、这个公司有着很好的公众形象。人们总是将的兔子便会突然蹦出来 said,“You have to take a lot of risks if you
它的产品与高质量和优质服务联系在一起 At Betty's third biethday ,Dad gave her an want to succeed in business”
This company has a very good public interesting box.Once you opened it , a lovely
6、彼得靠在饭店里洗盘子维持生活。但是最近image.People always associate its product with rabbit would pop out.饭店准备裁员,彼得每天都生活在被解雇的high quality and good service.Unit 10 恐惧之中
Unit 2 1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他Peter makes a living by dishes in a1、孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们们是否有心理问题的迹象。restaurant.But recently the restaurant has
在铁路轨道旁玩耍 Parents should pay special attention to their been planning to cut jobs and Peter is living The children are pretty annoyed that their children during their formative years and watch in daily fear of being fired.parents won't allow them to play around the for symptoms of psychological problems.Unit 15
railway track..2.天才往往对自己喜爱的事物充满了激情。
一、1.She took care of the blind man as if he
2、我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先Geniuses usually have a great passion for were her old father.到目的地 things they’re interested in.2.They are talking as if they had been I bet if I pick up a little speed I will reach 3.他不知道简就是她的亲生姐姐,只是觉得她的名friends for years.the destination sooner than they do.字听上去有一点点熟悉。3.Jerry acts as if he werean expert.3、这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒He was no idea that Jane is his biological 4.It seems as if it were winter already.展一下筋骨,做做运动 sister;only her name sounds faintly familiar to 5.The postman spoke to me in a very loud You don't want to go out in such rotten him.voice as if I were deaf.weather.Its better for you to stay home and 4.看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,二、1.有一张名牌大学的文凭,即使在公司解雇人stretch your legs and do pfysical exercises.只有叹息。的时候他也不担心会丢工作。
4、已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到Seeing the rice corps dying in cry sun,theWith a diploma from a famous
飞机场去接你表弟 peasants could do nothing but sigh.university,he felt secure in his job even It'shalf past ten,and you 're not supposed 5.自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直when the companywas laying off to be sleeping!It's time to head for the 在考虑辞职。people.airport to pick up your cousin!Ever since his boss turned down his request for 2.当鲍勃被指控撒谎时,他勃然大怒。
5、是谁想到让麦克来接管这项工程的? a long vacation, Jack has been thinking aboutBob flew into a rage when he was accused Wo came up with the idea to ask Mike to take over quitting his job.of lying.the project? 6.我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看3.由于她的愚蠢,我们的项目彻底泡汤了。
6、学校对不同种族背景的学生没有区别对待 球赛。Our project was totally ruined because of The school makes no distinction in treating I don’t care for soccer,and today’s no her stuoidity.students from different racial backgrounds.exception.So I don’t feel like going to watch 4.经理深受公司里同事们的尊敬。
Unit4 the game with young.The manager was held in high esteem by his
1.布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示了歉Unit12Usagecolleagues in the company.意。
1、Linda!It's Christmas time.Sing us 5.小男孩跑到他爸爸跟前,兴奋地猛拉他的袖 Mr.Bruce made an apology for his disrespect Christmas song.(给我们唱歌圣诞歌吧)子。
for the local traditions.2、Sam hopes that his daughter will live aThe little boy ran up to his father and
2.在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观happy life.(幸福一生)turgged his sleeve excitedly.点。
3、All human beings die in the end.Some die 6.很显然,他对他的论文很有信心。
At the meeting the parties exchanged their a peaceful death(平静而逝)Apparently, he was quite confident about opinions on the relationship between the two
4、He dreamed a bad dream(做了个噩梦)last his essay.countries.night and woke up with an ashen face.Unit 16
3.他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。
5、A hot bath before bed helps you sleep a 1.餐厅经理一看到百万富翁来用餐,就顾不得He is in such a bad mood that it is not good nights sleep(会让你睡个好觉)和我们说话了,满脸红光地迎了上去。
appropriate for him to appropriate for him to Translation The moment the restaurant manager set appear in public
1、他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透漏任eyes on the millionaire, he cut us short
4.你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来吧。何有用的信息 and headed for the latter, his face You should at least try not to spill the water He was brutally beaten often being lighting up.when carrying it.arrested ,but he revealed nothing useful to the 2.欢迎乘坐我们的飞机。商务舱在楼上,经济
5.这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。enemy.舱就在这一层。
The argument of this scientist received
2、他们面试了很多人,最后终于找到了令他们Welcome aboard our plane.The business tremendous support from academic circles.满意的候选人 class section is upsrairs and the
6.无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。They interviewed a lot of people before finally economy class is right on this floor.No matter what difficulties you may come across, getting hold of a satisfactory candidate.3.打喷嚏之后要说“对不起”。听到别人打喷嚏we will pull you through.3、他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩子要说“保佑你”。
Unit7Structure 能读书 You must say“Excuse me” after sneezing1、I dozed off in the back of the car and woke He made a voluntary contribution to the cost of and “Blessyou” when someone else has sneezed.up to find myself already in Chicago.(发现自building a school so that those poor children 4.六号房间号码牌挂倒了,变成了九号,快去己已经到了芝加哥)could get an education.把它弄正!
2、After walking for a long time ,James found
4、为了你我一定会努力训练以争取获得进入决The sign for Room NO.6 has been turned himself in an empty street.(发现自己走在一条赛的资格 upside down into a 9.Fix it up immediately!空荡荡的街上)For your sake I will train very hard to get the 5.大超市一来,许多小商店都应声关了门。
3、If Jack carries on treating others so qualification for the finals.Many small stores have closed for good with rudely ,he will find himself losing all the
5、在那样的情况下他除了勇敢的面对挑战以外the arrival of supermarkets.friends.(他会失去所有的朋友)没有其他选择
考研英语汉译英 篇2
中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响, 硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语, 这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。近年来, 不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中, 受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰, 而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。本文仅限于讨论后者, 即在汉译英过程中出现的不规范英语。
2. 翻译过程中中式英语的表现
2.1 词汇层面上的中式英语
在汉译英过程中, 出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中, 仅停留在英语词汇表层意义, 忽略词的内涵意义。有些词虽然表面上意义相等, 但由于其在不同语言中的文化内涵不一致, 所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。例如:
(1) 如果你不会抽烟, 最好不要学了。If you can not smoke, you’d better not to learn.
