谚语俗语歇后语

2024-10-10

谚语俗语歇后语(通用6篇)

谚语俗语歇后语 篇1

、◆拔出萝卜带出泥。饱汉不知饿汉饥。◆不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。◆ 不要把鸡蛋放进一个篮子。◆ 不要在一棵树上吊死。◆唱空城计。◆吃不了兜着走。◆ 丑媳妇早晚要见公婆。◆大水冲了龙王庙。◆当面鼓对面锣。◆到什么山唱什么

◆东方不亮西方亮。◆兵马未动,粮草先行。◆干打雷不下雨。◆赶鸭子上架。◆高不成低不就。◆ 好了伤疤忘了痛。◆人不可貌相,海水不可斗量。◆ 不看僧面看佛面。◆捡了芝麻丢了西瓜。◆林子大了,什么鸟都有。◆乱点鸳鸯谱。◆没有免费的午餐。◆摸着石头过河。◆破

◆朝里无人莫做官。◆ 墙内开花墙外香。◆清官难断家务事。◆人怕出名猪怕壮。◆ 山不转水转。◆舍不得孩子套不住狼。◆台上三分钟,台下十年功。◆天要下雨,娘要嫁人。◆ 死马当作活马医。◆ 听风就是雨。◆无事不登三宝殿。◆ 养兵千日,用兵一时。◆一亩三分地。◆

◆ 阴沟里翻船。◆有眼不识泰山。◆ 宰相肚里好撑船。◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。◆经一事,长一智。◆耳听为虚,眼见为实。◆光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。◆有理走遍天下,无理寸步难行。◆有志不在年高,有理不在会

◆吃人的嘴软,论人的理短。◆人往高处走,水往低处流。◆人争气,火争焰,佛争一炷香。◆人老心不老,身穷志不穷。◆鸟贵有翼,人贵有志。◆有志不在年高,无志空长百岁。◆君子报仇,十年不晚。◆留得青山在,不怕没柴烧。◆绳锯木断,水滴石穿。◆小时偷针,大了偷

◆明人不做暗事,真人不说假话。◆放虎归山,必有后患。◆脚正不怕鞋歪,心正不怕雷打。◆一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。◆一回经蛇咬,三年怕草绳。◆一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。◆人心不足蛇吞象,贪心不足吃月亮。◆人在福中不知福,船在水中

◆三年清知府,十万雪花银。◆天下乌鸦一般黑,世上财主一样狠。◆天下衙门朝南开,有理无钱莫进来。◆父望子成龙,子望父升天。◆为富不仁,为仁不富。◆狗仗人势,雪仗风势。◆一口吃不成胖子,一步跨不到天边。◆十月怀胎,一朝分娩。◆人不可貌相,海水不可

◆人无远虑,必有近忧。◆用人不疑,疑人不用。◆当断不断,反受其乱。◆好饭不怕晚,好话不嫌慢。◆买卖不成仁义在。◆你敬人一尺,人敬您一丈。◆君子动口,小人动手。◆今日有酒今朝醉,明天倒灶喝凉水。◆从俭入奢易,从奢入俭难。◆水滴石穿,坐食山空。◆功

◆求人不如求己,使人不如使腿。◆坐吃山空,立吃地陷。◆三个臭皮匠,胜过诸葛亮。◆兄弟同心金不换,妯娌齐心家不散。◆有福同享,有难同当。◆远亲不如近邻,近邻不如对门。◆独木不成林,单弦不成音。◆一人难顺百人意,一墙难挡八面风。◆吃饭防

◆树大招风,气大遭凶。◆食多伤胃,言多语失。◆三分靠教,七分靠学。◆玉不琢,不成器;木不雕,不成材;人不学,不知理。◆世上无难事,只怕有心人。◆只要功夫深,铁杵磨成针。◆师傅领进门,巧妙在各人。歇后语:、八仙过海--------各显神通

2、泥菩萨过江——自身难保

3、老(鼠)过街——人人喊打。

4、孔夫子搬家——净是书(输)

5、打破砂锅--------问到底、和尚打伞--------无法无天

7、虎落平阳--------被犬欺

8、画蛇添足--------多此一举

9、箭在弦上--------不得不发

10、井底青蛙--------目光短浅

11、大海捞针--------没处寻、竹篮打水--------一场空

13、打开天窗--------说亮话

14、船到桥头--------自会直

15、飞蛾扑火--------自取灭

16、老(虎)嘴里拔牙——冒险。

17、拔苗助长--------急于求成18、仇人相见--------分外眼红

19、芝麻开花--------节节高 20、新官上任

21、瞎子点灯

22、兔子尾巴

23、偷鸡不成--------三把火--------白费蜡

--------长不了

--------蚀把米、王婆卖瓜--------自卖自夸

25、老虎屁股--------摸不得

26、(兔)子尾巴——长不了。

27老鼠过街--------人人喊打、麻雀虽小--------五脏俱全

29、墙上茅草--------随风两边倒 30、三十六计

31、塞翁失马福

--------走为上计--------焉知祸、韩信点兵——多多益善

33、丈二和尚--------摸不着头脑

34、有借有还

35、猫哭耗子

36、--------再借不难

--------假慈悲

打(蛇)七寸——找要害。、扁担挑水-----一心挂了两头

38、对牛弹琴--------白费劲

挂(羊)头卖狗肉——有名无实。40、(猴)子照镜——得意忘形。

41、板上订钉--------跑不了

42、(鸡)蛋碰石头——不自量力。

43、(狗)捉耗子——多管闲事。44、45、菜刀切豆腐

48、狗咬吕洞宾

49、关公走麦城50、铁打的公鸡

51、鸡蛋碰石头(猪)八戒照镜子——里外小是人--------两面光--------不识好人心--------骄必败--------一毛不拔--------不自量力、姜太公钓鱼--------愿者上钩

53、脚踏西瓜皮---滑到哪里是哪里

54、十五个吊桶打水——七上八下

55、老鼠钻风箱------两头受气

56留得青山在--------不怕没柴烧 57门缝里看人--------把人看扁了、泥菩萨过河--------自身难保

59、泼出去的水--------收不回 60、骑驴看唱本61、千里送鹅毛重

--------走着瞧------礼轻情意

肉包子打狗--------有去无回 63、山中无老虎------猴子称大王

64司马昭之心--------路人皆知

65、外甥打灯笼-------照旧(舅)

66王八吃秤砣--------铁了心

67孔明斩魏延——借刀杀人、小葱拌豆腐--------一清二白 69、小和尚念经--------有口无心

70周瑜打黄盖--------两厢情愿

71、赶鸭子上架------吃力不讨好

72擀面杖吹火--------一窍不通 73、瞎子戴眼镜--------装饰、猴子捞月亮--------空忙一场 75、秀才遇到兵------有理讲不清

76三个臭皮匠------顶个诸葛亮

77、关公走麦城——死到临头 78、关老爷赴会——单刀直人

79、过年娶媳妇------双喜临门

80、聋子见哑巴--------不闻不问、刘备访贤——三顾茅庐

82、关公降曹操——身在曹营心在汉 83、苦水里泡黄连------苦上加苦

84、飞机上点灯——高明 85、猪鼻子里插葱----装象

86、只许州官放火--不许百姓点灯 87、猪八戒照镜子---里外不是人

88、放风筝断了线------没指望了

89、聋子耳朵——摆设

90、二十一天不出鸡——坏蛋 91大水淹了龙王庙—不认自家人 92、八仙过海——各显神通 93、鲁班门前耍斧-----有眼无珠

94、挂羊头卖狗肉--------虚情假意、大姑娘坐轿——头一回

96、擀面杖吹火——一窍不通97、窗户边吹喇叭——名声在外 98、上鞋不用锥子——针(真)行、程咬金的斧头——就这三下子

谚语俗语歇后语 篇2

1 文献综述

在口译研究方面, 前人以俗语和谚语作为研究对象的并不多, 更多的是对习语 (含成语、俗语、谚语、格言、歇后语、俚语等) 、古诗词和中国特色词汇等“文化负载词”的研究。

针对“文化负载词”中的一种或多种类别, 学者从不同的理论入手, 如从释意理论、归化与异化理论、目的论、功能对等理论、关联顺应理论、图式理论等角度, 探究口译的原则与策略 (陈飞虎, 2007;李楠, 2011;宋华, 2012;陈康, 2013;张薇, 2013;杜羽洁, 2014) 。

总的来说, 前期学者对各类“文化负载词”的口译原则或策略进行了不同角度和程度的研究, 但表现为三大趋势:第一, 研究对象多为上一届国家领导人的讲话, 对于本届领导人的研究尚待充实。由于两届领导人的讲话风格差异较大, 因此针对本届领导人讲话开展研究具有重要意义。第二, 研究关注点多涵盖多种类别的“文化负载词”, 范围有时过宽, 研究结论对俗谚语的针对性相对较弱。第三, 前期研究多基于一篇或数篇领导人讲话, 在全面性上不占优势, 且语料来源涵盖多位领导人, 不利于体现口译情况和策略的连贯性。

