文件翻译

2024-08-19

文件翻译(共6篇)

文件翻译 篇1

一、引言

涉外律师在律师业务过程中能够胜任涉外性强、英语水平较高的诉讼与非诉讼业务, 能够直接用英语提供专业化的法律服务, 所以对法律文件的翻译工作不可避免。

二、涉外律师在法律文件翻译过程中面临的困境

1、法律文件的翻译增添了涉外律师业务开展的瓶颈

法律文件的主要功能是为交易的条款和条件提供书面证据。如果文件精确地记录了交易, 并由交易双方签字, 就应当会减少欺诈、遗忘或不准确的情况。如在涉外经贸谈判过程中, 涉外律师不仅要参与谈判, 还要提供意见、建议, 且还得负责法律文件的起草和翻译工作。法律文件的翻译工作是涉外律师开展涉外业务不可避免的工作, 晦涩难解的专业法律文件翻译成为涉外律师拓展业务发展的瓶颈。

2、涉外律师本身具有的知识构成不足

涉外律师的执业范围大致包括国际贸易、涉外知识产权、外商投资、海事海商、涉外企业并购、证券、房地产、公司涉外法律事务、涉外婚姻、涉外诉讼与仲裁等业务活动, 在上述诸多涉外活动中, 涉外律师除了要具备丰富的从业经验、深厚的法学理论功底之外, 还必须具备娴熟的英语能力。所以, 涉外律师必须熟练掌握两门语言——汉语和英语。

3、法律英语自身特点为法律文件的翻译带来困扰

法律英语作为一门专业性、应用性极强的学科, 它在用词和文体上严格区别于其他专业英语, 也难于其他专业英语。其一, 法律英语在用词上比较严谨、庄重、正式, 例如, The creditor fails to demand performance within a reasonable time limit. (债权人在合理期限内未要求履行) ;其二, 法律英语用词中大量出现古语、拉丁语, 例如, void ab initio (自始无效) , vice versa (反之亦然) , ad hoc (临时、特别) , 法律文件中经常会出现诸如此类的词语;其三, 法律英语在表述上倾向于用长句, 因为正式的法律规范和法律条文在文本表述上, 对中心词的限定较多, 对法律概念成立的要件限定较多 (为了防止歧义的发生) , 所以法律英语的文体大量使用长句而非短句。

法律英语术语的大量存在。法律英语中不仅存在常用的法律术语, 还有大量的专门法律术语、借用的术语等术语存在。常用的术语不明确表示特定的法律概念, 它不仅应用于法律英语也应用于日常英语之中, 且没有根本的语义上的差别, 如will (遗嘱) , goods (商品) , insurance (保险) 等术语, 随着人们法律意识的增强, 常用术语具有全民化普及的趋势。

三、解决涉外律师在翻译法律文件过程中的困境

1、充分重视法律文件的翻译工作

法律文件是涉外律师开展其律师业务的重要工具, 法律文件翻译的水平决定了涉外律师执业水平, 任何涉外律师不得忽视对法律文件的翻译工作。在实践中, 聘请专业英语人士作为本所的翻译人员, 此类人员虽具备较高的英语水平, 但缺乏一定的法律知识背景, 对法律文件的翻译工作是不能胜任的。所以, 涉外律师在意识形态上要重视法律文件的翻译工作.

2、完善自身的知识构成, 不断学习

涉外律师的知识构成不是单一型的, 而是复合型的。一名合格的涉外律师, 在精通本国法律知识基础上, 还要熟悉国际法律及外国国家的法律, 同时要拓展自己的专业知识, 不断的学习新的知识。同时, 涉外律师在日常工作中, 要注意提高自身的英语水平, 练就用英语作为自己工作语言的能力。

3、立足法律英语自身特点, 破解法律文件翻译之难点

第一, 法律文件“翻译”的前提是要正确理解法律文件的原意。法律语言本身的难解性, 各国法律文件内容的迥异, 译者自身知识的有限性, 在对法律文件的翻译和理解时存在偏差是不可避免的, 但是无论怎样的翻译, 都要求译者不断地追求对原文理解的精确度。所以, 涉外律师对法律文件的翻译更应当追求对原文理解的精确度。

第二, 在翻译法律文件过程中, 要培养用英文表述法律规范和条文的思维方式, 对法律文件中出现的难以理解的长句, 如修饰语过多、语法结构较为复杂、包含的内容层次多, 要耐心的从语法角度入手, 分析句子的整体意思, 找出中心词, 然后再逐一的看从句, 对整个句子进行拆分, 最后再整合, 然后再用通顺的汉语将其含义表述出来。

参考文献

[1]朱羿锟:《简明中国法》 (英文版) .法律出版社, 2003, (7) [1]朱羿锟:《简明中国法》 (英文版) .法律出版社, 2003, (7)