“学抽烟”不是学某种技巧, “会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯, 所以可以把译文改为“If you do not smoke, you’d better not do it.”因此, 凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语, 容易造成译文晦涩难懂, 即产生中式英语。由于文化背景的不同, 词的褒贬色彩、感情色彩、文化内涵都不相同, 词的联想意义也不尽相同, 所以在翻译的过程中要考虑到这些因素, 就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。实际上, 英汉词义的走向也不相同, 其内涵和外延在多数情况下都不是单一的对应关系, 英语一词多义, 词义灵活抽象, 汉语词义则比较单一、固定、具体。所以在翻译时应考虑到这些因素, 避免出现中式英语。
2.2 词语搭配层面上的中式英语
搭配是某一语言中习惯上连在一起使用的一组词。每个词都有其搭配范围, 这些搭配限制词的意思、用法。英汉两种语言分属不同的语系, 其使用角度不同, 词语的搭配都各有自己的特点和习惯。因此在把汉语转换成英语时不能简单地把汉语进行字面上的翻译, 而要考虑到英语的词语搭配习惯。在翻译过程中, 即使词语选择对了, 但由于没有考虑到词语搭配上的问题, 导致译文晦涩难懂, 令人难以接受, 其原因就是没有掌握词语的搭配意义。例如把“交通拥挤”译成“crowded traffic”;“身体健康”译成“body health”;“同情穷人”译为“sympathize the poor”;“学习知识”译为“learn knowledge”。这些译文归根到底都只不过是汉语词语搭配的“英文版”。汉语中可以说交通拥挤, 但英语单词“crowded”却是指“挤满人群的”, 它可以和cities, buses, trains等搭配, 修饰“交通”却要用“heavy”。“身体健康”的英语中用“physical health”来表示, 以便与“mental health”相对应。英语中的动词分为及物动词和不及物动词, 在汉语中可以说同情某人, 但是在英语中, “sympathize”是不及物动词, 在表示同情某人的时候应加上相应的介词, 所以同情穷人应译为“sympathize with the poor”。另外, 很多人在汉译英的过程中凭借印象去寻找对等的英语单词, 没有考虑到英语词语的习惯搭配问题, 致使译文具有中式英语的特点。例如:
(2) 我会给他捎口信或带口信。
有的学生一看见“捎”和“带”字, 马上就译成“I will send him the message.”或“I will bring him the message.”。在英语中“捎口信”、“带口信”只能用“give the message to sb.”或“give sb the message”, 而不能用“send”或“bring”等。所以此句应该改译为“I will give the message to him.”或“I will give him the message.”。
在汉英翻译过程中容易犯的另一类搭配上的错误是介词与其他词的搭配, 介词是英文中重要的一类功能词, 可以用来表示词与词之间的语法关系, 是组成英语句子的重要纽带之一。英语介词组合能力很强, 可与名词、形容词、副词、动词及分词组合而表达十分丰富的词汇意思。而汉语的介词是由动词演变而来, 数量及使用远不及英语。因此, 在汉译英时, 一般要根据上下文和英语介词短语的固定搭配极其习惯用法进行翻译。如“坐在阳光下”不是“sitting under the sun”而是“sittingin the sun”。
2.3 句子层面上的中式英语
在句子结构方面, 英语重形合, 汉语重意合。实质上就是汉语是隐形语言, 讲究精炼, 句子意思主要依靠句子内部的逻辑关系来确定, 重意合不重形合, 即我们常说的“形散而神不散”。而英语属显性语言, 强调句子的形式和结构完整, 并且有丰富的连接词来表达句际关系。具体来说, 在英语句子中, 用大量的关系词来表达句子之间的关系, 而中文少用关系词。了解了英汉句子结构的差异, 在翻译时就英语的句法特点重新进行排列组合, 遵循其规律, 必要时还要突破原文的形式, 改变句子结构。这样在翻译的时候才能避免出现中式英语。例如:
(3) 宗教不得干预政治。Religious must not interfere with politics.
汉语中无主句较多, 还经常使用拟人格, 但英语注重形式逻辑, 句子结构紧凑严密。在翻译句子时应考虑到句子结构的调整。可以增加it作形式主语, 或用被动语态。所以例 (5) 改为下面的句子更符合英语表达习惯:It is impermissible to inter-fere with politics in the name of religion.
3. 汉译英过程中出现中式英语的原因解析
3.1 中式英语的出现是语言习得过程中的一个阶段
在语言习得过程中, 中式英语或者说中介语是一个语言习得者必经的一个阶段。在我国, 大多数英语学习者都是从中学时期才开始接触英语, 这就是说他们在学英语之前已完全掌握了汉语并且对中国文化有了基本的了解。大多数学习者对接触到的英语项目按照他们已有的汉语规则去理解, 这就使得英语学习者在学习英语时受到汉语的影响, 所学的英语带有中国腔。这种英语也就是“中式英语”。在汉译英过程中, 这种语言习得过程中的影响就更加明显, 从而导致汉译英的时候出现中式英语的译文。例如:
(4) 来宾请出示入场券。Visitors, please show your tickets.
这样的句子在汉语中大量存在, 像这样的译文就是把汉语句式用英语硬套出来, 也是典型的中式英语。如果把这个句子翻译成英语中常用的被动句, 就符合英语的表达习惯了。即, Visitors are requested to show their tickets.
