说明书的英文

2024-07-25

说明书的英文(共7篇)

说明书的英文 篇1

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.类似常见的类型还有:...is used for......is used to......is used as......is designed to......is suitable to be used in......is available for(to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for(to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。4 when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.5.名词+过去分词(或形容词)

故障troubles 原因reasons 阀杆运动不灵活 the stem sticky 1.阀杆弯曲 the stem bent.2.弹簧损坏 the spring broken.3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.5篇二:化妆品说明书英文翻译

产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。

活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。product characteristics: being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin.containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally.活肌盈bb霜

产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。

产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。

蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌肤光彩动人。

active white liquid foundation product characteristics:being easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades the blemishes on the fae and increases the brightness and transparency of the skin.containing rich fibroin extract and extract and valued herbal essences,it strenghens the whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and creates a water-locking membrance to keep the skin tender and smooth with natural white radiance.肌活盈白粉底液

产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和透明质感;

富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动力,快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。篇三:英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。1.pakage insert(insert)说明书2.drug name(medicine)药品名称 3.description 性状 4.action 作用

5.indication适应症6.contraindications 禁忌症 7.precaution注意事项 8.side effects副作用

9.dosage and administration 剂量和用法 10.dacking 包装 11.expiry 失效期 12.manufactring date(manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献

药 品 名 称

一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive 在药品之后有时issued to(for)the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for)the medical prfession.二、译法:分四种译法

1.音译:按英语读音用相应的汉字译出

例: mobic莫比可 rifampicin利福平

2.意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱

3.音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。

4.谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

例:reserpine 利血平

药品的性状 description 药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。1.化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内: 《新编药物学》 《实用抗菌药物学》

《英汉化学化工词汇》 《英汉医学词汇》

国外:chemical abstracts 《美国化学文摘》 british pharmacopoeia(b.p)《英国药典》 u.s pharmarcopoeira(u.s.p)《美国药典》 2.理化性状和药理作用: 常用英文词汇有20种: 1.colour 颜色 2.taster味道 3.smell 气味 7.formule 分子式 8.molecular weight分子量 9.description 性状 10.property 性质

11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性 13..pharmacological action 药理作用14.pharmacology药理

15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性 18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效

例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。适应范围(症)indications 此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。表示方法: 1.indication适应症 2.condication 适应症 3.use 用途 4.major indication 主要适应症5.action and use作用和用途 6.principal indication 主要适应症

例:1.?be used for(in)the treatment of ??用于治疗? cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.类似的句型: ?be employed ?be indicated ?be intended for the treatment of? ?be suggested 2.?be effective for(in)?对?有效

the tablets are effective for the all forms of fevor.相似的句型: ?be available for?;?hold good for? 3.?be effective against? 对?有抗力

this drug is effective against various kinds of bacteria 相似的句型: ?be bactericidal? against? ?be active 4.?have(has)?action against? 对?有?作用

this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.相似的句型: ?possesses? ?manifests? ?shows?action against? ?displays? ?exerts? 剂量和用法

一、英语表示方法:

用法:administrationmethod for administration how to use direcction direction for use mode of application posology 剂量dinic application 临床应用 dosage

二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法: 1.daily.per day.a day.every day每日 2.every 8 hour 8 hours apart 每隔??小时 eight-hourly at intervals of 8 hours 3.once daily(a day)(q.d)twice daily(a day)表示不等时用(bid)three times daily(a day)(tid)for times daily(a day)(qid)every other day 每隔天一次(q.o.d)every second day 4.per kilo of body weight daily per kg of body weight daily 每天每公斤体重 mg/kg/day(mg.kg-1.day-1)per pound body weight daily每天每磅体重

per square meter of body surface每平方米体表面积 5.分?次句型:

? be divided into?分为?(1).?be divided into three eight-hourly doses分为3份,每八小时一次(2).?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次(3).?be divided into two daily infusious 每天分2份输注(4).in two or three equally divided doses分为2 或3等份