针对上述不足, 本文将以习主席外交讲话中的俗语和谚语作为研究对象, 以释意理论为指导, 探究一系列实用的口译策略。此外还将对语料进行量化分析, 以得出不同策略的运用情况, 为俗谚语口译策略的选择提供借鉴。

2 研究理论

释意理论 (the interpretive theory) 创立于上世纪60年代, 主要代表是达尼卡·塞莱丝科维奇和玛丽安·勒代雷。该理论认为, 语言分为词义、话语和语篇三个层次, 而只有结合语境的语篇翻译才可真正实现翻译目的。释意学派认为, 翻译即释意, 提出了三角模式 (图1) , 表明口译过程不仅是简单的代码转换, 而是译者理解思想与重新表达思想的动态过程, 包含理解、脱离语言外壳和再表达三个阶段, 实现“意义对等”, 是翻译的首要目的。

释意学派另一代表学者安帕罗·阿尔比指出, 要实现“意义对等”, 就必须遵守“忠实”原则 (faithfulness) , 即忠实于原作者的意图、译入语表达习惯和译入语受众, 只有同时满足三方面的“忠实”, 才是合格的译文 (Lederer, 2003:69-70) 。换言之, 释意理论对译文的标准是:准确传递原语信息和作者意图、符合译入语表达形式且便于目的语受众把握信息。

3 翻译策略

依据释意理论, 译员应将原语的“意义”按照“忠实”的原则进行传递。本节将结合习主席外交讲话中的例子, 介绍几种常见的实用策略。

3.1 直译

直译策略于译员而言最省时省力, 但对于常含生动意象或形象比喻的俗谚语而言, 其适用的前提是原文意象便于传递至译入语中, 且原文表意清晰易懂。如:

例1:任何一项事业, 都需要远近兼顾、深谋远虑, 杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。

——2013年APEC工商领导人峰会

译文:…Killing the hen to get eggs or draining the pond to catch fish is no formula for sustainable development.

例2:众人拾柴火焰高。中国愿意同各国共同发展、共同繁荣。

——2014年澳大利亚联邦议会

译文:As we in China like to say, many people adding fuel to the bonfire will raise its flame…

由上可见, “杀鸡取卵”、“竭泽而渔”和“篝火”等意象在中英文化中并不鲜见, 且清晰易懂。直译策略能最大限度地传递原文形象、生动的特点, 体现中国文化思维和意象, 有利于中国文化的国际传播。

3.2 舍形取义

俗谚语中包含的意象, 有时为中国文化所特有或与历史故事和民间传说密切相关, 若要“翻译”, 不仅对译员而言费时费力, 也可能增加听众的理解负担。此时可舍弃原语形象, 进行释意翻译。

例3:只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异, 保持战略耐心, 不为一事所惑, 不为一言所扰, 中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。

——第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式

译文:As long as…we will be able to keep the overall ChinaUS relations on a firm footing despite the ups and downs that may come our way.

例4:我们应该把本国利益同各国共同利益结合起来, 努力扩大各方共同利益的汇合点, 不能这边搭台、那边拆台, 要相互补台、好戏连台。

——和平共处五项原则发表60周年纪念大会

译文:Instead of undercutting each other's efforts, countries should reinforce each other's endeavor and make greater common progress.

例5:既要着力解决当前突出的地区安全问题, 又要统筹谋划如何应对各类潜在的安全威胁, 避免头痛医头、脚痛医脚。

——2014年亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会

译文:While tackling the immediate security challenges fac-ing the region, we should also make plans for addressing potential security threats, and avoid a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms.

例3的俗语来源于“姜子牙钓鱼, 周文王访贤”的历史典故, 具有浓厚的中国特色, 表示任何险恶情况下都立场坚定、信心十足。如保留“钓鱼台”意象, 必定涉及大量解释, 不利于翻译的效率和听众的理解。例4中, “搭台”、“拆台”、“补台”等意象在具有浓厚的戏曲表演底蕴的中国很常见, 但西方听众却未必能迅速理解, 与其进行繁杂的解释, 舍形取义更能简洁高效地传递意义。例5中, “头痛医头, 脚痛医脚”是对重局部轻整体、重症状轻根源的做法的批判, 体现了中国文化中一种全局性的思维, 如果直译, 这种貌似“对症下药”的做法也许在西方听众看来并无不妥, 不利于传递讲话人的批判意图, 舍形取义能确保信息和情感的准确传达。

3.3 省译

有时俗谚语会与意思相近或相同的词语相伴使用, 其作用往往是增添趣味, 锦上添花, 但对意义的表达却无实质贡献。在高压的口译现场, 译员可选择省译策略, 以在减少精力负担的情况下实现“翻译信息而非字词”。

例6:我的想法是, 为了推动中墨关系加快发展, 必须趁热打铁、乘势而上。

——2013年墨西哥参议院

译文:I think it is important that we build on the positive momentum to boost the growth of China-Mexico relations.

例7:伙伴意味着一个好汉三个帮, 一起做好事、做大事。

——2014年APEC第22次领导人非正式会议

译文:Partnership means pitching in for common goals and big initiatives.

上例中, “乘势而上”其实已完全表达了“趁热打铁”的意思;而“一个好汉三个帮”强调合作的重要性, 在后文的“一起”二字中也已得到充分显现。选择省译策略, 一来是考虑到汉语重气势、英语重简洁的区别, 体现对译入语忠实的原则;二来也利于译员节省精力。

3.4 等效翻译或套译

英汉语中意义相近或相等的习俗语并不罕见, 如转换得当, 能帮助译员快速找到译入语中的现成译法, 且表达地道, 也能快速引起英语听众的共鸣。如没有现成译法, 在条件允许时套用英语中某些习俗语的表达句式, 也能达到类似效果。

例8:当前改革需要解决的问题格外艰巨, 都是难啃的硬骨头。

——2013年APEC工商领导人峰会

译文:The problems we face in the current phase of reform are especially difficult.They are hard nuts to crack, so to speak.

例9:独木不成林。在经济全球化深入发展的时代条件下, 金砖国家发展不能独善其身……

——2014年亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会

译文:One tree does not make a forest...

例8译文中, hard nuts to crack是地道的英语习语, 表示“棘手的问题”, 正好对应“硬骨头”这一俗语。例9中, “独木不成林”容易让人联想到西方谚语one swallow does not make a summer, 套用该句式后译成one tree does not make a forest, 可谓简洁又地道。

3.5 句式重组

在句式结构方面, 汉语重意合, 有时相对繁杂;英语重形合, 且更强调逻辑关系的彰显。译员往往需要实现这种“由繁至简”、“由隐至显”的转变, 采取句式重组的策略, 使英译更符合译入语的表达习惯。

例10:朋友越走越近, 邻居越走越亲。

——2014年“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会

译文:Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.

例11:中国有句谚语, 叫做“路遥知马力, 日久见人心”。

——2013年墨西哥参议院

译文:As a Chinese proverb goes, "Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's sincerity."

例12:“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。

——博鳌论坛2015年年会

译文:Close neighbors are better than distant relatives.This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.

例10原语中两个分句其实意思相同, 只是主语发生了变化, 体现了汉语典型的重对仗和排比的风格, 翻译时要考虑到英语重简洁和逻辑的特性, 进行句式整合。例11中, 原语中两个分句在结构上并列, 但熟知这类谚语的汉语听众知道, 前句往往在于铺垫, 后句才是意义的重点。因此, 译员通过添加just as将前句转化为状语从句, 使这种逻辑关系外显化。例12中, 汉语的重点在于“近邻”二字, 译员将其提为主语, 更符合英语“重点信息作主语”的表达习惯, 也更好地传递了讲话人的用意。

3.6 语境翻译

俗谚语来源广泛, 通用性强, 如在英译过程中一成不变, 不利于与上下文连贯, 甚至可能稍显突兀。相反, 如果结合语境, 对其中意义相对灵活或模糊的词语进行语境翻译, 就能很好体现“释意”原则。

例13:朋友多了路好走……中国欢迎和鼓励各经济体特别是亚太经合组织成员企业来华投资兴业……

——2013年APEC工商领导人峰会

译文:More friends, more opportunities...

例14:“尺有所短, 寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富, 都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。

——2015年中国-拉共体论坛首届部长级会议开幕式

译文:Countries big and small all have their own merits...