[2][英]埃尔默.都南、查尔斯.福斯特著, 陈晓昀译:《法律文件起草之道》, 法律出版社, 2006, (5) [2][英]埃尔默.都南、查尔斯.福斯特著, 陈晓昀译:《法律文件起草之道》, 法律出版社, 2006, (5)

文件翻译 篇2

1、.android_secure 是app2sd的产物,删了之后装到sd卡的软件无法使用。

2、albumart音乐专辑封面的缓存文件夹。

3、albums相册缩略图的缓存文件夹。

4、Android比较重要的文件夹。

5、.quickoffice,quickoffice的缓存文件。

6、.switchpro,switchprowidget(多键开关)的缓存文件。

7、.ucdlres,UC迅雷的缓存文件。

8、.QQ,QQ的缓存文件。

9、.mobo,Moboplayer的缓存文件。

10、etouch易行的缓存文件夹。

11、backups一些备份文件,比如联系人导出到SD卡时会导入到此文件夹。

12、baidu,掌上百度、百度输入法之类程序的缓存文件夹。

13、bugtogo系统出现问题的时候会形成一些报告文件,存放于此文件夹。

14、cmp个人初步判断是音乐的缓存文件夹。

15、data同样是缓存数据的文件夹,与Android性质类似。

16、DCIM相机的缓存文件夹。

17、documentsDocuments To Go 的相关文件夹。

18、.Bluetooth,用蓝牙之后就会有这个。

19、extractedandrozip等解压缩软件默认的解压目录。

20、gameloft,gameloft游戏数据包存放的文件夹。

21、handcent(超级短信)数据文件夹。

22、handyCurrency货币汇率相关的文件夹。

23、ireader,ireader的缓存文件夹。

24、KingReader,开卷有益的缓存文件夹。

25、LazyListApplanet(黑市场)的缓存目录。

26、LOST.DIR 卡上丢失或出错的文件会跑这里,此目录无用,删了会自动生成。

27、moji,墨迹天气的缓存目录。

28、MusicFolderspoweramp产生的缓存文件夹。

29、openfeint,openfeint的缓存文件夹。

30、Picstore图片浏览软件建立的一个目录。

31、Playlists播放列表的缓存文件夹。

32、renren,人人网客户端的缓存文件夹。

33、screenshot截屏图片保存的目录。

34、ShootMe,shootme截屏后图片文件保存的目录。

35、SmartpixGamesSmartpix Games出品游戏的缓存文件夹。

36、sogou,搜狗拼音的缓存文件夹。

37、SpeedSoftwareRE文件管理器的缓存文件夹。

38、SystemAppBackup SystemApp remove备份文件保存的目录。

39、TalkingFriendstalking tom(会说话的tom猫)录制的视频文件所保存的目录。

40、Tencent,腾讯软件的缓存目录,比如QQ。(与上面的.QQ文件夹并不相同)

41、TitaniumBackup,钛备份备份的程序所保存的目录。

42、TunnyBrowser海豚浏览器的缓存目录

43、UCDLFilesUC迅雷下载文件的保存目录。

44、UCDownloadsUC浏览器下载文件的保存目录。

45、VIEVignette(晕影相机)的缓存目录。

46、V"PN,V|PN数据的缓存目录

47、yd_historys有道词典搜索历史的缓存目录。

48、yd_speech有道词典单词发音的缓存目录。

49、youmicache删掉后还会自动生成,悠米广告的缓存目录。

50、GluGlu系列游戏的资料包存放地。如3D猎鹿人等。

51、apadqq-imagesQQ for pad 的缓存目录。

52、DunDef地牢守护者的数据包。

53、KuwoMusic,酷我音乐的相关文件夹。

54、Camera360,camera360的缓存目录。

文件翻译 篇3

联合国及其下属组织的文件属于公文, 行文准确、清晰、精炼、一致。文中大词、抽象名词、专业术语较多, 常使用被动语态。由于文件涉及多国或多方, 措词往往较为谨慎, 体现了客观公正的态度, 别具一格。

联合国文件的读者包括各国代表、官员、各领域专家及联合国内部工作人员。文件的作用在于准确地传达信息, 无需体现译者的个人翻译风格。译者应当具备良好的读者意识, 准确再现原文意思, 注重读者的反应, 良好地为读者服务。

联合国文件有其独特的风格, 简洁有力、严谨庄重。文件涉及各专业领域, 因此, 常常会含有大量专业术语 (曹菡艾、赵兴民, 2006:105) 。译者应多阅读过往资料, 了解官方语言和公文文体的特有表现形式, 形成符合原文文体的翻译手法。翻译时切不可出现与原文文体不符的表达方式, 如口语化的表达、非正式的表达等。

