经典的英文电影

2024-10-05

经典的英文电影(共9篇)

经典的英文电影 篇1

电影经典爱情英文短句 求欧美经典爱情电影的台词,注明中英文

A man can be destroyed but not defeated.

一个人可以被毁灭,却不能被打败。《老人与海》

Love means never having to say you're sorry.

爱就是永远不必说对不起。《爱情故事》

Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.

生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料. 《阿甘正传》

Death is just a part of life, something we“re all destined to do.

死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。《阿甘正传》

If the people we love are stolen from us, the way to have them live on, is to remember them. Building burn, people die, but real love is forever. —— The Crow

如果我们所爱的人从我们身边被偷走,要使他们继续留在我们身边,就要记住他们。建筑会被焚毁,人会死去,而真爱永存。《乌鸦》

Anakin, this path has been placed before you. The choice is yours alone.

阿纳金,路就在你脚下,你自己决定。《星球大战-首部曲》

I love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen, or who I’m going to meet, where I’m going to wind up.

我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。《泰坦尼克号》

Tell our enemies that they may take our lives, but they”ll never take our Freedom!

告诉敌人,他们也许能夺走我们的生命,但是,他们永远夺不走我们的自由!《勇敢的心》

I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. —— The Lion King

我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。《狮子王》

In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. —— Gone with The Wind

哪怕是世界末日我都会爱着你. 《乱世佳人》

We become the most familiar strangers.

我们变成了世上最熟悉的`陌生人。《乱世佳人》

It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. —— The Shawshank Redemption

坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。《肖申克的救赎》

Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because it’s the only thing that lasts.

土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之战斗,为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。《乱世佳人》

I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it. You never know what hand you’re going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you.

我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。《泰坦尼克》

Everything that has a begin has an end.

世间万物有始皆有终。《黑客帝国》

Frankly,my dear,I don't give a damn.

坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》

You’re throwing away happiness with both hands, and reaching out for something that will never make you happy.

你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。《乱世佳人》

The truth is out there.

真相在那里。《 X档案》

I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.

我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡. 《阿甘正传》

Death smiles at us all. All a man can do is smiles back .

死神在向我们每个人微笑,我们所能做的只有回敬微笑。《角斗士》

You can ’ t change the past.

过去的事是不可以改变的。《狮子王》

Stupid is as stupid does.

蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福。《阿甘正传》

I am someone else when I“m with you, someone more like myself. —— Original Sin

当我与你相处时,我变成了另外一个人,一个更像我自己的人。《原罪》

If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.

你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。《阿甘正传》

The things you own, end up owing you.

你所拥有的东西最终拥有了你。《搏击俱乐部》

Get busy living or get busy dieing.

要么忙于活着,要么忙于死去。《肖申克的救赎》

Keep your friends close and your enemies closer.

跟朋友保持亲密,跟敌人更亲密。《越狱》

Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.

恐惧让你沦为囚犯。希望可以感受自由。《肖申克的救赎》

It doesn”t matter if the guy is perfect or the girl is perfect, as long as they are perfect for each other. —— Good Will Hunting

那个小伙子是否完美,或者那个姑娘是否完美都不重要,只要他们能珠联璧合。《骄阳似我》

经典的英文电影 篇2

一、“经典英文电影”课堂的理论基础和设计原则

(一)“建构主义”理论及学习设计

建构主义从皮亚杰(J. Piaget)在20世纪60年代提出至今[3],已得到了相当的发展,其相关的教学理论已日趋成熟。建构主义学习观认为,知识的获得是一个双向的建构过程,个体的认知结构便是在主体对客体的“同化”和“顺应”的平衡过程中,不断发展以适应新的环境,逐步建立起新的认知结构[4]。因此,建构主义教学观下的课堂设计,应充分考虑学生作为课堂教学的认知主体、在建构新知识过程中的积极作用,注重发挥学生的主体性,让学生真正成为课堂教学的主人。

在皮亚杰等研究的基础上,乔治·加农(GeorgeW. Gagnon)和米歇尔·柯蕾(Michelle Collay)等人对建构主义理论做了较为系统的研究,并总结出建构主义 学习设计CLD (Constructivist LearningDesign)所包含的六大基本要素[5],即“创设情境(Developing Situations) 、提出问 题 (AskingQuestions)、搭建桥梁(Building Bridges)、组织协作(Organizing Groupings) 、展示成 果 (ArrangingExhibits)和反思过程(Inviting Reflections)”。丰玉芳阐述了这六大基本要素的具体意义[6],认为创设情境是指要创设与学习主题相关的、接近现实生活的学习情境,从而调动学生参与学习的积极性;提出问题即提出与所学内容相关的问题,目的在于激发学生从多角度、多层面深入地探讨问题,完成对知识的理解;搭建桥梁是将学生已有知识和新知识联系起来,搭建起通往新知识的桥梁;组织协作即通过分组互助、共同合作完成学习任务;展示成果即是小组将学习所获取的知识或对问题的解答以各种形式展现出来,完成知识的应用;反思过程就是学生在教师的指导下对所学内容进行总结、归纳、反思和评价,完成新知识体系的构建,并为以后的学习做好准备。

(二)“经典英文电影”课堂的教学目标和设计原则

作为高校人文素质选修课的“经典英文电影”课堂,所选择的英文电影应具有丰富的语言材料可供探讨和学习,要富含英语国家浓郁的社会历史文化以增强学生的跨文化交际意识。此外,所选择的英文电影还应具有一定的人文艺术价值可供探讨和挖掘,以引导学生树立正确的人生观和价值观。鉴于此,“经典英文电影”课堂的教学目标至少要达到:1丰富英语语言知识和提高英语交际能力的目标,即学生要掌握电影中的语言亮点,并在实际的语言交际中正确地使用这些语言;2理解电影中涉及的英语国家社会历史文化知识,提高学生跨文化交际的意识和能力;3探讨每部电影显著的艺术特征,以提高学生人文修养。