例13“路好走”的指代意义比较灵活。此处, 习主席要传递的信息是中国将继续与工商界的新老朋友维持良好关系, 并欢迎他们来华投资。因此, “路好走”此时侧重表示商机多, 前景广。通过语境翻译, 译成more opportunities, 意义传达准确, 且与上下文非常连贯。例14中, 对语境的结合主要体现在:一是把“尺”和“寸”等指代的一般事物译成“国家”;二是译“长”不译“短”, 即把重点放在各国优点而非不足之上。本例中, 讲话人旨在强调各国平等, 突显各国在合作中可作的贡献, 此处译出“大小各国均有自身优势”之意, 符合原语信息。

4 翻译策略的运用

上述翻译策略在习主席外交讲话中俗谚语的口译中均有体现, 本节将通过量化分析探讨它们的实际运用情况。本文从中国外交部官网上收集习近平同志自担任国家主席以来发表的外交讲话, 截至2015年4月22日的亚非领导人会议, 共选择26篇讲话作为语料。这些讲话都是习主席作为国家元首在他国国会或议会、联合国、重要外交事件纪念日、国际高层会议或论坛等重要场合所发表 (不包括在国外大学面向普通青年团体的演讲) 。此外, 为确保权威性和真实性, 本文只采取了外交部官网上同时具有中英版本的讲话。从26篇语料中, 我们共收集俗谚语41个 (其中俗语24个, 谚语17个) , 各策略的分布情况如下:

表1中, “其他”策略有一个例子, 表现为“直译加解释”, 但由于该例在意思传递上存在偏差, 且该策略只占一例, 因此在本文中不予讨论。由上表可见, 6大策略中, “直译”策略虽占比最大 (24.4%) , 但其余涉及信息加工和调整的5种策略共同占比高达73.2%, 表明释意理论对俗谚语口译有较强指导意义。释意理论认为, 译员不必拘泥于原语的表达形式, 而应注重信息的传递, 可灵活选择最恰当高效的翻译策略。

表1显示, 除直译外, 句式重组、语境翻译和舍形取义等是最常用的策略, 这也为俗谚语口译提供了有益启示。英汉语的表达习惯差异较大, 英译时要注重语言结构的整合与逻辑关系的外显化, 进行句式重组。同时, 俗谚语的应用范围广, 英译时结合语境, 利于上下文连贯, 有时甚至能帮助译员巧妙解决原语个别字词意义宽泛模糊的问题。此外, 对于多包涵生动比喻的俗谚语而言, 意象的传递也是一个关注重点。当原语意象过于依赖文化背景或必要阐述, 不便于传递至译入语中时, 译员可灵活舍形取义, 以传递信息为首任。

5 结束语

在释意理论的指导下, 本文结合习近平主席外交讲话中俗语和谚语的口译实例, 总结出6大翻译策略, 即:直译、舍形取义、省译、等效翻译或套译、句式重组和语境翻译。此外, 通过对较多语料进行量化分析, 本文对各策略的运用情况也有了一个初步认识。分析表明, 直译、句式重组、语境翻译和舍形取义等策略运用程度较高。

俗谚语在外交讲话中的使用能增加演讲的趣味性, 也利于中国文化的传播。此外, 俗谚语的一大特点是通俗易懂, 在英译过程中也应体现其便于听众理解的一大优势。这种“达意为先”的原则, 正体现了释意理论对于译员的指导, 也符合高压的口译现场对译员的现实要求。希望本研究能为职业和未来译员提供有益启示。

摘要:以习近平主席为首的国家领导人讲话风格朴实, 善用俗语和谚语等民间常用语表意和明理, 拉近与听众的距离。外交讲话中, 这种情况也很突出。该文从释意理论的角度入手, 以习主席多次外交讲话为例, 探究俗语和谚语的英译策略, 并通过对语料进行量化分析, 得出不同策略的运用情况, 以图为俗谚语的口译提供有益启示。

关键词:俗语和谚语,外交讲话,释意理论,口译策略

参考文献

[1]陈飞虎.汉译英口译中文化负载词的处理——从图式理论的角度阐释[D].广州:广东外语外贸大学, 2007.

[2]陈康.会议口译的中国文化特色词的归化和异化[D].广州:广东外语外贸大学, 2013.窗体顶端

[3]杜羽洁.文化负载词口译策略的释义论视角研究[D].长春:吉林大学, 2014.窗体顶端

[4]李楠.从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D].北京:首都师范大学, 2011.

[5]宋华.关联顺应视角下的汉语文化负载词的口译研究[J].语言与翻译, 2012 (1) :54-59.

[6]张薇.目的论观照下的记者招待会汉英口译研究[D].湘潭:湘潭大学, 2013.

英汉俗语差异及汉语谚语的英译 篇3

关键词: 英汉文化差异    谚语英译    直译    意译

语言之间的交流,实质上是文化与文化的交流。不同的谚语所傳递的文化信息不同,这种差异正是翻译的难点。若不处理这些文化因素,则在翻译中难免会出现文化误解或文化流失。由于拥有不同的地理、历史、经济条件,各民族形成了不同的文化背景和语言特点,这些背景和特点同样会影响谚语的措辞和表达,并且经常使谚语翻译遇到巨大的实际困难。事实上,无论是单独运用直译还是运用意译,都不能比较完整地体现所有谚语的背景和特点。因而怎样体现谚语的这些背景和特点是一个急需解决、非常复杂的问题。现分析英汉俗语差异的一些主要表现:

1.历史背景的差异

汉语里的“挥金如土”常被中国人拿来形容大把花钱、浪费金钱,如果直译成英语,就是“spend money like soil”,事实上,英语用”spend money like water”表达此意。这正是因为中国古代重视农业、以农立国的历史背景。英国作为一个岛国,其航海业十分发达,因此有很多关于水的成语和谚语,前文所说的“spend money like water”则是其一。此外,还有“to be in hot/deep water”(陷入困境),“draw water in one’s own mill”(谋取私利),“make one’s mouth water”(使某人垂涎)等。

2.文化习俗的差异

文化习俗是文化差异的一个重要方面,英国人与中国人对不同的事物、动物、习惯有着不同的文化认知和文化印记。在中国人眼里寓意吉祥、美好、褒义的事物或动物在英国人眼里可能根本毫无寓意或者寓意着贬义,反之亦然。

比如中国人习惯用“松、柏”夸赞一个人坚毅、顽强的品质,因为松柏四季常青、不畏严寒。而在英国人眼里,松柏只是一种树叶不会枯落的树而已,并无特殊的寓意。所以中国人常说的“他像松柏一样坚强”,如果在交际中直译为“He is as strong as a pine tree or a cypress”,就会给外国听者造成很大困扰。在动物形象上,文化习俗的差异则表现得更为明显。在英国的谚语中,“Every dog has his day.”(每个人都有幸运日。),“Lucky dog”(幸运的人)等很多俗语都用狗这个动物形象表达美好的寓意。在英国,人们普遍爱狗,很多人甚至把宠物狗当成自己的儿女,所以有很多关于狗的谚语,且表示褒义。而汉语中狗的形象多为贬义色彩,如汉语的俗语“狗咬吕洞宾,不识好人心”,“狗盗鸡鸣”,“狗仗人势”等。

3.历史典故的差异

英国、中国作为两个拥有悠久历史的两个国家,有着属于自己的民族史和大量的历史故事。英汉两种语言作为承载这些历史事件的载体,根据特定的时间、背景及历史事件,记载了许多历史典故。其中大多数谚语都出自这些历史典故。不深入学习和了解他国的历史典故,是无法正确在译文中表达出原谚语中的思想内容的。如汉语中的“周公吐哺,天下归心”,“弃笔从戎”,“昭君出塞”等,倘若不清楚这些典故的出处,要翻译则有相当大的阻碍。同样,英文中的戏剧、歌剧,不深入了解,也是很难翻译成汉语的。

4.部分词汇表达的空缺

词汇空缺是指两种语言之间的词语非对应现象,词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物,直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各个领域。在英汉互译中,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质。

2015年春节是中国羊年,春节前,我们可以在网络上看到这样一则新闻报道“中国羊年把全世界英文媒体搞疯了!究竟是哪种羊?”,“Chinese New year Manchester:Is it the Year of the Ram/Sheep or Goat?”。英语里,关于羊的表达有ram,sheep,goat,而中国羊年只是简单的一个羊字,并未细分哪种羊,这就是英汉两种语言的词语非对应现象的表现。

在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语,因此,正确翻译谚语在交流中具有重要的意义。针对不同的情况,需要采用不同的翻译技巧,将汉语谚语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍,从而达到有效交流的目的。下面介绍英汉互译中常用的两种翻译方法,即直译法和意译法,并结合一些实例探讨汉语谚语的英译。

1.直译法

翻译中,采用直译还是意译并非取决于译者的主观意志,而是由语言的本质特点决定的。可以说,语言的本质特点是直译法的必备条件。直译法,通俗一点说,就是使原文和译文在内容、形式、结构上最大限度地保持对等。在不同的文化条件下,由于各国在自然环境、社会发展阶段、社会活动等方面存在相似性,使得各国在文化的某些方面产生相似性。因此,不同语言间常存在着大量相同或相似的概念、词汇、习惯表达等。如许多汉语谚语中“形同意合”的情况都可以采用直译法,这种情况下使用直译法,不仅能形象地表达原文所要表达的内容,还不容易给听者造成困扰。

汉语中的“明枪易躲,暗箭难防”,就可以直接根据其字面意思翻译成“It’s easy to dodge an open attack but difficult to escape from a clandestine one.”。又如“凡事总有个开头”,可以直接翻译“Everything must have a beginning.”;“一回生,二回熟”,可直译为“Different the first time,easy the second.”,等等。直译法不仅能准确表达出原文的意思,而且有些直译的谚语读起来朗朗上口。

汉语谚语翻译成英文,有些使用意译也能表达出原句的意思,但是会缺乏源语的那种感觉。如“路遥知马力,日久见人心”,可直译为“As a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart.”,也可意译为“Time reveals a person’s heart.”。意译后的谚语虽很简短,也很贴切地表达出了源语中“时间才能见证一个人真正的内心、内在”这个意思,但与直译后的谚语相比,少了源语中那些具体的形象主体“遥远的路途”、“马”、“时间”、“人心”,并且少了对比,少了结构上的对称,所以不如直译的妥当。

2.意译法

然而,由于英汉两种语言的文化背景差异等因素,有时使用直译法翻译后的译文会使听者无法理解,而且很多情况下使用直译会给翻译带来相当多的障碍。在此情况下,译者只能在理解源语文化内涵的背景下采用意译的方法,以免产生诸多障碍。

“一寸光阴一寸金”,其表达的意思是时间和金钱一样,都很珍貴,如果直译,就必须把一寸翻译出来,在英文里比较难找到对应的词,所以使用意译翻译效果更好,“Time is money.”,既简单又贴切,关键是听者易懂。又如“人不可貌相”,可以意译成“Don’t judge a book by its cover.”