3.2 汉英民族思维上的差异
不同的民族, 不仅有着彼此不同的民族文化, 而且有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格, 这就是我们说的思维差异。思维上的差异, 反映着操某一种语言的民族群体千万年来形成的语言心理倾向。因此, 每一种语言都体现着操该种语言民族的思维特征。思维是语言转换的基础, 也是理解的重要前提, 这就决定了语言的具体转换必然受思维的制约。思维的差异, 势必会影响两种语言的互相转换。而汉译英涉及汉语和英语, 汉语为源语, 英语为译语;原文用汉语将中国文化信息反映给讲汉语的读者, 他们绝大多数长期生活在中国文化环境中, 具备中国人的思维方式和中国文化观念;译文则需要用英语讲中国文化信息反映给讲英语的读者, 他们绝大多数长期生活在西方文化环境中, 具备西方的思维方式和西方文化观念。当我们进行汉英翻译时, 由于受到汉语母语的影响, 也就是我们中国人的思维方式的影响, 常常会导致“中式英语”的产生。
3.3 汉英民族文化上的差异
在翻译过程中, 文化的负迁移会带来“中式英语”。所谓“文化负迁移”, 指的是本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时, 人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比, 并按母语文化的主体认识图式及尺度对新东西加以修正, 这必然会造成语言使用上的错误或跨文化交际中的隔阂, 对外语习得产生干扰作用。因此, 在汉译英时, 就要考虑到英汉两种语言在文化上的差异。如果忽略了这种差异, 在译文中就会出现“中式英语”。例如英汉两种语言在地理方位上的表达方式就不一样。汉语有“东北、西北、东南、西南”的说法, 而英语则是northeast (北东) , northwest (北西) , southeast (南东) , southwest (南西) 。
3.4 汉英句式结构上的差异
英语是形态语言, 词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段来表示结构关系、表达思想的。而汉语在表达思想时采取的是思维直接向语言外化的方式, 不采取间接方式, 因此是非形态语言。所以汉英两种语言虽然都有SVO基本句型特点, 但是, 与英语相比, 汉语主语意识相对淡化一些, 表现为汉语无主语现象较为普遍, 而英语中除祈使句外, 几乎所有完整, 独立的句子都有相应的主语主体。如在汉语中可以说“芝加哥发生了一场大火。”如果直接翻译为“Chicago happened a big fire.”就是明显的汉式表达了, 必须改为“There was a big fire in Chicago.”芝加哥是一个地名, 在英语中做的是地点状语。“去年盖了三栋新楼。”在汉语中也是完全合乎语法的句子, 但是英语学习者若将其翻译成“Last year built three new buildings.”这样的译句在英语中是不能被接受的, 在划分句子成分时, “Last year”这个时间状语作了句子的主语, 违背了语法规则, 所以在转换成英语时必须添加主语或转换成被动语态形式:Three new buildings were built last year.
4. 结语
由于受到汉语语言文化习惯及文化思维因素的影响, 在把汉语翻译成英语的过程中不可避免地会出现中式英语的现象, 这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。具有中式英语特征的译文晦涩难懂, 不符合英语表达习惯, 不但给译文读者的阅读带来困难, 而且给不同文化之间的交流带来了障碍。所以, 在翻译过程中应避免使用“中式英语”式的译文, 这就需要译者加强英汉两种语言的驾驭能力。然而如何从根本上提高译文质量, 促进不同文化之际的交流, 还需要英语学者的不懈努力, 这也是翻译人才及相关人员积极研究的一个话题。
摘要:由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响, 在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象, 这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。
关键词:汉译英,中式英语,表现,成因
参考文献
[1]李雪红.翻译视角中的中式英语[J].阜阳师范学院学报, 2005, (4) .
英语专业八级汉译英冲刺复习建议 篇3
文章体裁
专八汉译英的中文文章通常以议论文和散文为主,篇幅一般不是很长,字数在200个字以内,内容多是对具体问题的剖析和阐释,“形而上”空谈的较少,比如2008年的“人内心世界的健康”、2009年的“手机改变了人与人之间的交往”、2010年的“朋友之间关系的相处”等。比起科技类的说明文,专八汉译英已经从体裁上为考生降低了难度。
评分标准
有的考生认为做汉译英题目时必须要翻译得天衣无缝才能拿到好成绩,其实不然。阅卷老师在判卷时会依据专八汉译英的评分标准给分,考生只要能达到评分标准中较高档次的要求,就会拿到不错的分数。下面笔者就汉译英的评分标准做一个简单介绍。
专八汉译英在评分上采取分档给分的原则,满分10分,每2分为一档,分为五档,每个档次都有具体的规定和标准。下面我们来看看5分以上三档分数的具体要求。5~6分的评分标准允许译文有一些不准确之处(passable translation with some inaccuracies)。7~8分的评分标准要求译文中只有极少的不准确之处(good translation with few inaccuracies)。而在最高档次的9~10分的评分标准中,要求就要高很多,具体来说主要有以下两点。
1.忠实(faithful)。译文中仍可存在一两处不准确之处(主要是指词汇、句法、拼写或标点符号等方面),但译文要忠实反映原文,不能出现中式英语。比如2009年专八汉译英原文中有“手机刷新了人与人的关系”这样一句话,正确的译法为“Cell phone has changed/altered the relationship among people”,但如果考生把“刷新”译为brush,那就是按照中式思维译出来的中式英语,只能贻笑大方了。
2.优雅(elegant)。译文选词要恰当,句型要有变化、不单调。评分标准中所要求的“优雅”其实是有限度的,比较贴近英语专业大四学生的英语水平,并不会脱离教学实际。但要求中还暗含一条,需要考生予以注意,那就是译文要通顺,即在尽可能保持中文原文的内容与形式的前提下,还要考虑英文译文的表达习惯,使语言自然流畅。例如,有的考生将下面这句“一个美女矗立在门前,脸上淌下了晶莹的泪珠”译为“A beautiful girl was standing at the gate and the tears streamed down her cheeks”。译文并没有错,但显然不够流畅和地道。如果考生翻译时能使用独立主格结构将两个句子衔接起来,那译文的句子结构会更紧凑,读起来也更顺畅。我们可以将这句译文改成:“A beautiful girl was standing at the gate, tears streaming down her cheeks.”这样效果就很不一样了。
翻译策略