联合国文件往往篇幅较长, 翻译时需要多人合作。这就需要译者具备整体意识, 仔细考察原文中反复出现的难点, 充分讨论协商, 得出准确译法, 确保前后一致。此外, 译者还要查阅往年相关资料, 广泛采纳约定俗成的翻译方法, 保持翻译时间性上的一致。

总之, 联合国文件的翻译要充分考虑读者的需求, 译员要协同合作, 了解相关资料, 确保提供良好的翻译服务。

2 功能对等翻译理论简介

2.1 功能对等翻译理论的确立和发展

20世纪著名的翻译理论家尤金·A·奈达在翻译《圣经》的过程中基于翻译实践, 总结了一系列翻译理论。1964年, 奈达在《翻译科学探索》中提出, 翻译中, 译者所关注的是一种动态关系, 即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文之间的关系基本相同 (尤金·奈达, 2004:117) 。这标志着“动态对等”概念的确立。后来, 奈达又用“功能对等”替换了“动态对等”, 因为奈达认为“功能”侧重于交际手段, 更注重翻译的内容和结果, 比“动态”更恰当。奈达认为, 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语言的信息 (郭建中, 2000:65) 。一味追求形合而忽视意合, 最终导致译文不可读, 起不到交际作用, 就是对翻译的不忠实。所以, 要做好翻译, 有效地传递原文信息就要寻找合适的对等语。

然而, 由于各方面的限制, 要达到译文与原文的完全对等是不可能的, 翻译只能在某种程度上尽量与原文接近。但功能对等理论还是在翻译界产生了广泛的影响, 对翻译有很强的指导意义。

2.2 功能对等理论的定义

功能对等理论以目的论 (skopos theory) 为核心, 认为“翻译目的决定翻译方法” (Reiss&Vermeer, 1984:101) 。也就是说, 译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略 (张锦兰, 2004) 。具体而言, 功能对等主要包括四个方面, 即, 词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。这四个方面中, 意义是最重要的, 形式其次。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此, 在翻译中, 译者应以功能对等的四个方面作为翻译的原则, 准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

为了准确地再现源语文化和消除文化差异, 译者可以遵循以下的三个步骤。 (1) 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作, 即, 力求兼备形合与意合。然而, 两种语言代表着两种完全不同的文化, 文化可能有类似的因素, 但不可能完全相同。因此, 完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化。 (2) 如果意义和文化不能同时兼顾, 译者只有舍弃形式对等, 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的, 即舍弃形合, 确保意合。为此, 可选用合适的翻译技巧, 如, 反译法、增译法、逆序译法、分译法、重复译法等。 (3) 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化, 可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异, 使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构, 也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。

3 联合国工业发展组织《非洲投资报告》 (2011版) 的汉译分析

联合国工业发展组织是联合国系统中的专门机构, 工发组织的宗旨是同170多个成员国合作, 促进和加速发展中国家的工业化进程, 实施可持续性发展战略。联合国工业发展组织的《非洲投资报告》 (2011版) , 由联合国工业发展组织和欧盟委员会合作完成。报告采用了典型的学术语言, 充分举例, 多方论证, 归纳总结, 用词专业而精准。报告阐述了对非洲19国投资活动的研究, 通过对企业及投资促进机构的调查, 收集了大量数据, 多层次地分析了外商投资对非洲经济和企业的影响, 为最大程度发挥外商直接投资的效用和投资促进机构的作用提供了深刻见解。报告特别分析了中国投资者对非洲的投资, 报告的中译对中国投资者深入了解非洲投资现状有积极的现实意义并对未来投资具有深刻的指导作用。对比、分析此报告的英文版和中文版, 可以发现翻译技巧主要体现在以下方面:

3.1 多方考证, 前后对比, 反复推敲

《非洲投资报告》属于联合国工发组织的经贸类文件, 既属于公文文体, 又具有经贸类文件的一些常见特点, 涉及领域广, 这要求译者具备比较全面的经贸知识, 掌握有关专业术语, 在仔细分析原文的基础上妥善表达原文。一时无法确定准确译法时, 应多方查证。如某一翻译难点在文件中多次出现, 应通过译员之间的有效沟通进行前后文对比, 并根据原文推仔细推敲, 不拘泥于约定俗成的译法, 在反复斟酌中确定最终译法。以下举例说明:

(1) diaspora

diaspora一词在文中出现多次, 如, diaspora entrepreneur、diaspora investment。首次出现时无法确定其译法。《牛津英语辞典》对此词的解释为“背井离乡的人”;“离散的犹太人;犹太人的离散”, 如将此词义生硬插入译文中显然不妥。报告后文援引世界银行的论述, 对该词进行了分类说明:

The World Bank, for example, distinguishes between voluntary and involuntary diaspora, with the former referring to migrants who have decided to relocate by choice and the latter those who have been forced to leave their country of origin (World Bank) . (UNIDO, 2011:51)