“失之东隅,收之桑榆”,如若直译,可译为“Lose where the sun rises and gain where the sun sets.”,但直译后的英文根本没有表达出此谚语“在一方面失败了,在另一方面成功了”的意思,所以直译后的句子并不妥当。因此可以意译为“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.”,这样一来,既能正确表达出源语的意思,又能让听者一听即明了。

翻译谚语,使用直译还是意译,完全取决于谚语的语言特点和文化背景。只要谚语中形象生动的比喻不影响译文读者的理解,译者就应该尽可能直译,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中,努力减少原句的损失并确保语言的活力。有的谚语出于语言结构和文化背景的缘故,无法直接翻译,或者直接翻译后,译者也难以理解,则应该使用意译。需明确的一点是,无论使用直译还是意译,译者都应该充分地理解源语的意思。

参考文献:

[1]孙桂玲.汉语谚语中的文化对比与翻译研究[D].上海外国语大学,2007.

[2]李迎春.英汉成语的比较与翻译[J].绵阳师范学院外国语学院报,2009,10.

[3]魏军梅.词汇空缺与英汉互译[J].兰州铁道学院学报,2001(10).

陕北谚语,俗语和歇后语 篇4

穿着皮袄喝烧酒----里外发烧 三张麻纸画的个驴头---好大的脸面 红萝卜挨刀子---干红不出血 烟雾里撵狼---冒呐喊 寡妇的肚子--上边没人 婊子的肚子--上边常换人 淘来筛子做锅盖--眼睛太稠 狗咬吕洞宾--不识好人心 苍蝇趴在驴X上-棒着通天柱 肚脐子冒烟---怪事儿 冰糖调黄瓜----干干脆脆 爆竹脾气---一点就响 财神爷敲门---福从天降 笔杆子吞进肚---胸有成竹 闭着眼睛跳舞--盲目乐观 大风里抖裹脚布---臭名远扬 三十天不出鸡---坏蛋

抱着香炉打瞌睡---碰了一鼻子灰 抱着黄莲做生意--苦心经营 踏着银桥上金桥---越走越亮堂

瘸子背米送公粮---自动来的 狼趴在狗身上---身不由己 阎王爷贴告示---鬼话连篇 十五只吊桶打水---七上八下 尿尿不抓X---耍的是大辣子 骑牛看唱本---走着瞧 白狗长着黑爪爪---丧家犬 鹚怪子哭娘---自造不祥 骆驼推磨---转的是大圈子 背锅睡在墓圪堆上---不知脚手高低 赤沟子坐砚瓦---墨(霉)透膛了 老雨里砍苜蓿---湿湿(实)喂(为)你出鼻骡子卖了个驴价钱---吃了嘴的亏 碌磕砸碾盘——实打实(石)驴粪蛋——面面光 驴啃脖子——工变工 雀头炒碟子——尽嘴没肉 卤水点豆腐——一物降千物 老鼠跌到面囤里——翻白眼咧 门神老了——不捉鬼

二百五脑(杠)棒棒——疙兴兴打晃晃 马跑哩,兔窜哩——各有各的打算哩 蚂蚱蚱吃大腿一一自吃自

蚂蚁尿在书木——识(湿)不了几个字 尿脬(音“pao”)打人不疼——臊气难闻 荞麦皮打浆子——自不然(粘)扫帚顶门——叉叉多

骑着骆驼赶着鸡——高的高来低的低 三张麻纸糊的个驴脑(头)—— 好大的面子 三个钱买的个蛤蟆——越看越鳖 杀猪杀屁股——另一把起手 送人的听门——丢了一个截的人 卖豆芽不拿称——冒抓 棒槌挑牙——不嫌夯口 脱裤放屁——多费一层手续 秃子脑(头)上的虱虱——明摆着 六月挽黑豆——凑空哩 拦羊打酸枣——捎带 一家十五口——七嘴八舌 一碗水倒地——揽不起了 枣核改板——没两句(锯)狗尿石板——渗也不渗(藐视)

猫咬猪尿脬(音“pao”)——空喜一场 狗看星宿——不识个稠稀 投灶里打喷嚏——寻灰哩 狐子戴毡帽——假装善人 花椒喂牲口——不是好料 萝卜拌豆芽——粗细不匀 麻袋绣花——底子太差 炭猫子砸腿——小事一宗 秤锤碰碌砖——硬对硬 土地爷穿黄袍——由人做造 黑脑抻打官司——三八两勺 淘米筛子做锅盖——眼眼太多 合流咀家办事哩——有的直当有哩 头上害疮脚把把流脓——坏透了 哈巴戴串铃——假充大牲灵 哈巴啥本三字经——假充斯文 蛤蟆上了花椒树——蹄蹄爪爪全麻咧 黄连树上挂苦胆——苦得没法说

桶箍打得环——还是个还(环)(指努力白费,状况没改变)提上夜壶坐大堂一一脏官

歪嘴子吹喇叭一一偏偏的遇上个端端的 五百钱担两头一一前后二百五 黑老鸦啄簸箕——罢罢罢(叭)碗大汤宽——捞不住一根面 外甥哭妗子——记起一阵子 新挖的茅坑——香三天 戏场的婆姨——有主哩 鞋帮子做帽沿——高升了 膝盖上钉掌一一离题(蹄)太远 西瓜掉在油缸里——油头滑脑 光屁股断(撵)狼——胆大不识羞 月尽看黄历——没日子啦 阎王爷的芝麻饼——鬼点子不少 一枪打得个苍蝇——不够火药钱

背锅锅(驼背)睡在墓屹堆上——不知脚手高低

苍蝇跌在尿罐里——还当飘洋过海!尖嘴骡子卖了个驴价钱——吃了嘴上的亏 秃女子的梳头盒——摆设 鸡爪爪烩豆腐——没大油水

三岁卖和铬,九岁卖灌肠——久惯捞长 穿上皮袄喝烧酒——里外发烧。三张纸画得个驴 ——好大的脸面。

红萝卜挨刀子——干红不出血。老鼠的尾巴——肿了也粗不了。拦羊的打酸枣——捎带活。拦羊拾柴——捎带事。

枣核子上解板哩——不够一锯(句)。柳木锯牛角——一物降一物哩。裹上被子看戏哩——尽家当抖哩。

蛤蟆爬到花椒树上咧——麻蹄蹄麻爪爪。羊油滴的石板上——冷 咧 狗尿在石头上——渗也不渗。老鼠拉木锨——大头在后边。瞎子推磨——由驴转。不吃蒜——不想蒜(算)。木匠的板斧——面砍。烟雾地里撵狼——冒吼。石匠断磨——实打实铲。和尚的帽子——平不塌。卖豆芽的丢了秤——乱抓 蚂蚁脑上害毒疮——脓水不大。羊圈里的驴粪蛋——大家伙 正月十五贴门神——迟了半个月。水缸里拔杆杖——端出端入。

蛤蟆支桌子——全赁一张嘴。狗舔碾子——没大的油水。赖蛤蟆走宁夏---看你的踢抓 粪爬牛翻杠子---看你的孙样子 老绵羊过湾——瞥班子

老母猪哈蛋`----看你呢个求事子 精死的婆姨---灰着的 熟食的搅[米团]--生着的 秤锤过河--不嫖[漂] 墙上挂帘子--没门

鳖鬃鬃指窝窝---怕别人不知道呀 狼吃班瘤子——糟蹋东西

庄稼地里晒阳阳——什麻事情都好商量粪爬牛搬家——滚蛋 哈叭子戴串铃——假装大牲口 六月天吃冰棍--凉在心上了 母猪过该--喝朗朗的 后老婆过生--自食立被

拦羊娃娃吃豆豆--这是我的熟路路 王二小过年--一秋年不如一秋年 石老婆打石老汉---石(实)打石(实)对面洼的冰溜子--凉棒

精勾子撵狼--胆大不识羞 坐月子婆姨嗑瓜子--BI嘴不闲 拔求毛栽胡子--只顾好看不顾疼 上坟不带烧纸----惹你祖宗生气了 侯娃娃跳圪塄乐,吓唬大人乐 老公鸡吃馍馍——你还谦虚了 吃驴球打饱声—— 满肚子驴日气!七两猪肉长八个奶头子--脏皮 楼坑里入球——看你那棵灰脑 球打喷嚏--孙腥气 板子磕瓜子--哈各夹 蛤蚤钻比--自找死路