要想做好专八汉译英题目,考生就要在句子的翻译上下工夫,因为说到底,所有的汉译英题目的素材都是由一句一句话构成的,句子是其中最基本的语言单元。只有把句子翻译好了,才可能构句成篇。句子的翻译有固定的章法可循,简单说,就是根据中文句式和英文句式的差异,先捋顺译文语序,再进行调整和点缀。具体说可以按照五步走:主干→时态→语态→修饰→肯定和否定。
1.主干。主干是句子的核心部分,在英文句子中,主干就是我们通常所说的简单句的五种基本形式:“主-谓-宾”“主-谓”“主-系-表”“主-谓-双宾”“主-谓-宾-宾补”。在汉译英时,考生要先找出中文原文的句子主干,然后依照英文句子结构的基本形式译出该主干句子,接下来再依次翻译修饰成分。比如,2010年专八汉译英真题中有这样一句话:“维持朋友亲密关系的最好办法是保持往来有节。”考生在翻译这句话时如果不能先找出句子主干“最好(的)办法是保持……”,而是主干和修饰一把抓,翻译出来的句子语序就会混乱。相反,如果考生先拿出中文句子的主干,然后在两种语言之间进行转换,译出英文主干“The best way is to keep …”,接下来再加上修饰成分,那么译文在语序方面就有了保障。
2.时态。时态问题经常被中国考生忽略,但事实上非常重要。在做汉译英时,考生要知道中文时态的判断标志与英文的大不相同,英文时态主要体现在动词的变化上,而中文时态主要体现在动词前后增加的时间状语上。中文里对应英文时态的词有很多,不同的词对应不同的英文时态,笔者总结了汉译英题目中最常见的四类中文“时态词”,供考生复习时参考:①“过去”“曾经”或“以前”(英文译文用一般过去时);②“在”或“正在”(英文译文用现在进行时);③“将”“要”或“将要”(英文译文用一般将来时);④“已经”“过”或“了” (英文译文用现在完成时)。当然,翻译时,考生还要结合具体的上下文语境来确定最终要用的时态。
3.语态。在做汉译英题目时,考生要能准确判断出译文到底是用主动语态还是被动语态。一般来说,中文多“主动”,英文多“被动”。很多在中文中用主动语态表达的句子,在英文中要使用被动语态。具体来说,当中文中出现以下几种情况,译成英文时,需要“主动”变“被动”:中文句子中缺少动作发出者的情况、“把”字句、“将”字句、含有“据说”“据称”的句子、主语为“人们”“大家”“有人”的句子。其中,“据说”“据称”等常译为“it is said”“it is claimed”等形式,是约定俗成的被动语态。“把”字句和“将”字句等则是中文的表达习惯,翻译成英文时考生要注意译成被动句,比如“他的话把我搞糊涂了”这句话,英文一般表达为“I was confused by his words”,而不说成“His words confused me”。
4.修饰。在主干等要素都翻译完后,考生就该对主干进行修饰了。简单来说,英文中最常见的修饰成分有两种,一种是定语,另一种是状语。翻译定语时,考生需注意其与被修饰成分之间的位置关系。如果定语只有一个词(比如形容词),该定语通常置于被修饰名词之前,比如tropical fruits、the largest settlement等。如果定语是两个词及两个词以上的修饰成分(比如介词短语、非谓语动词、定语从句等),该定语则要放在被修饰名词之后,比如the worst winter that anyone could remember。
与定语相比,状语的位置就简单多了。在一个英文句子中,状语既可以放在句首,也可以放在句尾,或者作为插入语放在句中。能作状语的主要包括副词、介词短语、分词以及状语从句等。
5.肯定和否定。中文的否定在英文中的表达方式基本是固定的,不可随意用其他形式替代。中文中表完全否定的否定词常用“无”“不”“没”“未”“别”“非”“勿”等;英文常用no、not、nothing、none、nobody、no one、neither、nowhere或给原词加上否定词缀im-、in-、ir-、non-、un-、-less等。中文中表绝对否定的否定词常用“绝不”“从不”“永不”“也不”等;英文常用never、not at all、in no way、by no means、under no circumstances等。中文中表部分否定的否定词常用“并非总是”“不是每个”“不是太……”等;英文常用not every、not all、not much、not many、not always等。中文中表“半否定”的否定词常用“几乎不”“很少”等;英文常用hardly、seldom、rarely、barely、scarcely等。
注意事项
除了上文所述的内容,考生在模拟或正式考试中还应该注意以下事项。
1.控制好时间。在做汉译英时,考生要把每部分的答题时间分配好。在三个多小时的考试中,汉译英的答题时间最好保持在30分钟左右。
2.注意字迹清晰。翻译属于主观题,考生答题时的字迹会对阅卷者的主观感受产生很大影响。以往不少专八考生都是因为字迹不清晰而没有得到满意的分数。所以考生在答题时要尽量做到字迹工整、清晰。
3.保持卷面整洁。考试时,在答题纸上,考生要小心涂改。同时,注意不要使用修正液或粘贴纸,阅卷时对此以作弊论处。
英语六级汉译英翻译.doc 篇4
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染
新思路大学英语2汉译英 篇5
4.结果却发现空无一TheCEDgot totheofficeearlyinthemorning, onlytofindnobodythere
5.结果被告知电影Thenewsreportershurriedtheairport, onlytobetoldallofthemoviestarhadleft
1.对于军队和企业来说Thisistrueinthecaseofthearmyandtheenterprise 2.对一间私人住宅来说thereexiststhesameprobleminthecaseofaprivatehouse
3.当碰到经济问题时In the case ofeconomy,ourpolicywouldbeevenmoreflexible.4.就物理变化来说InthecaseofaphysicalChange,nonewsubstanceisformed.5.对于高智商的动物来说In the case of highlyintelligent animalelementary trainingiseasy
1.想到明天要考试了Thinkingthattherewouldbeanexamtomorrow, manylazystudentsbegantogetworried
2.听见妈妈走进卧室Hearingthather mother was entering the bedroom, the girl pretended tosleep soundly
3.注意到他不开心,Thinking that the he was happy ,his mother took him NEW York fortheweekend
4.考虑到他年龄太小,Thinking that the he is very young ,we won’t ask him tofinish thetask alone
5.看见远处有一个人,seeingthat there wasamaninthe distance,the driverstoppedhiscaronce1.要是老板生气怎么办呢,I amstillonthewaytotheoffice,what if theboss isangry