基于建构主义观下的“经典英文电影”课堂设计原则,要将学生放到整个课堂教学的主体地位。首先,课堂要为学生创建丰富而真实的学习交互情境,包含欣赏电影前的情境导入、电影赏析中与电影的交互情境、小组讨论中与学生之间的交互情境、成果展示中与学生和老师的交互情境等,学生在各种形式的交互情境中完成新知识的建构。其次,要设计并提出有效问题以供学生讨论,提出的问题要能激发学生的思维,利于学生由浅入深地探究所学知识;然后,通过小组协作的形式,学生通过生生互动与师生互动的方式,在轻松愉快的氛围下通过协商、讨论等形式,建构起新知识;最后,学生再通过小组成果汇报的形式,在教师的引导下对自身学习进行评价和反思,进一步归纳和总结所学知识,找出自身的优点和不足,从而完成新知识的构建,并为未来的学习做好准备。

二、《阿甘正传》的课堂设计

为具体说明如何运用建构主义学习设计六要素进行“经典英文电影”课堂设计,我们选择以《阿甘正传》(Forrest Gump)为例,探讨将“经典英文电影”课作为大学人文素质选修课的具体课堂教学设计。《阿甘正传》于1994年上映,并在1995年美国奥斯卡颁奖典礼上一举赢得11项奥斯卡大奖。《阿甘正传》所再现的美国社会历史与文化,以及其丰富的英语语料价值和高度浓缩的有关人生价值的探讨,使其成为英文电影经典中的经典。

电影《阿甘正传》课堂教学目标可以为:一是通过听、说、翻译、讨论和写作等强化训练手段,学生学习并掌握电影里的语言精彩片段,并在实际的英语交际中使用这些语言;二是了解电影里涉及的美国历史文化,提高其跨文化交际的意识和能力;三是探讨有关人生的话题,注重培养学生的人生观、价值观;四是学会如何欣赏电影里的各种象征物,提高对电影艺术的鉴赏能力,进一步提升学生的人文艺术修养。

(一)创设情境

创设情境是整个课堂教学设计的第一步,旨在引起学生对该电影的关注和兴趣,了解如何更好地欣赏电影,从而调动起学生的学习热情,以积极主动地投入到后面的课堂交际情境教学中,真正发挥学生在课堂上的主体作用。

在赏析《阿甘正传》之前,教师可以对电影做简要介绍,或者引入好的影评稍作评论;也可以在课前布置任务,让学生查阅相关资料,并以PPT的形式在课堂上介绍《阿甘正传》的经典性,从而引起学生的兴趣,以高度的热情投入该课堂的教学。教师要注意抓住学生的兴趣点,如介绍该片的男主角汤姆·汉克斯(Tom Hanks),了解其精湛的演技是成就《阿甘正传》经典性的重要因素之一,并进一步讨论该电影成功的其他因素。

(二)提出问题

提出问题,即教师从学习情境中选择出与该课堂学习主题密切相关的问题,让学生去解决;也可以让学生在学习过程中自己提出问题,从而为后面的学习起到指导作用[7]。提出的问题是基于学生已有的知识和经验,是学生从已有知识到新知识的纽带。提出问题是有效课堂教学设计的重要部分,旨在为课堂小组协作学习做好准备,也有利于引导学生的专注力,并了解电影欣赏阶段时的重点。

围绕《阿甘正传》的课堂教学,其问题的设计和提出可以为:1《阿甘正传》中有很多经典的语言,哪些触动了你?为什么?2《阿甘正传》中涉及到的美国历史与文化知识有哪些?3电影中有哪些象征物?代表或象征着西方文化怎样的人生观或价值观?

(三)搭建桥梁

电影欣赏阶段是学生带着课堂提出的问题,根据已有的经验和知识,在多媒体的教学环境下赏析《阿甘正传》电影的阶段。在赏析电影的过程中,学生主体搭建起与电影这样生动形象客体之间的桥梁,在与电影的实时交互中,基于自身已有的知识,吸收新知识并将其内化,从而进一步建构新经验和新知识。

电影播放形式采用全影播放与跳跃式播放两种。全影播放让学生完整地欣赏完一部电影,再以跳跃式回放强调学生要建构的知识重点,包括一些哲理性的精彩语言片段和特定的美国历史与文化。经典语言片段可以在回放的过程中通过听、说、翻译等形式,让学生记住,也可以让学生来模仿电影台词,强化其记忆。电影字幕设置根据学生的水平可以为中英文或全英文,配音一定是原版英文。随着电影的播放,学生还可以模仿演员的发音、语音、语调,强化其英语口语和听力,提高语感能力。同时,在《阿甘正传》的欣赏过程中,学生要根据所提出的问题,有意识地做笔记或理解性地记忆电影中相关的部分,以便在观影后进行小组讨论。《阿甘正传》电影中的语言亮点,因为是基于学生已有的知识,学生一般通过跟读、听、说和翻译等强化训练后可以立即记住,如“Life is like a box ofchocolates; you never know what you’re going toget”(生活就像一盒巧克力,你无法预料你将尝到什么味道)。电影中所涉及的美国历史文化,如越南战争、民权运动、中美建交、水门事件等,是学生了解英语国家历史文化的重要渠道,提高其跨文化交际意识的重要形式。由于电影中仅涉及而并未深入下去,学生可以在课后进一步查阅相关资料进行自主学习。因此,电影又是学生建构新知识的纽带,学生通过自主学习,提升了自我发展的能力。