粪爬牛打杠子------看你那个孙样子 埽除顶门------把你还算个人? 把屎努的求动弹---有你求事 卖屁股嫖婊字————凇脑凇 乌龟的屁股

龟定(腚)乌龟儿子的屁股 新龟定(腚)

夿屎努的求动弹-----有你卵包子的求箱干格连日猫------生命不保 奸松日比------涮沿沿 巧吃红豆------硬曾

叫驴过河------光说芦草把球浪住兰,不说自己求长太兰

大山底下的小山-------二道峁 月娃娃看板子————偌(努)大一片 版溜子上打口红--------装处女 拔了求毛栽胡子--只管自己风流不管人家痛苦

石刻底下的冰瘤子----葱翠是个凉棒 脱裤子放屁----多费手续

割了驴求敬神了-----驴割死了,神惹下了 高梁地里带了些红豆子----你把老爷到缠了个紧

月婆吃瓜子——比嘴不憨 粪爬牛放屁——紧克朗搜了 老汉的大裆裤——球不顶 狼日狗板子——糟蹋行市了

毛岗沿子上的蛆——离屎(死)不远了 财神爷透屁股——现马现过 马三的果馅——顶瓷 裤裆的虱子——拉球上跑也 球嘴吹喇叭——偏偏遇了个端端 驴孔脖子——工变工 女人裤裆耍大刀——砍比 死娃娃灌米汤——没救了 球皮蛮鼓子——硬撑 狗咬石匠——行的挨锤杖 寡妇梦球——尽想美事了

驴球趟进冰窟窿里兰`````看你也是个凉棒!!

上坟烧报纸 糊弄鬼了

沟子上的色色——--拉球上跑了 风怕牛走宁夏-----看你拟把提抓 马勺没把子————瓢脑子 手榴蛋擦屁股————危险性很大 寡妇梦求了————粗的粗的梦了 天上掉下来个板留字————刚刚倒套在你脑上了

狗尿在你脑上了————浇上运兰 裤档放屁————两叉股 婊子的裤子————穿不烂出脱烂 狗求上有个疙瘩————一人一个想发 赶走东北狐 还我好丈夫 赶走四川妹 老公回家谁

厕所里的蛆爬 在锅沿上戳不人日脏死还戳不你日能死

站在山顶挡飞机--瞎样搭 胆大的吃肉,胆小的跑路 风吹草帽,水推艾腰。

鸟靠翅膀兔靠腿,人靠智慧鱼靠尾。山外青山楼外楼,还有英雄在后头。精婆姨忙九月,憨婆姨忙腊月。瓜无滚圆,人无十全。没有金刚钻,不揽瓷器罐。高叫一声哥,少走十里坡。一瓶子不响,半瓶子晃荡。天外有天,山外有山。出门小三辈。问遍千家成行家。痒处自己抓,好处别人看。看自己一朵花,看别人豆腐渣。婆姨不生娃,怪炕的事。被子窝里拾枕头。开水不响,响水不开。

会待的待匠人,不会待的待丈人。河里淹死会水的,崖下跌死费事的。天旱不望圪塔云,人穷不上亲戚门。

年怕中秋月怕半,一日怕的午时饭。怕处有鬼,痒处有虱。人没尾巴比驴难认。七十二行,赶驴的最忙。雨前盖好房,雨来不着忙。冷言冷语听不得,冷茶冷饭吃不得。人穷说胡话,牛乏拉下洼。

马瘦毛长屁股深,穷人说话没有人听。只说出五关斩六将,不说喝米汤拉一炕。老鼠攻墙,家贼难防。

上梁不正下梁歪,中梁不正倒下来。小早偷针不教,大时偷金戴镣。小贫不算贫,老贫贫死人。铁匠炉旁少站,赌搏场中少转。赢来的钱财不养家。宁走十里远,不走一步险。酒色财气四堵墙,十个撞上九个亡。天上云多月不明,地上坑多路不平。家里人多心不公,地河里鱼多水不清。天是蓝的,求人是难的。才吃三天素,就想上西天。做贼不犯回数少,打树不倒茬口小。

屋里有个叨叨虫,一年四季不受穷。成全一对子,多活半辈子。官凭印,虎凭山,婆姨凭的男子汉。人穷不如鬼,酒淡不如水。

灯盏底下是黑的,人背后是都是鬼的。顶花的黄瓜,谢花的蒜,新娶的姑娘回门的妻贤夫祸少,子教父心宽。烟锅对火镰,好女配好男。黄蒿烟多,女娃声多。

娶了媳妇是美事,养了孩子是喜事,要吃要喝是难事。

买屋要看梁,娶妻要看娘。七八九猪狗见了躲着走。家有七口,勺把不离手。铁要铁打,贼要贼抓。吃米不如吃面,投亲不如歇店。远来的和尚会念经。

龙生一子定乾坤,猪生一窝拱墙根。宁叫一百一,不叫九十九。

正月的光棍二月的猫,三月的叫驴满山嚎。懒地怕好汉,好地怕懒汉。

年轻人破柴胡抡哩,老汉破柴寻纹哩。天旱雨涝不均匀,世上的事情说不成。临黑早歇店,鸡叫早看天。

吃不上瓜搂蔓哩,打不上婆姨摔罐哩。

汉。狗不咬巴屎的,官不打送礼的。有赔本的贩子,没有贴面的厨子。好客不换店,吃的来回饭。人有三年旺,神鬼不敢撞。憨憨笑的多,母猪尿的多。有钱能使鬼推磨,无钱你是推磨鬼。小娃的屁股,醉汉的嘴,老爷的板子,衙役的腿。

千补万补不如饭补。

精婆姨忙九月,憨婆姨忙腊月 狗不咬巴屎的,官不打送礼的。人没尾巴比驴难认

毛口斑斑打擦擦`行死可了

天上哈雨地上花,各人跌倒各人爬 英雄是真的,笔尖是金的。虽然不饿,时间难过。

早饭好,午饭饱,晚饭少。一顿伤,十顿汤。三夹不如一棉,一棉不如一缠。左手不如右手,娘有不如自有。在外的金子,不如在手的铜。天天防客,夜夜防贼。

有钱难买回头望,自不小心笑死贼。捉贼捉赃,捉奸捉双。小心没大岔。不怕一万,只怕万一。贼咬一口,入骨三分。

饥寒生盗心。有钱不半置半年闲。锣烂了还是铜。铲锅、发锯、驴叫唤,听了必教你心烦。

猪的骨头,羊的髓,黎明的瞌睡鸡大腿。铁匠的砧子石匠錾,小娃鸡儿金钢钻。男人嘴大吃四方,女人嘴大吞细粮。好汉出门问酒,松汉出门问狗。急猫猴性子,记起一阵子。人见语言知高低,水搭丈杆知深浅。久病床前无孝子。床上有病人,地下有难人。公鸡尾巴长,婆姨比娘强。枕上教妻,人前教子。在家孝父母,何必要烧香。牛交三年角对角,人交三年刀对刀。

年轻人混帐,燕麦衣子煨炕。寡妇想起汉,饭碗撂不办。骑驴等圪台。三年等个闰腊月。姐姐穿着妹妹的鞋,照样打扮照样来。腿长打露水,嘴长惹是非。

铜盆遇上铁刷子,腌萝卜对上快擦子。腰里别三弦,带弹不带唱。猪尿泡打人不疼,臊气难闻。

踏住脖子割瘿瘿瓜瓜。

二百五成神。孙猴子得了弼马温。荞麦地里刺棘花,别人不夸自已夸。王婆卖瓜,自卖自夸。瞎雀儿碰在谷垛上,碰巧。精沟子断狼,胆大不识羞。讨吃的挖洋芋,捞到圪蛋上了。

鞋帮子做帽沿,高抬了。长虫的沟子没深浅。蚂蚁上了锅盖了。脱了裤子放屁,白费手续。瞎子点灯,白费蜡。羊圈里的驴粪蛋,数它大。背锅睡到粪堆上,不知道手脚高低。秃子头的的虱子,明摆着。聋子的耳朵,样子货。