2.如果这是真的又该怎么办,Idon’tbelieve whathetoldme,butwhatifitis true
3.如果到时下雨怎么办Wedecidedtogo outing nextweekend,butwhatifisrains
4.如果别人要用怎么办 You’dbetternottakeitaway ,whatif othersneedto useitlater
5.如果他不同意这个价格怎么办You’dbettercometovisitmybossinperson , whatifhedoesn’tagreewiththisprice
1上面写着我爱中国,Iprefer theT-shirt with the charactersIlovechinait
2.词汇量少于3000词的 Students withvocabularyoflessthan 3000 words,are unlikelytobe successfulintheexam3.具有中过艺术特色的ManyexhibitswithcharacteristicsoftheChineseartateondisplay
4.心态平和的人Peoplewithapeacefulmindfeelevenhappier
5.在不同的上下文中有不同的意思Notsurprisingly, phraseswithdifferentmeaningsindifferentcontexts词性(选择题)
FlatteddiscoveredunforgettablehelplesstorerealityExplosivecourageous
Succeedsuspicionsenergetically Consultantinstinctreception Worthlessreservation
AstonishedadjustmentattractivePromptlybookedhonesty Pleasingconvenient
小学英语教学中汉译英之我见 篇6
郭变
英语是一门语言学科,除了要记单词,学好一定的语音,词汇,语法知识外,更重要的是要运用这门语言。听、说、读、写的基本功显得尤为重要。说到“说”和“写”。这对于中国的小学生而言,是两大难点。由于受母语的影响,在说英语和写英语作文、翻译汉语句子时,总是以汉语的语序为参照物,这无疑是不可取的。把握以下几点:对汉译英有很大帮助。
一,首先掌握英语和汉语的区别。
就逻辑思维而言,英语重心多在前,汉语重心多在后。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;例如:Danny went to Beijing for visiting Tian An Men with Li Ming by train last week.汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。同样的句子,汉语则习惯这样:为了参观天安门,上一周,丹尼和李明乘火车去了北京。
英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。英语跟汉语在思维方式和表达习惯上有很大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。二,英语和汉语的结构有所区别。主要有:
1.英语重结构,汉语重语义。即英语是“形合”,汉语是“意合”。英语和汉语属于两种完全不同的语言。一般从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,句子中的单词学生都认识,就是翻译不出来。这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。
3.英语多被动,汉语多主动。这一点在小学英语教学中几乎没有出现。初中和高中语法常见。例如:My bike was broken.我的自行车坏了。用的就是被动语态。
4.英语多代词,汉语多名词。这在汉译英中也是一难点。使用代词,使用时不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。例如:It is warmer today.“it” 指的是天气。三,汉语句子的缩写即主干即是汉译英句子的重心。
为了使小学生在翻译汉语句子和写作文时难度降低,此方法称得上是灵丹妙药。拿到一个汉语句子,先把此汉语句子缩写,主干找出来。主干作为英语句子的重心在前。遇到修饰语即地点、时间放在句子后。例如:昨天,我和珍妮在操场打篮球了。句子主干为:我和珍妮打篮球了。翻译时,先翻译句子主干,即Jenny and I played basketball.地点:操场。时间:昨天。放在句子后面。完整的翻译
为:Jenny and I played basketball on the playground yesterday.有事为了强调时间可把时间放在最前面。即Yesterday Jenny and I played basketball on the playground.例如:2008年汶川发生特大地震。In 2008 the super earthquake happened in Wenchuan.Super是形容词修饰地震一词。形容词修饰名词。副词修饰动词,如:他跑得很快。He runs quickly.掌握了这一点,对于小学阶段的学生来说,翻译句子和看图写话,命题作文显得就比较容易了。
考研英语汉译英 篇7
针对目前的研究状况, 笔者提出以下问题:不同水平的非英语专业学习者的翻译能力是否存在差异?他们翻译的错误类型有何区别?这些差异和区别对于改进研究生英语翻译教学有何启示?本文将以非英语专业研究生的汉译英语料为文本, 采用采用定量和定性研究相结合的方法来回答以上问题。
1 研究方法
1.1 语料来源
本研究的语料来自于我国某理工科重点高校非英语专业一年级研究生学位英语考试的汉译英部分的译文。样本的数量为按分层抽样的方法随机抽取的一百份完整的汉译英答卷。
1.2 语料分析
对翻译测试的评估方面, 传统上都是教师按照学生的译文是否呈现出原文的重要信息而给出相应分值, 这种方式具有较强的主观性并缺乏稳定性和科学性。Stansfield, Scott, &Kenyon (1992) 提供的模式对译文从准确性 (Accuracy) 和表达 (expression) 两大方面来进行评估。每方面又包含了几个具体的指标 (如, 语法, 词汇等) , 均对应一定分值, 最后相加得出总分。这个精细的模式提高了评估的客观性和稳定性, 也比传统的方式对译文的评估更具体全面, 因此相当值得借鉴。
笔者所采用的评分标准就是基于此模式。准确性一项下面分为三个小项:错译, 漏译和多译;表达一项则包含七项, 评估译文是否有语法 (如, 时态, 介词搭配等) , 句子结构, 选词, 拼写, 译文风格方面的错误。根据译文错误多少给以相应分值, 最后相加得出总分。由于各项错误对语言的清晰度, 准确度的影响各有区别, 所以对分值的权重也有相应的调整。评分表总分为60。在评估时, 参照Stansfield, Scott, &Kenyon的建议, 充分考虑了译文的灵活性, 对于与参考答案有异曲同工之效的译文也予认可。