(5)2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份 6.once a week 一周一次; twice a week 一周二次; three times a week 一周三次

注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:two tabelets three times a day(daily)指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight -hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位); one or two tablets per kg body weight in two divided dose.每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:英语表达如下:

orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药 rectally直肠内给药

intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药

intravenously静注 loeally局部给药 intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药 intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药 intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药 intraarterially 动脉内给药

四、给药对象:

adult成年人 children(school-age children)儿童(学龄儿童)infants 幼儿 babies(newborn babies)婴儿(新生儿)women 妇女 senile patient(gerontal patient)老年人

常见的英语表达法: ?should be administered? 例:the medicine should be administered after meals.本药应该饭后服用。

相似的表达法还有:

?should be injected?;?should be given?;?should be swalled?.给药方式有时用:it is advisable to give? 最好给? 例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg.相似的表达法还有: it is better best to give preferable 注 意 事 项

是说明书中的重点内容,应准确理解。

说明书的英文 篇2

工业产品使用说明书 (下简称产品说明书或说明书) 有如下特征:

一、大量使用名词及名词化结构

产品说明书用于指导产品的使用。内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装、调试、操作、维护等为主, 需要在上述各个部分里, 提及产品各部件名称, 还要在附图 (结构图、方框图、电路图、外形尺寸图等) 上说明各部分名称并附零件表等, 整个说明过程大量使用名词性表达。例:Intel公司的奔腾4处理器 (CPU) 说明书中关于处理器的安装说明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.” (按照主板厂商的安装说明, 安装处理器固位装置。打开插座压杆。安装处理器时小心地将插脚与插孔对齐。然后闭合插座压杆) 。从中可以看出:大量使用名词与将名词用作形容词。同时, 也出现3个名词作形容词的结构。在产品说明书行文中, 用作形容词的名词常常不止一个, 形成冗长的名词词组。此外, 名词重复使用, 如“processor”与“handle”分别重复两次, “socket”三次。同一名词不仅在同一句子和同一段落里, 还会在不同段落里重复出现。

二、频繁使用技术术语和庄重语

一般说来, 用于工业的产品与其他产品相比, 技术含量较高。因此, 说明书在描述中频繁使用技术术语, 包括跨行业的与行业专用的术语。如一本纺织试验机说明书中使用了lappet (导纱板) , doffing system (落纱机构) , geotextile (土工布) , color fastness to washing (耐洗色牢度) 等生活中罕见的术语。

说明书的语言正式程度较高, 一般说来与日常生活用语或口语有很大差别, 在使用非技术词时多用诸如上述之类的“大字眼” (big words) , 方能符合说明书的文体要求。

三、常采用省略结构与缩略词

尽可能使用简扼的语言编写产品说明书是有关标准的要求, 也是作为应用文的说明书文体的要求, 更是阅读者的愿望。IEC 62079号标准文件提出“ (说明书的) 信息必须尽可能简明扼要”。工作讲求效率, 因此产品说明书必须简明扼要。为达此目的, 产品说明书上可归纳为采用了以下手段:1) 省略冠词:大小标题以及技术参数、故障排除、附图说明和部分警示语如:“注意” (Note) 、“重要注意事项” (Important) 、“警告” (Warning) 以及其他部分中, 定冠词与不定冠词以及某些相关词语几乎全部省略。2) 采用缩略词:产品说明书中, 某些常用词使用频度高或空间不足时常缩写, 以用于表格、附图文字说明中或表示技术参数为多, 而且不像标准文献那样对所用的缩略词作解释。常用缩略词如:max. (maximum) , IPM (inches per minute) , GP (gauge pressure, gauge) , temp. (c) , adj. (adjustment) , reg. (regulator) , dia. (diameter) , R (red) , y (yellow) , B (black) 等。