(四)小组讨论

建构主义非常重视学生在学习过程中的交流与合作,包括学生与教师之间、学生与学生之间、学生与学习环境之间的交流与合作,从而借助他人的帮助即通过人际间的协作活动建构新知识,进而建构更加准确和全面的知识意义[8]。在小组协作讨论的过程中,学生通过与电影的交互、学生的讨论、教师的引导,其主体性得以最大发挥,学习兴趣和热情得以充分调动,进而有效地促进学生之间知识、观点、思想和情感的相互交流和碰撞。同时,学生之间取长补短,进一步完善并深化对主题的意义探究,从而牢牢地建构起新知识,轻松实现从旧知识到新知识的意义建构。

小组讨论一开始,利用大脑短时记忆的特点,在刚播放完《阿甘正传》后,首先让学生回顾电影中的精美语言片段,并通过回放进一步挖掘、探讨这些语言背后隐含的人生哲理。如通过学习阿甘的母亲对小阿甘讲的这段话“If God intended everybody to be thesame, he’d have given us all braces on our legs”(如果上帝意在让人人彼此一样,他就会给我们每个人一双像你这样的脚撑),让学生学会“intend”“brace”等词汇的用法以及整个句子的结构和意义后,再根据阿甘的角色讨论它所隐含的美国价值观中“人人平等”的精神,提高学生对美国社会文化的理解。电影中这样富有哲理性的语言还有很多,引导学生一一列出,学习讨论并强化记忆这些精彩语言。然后,再根据提出的问题将学生分成四到五人一组的学习小组,进行基于不同任务的差异性学习和讨论,尤其是对电影中有关美国历史文化和人生价值观的讨论,从而协同完成对《阿甘正传》主题的深入学习。每个小组完成相应的讨论后,再结合一些问题进行共同讨论。比如,全班同学可以共同讨论电影中尼克松总统因“水门事件”而突然辞职的历史,及其暗含的人生或者命运的不确定性。这正如电影中羽毛这一象征物所暗示的人生哲理,也正如阿甘在电影中所体会的一样:“I don’t know if weeach have a destiny or if we’re all just floating aroundaccidental-like on a breeze. But I, I think maybe it’sboth”(我不知道我们是否已命中注定如此, 还是像风一样飘浮不定,但我觉得似乎两者皆有)。通过对这些语言及其暗含的人生哲理的分析,进一步强化学生对电影主题的认识,加深对电影艺术的理解,并进一步提升学生的人文艺术修养。

(五)成果展示

基于小组讨论结果的成果展示,其形式可以多样化,可以让学生自由地参与讨论、评价小组展示的成果,老师给予实时的质疑和引导;也可以让每个小组派一个代表汇报小组讨论的结果等。成果展示通过生生互动、师生互动等对话交流的形式,学生从一个被动的知识接受者转变为一个积极的知识建构者,学习热情和兴趣得以激发,学习潜能得以发挥。同时,通过掌握电影中的经典语言和用英语进行小组讨论,学生的英语水平得以锻炼和提升,轻松地建构起相应的英语知识,提升英语综合运用水平。通过小组之间的成果分享和全班同学的讨论交流,学生进一步加深对《阿甘正传》电影主题的理解,拓展相应的美国历史文化知识,提高其跨文化交际的意识和水平。对电影暗含的人生哲理的分享,也势必会引导学生修正或完善自己相应的人生价值观,进而树立正确的社会价值观。

有关《阿甘正传》中涉及的美国社会文化,如讨论美国“垮掉一代(Beat Generation)”的文化时,以珍妮为典型代表,可以从性、毒品、音乐等多角度地描述探讨“垮掉一代”的文化特征;讨论“There’s onlyso much fortune a man really needs, and the rest is justfor showing off”(一个人真正需要的财富就那么一点点, 其余的只是用来炫耀而已)这段话所隐含的金钱观时,可以让学生进行一场辩论,给学生足够的主动和自由,讲出社会上的各种金钱观,并进一步谈出自己的金钱观,从而帮助学生树立正确的社会价值观。在成果分享的基础上,教师进一步引导学生在课后查阅资料,并选取任何自己喜欢的角度写一篇《阿甘正传》的英文影评,交予教师评阅后,选出一些佳作在课堂上展示,从而再一次强化学生对《阿甘正传》这一经典电影的理解和认识,将课堂上所建构的新知识真正内化为自己的知识。

(六)评价与反思

建构主义学习观认为,学生是自身知识意义的建构者,需要在知识建构的过程中了解自身的学习兴趣、特点、能力和不足。评价与反思旨在对教学起到“反拔作用”(washback),特别注意引导学生对自身学习的正反拔作用,进一步发掘自己,提高自我管理和自主学习的能力,提升自我发展的能力,从而为进一步获取新知识、建构新经验做好准备。

针对《阿甘正传》的评价与反思,首先是在小组范围内,学生根据自己和同学的发言和展示进行自评和互评,然后是小组之间的组际互评,最后是老师的总结和评价。学生通过以上几个层次的评价与反思,进一步挖掘自身的学习特点,找出不足之处,从而在以后的学习中有针对性地改进,进而完善自身的学习过程。

三、结语

经典的英文电影 篇3

[关键词] 英文 电影对白 东西思维差异

doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2013.06.030

电影起源于欧美并首先在西方世界得到了发展,英文电影在世界电影艺术发展历程中占有重要地位。很多英文电影不但内容经典,对白更是耐人寻味。不少学者与影视爱好者通过对英文电影对白的研究也深切体会到了语言背后东西方文化的差异。这对于加强东西方沟通、推进东西方文化交流意义重大。

一、对白中的东西方人生观差异

中国是一个家庭伦理观念相对较强的国家,这种观念来源于它悠久的历史,而美国则是一个充满年轻气息与生机的国家,个人主义是美国文化的重要标志之一。在这一点在英文电影中也常常得以体现。我们以动画电影《花木兰》中木兰被发现是女儿身后被大军弃于雪海时与守护神小龙木须的一段经典对白为例:

Mulan(木兰): I should never have left home.(我就不该从家里跑出来)

Mushu(木须): Eh,come on, you wanted to save your father’s life.(呃,别这样,你都是为了救你父亲的性命。) Who knew you’d end up shaming him, disgracing your ancestors, and losing all your friends.(谁知道到头来却不但让你父亲与祖上蒙羞,还失去了所有朋友呢。) You know, you just gotta, you gotta learn to let these things go.(你知道,你得,你得学着看开一些。)

Mulan(木兰): Maybe I didn’t go for my father.(也许我并不是为了救我父亲才来的。) Maybe what I really wanted was to prove I could do things right.(也许我真正想做的是证明我自己的能力)So when I looked in the mirror i’d see someone worthwhile.(这样我再面对自己的时候我能觉得自己是个巾帼英雄)But i was wrong.(但是我错了。)I see nothing.(我根本没变成什么英雄。)

中国人的家庭伦理观里,“孝”是非常重要的一大文化内核,也正是在这种文化内核的影响下,代父从军的女英雄花木兰的故事才能跨越千年时光和漫长的男尊女卑的封建社会流传至今,成为一段佳话。动画电影《花木兰》是由美国著名影视发行巨头迪士尼制作出品的,虽然主角是中国古代知名人物,中国元素与传统文化也充实其中,但它到底是一部西方现代英文影视作品,美国本土文化难免会对它产生影响。西方思想,特别是现代美国文化里,个人主义绝对是一个值得关注的话题。在个人主义思想的影响下,美国人的家庭伦理观、社会群体观相对弱化,个人价值受到极大尊重与重视,“自我”成为西方人人生哲学里的永恒课题。这一点也体现在了影片主角木兰的身上,在中式观念里,木兰为孝从军的动机不可颠覆,但在影片里,木兰作为一个鲜活的个人,也渴望来自他人的肯定和个人自我价值的发挥,并为此受到困扰。东西方文化中对于人生观的思考方式的差异由此可见一斑。

二、对白中的东西方哲学共鸣

深刻的哲学思辨往往能让一部影视作品增色不少,它既能够给电影观众们带来美的享受,也能够丰富观众的观影余味,激发观众对于人生和现实的思考。尽管生活的道理在很多时候是共通的,东西方文化在差异之中也能够看到许多共同之处,但是同一件事情,一脉相承的观点,在东西方思维方式差异的影响下往往会产生不同的表述方式,并且折射出更多其它方面的差异化的信息。这些差异与信息常常就能够在英文电影的对白中表现出来。并且,也正是由于哲学共鸣以思维差异的双重存在,精妙的影视翻译艺术由此衍生,给人以影视作品之外的赞叹与惊喜。我们以前两年大热的动画电影《功夫熊猫》中的一段对白为例:

Master Oogway(乌龟大师): I’ve had a vision, Tailung will return. (我感觉到一种预兆,太郎要回来了。)

Master Shifu(师父): That is impossible, he is in prison!(不可能,他在监狱里啊。)

Master Oogway: Nothing is impossible.(事事皆有可能。)

Master Shifu (to Zeng)(师父对曾说): Zeng, fly to Chorghom prison, and tell them to double the guards, double the weapons, double everything, that tailung does not leave that prison!(曾,快飞去查岗监狱,告诉他们加用双倍人力,双倍武器,太郎绝对不能逃离那里!)

Master Oogway(乌龟大师): One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.(逆天行命,反促因果。)

道家风范是《功夫熊猫》这部电影中最大的中国特色,经典的道家思想充实着整个作品。但是,西方世界并没有“道”的概念,至少没有一种类似于道的体系。尽管没有一种类似的、系统的思想,但西方世界的一些人生哲学与道家的某些观点还是非常类似的。如何去体会这种差异以及差异背后的东西方人生哲学共鸣是一个非常值得研究与玩味的问题。比如最后乌龟大师所说的话,如果从字面意思上直接进行翻译,它应当译作:“一个人往往在逃避命运的路上遇到他的命运。”但是这种翻译方式太过直白,不能显示出整个电影的道家韵味,故而改译作一句道家名言:“逆天行命,反促因果”。除此之外,对话中还有其它一些相对较为简短但在人生哲思上却毫不逊色的经典话语,与中国古代先民人生观涵义上不谋而合的,像乌龟大家的那句“Nothing is impossible”就属此列,给人以世事无常之感。

参考文献

[1]赵玉秀,卢珺.英文电影翻译中的中西文化差异[J].大家,2011(14)

[2]张晓红.英汉思维差异与英文影片的翻译[J].电影评介,2010(05).

作者简介

适合孩子看的经典英文电影1 篇4

适合孩子看的经典英文电影1.1939年的《绿野仙踪》,它是儿童片里永恒的经典;2.《音乐之声》是一部充满爱的电影,可谓是儿童教育的首选影片; 3.《ET》经典的科幻电影;

4.《狮子王》动画版的《哈姆雷特》;5.《加菲猫》贪吃、懒惰、聪明、幽默的加菲,笑料不断; 6.《超人总动员》全家人都是超人,你能想像吗?7.《怪物史瑞克》;8.《鼠来宝》你见过会唱歌的小松鼠吗?经历波折后体会到他们“爸爸”的爱; 9.《小鬼当家》古灵精怪的小家伙,一个人在家是如何同绑匪斗智斗勇的? 10.《冰河世纪》除了看热闹,要告诉孩子们要爱护动物; 11.《功夫熊猫》以中国元素为主题的美国动画片;12.《机器人总动员》虽然都是冷冰冰的机器,但却充满了温情。13.《当幸福来敲门》虽然主角是大人,也可以让孩子理解大人奋斗的辛苦。

电影《天下无贼》经典中英文台词 篇5

1、i have said a hundred times,we need team work,always seek the best in the team.the purpose of the trip,is to train our team in real situation and to test our new members.those deserving special praise are the little leaf and four eyes.although new to trade,they try hard,they have not only surpass themselves,but even the old guard here.