两名研究者共同评改了50份译文, 然后分别评改了剩下的50份。根据Pearson R相关系数, 两人的评估者信度达到0.93。研究者选出总分最高的25份作为高分组, 最低的25份作为低分组, 分析了两组学生各项数据的描述统计性指标, 并比较了高分组和低分组得分的平均值差异, 进行差异显著性检验。接下来, 研究者将通过分析语料中高低分组的典型错误及两组的差异, 探讨这些发现对公共外语翻译教学的启示。
2 结果与讨论
2.1 错误的总体描述
两组学生的各项得分的描述性统计指标如表1所示。
从表1可以看出, 高分组总分的平均分比低分组高十多分。两组平均得分最高的项目均是addition, 最低的高分组是grammar-articles/prepositions, 低分组的则是word choice.高分组的得分除了grammar-articles/prepositions和word choice两项在三分档外, 其余的各项都在四分档。低分组的情况则相对较差。只有addition一项在四分档, 剩下的有六项在三分档, 包括mistranslation, omission, grammar-agreement, grammar-part of speech, punctuation/spelling, style and tone, 两项在二分档 (grammar-articles/prepositions, Syntax-sentence structure) , 还有一项在一分档 (word choice) 。总体看来, 高分组的表现优于低分组。高分组的学生只在介词, 冠词的使用和选词这两方面的知识较为薄弱, 而低分组除了“增添” (翻译时增加信息) 一项表现尚佳之外, 其余各项表现都亟待加强。而且低分组的学生有三项处于二分档或一分档。引人注目的是, 这三项中除了句子结构一项以外, 有两项也正是高分组学生有困难的部分, 即介词冠词的使用和选词, 这表明不同水平的译者可能具备同样的知识薄弱环节, 而这正是在教学中需要加强的地方。
为了确定两组学生的得分是否有显著性差异, 研究者对所获取的数据用SPSS软件进行了差异显著性检验 (独立样本T检验) 。结果如表2所示。
如表2所示, t检验结果表明, 两组学生的总分平均分具有显著性差异 (sig (2-tailed) , p<0.01) 。而在各项变量中, 两组学生只在三个变量上 (mistranslation, addition, grammar—part of speech) 无显著性差异, 在大多数变量上都表现出了显著性差异 (表中以黑体显示, p<0.05) 。这些变量是:omission, grammar—agreement, grammar—articles/prepositions, syntax, wordchoice, spelling, style。下面, 笔者将从受试的语料中选取例子, 具体分析各个得分项目下高低分组学生的表现。
2.2 具体错误分析
2.2.1 表达方面的错误
高低分组在表达方面的三种错误中, 在mistranslation和addition两方面并无显著差异。Mistranslation一项两组的平均分都在4左右, 说明各组学生对内容理解的贴切性还有待提高, 而Addition这一项两组的得分都接近满分, 显示两组学生对内容不会借助想象随意增添。从以上两点可以看出两组学生对原文 (汉语) 总体的理解能力基本相当。当然, 由于考题是汉译英, 所以这一点并不难理解。而两组得分在omission一项有显著差异, 即低分组比高分组省略的东西多。而这很可能是受语言能力所限, 部分内容不能恰当表达, 只好略去。例如: (例中学生译文错漏处用下划线标出) 。
e.g.1中文原文:而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。
And also it will turn the descending memory or the increasing of the percent of in ture.
我们可以看到, “脑瘤”一词在译文中留有空格, 表明译者知道此处缺失一词, 但可能由于基础知识不扎实而未能写出。
2.2.2 准确性方面的错误
不同水平的翻译者在翻译的准确性方面表现出了明显的差异。具体的说, 低分组在主谓一致, 人称, 时态, 冠词介词的使用, 选词, 句法知识, 译文风格的把握, 以及拼写和标点符号的使用这几项得分都低于高分组。这说明低分组学生的基础知识不够牢固, 语感也较差。故此译文除了错误百出外还出现词不达意, 风格不当等问题。具体看以下例句。
2.2.3 一致方面的错误
低分组学生一致方面的错误比比皆是。
e.g.2中文原文:尽管手机有很多功能, 但会对青少年学习成绩产生一些负面影响, 如考试作弊, 课堂不注意听讲。
在这段译文里, 译者先后出现了四个一致方面的错误, 分别是“the mobilephone”have方面的主谓不一致, “a lot of function”方面的单复不一致, 以及动词crib和pay的形态不一致问题。
2.2.4 冠词, 介词方面的错误
低分组的学生在使用冠词, 介词的时候也出现了较多错误。
e.g.3中文原文:此外, 经常使用手机减少了面对面交流, 而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。
这份译文首先是在“cell phone”的前面应该使用定冠词“the”而没有使用, 不该使用冠词的face to face communication前面却使用了冠词, 而“造成”一词的对应翻译应为“lead to”, “to”也被省略了。类似错误不仅限于低分组学生, 在高分组学生中也经常出现, 这暴露出学习者总体上对冠词和介词的掌握还存在巨大缺陷。
2.2.5 句式方面的错误
中文原文:此外, 经常使用手机减少了面对面交流, 而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。
e.g.4出自高分组学生之手。虽然这个句子也存在这词性混用和选词不当的问题, 但是整个句子的结构清晰正确。而且译者还巧妙地引用长句拆开变成短句翻译的技巧, 体现出了对原文的准确理解和一定的语言素养。而来自低分组的e.g.5则先后出现了两个句式方面的错误。在第一个划线部分中的形式主语it指代不明, 而when后面的部分和主句的主语显然不一致, 句法出现严重错误。第二个划线部分显示学习者对定语从句的结构并未掌握, 导致这部分不知所云。
2.2.6 选词方面的错误
高低分学生的另一个显著区别体现在他们选词的准确度上。尽管高分组学生在这方面的知识也较薄弱, 相对而言, 低分组的学生的问题显然更加突出。
e.g.6.中文原文:电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。
在这样一个短短的句子里面, 译者有三个选词错误, 分别是“电信”被译为“technomic”, “宠儿”被译为“dog”, “中学生”被译为“mid-students”.而这几个词都是较为基础的词汇。
2.2.7 词性混用的错误
高低分组对这一项的得分无显著性差异, 显示两组学生对词性的掌握都不甚牢固。
中文原文:电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。
e.g.7
Telecommunication’s fastly developption gives student a favorite present—cell phone.