根据此定义, diaspora显然非指“犹太人的背井离乡”而应指“侨居海外的人”, 应当根据意译的原则, 译为“侨民”或“移民”, 以便读者充分理解。这一例子也体现了译员之间的有效沟通对保证译文的准确性至关重要。

(2) The implication for policymakers and IPAs is the trade-off between raising overall productivity or accelerating employment growth, at least, in the short term. (UNIDO, 2011:37)

此句中的“trade-off”原意为“交易”、“交换”, 分析此句可知, 整体生产力和就业增长短期内是不可兼得的, 两者是此消彼长的关系, 所以该词在此处不能简单地理解为其本意, 翻译为“取舍”更为恰当。结合上下文, 此句最终翻译为:至少在短期内, 这种情况让政策制定者和投资促进机构不得不在提高整体生产力和加快就业增长之间做出取舍。

(3) host country

文中多次出现了host country一词, 如:

Enterprises are grouped according to whether foreign investors started operations in the host country within the last fi ve years (14 percent of the sample) , between fi ve and ten years old (19.5 percent) , between ten and 20 years old (36.5 per cent) and more than 20 years old (30 percent) . (UNIDO, 2011:37)

该词一般译为“东道主”、“东道国”, 但此句中的host country明显与“东道国”无关, 而是指那些接受投资的国家, 不能简单机械地将host按其字面翻译。此处应翻译为“投资接受国”方符合原意。

3.2 灵活运用多种翻译技巧

翻译的过程分为理解、转换和重组。因此在翻译时应当先分析句子, 疏通句子结构, 再按照中文逻辑关系重组, 然后根据具体情况采取一些具体应对方法, 具体举例如下:

(1) 反译法

英语和汉语对同一概念的表达并不总是一致的。应当适时利用反译的技巧, “正说反译”或“反说正译”。

It offers deeper understanding of regional dynamics within the African context, and highlights how cooperation between foreign and domestic companies can unleash the economic potential of this continent far beyond its impressive natural resource base. (UNIDO, 2011:9)

far beyond这一短语原意为“远远超出”。此句意在表达调查有利于发掘非洲大陆的经济潜力, 对非洲经济的开发应当远远超出开发自然资源的范畴。根据功能对等原理, 此处不应一味追求词语的对等, 可采用反译法, 将其译为“不仅仅局限于”。此句最终翻译为: (报告) 针对非洲范围内区域经济的活力给出了更为深刻的理解, 强调国内外企业的合作能够释放出非洲大陆的经济潜力, 而非仅仅局限于利用非洲丰富的自然资源。

(2) 增译法

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文的语法结构和表达方式更符合汉语习惯, 使语义更加明确, 更加忠实地表达原文的意思 (原传道, 2006:44) 。

Moreover, in these sectors, there were indications of technology transfer, some of which may have resulted through close cooperation between foreign and domestic fi rms as well as demonstration effects and imitation. (UNIDO, 2011:35)

分析:原文中的demonstration effects和imitation与cooperation一样, 发生在国内外企业之间。根据中文的特点, 此处不能单纯翻译为“示范作用”和“效仿”, 应当添加主语, 具体指明是谁对谁的示范, 谁对谁的效仿。此句最终译为:不仅如此, 有证据显示, 这些领域中存在着技术的传播, 其中一些技术的传播可能是在外国企业和国内企业的紧密合作中展开的, 也可能要归功于外国企业的示范作用和国内企业对其的效仿。

(3) 逆序译法

英语长句的叙述层次有时与汉语相反, 在此种情况下, 不必一定按照原句型翻译, 而应根据句意调整句式, 从句子的后半部分译起, 反而更符合汉语读者的认知能力, 更显通顺。

Consonant with the empirical literature, the report confi rms that foreign manufacturing fi rms are, inter alia, more productive, have more physical capital and pay higher salaries than domestic fi rms. (UNIDO, 2011:33)

此句中empirical literature指的是实证研究, 后句所述报告确认的内容与实证研究结果一致。鉴于后句较长, 又考虑到人们的一般认知顺序, 故采用逆序译法, 先将报告确认的内容翻译出来, 再在句末说明这一结论与实证研究结果一致。此句译为:报告确认, 相比之下, 外资制造业企业有更高的生产率, 更多的实物资本, 工资也更高, 这一结论与实证研究的结果一致。

(4) 分译法

汉语句式通常较为短小精悍, 想要句子明快流畅, 就不提倡冗长的句子结构 (彭宣康, 2000:354) 。所以对于一些较长的英文句式, 为了使译文更符合汉语的表达习惯, 也为了更清晰地表达原文意思, 在翻译中可以改变原文结构, 把原文的某个成分从原来结构中分离出来, 译成独立的成分。