说了多少回了,要团结,眼睛要看这别人的长处。这次出来,一是通过实战锻炼队伍,二是考察新人,在这里我特别要表扬的是小叶和四眼。两位虽然刚刚入道,做人啊,不但突破了自己, 也超越了在座的前辈。

2 what is the most expensive commodity in this century? talent!

21世纪什么最贵?人才!!!

3、an organization without discipline.

有组织,无纪律。

4、first my gaze toward the moon, but the moon shines on the ditch.

我本一心向明月,奈何明月照沟渠

who knows me understand my needs, im a mystery to he who know me not .

真是知我者谓我心忧,不知我者谓我何求啊

5、i cant stand you armed robber types, no technical skills what so ever.

我最讨厌你们这些劫匪了,一点技术含量都没有。

6、i can reliably inform you that, uncle lee is very angry. the consequences will be severe。

我可以很负责地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。。。

7、i was reckless, i was reckless,never thought that girl would play me。.

大意呀,大意呀,想不到被一丫头片子玩儿了。

电影《天下无贼》赏析

黎叔是一盗窃团伙的的头目。他带领的这个盗窃团伙在那趟火车上盯上的主要目标是一叫“傻根”的反乡民工的口袋中的六万元钱。本来偷到这钱对他们而言简直是易如反掌,不费吹灰之力的,但可惜“傻人有傻福”,那憨厚朴实的傻根身边有王薄、王丽这对雌雄大盗守护着,于是情况就开始变得有些复杂化了。

为了争夺此钱,老贼小贼陆续轮番上阵,偷护双方更是频频交手,奇招迭出,在那趟火车上上演了一幕幕精彩绝伦的“六万元现金争夺战”。

虽然那五花八门、匪夷所思的盗窃手法及过招场面令人看得眼花缭乱,目不暇接,而黎叔的几番经典言论及那场“一点技术含量都没有的”车厢打劫事件更是令人忍俊不禁,但电影结尾并没有采用惯见的皆大欢喜的大团圆手法,而是以正剧的形式为此片画上了一个令人不禁唏嘘不已的句号:黎叔最后众叛亲离,而且他及他带领的盗窃团伙被警方悉数抓获;贼公王薄赔上了一条性命;贼婆王丽跟她肚里的孩子成了孤儿寡母;只有那人如其名的“傻根”傻人有傻福,最终人财两未失,一路平安地到了终点。

——不过,你喜欢这样的结局吗?至少我不喜欢。

难道不是吗?如果不是他执意要带那六万元现金上路,如果不是他在上车前嘀嘀咕咕说自己身上有钱,并且还目中无贼地高喊“你们谁是贼啊”……就不会引起黎叔、二王等人的注意,更不会致使双方为了他而结怨,最终落得两败俱伤的下场。

适合配音的英文电影 篇6

牛仔裤的夏天2 中吵架那段

海底总动员

那个疯女的失忆然后碰到大鲨鱼那一段

花木兰 就是那个迪斯尼动画片 里面有个精灵 当时我一出声下面就爆笑了 如果配的好的话很容易 脱颖而出哦

浓情巧克力

狮子王》,语速适中,发音准确,是英语表演的热门影戏!

江明月表演的那部

适合两个女生配音的英语电影或动画片 电影时尚女魔头里的女主角和杂志社主编 电影绝色女盗里的两位女主人公 电影公主日记1,2里的女王和公主 动画电影怪物史莱克3里的公主们 动画电影小美人鱼里的美人鱼和她妹妹 动画电影白雪公主里的公主和王后

偷穿高跟鞋 是讲两姐妹的故事的

简爱里头小简爱在孤儿院里和好朋友对话的片段如何?或者Uptown Girls 里头保姆和雇主女儿的斗嘴片段。《女魔头》 白雪公主 狮子王 睡美人 小美人鱼 小妇人 夏洛特的网 小鸡快跑

芭比公主系列 艾丽斯漫游仙境 花木兰 木偶奇遇记

浅析英文商业电影片名的汉译 篇7

一、英文商业电影片名汉译的目的

贺莺结合中英电影片名的特点, 提出了电影片名翻译的四大价值, 信息价值、文化价值、审美价值和商业价值, 体现了电影片名翻译的预期目的:要保证中国观众能够通过片名了解电影大概内容 (信息价值) 、使中国观众在阅读电影片名过程中没有文化障碍 (文化价值) 、让片名能够体现具有中国特色的美感 (审美价值) 、便于电影在中国市场进行商业推广 (商业价值) 。

观众选择是否观看一部电影, 第一判断要素就是电影片名, 电影片名的导视作用绝对不能忽视, 优秀的片名能吸引观众的目光, 起到良好的宣传广告作用, 引领观众走向影院, 进而实现商业利益最大化。

二、影响英文商业电影片名汉译的因素

中国和英美国家在历史、文化、经济等方面均有差异, 在翻译英文电影片名的时候不能完全以英美观众的价值观来判断中国观众的喜好, 更不能生硬地照搬英文电影原名作为中文片名, 英文商业电影片名汉译的目的要求译者在翻译过程中必须考虑以下差异:

1、语言风格的不同

(1) 修辞手法

英语依靠重音和语调使语言抑扬顿挫, 而中文则是有声调的语言。英语电影片名中常常出现头韵或尾韵, 使之具备语言上的美感, 如电影Gone With the Wind采用了头韵的方法, When Harry Met Sally则采用了尾韵。中文电影片名为了拥有美感, 偏爱重复同一个字, 产生结构和音韵的重复, 例如《甲方乙方》等。