四、广泛采用祈使句和扩展的简单句

所有的使用说明书都属The-D’s-and-Don’ts Style (“注意事项”文体) 。广泛使用祈使句是它句法上的突出特点。祈使句大都使用平易的表意明确的动词, 如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+宾语”等等。一般说来, 工业产品技术性强, 结构和用法都较复杂, 常常在告知如何操作的同时, 要对使用的环境、目的、时间、条件、范围、后果等做针对性或限定性说明, 因此部分祈使句带有作目的状语的不定式和条件状语从句等。

产品说明书以介绍为主, 论述不多。按照国内外有关标准文件的要求, 在一个句子中最好只提出一种要求 (One sentence, one command) , 不将关系不密切的多个要求放在一个句子中表达。因此, 很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句, 特别是定语从句不多, 句中少用含义空泛修饰性形容词。总的看来, 较多地使用扩展的简单句, 有时用名词或限定性形容词作定语, 或带有其他短语修饰成分。

工业产品使用说明书具有广泛使用名词和名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句的文体特征, 应被认为是典型的科技文体之一。考虑其文体特点, 才能提供地道的英译。

参考文献

[1]方梦之.科技英语实用文体[M].上海翻译出版公司, 1989.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1985.

说明书的英文 篇3

关键词:功能对等理论;工业设备说明书;翻译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0189-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.051

1 . 引言

产品使用说明书是随同物品一并附来的书面材料。国内外一般将产品分为工业设备和消费品两类,制订相应的说明书编写标准。工业设备说明书比消费品说明书更规范、更详细,更具有说明性和操作性。从国外进口的工业设备,其说明书大多是英文的,设备说明书的翻译质量直接关系到企业生产能否顺利进行。译者在翻译工业设备英文说明书时往往会遇到一些困难,这些困难固然与设备本身涉及的专业知识相关,但更多的是与设备英文说明书自身的文本语言特征有关。如何使译者更好地把握工业设备英文说明书的文本语言特征,如何使译者摆脱源语和译语语言形式不一致而产生的困扰从而更准确地传递文本信息,这些成了翻译研究者们需要解决的问题。尽管曾剑平(2004)、蔡育红(2005)等对设备说明书的语言特征作过一些分析,但不够全面,更没有从翻译理论的高度探索这一问题。鉴于此,笔者拟在较全面地分析工业设备英文说明书文本语言特征的基础上,尝试从功能对等翻译理论视角探索工业设备英文说明书翻译中涉及的词汇、句子、语篇翻译问题,为译者提供一些参考意见。

2 . 工业设备英文说明书的功能和文本语言特征

2 . 1 功能

工业设备说明书(Industrial Equipment Manuals)承担着向消费者介绍产品性能、作用、使用方法等多种信息的功能,其内容以描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护为主(莫群俐,2003)。可见,设备说明书的内容一般为解释、说明、规定和建议等,具有较强的专业性和实用性。

2 . 2 文本语言特征

工业设备说明书属于科技文体中的科技应用文,在词法、句法和章法上具有科技文体的一般特征,如:语言简练、结构严谨、表达明确客观、不虚文润饰等。但是由于设备说明书不是阐述某一具体的科技思想,而是指导操作、说明使用步骤,因而其文体有别于科技论文。翻译不可能脱离文体,研究文体或文本语言特征能使译文更得体(孙超平,2008)。

工业设备英文说明书属于科技英语,其文本语言特征概括如下:1. 在用词上,广泛使用名词、名词化结构、技术词、缩略词和省略结构,且频繁使用符号,普通词汇和半专业词汇的数量多于专业词汇;2. 在句式上,较多使用祈使句、短语结构和(扩展的)简单句, 很少使用冗长复杂的主从复合句;3. 在修辞手段的运用上,除了经常采用平行结构外还采用押尾韵等修辞手段;4. 在语篇衔接上,指代和词汇复现是出现频率较高的衔接手段,而替代和逻辑衔接的出现频率相对较低;5. 在语篇结构上,按照工业设备说明书的需要谋篇布局,通常是设备简介、硬件连接、软件配置、操作步骤、故障排除等。在翻译工业设备英文说明书时选词准确能提高工业设备说明书指导的精确性,句子选择恰当能提高设备说明书表达的简洁性,修辞手段的适当运用能增强设备说明书的可读性。综合运用上述手段能使工业设备说明书的翻译更加切合其文体特征,更易于为译文读者所接受。