In an attempt to help overcome negative stereotypes about Africa as a business location and the relative paucity of FDI fl ows into productive sectors in the continent, African governments have established national Investment Promotion Agencies (IPAs) to be able to compete globally for a share of international investment. (UNIDO, 2011:41)

此句较长, 显然不适合翻译成一句。仔细分析, 此句的逻辑关系为因果关系。原句先指出非洲存在的问题, 再引出应对措施。故可将原因、结果拆分翻译, 使句子结构更为清晰。此外, 在处理句中名词短语business location时使用了转译法, 将其翻译为动词短语“做生意”。此句翻译为:在非洲做生意令人印象不佳。非洲流向生产领域的外商投资也较为不足。为了改变这一情况, 非洲政府设立了国家投资促进机构, 参与全球竞争, 获取国际投资。

(5) 重复译法

重复是汉语的一个显著的表达特点。在许多情况下, 某些词语只有重复而且也必须重复, 语义才能明确, 表达才能生动。重复译法是指在译文中重复一些词语, 使译文的表达更加清楚, 或进一步加强语气, 突出强调某些内容, 收到更好的翻译效果。

A country’s ability to effi ciently craft policies and measure investor responses to those initiatives, as well as its ability to design appropriate strategies and services, depends on the availability of relevant, accurate, timely, and comprehensive information. (UNIDO, 2011:5)

原句重复了ability (能力) 一词。此句可分为前后两部分, 前一部分中多次重复的“能力”所达到的程度取决于后一部分是否有可能实现。但如译文如重复“能力”一词, 则会显得累赘, 因此翻译时先灵活运用了转译法, 将“能力”以“能否”代替, 再重复“能否”一词。

此句翻译为:一个国家能否高效地制定政策、能否衡量投资者对倡议的反应、能否制定恰当的战略并提供合适的服务, 取决于该国是否能够广泛获取精准、及时的相关信息。

4 结束语

通过对联合国工发组织《非洲投资报告》 (2011版) 汉译的分析可以发现, 诸如此类的联合国文件有着极高的翻译价值, 对贸易与研究都有着不可估量的积极意义。根据功能对等理论, 翻译的标准就是要以译语为中心, 为译文读者服务, 以读者的反应来评价译文 (Nord, 2001:51) 。因此, 在翻译此类文件时, 译者应当对文件各方面有足够的了解, 充分利用各种资源获取恰当的翻译表达方法, 灵活运用翻译技巧, 译员之间保持良好沟通, 力求保证翻译质量并延续原文的表达风格, 从而为读者提供最详实可信的资料。

参考文献

[1]Nord, C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalis Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:51.

[2]Reiss, K.&Vermeer, H.J.General Foundation of Translation Theory[M].Tubingen:Niemeyer, 1984:101.

[3]United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) Africa Investor Report[Z].2011.

[4]曹菡艾, 赵兴民.联合国文件翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006:105.

[5]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2000:65.

[6]彭宣康.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:354.

[7]尤金·奈达.翻译科学探索[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:117.

[8]原传道.实用英汉翻译技巧[M].郑州:河南人民出版社, 2006:44.

文件翻译 篇4

方法:拆分法,注意介词、介词短语与关联词,翻译后对比原文,使译文通顺

The term “Confidential Information” means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature,“保密信息”是指任何及所有专有的、私有的、秘密的或机密性质的,(Tips:“任何及所有资料和技术”的前面会有很多定语成分对其加以限制)

in whatever form,无论以何种形式,that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers,与披露方及其客户、潜在客户、供应商或潜在供应商的业务、财务状况、技术和/或产品相关的资料和技术。

(Tips: of后面的部分属于之前几个单词的定语,应前置翻译)

provided or disclosed to the Recipient by the Discloser,上述保密信息由披露方提供或披露给接受方,(Tips:说明提供了什么)

or any on its behalf,或由披露方的代表提供或披露给接受方,(Tips:any是“披露方的任何代表”的意思)or which otherwise becomes known to the Recipient,或接受方以其他方式知晓的,(Tips:which otherwise定语从句,otherwise是“其它的”意思,指“其它方式、其它形式”)whether or not marked

无论有无明确标志

or otherwise designated as “confidential”, “proprietary”

或以其他方式指定为“机密”、“专有”

or with any other legend indicating its proprietary nature.或与任何其他表明其具有专有性的标志。

(Tips:with any other legend,是“使用、通过任何其它的图案、图形等”的意思)