(2) 描写手段

英文影片热衷于人物形象的塑造, 强调人性的独立, 力图表现典型环境、人物和性格, 所以, 许多影片都直接以具有鲜明个性的人物、地点命名, 如Hamlet、Casablanca等。而中文影片偏好具有象征性的或富有诗意的片名, 如《大红灯笼高高挂》、《一江春水向东流》等。

2、文化背景的不同

基督教对英美国家的文化有很大影响, 但大多数中国人却对基督文化了解甚少。如影片All About Eve, 由于女主人公伊芙 (Eve) 的名字与《圣经》中偷食禁果的夏娃 (Eve) 相同, 受基督文化影响的英美观众很自然地就会将其与夏娃进行对比, 而中国观众往往无法做到这一点, 从而丧失了片名一语双关的效果。

3、观众接受习惯的不同

(1) 观众的既往经历

既往经历往往能够影响到观众的审美观和接受习惯。如美国电影Forrest Gump译为《阿甘正传》, 仿照了鲁迅先生的优秀作品《阿Q正传》, 在一定程度上能吸喜爱《阿Q正传》的观众。美国电影Ghost若直接翻译为《鬼》, 则会让很多观众误以为是类似于《聊斋》的恐怖片, 远远没有译为《人鬼情未了》那么动人。

(2) 方言

方言也会影响观众的接受习惯。如电影The Runaway Bride, 大陆译名是《逃跑新娘》, 而香港译名是《走佬俏佳人》 (走佬, 粤语方言, 意味逃跑) , 就很符合香港观众的接受习惯。

三、英文商业电影片名的汉译策略

英文商业电影片名汉译的目的和影响因素导致在翻译过程中不能拘泥于固定的翻译方法, 而应根据实际情况, 灵活把握。

1、音译法

音译是使用一种语言读写出另一种语言发音的翻译方法, 在英文商业电影片名汉译的过程中, 此方法使用较少, 但不可或缺。一些英文电影以中国观众耳熟能详的人、物、历史事件为片名, 在不影响中文译名美感的前提下, 可以采用音译法。如电影Titanic, 以中国观众熟悉的著名游轮泰坦尼克为片名, 就可以采取音译的方法, 翻译为《泰坦尼克号》。

2、直译法

直译是在片名翻译中根据源语、目标语的特点、最大限度地保留原片名的内容和形式的方法。当英文片名和中文片名在信息传递、语言美感、观众接受能力和接受习惯等方面达到重合时, 可以采用直译这一简单而行之有效的翻译方法。如Man in Black译为《黑衣人》、the River Wild译为《狂野之河》, 既保留了原片名的核心内容, 又符合中文片名的特征, 都是很好的直译案例。

3、意译法

上文提到的两种翻译方法只针对具有上述特征的片名, 总体使用频率较低, 相比而言, 意译法则大量使用。文中的意译是指在片名翻译过程中, 不拘泥于英文片名的格式, 通过增词、减词、词性转换、词义拓展等方式进行翻译, 更好地传达原片名的效果, 便于中国观众接受和电影宣传。

再以Forrest Gump为例, 通过增词法翻译为《阿甘正传》, 增加了“传”的汉译, 不仅可以使之与《阿Q正传》相呼应, 也很好地向观众传递了本片的主题;电影In the Heat of Night则通过减词法翻译为《炎夜》, 既保证了对原片名的忠诚, 又体现了中文的简洁之美, 不失是一个很好的翻译。

4、另译法

另译法是指抛开英文片名, 根据电影主题译出具有中文特色、面向中国观众的片名。一些英文片名在汉译过程中经常会出现不管是音译、直译或意译都无法恰当地体现原片内容或吸引观众的情况, 就需要采用另译法对英文片名进行“再加工”。如电影Bandits若直译为《劫匪》, 或者采用增词法译为《银行劫匪》, 势必会让观众以为是一部庸俗的警匪片, 事实上, 此片却是一部浪漫喜剧片。若根据影片内容另译为《完美盗贼》, 本片的喜剧效果立刻呈现。又如美国青春校园片Mr.Holland’s Opus, 讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生兢兢业业地教了30年书, 一生无名无财, 但学生都深受他的影响。片中他的一位学生把他比喻为交响乐团指挥, 每一个学生都是他的作品 (opus) 。如直译为《贺兰先生的作品》, 会让人以为是枯燥的艺术介绍片, 而译成《春风化雨》, 语言优美, 内涵贴切, 充分展现了一位教师教书育人的奉献精神。

四、结语

电影片名的翻译, 从性质上讲更多的属于广告翻译范畴而非文本翻译范畴, 不能用文本翻译的标准约束或评价片名翻译。在对英文商业电影片名汉译的过程中, 译者应根据影片内容、性质、中国观众的喜好, 灵活选择合适的翻译方法, 译出优秀的中文片名。

参考文献

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) .

[2]王琳.从目的论看电影片名翻译[J].新余高专学报, 2008 (13) .

[3]张晓舸.东西方文化差异下的电影片名翻译[J].长沙铁道学院学报 (社会科学版) , 2005 (6) .

[4]张琴芳.电影片名翻译的目的论视角[J].常州信息职业技术学院学报, 2007 (6) .

[5]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆[J].北京第二外国语学院学报, 2002 (5) .

[6]范国文.商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨[J].疯狂英语教师, 2011.

浅析英文电影媒体的教学传递 篇8

【关键词】英语教学 多媒体教学 英文电影的教学传递

【Abstract】Transmission function characteristics of the language is to follow the basic laws of language teaching.The original English movie,with voice,image,letters and other information,has become the important resource in the English teaching.Through the culture communication,the understanding of conception and meaning,the paper analyzes that the transmission function of English movie media in the English teaching and explore how to use English movie to stimulate students' motivation of learning English and enhance the learning effect.