上集不夹口袋,安下不籴(良)之心。会打的打百下,不会打的打一下。一手拍不响。

裹上被子看戏,尽家当抖里。一里壶口十里雷。

黄帝手植柏,七搂八砸半,疙里疙瘩不上算。烂皮袄里裹珍珠,土窑洞里有马列。延安三座山,宝塔、清凉、风凰山。

枣园的枣儿延长的梨,洛川的苹果甜似蜜。豆腐跌到灰堆里,吹不得打不得。困难显忠臣,家贫出孝子。一方水土养一方人。

美不美泉中水,亲不亲一乡。在家千日好,出门一时难。

甘草根连根,穷人心连心。穷人身上的汗,财主碗里的饭。富人思来年,穷人思眼前。穷人盼个来年富,年年穿的没裆裤。会者不难,难者不会。

情理不顺敢开言,不怕你初一不拜年。一人舍了命,十人不敢动。强龙斗不过地头蛇。官断十条路,九条人不知。

志、吴有三宝,荞面、羊肉、地椒草。三边有三宝,食盐、皮毛、甜甘草。天下黄河一壶收。站在壶口边,无云雨满天。

狐儿子,(指胡宗南部队)钻进包围圈,刘戡死在黄龙山。

先下手为强,后下手遭殃。兔子危了咬一口。

村看村,户看户,群众看的党支部。摔起胳膊,扬起手,党员咋走咱咋走。人穷心多,马瘦筋多。尺有所短,寸有所长。日有所思,夜有所梦。夜长梦多。锣鼓长了没好戏。

牙疼长,腿疼短。说话想的说,不要抢的说。会说的不如会听的。不怕虎生三只眼,就怕人怀两样心。

明枪容易躲,暗箭最难防。黄金虽贵,分量赢人。

男儿有泪不轻弹,只因没有伤心事。虱多不咬,帐多不愁。人心换人心,八两换半斤。梦从心头起。“苎条梁的麻花——另外拐了几拐”,“安文钦的买公债——尽力而为”,“宋川的毛鬼神——好请难发送”,一醉解千愁。

酒坏君子水坏路,神仙也吃不了酒的够。好事多磨。

人逢喜事精神爽,闷上心头瞌睡多。金盆打烂分量在。虎毒不食子。羊毛出在羊身上。

米脂的婆姨绥德的汉,清涧的石板瓦窑堡的炭。

柱棍柱个长的,攀伴攀个强的。

穷相讥,饿相吵。

小小偷针针,大了抽筋筋。

一个一个上串哩,一粒一粒上石(dan)哩。长上千只手,按不住万人口。

不怕一万,只怕万一。

飞起要落,张开要合。

好汉死在阵上,赖汉死在炕上。

鞋有鞋样,袜有袜样,世事没样。

瓜地挑瓜,挑得眼花。

格言谚语歇后语广告语俗语汇总 篇5

1山重水复疑无路,柳暗花明又一村。2无可奈何花落去,似曾相识燕归来。3等闲识得东风面,万紫千红总是春。4春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。5池塘生春草,园柳变鸟禽。

6野旷天低树,江清月近人。7秋天万里净,日暮澄江空。8凉风起江海,万树近秋声。9天秋日正中,水碧无尘埃。10双飞燕子几时回,夹岸挑花蘸水开。11几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。12沾衣欲湿杏花雨,吹面不含杨柳风。13天街小雨润如酥,草色要看近却无。14蜀道之南,难于上青天。15无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。16一川碎石大如斗,随风满地石乱走。17三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语》18常思奋不顾身,而殉国家之急。---司马迁

19先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。范仲淹20一寸丹心图报国,两行清泪为思亲。于谦

21富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈--《孟子》

22义之所在,身虽死无憾悔。--《战国策》23出淤泥而不染,濯清涟而不妖。--周敦颐24人不可有傲气,但不可无傲骨。--徐悲鸿

25天下兴亡,匹夫有责。---顾炎武26人生自古谁无死,留取丹心照汗青。--文天祥 27三字经:人之初,性本善;性相近,习相远;苟不教,性乃迁;教之道,贵以专;养不教,父之过;教不严,师之惰;子不学,非所宜;又不学,老何为?

28虚心使人进步,骄傲使人落后.29落红不是无情,化作春泥更护花。--龚自珍

30无一事而不学,无一时而不学。--朱熹

读书破万卷,下笔如有神。32,善读之可以医愚。

33学则智,不学则愚。--黄宗羲

34学而时习之,不亦说乎? 35温故而知新,可以为师也。

36学而不思则罔,思而不学则殆。37世上无难事只要肯攀登

38业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。39博学多识,疑则思问40少壮不努力,老大徒伤悲。41知之为知之,不知为不知,是知也。-孔子

41知而弗为,莫如勿知42海内存知己,天涯若比邻。--王勃

43有朋自远方来,不亦乐乎? 44桃李不言 下自成蹊。--司马迁

45水清则无鱼,人至察则无徒。--《汉书》46世上无难事只要肯攀登。

47业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。

48博学多识,疑则思问49少壮不努力,老大徒伤悲。50真诚的慷慨就是欣赏。----歌德

51聪明在于学习,天才在于积累。--列宁52善良是一种通用的语言。--马克吐温53有信心的人,可以化渺小为伟大,化平庸为神奇。54史上最宽阔的是海洋,比海洋宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。-雨果55人类生来就是为了高高飞翔。56最宝贵的东西莫过于今天。

57谁要是不会爱,谁就不能理解生活.50我没有什么特别的才能,不过喜欢寻根泡底地追究问题罢了.51想想是灵魂的眼睛。52好奇心造就科学家和诗人。

53问号是开启任何一门科学的钥匙

54锲而不舍金石可镂

55尺有所短寸有所长

56宁为玉碎不为瓦全

57十年树木百年树人58仁者见仁智者见智

59不经一事不长一智

60举一反三触类旁通

61学以致用融会贯通62循序渐进无师自通

63豁然开朗一通百通64鹬蚌相争渔翁得利

65螳螂捕蝉黄雀在后66两虎相斗必有一伤67赠人玫瑰手有余香

68与人方便自己方便

69严于律己宽于待人

70拳不离手曲不离口

71霜重见青天,瑞雪兆丰年。72忙中火烧天,夏至雨绵绵。

73无林景不秀,无水林不幽。74多树多林,风调雨顺;无树无林,干旱欺人。

75蜻蜓高,晒得焦。蜻蜓低,雨迷迷。76鸟入林早,天气好;鸟入林晚,要变天。

77蜘蛛收网,不久雷响。

78蚯蚓出洞无雨也有风。

79蜘蛛结网,久雨必晴。

80雨中知了叫,预报晴天到。

81田螺浮水面,风雨不会远。

82燕子高飞晴天告,燕子低飞雨天报。

83今晚鸡鸭早归笼,明日太阳红彤彤。84春光无限好,做事要趁早。

85光阴似箭日月如梭

86少壮不努力,老大徒伤悲。

87春捂秋冻,一年无病。

88早西风,夜东风,日日好天空。

89一场秋雨一场寒,十场秋雨要穿棉。

90立秋核桃白露梨,寒霜柿子红了皮。

91一滴水可以折射出太阳的光辉。92上有天堂,下有苏杭。

93黄山归来不看岳,九寨归来不看水。94自古华山一条路,只有勇者肯攀登。

95桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

96滴水之恩,当涌泉相报。

97八仙过海--------各显神通98姜太公钓鱼---------愿者上钩

99针眼里看天-------一孔之见

100打开天窗----------说亮话

101丢了西瓜捡芝麻-------因小失大

102和尚打伞--------无法无天

103雨后春笋----节节高

104亡羊补牢---为时未晚

105胸口摆天平---称心

106哑巴吃秤砣—铁心

107九月的甘蔗—甜心108虾儿虽小,却能游过大海。--缅甸

109滴水也能装满缸。--尼泊尔

110漏洞虽小,也能沉没一艘大船。

111一折青山一扇屏

112一弯碧水一条琴—刘嗣绾

113千江有水千江月

114万里无云万里天—雷庵正

115水清石出鱼可数

116林深无人鸟相呼—苏轼

117杨柳烟外晓寒径,红杏枝头春意闹

118发奋识遍天下字,立志读尽人间书。

119风声雨声读书声声声入耳

家事国事天下事事事关心

120冉冉白云 夜半高遮千里月

澄澄碧水 宵中寒映一天星

121三月韶光 常忆花明柳媚

一年好景 难忘橘绿橙黄

122香山碧云寺云碧山香

黄山落叶松叶落山黄

123重重喜事重重喜喜年年获丰收

盈盈笑语盈盈笑笑频频传捷报

124老当益壮 宁移白首之心

穷且坚韧 不堕青云之志—----王勃

125海纳百川 有容乃大

壁立千仞 无欲则刚-------林则徐

山山水水处处明明秀秀

晴晴雨雨时时好好奇奇

127《司马光救友》---急中生智

128《草船借箭》---神机妙算

129《围魏救赵》---声东击西

130《将相和》—完璧归赵 负荆请罪

131欲速则不达

132不费吹灰之力

133不到黄河心不死

134冰冻三尺非一日之寒

135好读书 读好书 读书好

136不怕辣 辣不怕 怕不辣

137知足者常乐 常乐者知足

广告语:让我们同花儿一起开放,和小树一到成长。

地球母亲迫切希望有一件完整的绿衣服。

韩国歇后语俗语 篇6

2.八九不離十---差不多 *** 팔,구 그리고 십---거기서 거기

3.八仙過海---各顯神通 *** 팔선이 바다를 건너다.---각자 신통력을 드러내다.;저마다의 방법이나 뛰어난 능력, 본성이 있다.4.八仙聚會---又說又笑 *** 팔선이 회의를 한다.---웃으면서 얘기하다.즐겁고 유쾌한 모양