文件翻译 篇5

关键词:招标文件,译者主体性,制约

自上世纪九十年代中期以来, 译者主体性的研究在我国越来越受到有关专家和学者的重视, 各级各类学术期刊中每年涌现出大量的有关研究“译者主体性”的文章。一方面, 这些文章从多个视角对译者主体性在翻译活动过程中的能动与制约进行了探讨, 并且取得了不菲的科研成果;但另一方面, 这些文章大都是探讨译者主体性在文学翻译活动领域的能动与发挥, 而涉及文学翻译领域以外的研究, 特别是关于译者主体性在翻译招标文件时的能动与制约的研究并不多见。该文将在简单介绍招标文件特点后, 论述了译者主体性在翻译英文招标文件时所受到的外部制约和由于译者的自身条件不足所带来的内部限制。

1 招标文件特点

招标文件一般应包括下列内容:投标邀请书;投标人须知;拟签订合同主要条款;投标文件格式;工程量清单;技术条款;设计图纸;评标标准和方法;投标辅助材料。招标文件是投标方编制投标书的依据, 投标方的标书编制人员就是在仔细阅读招标文件后, 领会招标文件的信息, 根据招标文件要求编制最大程度响应了招标文件要求的投标书。尤其是招标文件包含了拟签订合同的主要条款和工程量清单, 而这是标书编制的最核心的内容依据。

2 译者主体性

虽然译者主体性的研究受到广泛重视, 但译者主体性这一概念并没有形成统一的界定。查明建等把其定义为“作为防御主体的译者在尊重对象的前提下, 为实现防御目的在翻译活动中表现出的主观能动性。其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文意识和文化、审美创造性。”[1]有一种观点认为译者主体性就是译者的主观能动性, 强调译者在翻译过程中必须按照文本第一性的原则发挥自己的能动性。还有一种观点把译者主体性理解为译者对文本、原文作者和译文读者的操纵性, [2]主要是适用于文学翻译研究。该文采用第一种观点, 认为译者主体性是在翻译过程中译者发挥其主观能动性, 严格以文本为中心, 向目标读者传递文本信息。

3 译者主体性在翻译英文招标文件时所受的制约

在翻译招标文件时, 译者的主体性的发挥要受到外部客观因素的制约:投标机构或投标单位的制约, 因为招标文件不是文学作品, 投标机构追求的是招标文件所传达的信息, 而不是华丽的词句;译者主体性还会受到读者—标书编制人员的制约, 因为有的标书编制人员理解英文招标文件甚至比译者还透彻;译者主体性也受到招标文件的语言模糊性的制约。除外部制约因素外, 译者主体性还会受到译者自身的语言能力和专业知识的限制。

3.1 外部制约

3.1.1 来自投标机构的制约

任何机构或单位在参与一个项目或是一项工程的投标时, 首先要了解招标方的要求, 编制出响应了招标文件要求的投标书。投标书的编制不仅凝聚着大量专业人员的辛勤劳动, 投标方还要花费巨大的财力和物力, 任何一个投标方都会十分珍惜每一次可能的中标机会。

如果招标文件的语言是英语, 投标方就要求译者把招标文件的信息明确完整地传达出来。因此, 有关招标文件的理解和翻译在编制投标书时起着十分关键的作用, 翻译招标文件本身是一项复杂的工作, 译文质量的好坏直接关系到投标方标书编制的质量。而标书的质量决定了投标方能否中标, 这一结果则直接影响到投标方的经济利益。如果投标方未按招标文件要求提交全部资料或提交的标书未对招标文件作实质性的响应, 其投标书将被拒收。所以, 投标方一定会要求译者在翻译过程中“带着镣铐跳舞”, 甚至是“带着镣铐走路”, 严格以招标文件为中心, 最大程度地传达招标文件的信息, 而译者主体性的发挥势必受到严格的制约。

3.1.2 来自标书编制人员 (译文读者) 的制约

按照Savory的划分, 译入语读者有四种类型:1) 忽略原文语言, 仅仅对文学内容感兴趣;2) 对学习原文语言感兴趣, 并期望通过学习相关的译作来增加对原文语言的熟悉程度的读者;3) 曾经通晓原文语言 (当前却已经忘了改语言) 的读者;4) 熟悉原文语言的专家。[3]

虽然Savory的划分主要是指文学作品的译入语读者, 但招标文件的译文的读者也可大致如此分类。招标文件译文的读者通常是投标方的商务人员和专业技术人员, 首先他们有一点是相同的, 都对招标文件的内容感兴趣, 即都要获得招标文件所传达的信息。这些读者中不仅包括Savory所说的第三种读者, 曾经通晓“招标文件的语言”, 但现在不熟悉这种语言了, 还包括第四种读者, 有部分标书编制人员具有很好的英文功底, 加之懂专业技术, 他们对英文招标文件的理解比译者还要透彻。所以译者在翻译招标文件时会受到目标读者的制约, 应避免译者主体性过度的发挥, 只要用规范的译入语把招标信息正确传达出来, 使“译文的读者应该像原文读者理解和欣赏原文那样去理解和欣赏译文”, [4]使招标文件译文的读者—标书编制人员能够掌握和阅读英文招标文件一样的信息, 以便编制出响应了招标文件要求的投标书。