3 . 功能对等理论

功能对等理论由美国当代著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出。奈达认为,没有一种译文完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。不能将“对等”理解为数学意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。他还提出,理想的、高层次的功能对等可以表述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般,或者说,译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等(马会娟,2003)。可见,功能对等不苛求文字表面形式的一一对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。

事实上,翻译不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,翻译的过程是译者将两种语言所承载的语义内容进行转换的过程,即从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,也就是在保持深层结构层次上不同语言间语义上的共同性的前提下,重组源语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代源语意义(吴晓明,2010)。源语与译语在文化方面的差异越大,译文越需要调整。译者对译文需要进行相应调整,以满足不同接受者的要求。这种为接受者服务,保证其绝对理解和一致反应而随时调整译文的设想是功能对等理论的本质所在(Nida,2001)。

英汉两种语言在形式上甚为不同,体现的文化心理也相去甚远,翻译时苛求形式上一致必将陷入困境,在功能对等翻译理论的指导下开展翻译实践有助于解决翻译中存在的实际问题。

4 . 功能对等理论在工业设备英文说明书翻译中的运用

工业设备英文说明书的文本语言特征包含诸多方面,本文主要从词汇对等、句子对等、语篇对等三个角度阐述功能对等理论在此类翻译中的运用。

4 . 1 词汇对等(word equivalence)

众所周知,文本由句子构成,而句子则由词构成,词是文本最基本的组成部分。词的翻译是翻译的基础,在整个翻译过程中起着至关重要的作用。对于不同的词,翻译中应遵循功能对等的原则,以保证译文与原文词义的一致性。

4.1.1 词汇表层对等

词汇表层对等是指在词汇翻译过程中,源语的译文是译语词典中直接对应的词。由于工业设备说明书强调简洁、客观、准确,译者可通过词汇表层对等达到功能对等,实现从源语到译语的转换。英文说明书中(半)专业词汇的翻译往往可以通过表层对等实现,如:coil(线圈),ohm(欧姆),toolbar(工具栏),transducer(传感器),phase(相)等。

4.1.2 词汇深层对等

有些情况下,与源语词汇表层对等的译文无法实现功能对等,译者就必须舍弃表层对等而寻求深层功能对等的译文,以实现两种语言间的语义传递。如:Pull the reducer out without incline.(拉出减速器时不要倾斜)。又如:This is a switchgear test system for providing accurate measurements of system performance of high, medium and low voltage circuit breakers.(这是一种开关设备的测试系统,能对高、中、低电压回路开关进行精确测量。)

4 . 2 句子对等

句子是翻译的基本单位,句子翻译应考虑句子内部词、短语结构、句式的对等。句子对等是实现语篇对等的基础。

4.2.1 句子表层对等(sentence equivalence)

句子表层对等是指在翻译过程中源语中的句子能够转换成译语中的句子并保持译语句子中的词、短语结构、句式与源语基本一致。如:The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth/ground at both ends.(开关必须处于关合状态且要两端接地)。又如:The right board of each set has the main, resistive and spare contact inputs.(每套装置的右部面板装有主触点、阻性触点和备用触点的输入端口。)

4.2.2 句子深层对等

有些情况下,与源语句子表层对等的译文并不符合译语的语言习惯或文化心理,不能实现功能对等,这时,译者就必须放弃表层的一致性而寻求深层次的功能对等,使源语承载的语义内容有效地转化为译语。如:Before approaching any breaker in service, ensure that the relevant safety precautions have been observed.(在动手处理运行中的开关前,确保已经采取了相关的安全措施)。又如:When a Rotary transducer is used, the zero area of the transducer has to be marked, so that the test will not enter this area.(在使用旋转传感器时,必须标出盲区,避免在测试时进入该区域。)

4 . 3 语篇对等(text equivalence)