5.八月十五的月亮---正大光明 *** 정월대보름달---크고밝다-광명정대하다.6.覇王別姬---無可奈何 *** 패왕별희---어쩔 수 없다.7.覇王項羽---不可一世 *** 패왕 항우---자신을 최고로 여김사면초가

18.打破沙鍋---問到底 *** 질그릇을 깨다.---바닥까지 금이 가다.;일이나 사정에 대해 바닥까지 파헤쳐보다.19.大水淹了龍王廟---一家人不認識一家人 *** 홍수가 용왕 사당을 덮치다.---한 집안 사람을 못알아 보다.얻은 것이 하나도 없다.21.東吳招親---弄假成眞 *** 동오에 데릴사위로 가다.---농담이 진담이 되다;본래 가장한 것인데 결과는 오히려 진짜로 변했다.후회 막급하다는 뜻을 함유하고 있다.22.公說公有理,婆說婆有理---難斷是非 *** 저마다 옳다고 함---시비를 가리기 힘듦.23.狗捉耗子---多管閒事 *** 개가 쥐를 잡다.---쓸데없이 남의 일에 간섭하다.24.關公面前揮大刀---獻醜 *** 관운장 면전에서 큰 칼을 휘두르다.---부끄러운 솜씨를 보여드리겠습니다.;자신의 능력이 많이 모자란다.겸손의 말.25.和尙打傘---無(髮)法無天 *** 중이 우산을 쓰다.---무법천지

26.黃鼠狼給鷄拜年---沒安好心 *** 족제비가 닭에게 세배하다.---좋은 마음이 없다.기꺼이 원해서 함정에 빠져들다.28.快刀切豆腐---兩面光 *** 날 잘 선 칼로 두부를 자르다.---양쪽 모두 빛이 난다.해를 끼치는 놈은 누구나가 미워한다.31.魯班門前弄大斧---自不量力 *** 노반 앞에서 큰 도끼를 휘두르다.---스스로의 능력을 헤아리지 못하다.;주제넘다.32.猫兒哭老鼠---假慈悲 고양이가 쥐를 위해 울어주다.---가짜 자비하찮은 일을 요란스럽게 처리하다.;사소한 일을 떠들썩하게 만들다.37.十二點望太陽---難看死了 *** 12시에 태양 보기---보기 힘듦.;못생김.38.十五個吊桶打水---七上八下 *** 15개의 두레박으로 물을 긷다---일곱 개는 올라가고 여덟 개는 내려간다.허세만 부리고 과장을 일삼지만 실제로는 그러한 능력이 없다.;말뿐이지 행동하지 않는다.40.外甥點燈籠---照舊(舅)조카가 등불을 켜다.---원래와 마찬가지(외삼촌을 비추다.)

41.鴨子走路---左右搖擺 *** 오리가 걸아가다---좌우로 흔들거리다변변치 못함을 조롱하며 비웃는 말.44.雨後送傘---假人情 *** 비온 뒤에 우산을 보내다---가짜 인정쌍방의 동의를 얻어 진행하다.48.諸葛亮的錦囊---用不完的計 *** 제갈량의 비단 주머니---써도 써도 다하지 않는 계획;계획과 모사를 잘한다.방법이 많다.49.猪八戒戴花---自覺自美 *** 저팔계가 꽃을 꽂다---스스로 아름답다고 생각하다모든 것이 허사다

낯이 익다 面熟

한 쌍의 원양새 一对鸳鸯

어깨가 무겁다 责任大而心理负担大 입이 무겁다 话少,说话谨慎 국수를 주다 給面条

입이 마르도록 说到口干为止

미역국을 먹다 吃裙带菜汤(比喻考试不及格)키 큰 사람 싱겁다 人小鬼大 마음에 걸리다 焦心,牵挂 마음을 털어놓다 推心置腹

바람맞았어요 1。中风,2,被愚弄,3被抛弃 판에 박다 固定,死板,墨守成规 마음이 들뜨다 激动

손이 많이 가다 麻烦,费事 밀어주다/끌어주다 推/拉 긴장을 풀다 消除紧张

팔방미인 1,绝色美人 2,人缘极好的人 3,多才多艺的人4,不得罪任何人的人 부지런히 뛰다 不停地跑 정신을 차리다 打起精神 엎친 데 덮친 격 雪上加霜 말속에 뼈가 있다 话中带刺 풀이 죽다 软弱无力,无精打采

햇병이리 /햇 내기 小鸡仔,新手/新手,刚出现不久的东西

하늘의 별 따기 摘天上的星(比喻很难得到的东西或很难做到的事情)하늘의 뺨친다 打天的脸(比喻不可能的事情)거리가 멀다 距离远

콩나물 시루 같다 象黄豆芽蒸笼一样(比喻密密麻麻)

배보다 배꼽이 크다 肚脐眼比肚皮大(比喻次要或附属的东西比主要的东西要多要大)틈을내다 抽空 쥐구멍에 들어가다

실과 바늘처럼 象针线那样 낯설다 陌生

귀르 기울이다 听

입이 가볍다 话多,口松

입 다물다/입을 열다 闭嘴/开口 고개를 숙이다 低头 사람이 짜다 吝啬,小气 마음에 안든다 不合意

식은 죽 먹기 吃冷粥(比喻非常容易做到事情,相当于中国人说的‘小菜一碟’)귀꼬리만하다 应该是쥐꼬리만하다 比喻非常小的东西 일 벌레 /책벌레 工作狂/读书狂 맘이 들뜨다 激动

마음을 졸이다 焦急,担忧 물결을 타다 赶潮流 검은 머리 파뿌리 되다 变老 소귀에 경 읽기 对牛弹琴 갈수록 태산 越来越糟糕

나이가 꽉 차다 到了结婚年龄 길이 뚫리다 找到路 설상가상 雪上加霜

거북이 걸음 乌龟爬行(比喻非常慢)기가 살다 有精神,有活力

김치국 부터 마시다 打如意算盘 귀동냥 耳濡目染

마으미 무겁다 /가볍다 非常担心/无忧无虑 구두쇠 吝啬鬼

머리를 짜다苦思冥想 그림의 떡 纸上谈兵

귀구머에 별이 들다(应该是쥐구멍에 별이 들다,总有出头之日)입씨름하다舌战

국물도 없다一无所有 눈감아 주다闭着眼睛给

얼굴이 흥당무우가 되다 脸蛋变成了红萝卜 한 우물을 파라专心一致

꿀 먹은 벙어리 不露声色的人 기가 막히다 无话可说

엎지른 물이다 泼出去的水(比喻不可挽回)어깨가 축 늘어지다 无精打采 바닥이 나다 用完

몸에 힘주다 瞧不起别人

싼 게 비지떡 因小失大,贪小便宜吃大亏 시작이 반이다 开头好,就等于成功了一半 날씨가 풀리다 天气转暖 물 보듯 하다 不怕对方

담을 쌓다 人与人之间产生距离感,疏远

1.맥주병,意思是不会游泳的人

2.발이 넓다.(脚比较宽)是说这人交际广泛的意思.3.밥맛이야.밥=饭 ,맛=味道

本来是 밥맛 떨어지다.밥맛 없다.(使没胃口,让人恶心。)现在把后面给省了也是一样的意思。

저 사람 참 밥맛이야.(那个人真恶心,看到那个人就没胃口吃东西,那个人真讨厌.)밥맛 떨어지는 소리 하지마.(不要说那种话。)3.酒鬼:술고래(酒 鲸鱼)。烟鬼:콜초

4.빈대(臭虫,床虱)动词是 빈대붙다。这单词也很常用。

这虫子因为吸人的血,所以形容跟朋友吃方喝酒等时,从来不掏钱的人。A:저녀석은 빈대야.(那家伙真是个빈대。)B:왜?(怎么了?)

A:입만 갖고 다녀.(他每次只带个嘴来)

A:야,담배 한대만 빌려줘.(喂,借根烟抽抽。)

B:이 빈대야,능력 없으면 끊어.(你这빈대,没能力的话戒了吧。)

A:친구야,우리 춤추러 가자.(喂朋友,我们去跳舞吧?)

B:난 돈 없는데......빈대 붙어도 돼?(我没有钱,可以 빈대 붙어 吗?)5.돌머리 == 바보

“돌”意思是:石头

“머리”意思是:头

“바보”意思是:笨蛋

“石头般的头”,呵呵,那就是我们常听到的“笨蛋”了 6.跟什么什么断了关系了,就是 ~~에서 발을 끊다.7.바람맞다被放鸽子。바람맞히다放鸽子。

A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎么这么早就回来了?)B:응,바람맞았어.(被放鸽子了。)A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我们一起看花花公子书吧。)B:그게 뭔데?(那是什么?)

A:음,플레이보이 잡지(playboy杂志)

8.바람둥이花花公子。9.애물단지

“傻瓜”的意思,不过,语气很亲密,听到也不会不高兴的 10.열 받다上火。

A:열 받아 죽겠어.(气死我了。)B:왜?(怎么了?)