3.1.3 来自招标文件语言模糊性的制约

总体来说, 明确、清晰、严肃是招标文件的语言特点, 而实际上招标文件的语言都多少存在一定的模糊性。因为明确是相对的, 招标方和投标方站在各自的立场和利益出发, 模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾即是, 它对工程的造价、设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。因此, 译者在翻译过程中遇到模糊语言时, 要了解实际情况再做处理。例如, 有项工程的招标文件中规定投标方应为招标方的现场工作人员提供居住条件, 招标文件是这样规定的:

For personnel with family:an apartment, properly furnished and cleaned and complete with kitchen and bathroom all equipped with necessary facilities.The Contractor shall inform the Owner of personnel with family one month in advance of their departure.

(承包商) 应为 (招标方) 携带家属的工作人员提供带有家具的、有厨房和卫生间的公寓, 厨房和卫生间应配备必要的设施。

在这段文字中, properly furnished和all equipped with necessary facilities是比较模糊的概念, 提供怎样的家具是“properly”, 什么样的设施才是“necessary”呢?译者在遇到这种模糊的语言时, 应慎重对待, 不能随意发挥自己的主观性。因为招标文件的模糊语言大多数情况下是有利于招标一方的, 可能是人为造成的, 也可能是由于语言文字本身特性造成的。

3.2 内部限制

3.2.1 译者语言能力的限制

译者主体性的正确体现就是译者在翻译过程中正确发挥自己的主观能动性, 努力提高对原文的语篇分析能力和目标语的语篇复制能力, 能够做到余光中先生所要求对原语的“体贴入微”和对目标语的“运用自如”[6]。文学翻译的错译误译给读者带来的是不同的精神体验和不同的文学想象, 而招标文件的误译错译会导致极其严重的后果, 会给投标方带来巨大的经济损失, 因此, 要求译者具有扎实的语言功底, 不仅要透彻地理解原文, 更重要的是用规范的中文表达出来。所以, 译者的双语能力是限制其主体性发挥的因素之一。例如, 下面是招标文件中关于评标的具体要求:

Following the opening of bids, it should be ascertained whether material errors in computation have been made in the bids, whether the bids are substantially responsive to the bidding documents, whether the required sureties have been provided, whether documents have been properly signed and whether the bids are otherwise generally in order.

原文是一个主从复合句, it是形式主语, 真正的主语是由四个whether引导的主语从句, 理解起来并不困难, 但是用规范的中文表达出来就要求译者发挥其主观能动性, 充分传达原文信息, 语言流畅自然, 又不产生歧义, 就要求译者具有较高的中文水平。

译文一:开标以后首先应该确认标书中有无计算错误, 标书在实质上是否响应了招标文件, 是否按要求提交了各种担保, 文件是否已经正确签署以及投标书是否完整。

译文二:开标后应首先确认投标书中是否存在计算错误, 是否在实质上响应了招标文件的要求, (投标方) 是否按要求提供了各种担保, (投标) 文件是否已经正确签署以及投标书是否按正确顺序装订。

在这两个译文中, 应该是译文二更完整地传达了原文的信息, 译文二的译者在理解原文的基础上, 发挥其主观能动性, 在译文中作了了必要的增词, 使译文信息更明确。译文一的“投标书是否完整”应该是译者不太了解招投标工作。一般来说, 所有的投标方必须按照招标方规定的顺序装订投标书, 以便于评标。

3.2.2 译者专业知识的限制

在翻译招标文件的过程中, 译者主体性的发挥还会受到译者所掌握的有关的专业知识多少的影响。如果译者对自己所翻译的招标项目比较熟悉, 了解相关的知识, 或者至少掌握相关的专业术语, 那么译者在翻译的过程中, 就能适当地发挥自己的主观能动性, 译者的主体性会得到很好的体现。反之, 译者对所翻译的招标文件涉及到的专业知识匮乏就会限制其主体性的发挥。如在一项电力工程的英文招标文件中有一段关于锅炉岛性能设计的文字:

The direction of rotation affects the primary and secondary air temperature.The air heater elements reach their highest temperature at the exit of the gas section.

译文:空气预热器的转动方向会影响一次风和二次风的温度。空气预热器构件温度在烟气出口达到最高。

这两句英文都是由常用的英文单词组成的, 但在翻译成中文时, 要特别注意划线单词的翻译, 在火电厂中, primary air和secondary air分别指一次风和二次风, air heater或者air preheater指空气预热器。如果对电厂运行系统不了解, 没有一定的专业知识, 译者就很难用专业的术语把译文表达出来。

4 结束语

综上所述, 译者主体性在翻译英文招标文件时, 会受到外部客观因素的制约和内部自身能力的限制。外部制约的客观因素是译者无法改变的, 但译者可以通过提高自己的语言能力和专业知识, 充分积累正确的主观因素, 还要意识到招标文件属于科技文体, 其意义是确定的, 提供给译者的主体性发挥的空间最少。译者可以做到正确发挥主观能动性, 在外部因素制约中正确体现译者的主体性, 以文本为中心, 传达出完整的招标信息。

参考文献

[1]查明建, 田雨.论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003 (1) :22-24.