e.g.8
例7来自高分段, 8来自低分段。这两份译文的共同之处是都存在着严重的词性误用.其中, 例7的译者认识到这里的“发展”应该使用develop的名词形式, 但是却忘记了正确的形式, 而是自己生造出一个v+tion (名词后缀) 的单词。例子8的译者同样缺乏对英语词性的了解, 在该用development的地方误用了developing.更为严重的两份译文的译者都没有意识到副词是不能修饰名词的, 所以分别制造出fastly developption和quickly developing这样完全不符合语法规则的结构。这种类型的错误在其他的样本译文中屡见不鲜, 充分说明在翻译教学中, 如何正确理解和应用不同单词的不同词性是广大学生的一大薄弱环节, 应该引起广大教师的充分注意。
3 对教学的启示
综上所述, 结果表明, 高分组学生的翻译能力确实在一定程度上优于低分组的学生。但是高分组的学生语法知识也仍然存在缺陷, 这使得他们的译文仍然存在许多重大的语言错误。要提高两组学生的译文质量, 语言基础知识的训练是不可缺少的环节。因此在翻译教学课程中要有意识地融入语言知识的讲解并对其难点例如选词, 词性等方面进行具有针对性的训练。另一方面, 翻译技巧的训练也不容忽视, 例如如何恰当地合并短句或者对长句合理断句, 如何将词性加以转换等等, 否则会出现可能语法可能正确, 但却生涩拗口, 不符合汉语语言习惯的句子 (邬殊丽, 2002) 。据此, 我们强调在教学中要重视中英文的区别, 展开中英文的对比教学, 介绍两种语言文体各自的句法特点。同时, 可以就在翻译过程中应如何灵活处理语态变化, 直译意译等问题开展专项讲座。此外, 还应给学生提供大量的翻译实践机会, 让学生在实践过程中把学到的理论知识进行消化和吸收。除了课外作业之外, 翻译工作坊的开展不失为一种可行的办法。工作坊既给学生提供了一个高强度训练的平台又为他们提供了一个表达和交流思想的机会, 让他们在合作, 讨论和翻译实践中提高翻译能力 (李明、仲伟合, 2010) 这样的教学方法可以拓宽学生思维, 培养他们主动学习, 自己发现问题, 解决问题的能力。教师在整个过程中要起到协助者, 监督者, 引导者的作用, 在必要的时候提供帮助, 总结学习者普遍遇到的问题, 并启发他们的思维, 引导他们找到解决办法 (梁志坚, 2006) 。故一个比较合适的翻译课程的教学模式应该将这几方面整合为一体。如图1所示。
具体而言, 翻译教学可分为五个阶段进行。在第一阶段学生在课前阅读教师指定的一篇或多篇翻译材料, 对之进行深入理解。当然语篇材料必须是教师基于对社会和学生需求调查的基础上并考虑了各种具体情况之后选择的。第二阶段教师在课堂上讲解基础的语言知识, 分析两种语言各自的语言特点, 并让学生进行适当练习, 巩固所学知识。不同于传统语言教学的地方在于, 这一模型强调在传授语言知识的同时, 教师在课堂上也需要给学生补充翻译理论知识, 最好是在从宏观上讲解翻译理论, 技巧之后, 结合翻译材料从微观上针对两种语言的特点进行训练, 例如如何进行词性转换等等, 并辅以适当的课堂练习。在这个阶段可以采取大班教学方式, 因为此时的教学重点在于知识输入, 大班教学对学生知识的吸收并无太大影响。授课结束后进入第三阶段, 教师布置相应的翻译作业让学生在课外完成。第四阶段, 学生分小组与教师见面, 进行小班的翻译实践活动。这个阶段将从传统的以教师为中心转化为以学生为中心, 教师主要承担组织者, 辅导员和总结人的工作, 鼓励学生通过讨论来共同分析彼此的作业中出现的问题, 难点并且在互评中共同探讨应对技巧, 教师在一旁监督并在必要的时候提供帮助。第五阶段, 教师再次实行大班授课, 讲解学生共同性的错误, 做出总结, 同时布置课外阅读任务, 为下次课做准备。这样就完成了一次授课循环。
这个模式主要有以下特点:
1) 翻译和阅读点面结合。阅读是“面”, 让学生对语篇材料得到透彻的理解, 在此基础上教师再针对文中易于体现翻译技法的重点难点进行精讲, 练习, 避免了脱离于语言环境翻译而造成的理解错误, 可以有效地解决词不达意的问题。点面结合, 相得益彰 (黄忠廉等, 1997) 。
2) 大小班结合, 既在节省师资力量的情况下保证了知识输入内容的完整性和一致性, 又保证了在课内实践环节学生之间及师生之间有充分的互动交流。而在课外布置的阅读任务则保证了学生与阅读材料有充分的互动, 为课堂环节做足了准备。
3) 分组进行翻译工作坊实践还能有效地解决学生水平差异的问题。如前所述, 高低分组的学生虽然有一些共同的学习难点, 但在很多方面还是有显著差异。教师通过分组的方式可以确保程度相近的学生们通过交流和探讨共同进步, 也便于教师提供有针对性的指导。当然分组的方式和标准可以根据具体的教学情况来考虑。除了常规地根据学生的英语学习水平进行分组以外, 还可以根据学生的专业分组, 让他们学习与各自专业相关的阅读材料, 引入ESP和EAP的部分方式方法, 确保学生有相同的兴趣点, 从而在翻译实践过程中更好地实现互动和互助。文军 (2005) 指出当前应提倡以发展翻译能力为中心的教学模式, 教学程序应清晰明确, 各阶段有不同的教学任务;并且教学过程应包含不同的互动方式, 即教师, 学生, 和阅读材料三者之间的多维互动。很显然, 笔者所提出的这个模式同时具备了这些特点, 可以循序渐进地引导学生提高翻译能力。
4 结束语
本文通过对高低分组汉译英译文错误进行分析, 发现不同水平的英语学习者在汉译英的技能上的确存在显著的差异。总体而言, 水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此, 笔者提出了翻译教学的一种新型模式, 既强调语言基础知识的输入, 也提倡翻译理论技巧的传授, 把大班授课和工作坊小组讨论相结合, 充分调动学生的主动性, 让他们在实践中提高翻译能力。
摘要:该文比较了两组不同水平的非英语专业学习者的汉译英译文, 分析了他们译文的错误, 结果发现两组学习者在汉译英的技能上的确存在显著性差异。总体而言, 水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此, 笔者提出了一个由五个阶段构成的翻译教学的新型模式, 既强调语言基础知识的输入, 也提倡翻译理论技巧的传授, 并把大班授课和工作坊小组讨论相结合, 既能照顾不同水平学习者的学习需求, 又能为他们提供合作, 互动的机会, 充分调动学生的主动性, 使学习者能在实践中循序渐进地提高翻译能力。
关键词:汉译英,翻译评估,翻译工作坊,翻译教学
参考文献
[1]Stansfield C W, Scott M L, Kenyon D M.The Measurement of Translation Ability[J].The Modern Language Journal, 1992 (76) :455-467.
[2]大学英语教学大纲编写组.大学英语教学大纲 (修订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
[3]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学, 2009 (2) .
[4]黄忠廉, 陈胜, 刘丽芬.从CET-4翻译测试看大学英语翻译教学[J].大连外国语学院学报, 1997 (1) .
[5]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007 (9) .
[6]李燕芬.论非英语专业研究生的翻译教学[J].考试周刊, 2008 (18) .