【Key words】English teaching; multimedia teaching; teaching transmission of English movie

多年来,英语教学大都将重点放在了词汇、语法、语言、知识等方面,却忽略了英语教学中所运用的情景或意境,也忽略了学生在学习英语积极性方面的诱导和启发,没有事先通过英语教学实现对大学生文化意境、语境等传递功能的目的,很容易产生课堂气氛沉闷、配合不够积极等消极现象。同时,也忽略了语言背后所隐藏的社会环境和文化差异,这不仅仅会导致学生不能够准确、恰当的运用英语,而且还可能造成他们在实际交流中的文化障碍,影响到交际的能力。英文电影这一文化媒体,以其生动的形式影响着高校学生们的文化生活,也成为英语教学资源的重要选择,更成为发挥英语传递功能的有效载体。

一、英文电影的文化传递功能

英文电影教学如果一味地让学生被动接受电影语言,忽略了语言背后所隐藏的社会环境和文化差异,这会导致学生不能够准确、恰当的运用英语,而且还可能造成他们在实际交流中的文化障碍,影响交流的效果和水平。因此,教师必须要准确把握影响英语文化传递的要素和传递策略。

1.影响英语文化传递的基本要素。如果教师能够在英语教学过程中,善于将每个国家大众文化的载体——电影融入到课堂之中,将电影作为一种文化沟通的桥梁,浓缩整个现实生活和文化环境,将极大地帮助学生提高英语实际的应用能力。

(1)文化传递中的社会背景信息。电影是一个社会、一个国家、一个民族的镜子,它可以生动地、形象地、综合地反映出该国家的社会文化、生活习惯和生活方式。这样,学生就可以更加深刻、更加直观地了解英语电影中所传达出来的社会信息和背景知识。这一效果是一般的英语课堂教学无法达到的效果。例如,在《Brave Heart》(《勇敢的心》)这部电影作品当中,我们不仅仅能够倾听到苏格兰悠扬的风笛、领略苏格兰美丽的风景,也能够通过华莱士带领苏格兰人民揭竿起义的事件,了解到苏格兰那段反抗英国暴政的历史,展现了苏格兰人的民族性情和社会责任。

(2)英语文化传递中的民族思维方式。通过声情并茂的电影了解英美文化,学生不仅借助感官了解到英美国家的风土人情、社会风貌,还可以在电影所展示的真实环境中去吸收英美国家的思维方式和方法。由于国家和民族间形成的文化差异,大多数学生都不具备跨文化意识。但是,“跨文化意识”恰恰是外语教学最为重要的内容之一,这一意识有助于培养学生交叉文化意识。在电影中,学生可以通过电影中人物的面部表情、手势、对话方式、处事方式等了解到作品中的民族心理和思维方式,以至于整个民族的价值观和世界观。例如,在《Titanic(泰坦尼克号)》中,在船要沉没时,船上的男士让女士和小孩先坐救生艇离开,并没有争先恐后地逃生,这就充分体现了英国的绅士风度等的价值观。

2.培养学生跨文化意识的策略。大部分的英语学习者在使用语言和进行语言交际的时候,都需要掌握该语言必备的文化基础和语言知识。英语教师在该过程中,可以让学生通过丰富多彩的试听材料,激发学习英语的兴趣,并能够更为深入地了解作品。而在此期间,教师首先应该对推荐给学生们的电影作品进行深入了解,在电影播放前让学生大体了解该电影发生的文化背景。另外,在电影结束后,还要引导学生了解其语言文化,在语言教学中导入双方文化,介绍西方文化的审美取向、价值标准、文化征象、宗教信仰等,探讨文化心理认同等,充分培养学生的跨文化交流意识和能力。

二、英文电影教学的意境传递功能

多年来,传统英语教学多将教学重点放在了词汇、语法、语言、知识等方面,常常忽略了英语教学中所运用的情景或意境,也忽略了学生在学习英语学习积极性的诱导和启发。这就导致整个课堂气氛沉闷、学生被动学习等消极现象。在英文电影教学中,明晰影响英语意境傳递的要素,采用有效的教学策略,是开展英文电影教学的必要准备之一

1.影响英语意境的传递的基本要素。英文电影可以让英语课堂突破气氛沉闷、学生被动学习的不良局面,可以将学习的视野延伸到书本之外,让学生们融入到电影的故事情节当中,使得他们的内心随着电影人物的命运转变而波动,与电影主角们一起同悲同喜。教师可以充分利用这些情节,带领学生走进并体会其意境,再结合影片中的内容,延伸相应的英语知识点。这就能实现对学生情感培养和审美培育的同时,也能够全面提高学生的英语学习能力,提高英语学习的效果。

2.培养学生意境领会能力的策略。在传统的英语教学过程中,教师多注重语言的语法结构、词汇量的积累以及语言的外在形式,形成“语言+语法+词汇”的教学模式。在英文电影教学中,教师要有意识地培养学生的意境领会能力,创造与电影主题相关的意境,充分发挥学生的主体作用。比如,在经典的电影作品《Waterloo Bridge》(《魂断蓝桥》)中,男主角Roy和女主角Myra在烛光俱乐部相识,再到Roy和Myra送到宿舍后的深情告别,学生们都会伴随着情节的变化和人物的精彩对白,体味语言中所隐含的语言信息,并对情感进行激发和想象,培养他们对语言的接受能力。

三、英文电影的语意传递功能

1.英语语意传递的基本要素。电影不同于小说、戏剧,它在台词、对白的语意传递中有着独有的特点,通常表现出清晰明了、结构简单的特点。电影对白简洁、明快并充满生活气息,这就为英语学习者提供了一个极佳的语言环境。世界银幕戏剧教学第一大师罗伯特·麦基甚就曾经说过:“对电影对白写作的最好忠告就是不写。只要能够创造出一个视觉表达,就决不要写对白。”因此,在英语电影作品的运用中,教师应当充分引导学生去了解电影台词和对白中所内蕴的语意。