[2]侯林平, 姜泗平.我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J].山东科技大学学报 (社科版) , 2006 (8) :100-104.

[3]余斌.论宏观环境下译者主体性所受的外部制约[J].唐山师范学院学报, 2011 (11) :42-44.

[4]Nida, E.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:118.

[5]杜振华.电力招投标过程英语阅读与翻译[M].北京:中国水利水电出版社, 2006.

[6]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002:172.

文件翻译 篇6

在数据收集过程中发现,大量的四字成语在联合国文件的中文翻译版本中出现,例如“东躲西藏”“与世隔绝”“天壤之别” “真名实姓”“蜂拥而至”“付之东流”等。汉语四格成语是人们在长期生活中积累下来的固定词组,其结构工整、格式固定、意思明确。使用四字成语可以使表达更加简洁明了,表达清晰,语言优美,结构对称。但在联合国文件翻译的译本中大量使用四字成语有时会对原文本造成误译。以下便是从联合国文件中选取的几个例子用来做具体分析。

例一

[Original text] Societies differ greatly in their capacity to manage population movements and assimilate migrants, and a capacity adequate to manage moderate and/or gradual flows may be overwhelmed by massive and/or sudden flows.

[UN translation] 不同社会在管理人口移动和使移徙者融入其中的能力方面有天壤之别,而足以管理适度和 ( 或 )逐渐流动的能力可能无法应付大量和 ( 或 ) 突然的流动。

此例中, “differ greatly”被翻译成了“有天壤之别”而非直译成“有很大不同”。那么,这是不是一个好的翻译版本呢?根据The Dictionary of Idioms Online,“天”译为“heaven”而“壤”译为“the earth”。因此,四字成语“天壤之别”指的是一级在天上,一级在地上,比喻相隔很远。The Dictionary of Idioms中把“天壤之别”翻译为“to be as far removed as heaven from earth; to be vastly different”, etc.很明显,与“differ greatly”相比,“天壤之别”所传递的差异程度更大。这么说来,“天壤之别”不是对原文件最准确的翻译版本。也许译者在此使用“天壤之别”是为了让译文更生动形象,但却造成了过度翻译的问题。因此,本文件中的“differ greatly”应直译成“有很大不同”。

例二

[Original text] After learning that a verdict had been sent to his military unit to execute him, he moved from one place to another in Iraq for three years before he fled the country.

[UN translation] 得知其所在部队收到执行死刑的命令后,他在伊拉克境内东躲西藏,三年后逃往国外。

此例中,“moved from one place to another”翻译成了四字成语“东躲西藏”,那么这个翻译版本有无反映出原文的确切含义呢?根据The Dictionary of Idioms Online,“东躲西藏”用来形容为了逃避灾祸而到处躲藏,这与英文文本意思是相符的。因此,比起译为“从一个地方搬到另一个地方”,这个翻译版本既准确,又生动形象。从这层意义上来说,四字成语的使用实现了Nida提出的功能对等,并达到了表述完全自然的目的。

例三

[Original text] Even assuming that he deserted after three days in Najaf, he would have participated in the indiscriminate bombing of the city.

[UN translation] 即使假设他在纳杰夫三天后离队,他也可能参加了对该市的狂轰滥炸。

此例中,“indiscriminate bombing”翻译成了四字成语“狂轰滥炸”。在The New Oxford Dictionary of English(Pearsall & Hanks, 2005) 中,“indiscriminate”解释为“done at random or without careful judgement”; 而在The Dictionary of Idioms Online中,“狂轰滥炸”被解释为“bombing madly”. 因此,只有把“indiscriminate bombing”翻译成“恣意轰炸”才能准确地反映出原文的意思。

从以上的例子不难看出,中文译本中四字成语的使用确实能使译文更生动,使枯燥的文件具有人情味。但四字成语具有深刻的文化内涵,尤其在非常注重经济和文化层面的联合国文件翻译中使用要格外小心。尽管四字成语的使用能够润色译文,但适当避免使用四字成语而选用直译的方法会更保险。

摘要:自1945年建立以来,联合国在处理国际事务及协调各国关系方面扮演着重要角色。在对其英语文件的英汉翻译中,一味的使用四字成语会使译文产生歧义。本文就此进行举例分析,并就四字成语在译文中的使用进行探究。

上一篇:发电厂电气系统下一篇:庭审能力