[7]李明, 仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译, 2010 (4) .
[8]梁志坚.翻译课课程设置, 教材选用及翻译作坊在教学中的应用—暑期翻译教学高级研讨班与我的翻译教学活动[J].中国翻译, 2006 (5) .
[9]张啸.大学英语翻译课有效教学模式探究[J].教育与职业, 2011 (26) .
[10]张卓, 张锡九, 张丽梅.从学生翻译错误看非英语专业研究生翻译教学[J].上海翻译, 2005 (2) .
[11]文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社, 2005.
考研英语汉译英 篇8
【关键词】汉译英 教学实践 英语 职业学校
随着我国对外经济快速发展、国际合作日益密切,教育不再有地域的局限性,国际化的教育理念越来越深,这就使得外语人才的需求量不断加大,要求也越来越高,在国际应用能力之中最重要的就是翻译能力,这就表明现今的学生、特别是英语专业的学生,能在实际的交际应用水平上更近一步提升,针对当前的形式,英语《汉译英》课程就具有相当强的实践指导意义了。
一、英语教学中汉译英课程教学的现状
现今社会,高校毕业生就业前景并不乐观,职业学校更是面临空前的挑战,如何才能培养出高素质且符合用人单位需求的人才已成为职业学校教育工作者遇到的一大时代难题。汉英翻译课程由于应用性强,所以面临巨大的教学挑战,為了符合当今社会和个人的实用性,汉译英的教学人员要敢于创新,和对待教学问题应该有自身的见解和具备一定的解决问题的能力。就整体提升职业学校英语教育水平和教育素质来说,加强英语汉译英教育是关键之举。但遗憾的是,汉译英教育多年来都为得到应有的重视,甚至被忽略了,这是直接导致目前职业学校汉译英翻译能力低下的原因之一,现今的汉译英专业人才的数量远远不能满足社会的需求。目前的形式看来,汉译英专业的人才不仅仅是数量少的问题,就素质上来说,也难以跟上实际运用的需求,根据调查,有绝大部分的职业学校在汉译英的课程安排上根本不够重视,平均算下来也就一个学期的课程,这绝对是不够的。其他先不说,就仅从专业素养这一角度就不难发现,要真正培养一个合格的翻译人才,仅仅花这点时间,就算是勉强完成了任务也难以产生高质量的回报。除了课程时间少这一主要原因未得到解决之外,在教育过程中担当重要角色的老师也有一部分原因,目前的教学方式大多是注重学生的听说读写,而且大多都是靠试卷习题来评判,很少有教师是会注重学生翻译的实际运用能力,所以,既使同样是“译”,也总是会局限于书面上的逐字逐句,这样往往就会使学生跌进“中式英语”的怪圈,以后想纠正恐怕都有困难了。
二、教学方法的改进与创新
1.翻译也要讲究理论与实践相结合
汉译英的翻译过程就是把一种语言的内容,用另一种语言完整准确的表达出来。就目前情况看来,我国的职业学校大多都是教授翻译的技巧,往往忽略了翻译的理论是要与实践相结合的这一真理。简单地说就是理论的指导作用,有了作为指导作用的翻译理论,就可大大减少学生在实际翻译中的盲目性,从而提高实践翻译的有效性和科学性。
2.改进课堂教学方法,加大课后练习力度
引导学生充分发挥主观能动性,主动的去学习,鼓励学生多利用课余时间去接触和参与翻译的实践工作,这点十分重要。在学生的课堂练习结束之后,让他们对自己的翻译练习进行自我总结和归纳,或是互相之间给与评价和意见,在不断地评改中提高自身的翻译准确性和灵活性,同时也能提升学生的鉴赏能力和创造性,这样对于提高学生的实际翻译水平有很大帮助。教师也可在课堂上灵活的将学生分为几个小组,让他们合作完成一些难度上较大的翻译练习,锻炼他们学会互相合作的能力,为以后接触实际工作打基础。学校方面应该多多为学生提供一些翻译竞赛的机会,让他们在良性竞争中得到锻炼。像这样实践与教学相结合的形式,才能有效的提升学生的汉译英能力。
3.讲解翻译技巧,提高学生翻译能力
为了提升学生的翻译能力,在职业学校中,教师除了在课堂上讲解翻译的基本理论、语法运用等基本知识之外,还应该结合译文讲解在实际翻译过程中可能遇到的问题和解决的技巧,这些翻译技巧能帮助学生更好的把握汉译英翻译的装换规律,并根据自身实际情况灵活运用,举一反三。至于具体要运用哪种方式,老师可以根据译文讲解时挑出有代表性的例句进行详细的讲解,最好在课后让学生对这些代表性例句进行归纳总结,让他们自己发现其中的共同特征,从而加深记忆,更好的掌握。
4.对现代信息技术的利用
现代汉译英教学是在资讯发达、网络媒体成为主要媒介的社会大环境下,借助网络资源创新汉译英教学方法的必不可少的条件之一。网络资源的利用主要体现在教师对译文中相关知识的全面的了解上。对学生而言,则可在课堂实际演练中加强实践实效性。现代信息技术在汉译英教学中的作用,主要表现在翻译思路的转变、教学方式的多元化以及教室网络环境的建设等方面。
三、结论
在对外交流频繁的知识经济时代,翻译的沟通作用越来越重要。由于我国贸易进出口量的加大,汉译英的实际应用需求也不断加大,翻译人才的培养成为了突显的社会问题,汉译英教学在职业学校英语教学中理应受到足够重视。因此,改变传统的教学观念,勇于创新,提高学生的翻译实践能力,已成为各大职业学校汉译英教学的工作重点。为满足汉译英人才的社会需求,汉译英教学方法也必然要求创新,要求与时俱进。
参考文献:
[1]罗选民.中国的汉译英教学、问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).
[2]居祖纯.汉英翻译强化训练[M].上海:上海辞书出版社,2004.
【考研英语汉译英】推荐阅读:
综合英语一汉译英10-02
新标准英语句子汉译英11-11
大学英语4课后汉译英10-24
新编大学英语第四册汉译英07-01
法律英语汉译06-11
法律英语的汉译06-15
英语被动句的汉译05-09
娱乐美联英语娱乐英07-13
英语全英教案广东版07-18
英语全英教学设计09-29