A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了药还是发烧。)

B:열 받지말아.열이 더 오르겠다.(别上火了,发烧会更厉害的。)

11.백수(白手)

指有干活能力但没职业的人。

因为发音跟백수(百兽)一样,很多人认为这字来源于动物,就把女的说成백조(白鸟)。

A:직업이 뭐예요?(你职业是什么?)B:백수예요.(我没有职业。)

A:그래요?저는 백조인데요.(是吗?我也一样。)

B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我们结婚后吃什么活呢?)[귀신도 모른다] 字面意思:鬼不知

[天知地知你知我知] 与귀신도 모른다差不多的,最近还常用`며느리도 몰라`.---连媳妇也不知道。

12.前几年韩国放了一个调料广告,一个女的熬汤很好喝,都问她加了很么调料,他就说`며느리도 몰라`。就是他不会告诉任何人

13.닭의 똥 같은 눈물

字面:象鸡屎般大的眼泪。意思是:伤心欲绝!!

14.귀가 얇다.耳朵软.就是说这位没啥主见,就只能别人说什么是什么.耳朵就软了

15.목이 빠지다.(목-脖子,빠지다-掉.)等的脖子都要掉下来了。

그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等着回中国的日子。돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什么时候还我钱?我等钱等的脖子都快掉下来了

16.업어 가도 모르다 被绑走都不知道(比喻睡得很死)

17.손보다(손-手,보다-看)

跟汉语一样,有修理东西,人的意思。

A:손 좀 보자.(你的手给我看看。)B:안 보여줘.(不给你看。)A:참 말 안듣네.너 진짜 손 좀 봐야겠다.(你真不听话,真要修理修理你了.)임도 보고 뽕도 딴다

18.既见郎君又采桑叶,比喻做一件事得到两样好处,就是“一举两得”的意思啦^_^ 골때리다(골 =脑,骨 때리다= 打)

19.头疼。(不是生理上的头疼)

골 때리는 문제.头疼的问题

20.돌다(转)就是脑子转了。미치다(疯了)的意思。

돌겠다=미치겠다=我快要疯了。

완전히 돌겠네=완전히 미쳐버리겠네=我完全要疯了。돈놈=미친놈=疯子。

나 돌게 하지마=나 미치게 하지마=不要让我发疯---〉不要惹我。

差不多的话还有个 `나사가 빠지다`.就是螺丝钉掉了,不能把脑子固定。너 나사 빠진거 아냐?=你脑袋瓜是不是有问题?

21.괘씸하다(可恶)。有时候还倒过来用。这时不可生气啊。

괘씸한 녀석-可恶的家伙。

A:우리집에 밥먹으러 와.-来我家吃饭吧。

B:네 성의가 괘씸해서 나 금방갈게.看你诚意太可恶(好)了,我马上就去。

22.입만 살다.(只有嘴活着)-指说大话,吹牛。

A:내년부터는 열심히 공부해야지.我要从明年开始努力用功。

B:입만 살아가지고....넌 입으로 공부하냐? 真能说大话。。你用嘴用功吗?

23.맛이 가다(맛=味 ,가다=走了。)1.指食物变味了,坏了。2.也可以指机器等东西坏了。3.人的脑子坏了。A:이 처우또우푸 냄새 이상해,맛이 간거 같아.(这臭豆腐味道很奇怪,好像坏了吧)B:*%$^@$^#&#$,네가 맛이 간거아냐? 이게 오리지날 처우또우푸 냄새잖아.(是不是你脑子有问题?这不是正宗的臭豆腐味道吗?)A:나 맛이 가려고해(我脑子快坏了=我快疯了。)B:왜그래?(怎么了?)A:휴대폰이 물에 빠져서 맛이 갔거든.(我手机掉进水里坏了。)닭발 그리듯

鸡爪画画似的 글씨를 괴발 개발 쓰듯이 胡乱涂鸦,乱写乱涂 계란이나 달걀이나

鸡卵鸡蛋 이름만 다를 뿐 마찬가지라는 뜻.字面不同,实指同物

3-닭소보듯, 소닭보듯

牛见鸡,鸡见牛 서로 마주보면서도 모르는 척 한다.互不相干,见了也装作不认识

4-닭도 제 앞 모이 긁어 먹는다

鸡也吃尽眼前食 제 앞일은 제가 처리해야 한다.自己的事自己处理。

5-달걀로 바위치기

以卵击石

약한 힘으로 강한 것을 당해 내려는 어리석음을 비읏는 말 弱势力遇到强势力,讥嘲无法担当的愚笨

6-닭 쫓던 개 지붕 처다보듯

逐鸡之犬呆望屋檐 이을 실패하여 어찌할 수 없음을 비유하는 말이다.追逐鸡的狗,当鸡飞上屋檐,已经无法企及,喻指失败无法挽回

7-닭의 새끼 봉이 되랴?

小鸡岂能变凤

아무리 하여도 본디 타고난 성품은 고칠 수 없다는 말이다.指不管如何挣扎,天生的品性无法改变

8-닭 잡아 겪을 나그네 소 잡아 겪는다

该杀鸡款待的汉子杀牛款待 “호미로 막을 것을 가래로 막는다”와 같은 뜻 杀鸡用牛刀

9-닭 잡아 먹고 오리발 내어 놓는다

吃了鸡,交鸭掌 어색하게 자기 행동을 숨기려 하되그 솜씨가 들어난다는 뜻 故意遮掩自己的行为,而被人识破

10-암탉이 울면 집안이 망한다.母鸡打鸣全家亡

남존여비 사상이 깊은 사회에서 여자의 언행을 억압하는 데 쓰였던 표현.男尊女卑思想较深的社会中对于女子言行的压制表现 现指“不恰当的场合不恰当的行为会败了事”가슴에 대못을 박다: 남의 마음에 상처를 입히다.게 눈 감추듯이: ‘음식을 허겁지겁 빨리 먹어 치움’ 을 비유하여 이르는 말.골 탕 먹다: 되게 손해를 보거나 곤란을 당하는일.기죽다: 기세가 꺾이어 약해지다.꿀먹은 벙어리: ‘마음속의 생각을 말하지 못하는 사람’을 조롱하여 이르는 말.낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다: 아무리 비밀이 한 말도 누군가가 듣는 다는뜻으로 항상말조심하라는뜻.낯을 가리다: 어린 아이가 낮선 사람을 대하기 싫어하는 일.낯이 뜨겁다: 남 보기 부끄러워 얼굴이 달아오르다.눈감아 주다: 남의 잘못을 못 본 척 하여주다.눈이 높다: 무엇이나 좋은 것만 탐하는 버릇.도둑이 제발 저리다: 죄를 지은 자가 겁이나서 스스로 제약점을 드러낸다는 말.(저리다: ①发麻、酥麻 ②发痛、刺痛、揪心)모르는게 약: 아무것도 모르는 게 마음이 편하다는 뜻.13믿는 도끼에 발등 찍히다.소 잃고 외양간 고치다: 이미 일을 그르친 뒤에는 뉘우쳐도 소용없다는말.(외양간: 牛马棚、牲口棚)손에 장을 지지다: 안되는 일을비읏하여 이르는 말.시작이 반이다: 무슨 일이든지 시작하기가 어렵지 일단 하기만하면 절반 이상은 한것이나 다름이 없다는 말.어깨가 무겁다: 무거운 책임을 져서 마음의 부담이 크다.울며 겨자 먹기: 하기 싫은 일을 마지못해 함을 이르는 말.원숭이도 나무에서 떨이질때가 있다: 나무에 잘오르는 원숭이도 나무에서 떨이질 때가 있듯이 재주가 좋은 사람도 실수할때가 있음을 말한다.하늘의 별따기: 아주어렵다는 뜻.??? ??? ??: ?? ??? ??? ???.往胸口钉钉子

:给他人的心造成创伤 2 ? ? : ‘??? ?? ?? ??’ ? ??? ?.就像螃蟹闭上眼睛一样:是用来比喻“匆匆忙忙的吃东西”的话 3 ? ? ??: ?? ??? ??? ???.喝骨头汤:受到很大损害或者遇到很大困难 4 ???: ??? ???.气势没了:气势受挫,变弱 ??? ???: ‘ ??? ??? ??? ??’? ??? ?.喝蜜的哑巴:用来嘲弄心里有话说不出来的人的话 6-没有不透风的墙 7-小孩不喜欢面对生人

8-被讽刺了脸会红的,尴尬,做了不好的事难堪 9-睁一只眼闭一只眼

10-眼光高指什么东西都只想要好的

11-自然而然把自己的坏事露出来,小偷会砸自己的脚 12-什么都不知道心会更平静,眼不见为净的意思 13-信任的斧子砍了脚背,就是被信任的人出卖的意思 14-丢了牛再去补棚有什么用

15-在手上煎韩国大酱,就是不行的事偏要说行 16-开始就是成功的一半

17-肩重:有很大的责任,所以心里的负担大

上一篇:在落实安全生产工作会议的发言稿下一篇:金融的逻辑2——通往自由之路》读书笔记