2.培养学生语意领会能力的策略。英语电影教学要充分发挥这种视听教学方式的作用,就要营造良好的语言环境,引导学生表达自己的观点、提出自己的疑问。要达到这一目的,可以采用的策略之一,就在于引导学生吸收电影对白中所表达的语意,并让学生和教师一起根据对白进行话题讨论,培养敢于交流的勇气和善于交流的能力。例如,在《How to Lose a Guy in Ten Days》中,主角们说“再见”就是“Later”;《Sounds like a real hoot》省略It,直接表达“好像真的很有趣”的意思。这样一种简短、明快的对白方式,可以引导学生去感悟地道的口语,并成为学生的一种语言习惯。

四、结语

在英文电影教学中,教师不仅可以鼓励学生们根据自己的需求,扩大词汇、吸收语块等,还可以让学生最大可能地接触到有意义的、善于理解的、真实的语言材料,让学生們在真实的语境之中学习,有效地实现培养学生的语言综合应用能力。因此,教师要充分应用英文电影的文化传递、意境传递和语意传递的功能,全面了解影响这些功能发挥的主要因素,熟练掌握促成这些功能发挥的有效策略,让学生在英文语境和文化熏陶中,全面提升自己的语言意识和能力。

参考文献:

[1]刘润清.(英)韦德尔(wedeu,M.).外语教学与学习——理论与实践[M].北京:高等教育出版社,1995:449-458.

[2]夏娟.经典电影赏析在大学英语教学中的应用[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2005(4).

[3]陈平文.语块理论及其在英语教学中的运用[J].山东师范大学外国语学院学报,2007(06).

[4]王玉昕.英文原版电影与跨文化交际能力的培养[J].电影评介.2008(09).

[5]尹倩.大学生利用英文电影辅助英语学习情况研究[D].西安工业大学 2011.

[6]胡春桂.引英文原版电影入课堂学习策略分析[J].牡丹江教育学院学报.2012(04).

【基金项目】重庆文理学院教改项目“英文电影媒体教学传递功能的研究”,编号:140313.

浅谈英文电影片名的翻译 篇9

[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。

[关键词] 电影片名 中西文化差异

翻译技巧

电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。

一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动 文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。语言是文化的一部分,也是文化的载体。翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。

二、中西文化差异对电影片名翻译的影响

在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。电影 “Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。再如,美国电影 “American Beauty”.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。而这两个简单的直译版本都很不贴切。根据 The American Heritage Dictionary(<<美国传统词典>>),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着崇高而神圣的爱情。影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。因此台湾译本《美国心·玫瑰情》更加传意贴切。

审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一 系列多样又统一的精神活动。审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验生动形象地传递于译入语的电影艺术观众。例如,在某些形象的审美上,汉文化也不同于英语文化的审美习俗。在中国传统文化中,芙蓉总是与美丽动人联系在一起,唐代诗人李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。”这样的诗句来描绘美人杨贵妃。影片 “Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”更自然贴切,迎合了中国人的审美心理。再如,“Blood and Sand”翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词。译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。

三、英文电影片名翻译的标准、方法及技巧

近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。奈达提出的对等概念,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者认为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。

电影片名的翻译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美取向。翻译片名时,应在深入理解影片内容和风格的基础上,借助适当翻译技巧与方法,谨慎措辞,言简意赅,传情达意,形神兼备。片名的翻译通常有以下几种技巧与方法:

3.1.直译法

这是最常见的方法。在不违背电影原文思想内容,又能以生动、形象的译入语再现片名。例如: “Basic Instinct” 译作《本能》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛侠》;“Tess”《苔丝》; “Rain Man”《雨人》; “God Father”《教父》; “Snow White and Seven Dwarfs”《白雪公主与七个小矮人》; “Dances With Wolves”《与狼共舞》。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。

3.2.意译法

所谓意译,简言之为“神似而形不似”的翻译,但并非偏离原作的含义。意译与直译的区别集中体现在表达形式这一层面上。现实中很多片名含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。“Midnight Cowboy”中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,《午夜牛郎》似可接受。还有 “Cash Mccall”翻译为《商海情深》; “Gone with the Wind”《飘》; “Ghost” 《人鬼情未了》; “The Piano”《钢琴课》; “Cats & Dogs” 《猫狗大战》; “Seven” 《七宗罪》;再如“Top Gun”是美国海军空战部队学校的一般叫法。影片描述了机师彼得刻苦训练、经过种种磨难最终成功的故事。若译为《高枪》可能会使观众误以为是枪战片,而非励志电影,现译为《壮志凌云》使观众对影片的题材及风格一目了然。同时,“凌云”二字也充分体现出原名 “top” 的方位概念。

3.3.音译法

很多电影片名本身常为表示人名、地名的专有名词,在不引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: “Casablanca”《卡萨布兰卡》; “Romeo and Juliet”《罗密噢与朱丽特》 “Rocky”《洛基》; “Jane Eyre”《简爱》; “Harry Potter”《哈利·波特》等。但事实表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟悉的。由此应考虑音译加意译这一方法,以取得更好的效果。如: “Patton”《巴顿将军》;

“King Kong”《金刚》;“Forrest Grump”《阿甘正传》等。

四、结束语

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造的活动。由于源语和译语的不同特色和各民族的文化差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个再创造的过程。在影片名的翻译中,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,同时要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性,加之运用恰当的翻译技巧最大程度地保留其文化特色, 尽可能翻译出理想的电影片名,以供人们欣赏。

参考文献

上一篇:文化馆安全下一篇:高一年级期末复习名句