语篇包含词、短语、句子、句群,是翻译的真正单位。语篇对等建立在词、短语、句子、句群对等的基础上,还要考虑衔接手段等的对等。句子翻译时对句际关系的协调也是在寻求语篇对等。

4.3.1 语篇表层对等

忠于原文是语篇翻译最重要的原则之一,准确性在工业设备英文说明书的翻译中至关重要。语篇表层对等是指在翻译过程中源语语篇能够转换成译语语篇并保持译语语篇中的词、短语、句、句群的语义内容与源语语篇基本一致。如:When the BTA software is first executed there will be no results windows displayed. Each new test performed will create a new window containing a graph and results for that test. To view a list of previously created results files, select Tree form the View menu.(当首次使用BTA软件时,窗口不显示任何结果。每次进行新的测试时会建立一个新窗口,显示测试得到的图表和结果。要查看以前的一系列结果文件时,须从“查看”菜单中选择“树”选项。)

4.3.2 语篇深层对等

语篇深层对等是指译者为寻求译语语篇与源语语篇在语义内容上的一致性而部分地放弃语言形式上的一致性,实现语篇功能的对等,使源语语篇承载的语义内容有效地转化为译语。如:When welded on site, jointing point for the harrow frame should be bolted tightly. Make sure jointing point registration, then carrying out welding, and ultrasonic inspection. The inspecting standard of quality should accord with grades II of standard JB1152-81.(耙架在工地焊接时应将接口处用螺栓(M16X160)紧固,确保接口对齐、贴合紧密,然后施焊,焊后进行超声波探伤检查。探伤检查的质量等级应不低于JB1152-81标准规定的Ⅱ级质量标准。)

5 . 结语

总之,译者在翻译工业设备英文说明书时应充分考虑译语的文本语言特征,考虑接受者的文化心理,适当调整译文,寻求译语和源语在语义内容功能上的对等,摆脱形式一致性的困扰,解决工业设备英文说明书翻译中的一系列问题。

参考文献

Nida, E. Language, Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 95-96.

蔡育红.浅谈工业设备使用说明书的文体特点及其翻译[J].岱宗学刊,2005(3):38-39.

马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:73-74.

莫群俐.英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻译[J].湖南工程学院学报,2003(4):36-39.

孙超平、褚伟.基于设备类使用说明书文体特征的汉译英要点刍议[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008:138-141.

吴晓明.功能对等理论与汉语商标英译中的文化顺应策略[J].广西民族大学学报,2010,32(1):171-174.

电液动三通分料器中英文说明书 篇4

Electric hydraulic three TongFen feeder

使 用 说 明 书

OperationManual

一、设备简介

Ⅰ、Brief Introduction

该系列三通溜于(又名分料器)广泛适用于建材、冶金、矿山、轻工、粮食等行业。作为 固体晶粒、粉状物料输送系统中改变物料流向的理想设备。

This series of electric hydraulic three TongFen feeder widely used in building material, metallurgy, mining, light industry, food, etc.As a solid grain, powder conveying system change in the flow of materials ideal equipment.二、结构特点:

Ⅱ、Structure characteristics

该阀采用优质钢板焊接而成,根据不同的需要配备不同的执行机构,具有轻巧耐磨,开位指示明确,切换方便,操作灵活等特点。

This valve is made of high qualified steel plate welding and become, according to the needs of the different equipment of different executive branch, have legerity wear-resisting, open a clear instructions, switch is convenient, flexible operation, etc.三、工作原理:

Ⅲ、Work principle

三通溜子主要由本体、分料板、传动轴、轴承座、密封件、摇杆、传动装置等组成。电液动三通溜子,配用DYT型电液推杆,推动摇杆带动阀轴、分料板即可完成介质流向的切换,满足工况的需要。

Electric hydraulic three TongFen feeder is mainly made up of by the ontology, unloading board, the drive shaft, and housing, seal, rocker, transmission equipment etc.Electric hydraulic tee LiuZi, with DYT type electrohydraulic push rod, drives

rocker drive valve spindle, unloading board can complete the flow direction of medium of switching, meet the needs of the working conditions.四、运输及保管:

Ⅳ、Transportation and storage

●运输时应避免撞击,三通溜子,应处于全闭位置以防在运输中分料板和传动部件损坏。Avoid bumping, tee LiuZi, should be in full close in unloading the transport of damage of disc and driving part.●当三通溜子水平放置运输时传动装置及传动部位应悬空以防止传动轴受力过大导致变形损坏。

When the three links LiuZi level placed transportation transmission device and part should be hung up to prevent transmission shaft excessive force to deformation damage.●传统动装置及传动部位应作防潮,防雨处理。

Traditional move device and the transmission parts shall be moistureproof, rain processing.●三通溜子应存放在干燥的室内,不允许露天存放或堆置。长期存放时应使三通溜子 处于关闭状态,各传动部位加润滑油,传动装置作防潮、防尘处理。

Tee LiuZi should be stored in dry room and should not be piled up.When long stored should make three links LiuZi is in the closed position, add lubrication to the transmission part, should be dampproof and dustproof.五、维护及检修:

Ⅴ.Maintenance and repair

●定期检查各传动部位的运行情况。

Maintenance and repair regularly check the operating condition of driving part.●定期更换电液推杆的动力油(1 50机油),以保证其机械部分不受损坏。

Change regularly electrohydraulic push rod power oil(1 50 oil), to assure the mechanical parts are not damaged.●定期检查三通溜于转轴处的密封状况,如发现密封问题请更换或填加石墨填料。

Regularly check slip in the axis of the three links in seal condition, such as the discovery of seal replace or the reclamation and graphite packing.●定期检查电液推杆的活塞密封圈,以保证传动装置正常运行。

Regular inspection electrohydraulic push rod of the piston seal, to ensure the normal operation of transmission device.六、主要外形及连接尺寸

英文证明书 篇5

Certification of Employment and Income

Here is the certification of the past two years’ employment and income of Ms , who was born on July 26th, 1957, and who has served as the General Manager of Co., Ltd. Wujiang Branch since December 30th, 20xx. In 20xx, her total income including bonus and allowance was around 300,000 RMB. And during the past five months of 20xx, her income including bonus and allowance was around 150,000 RMB.

Co., Ltd

英文声明书格式 篇6

有时在书信后面还有附言(postscript)、附件(enclosure),这得视具体情况而定。下面将分别说明。

1. 信头(heading)

信头是指写信人的地址和写信日期,一般写在或打在第一面信纸的右上角,先写地址再写日期,地址的写法是从小到大,先写门牌号、路号,再写区名、市名、省名,最后写国名。时间的写法对英国人和美国人而言是不同的。英国人习惯按日、月、年的顺序写,

而美国人习惯按月、日、年的顺序写。例如:

英式:1st october,

美式:october 1,1999

在使用前一种形式时,月和年之间的逗号可用可不用,但是在后一种形式中,必需要使用逗号。

信头的写法有缩进式和齐头式。缩进式每行开头向右缩进一两个字母;齐头式左边对齐排列,如下所示:

缩进式

wang ming

dept. of chemical engineering

dalian university of technology

dalian 116023

liaoning province

p. r. china

齐头式

wang ming

dept. of chemical engineering

dalian university of technology

dalian 116023

liaoning province

p. r. china

2. 信内地址 (inside address)

信内地址要写出收信人的姓名和地址。一般给比较生疏的亲友的信和公事信件要写出信内地址,而熟悉朋友可以省去这一步骤。信内地址写出在日期下一两行的左上角,第一行写收信人的称呼姓名,然后写出地址。地质也是从小到大写出,分缩进式和齐头式两种。例如:

缩进式

the president

oxford university

england

齐头式

jiang bin

64heping road

p.r.china

3.称呼(salutation)

称呼是对收信人的称谓。在信内地址下一两行处顶格写起,自成一行。末尾用逗号或冒号。

(1)当给一位熟悉的人写信时可以用dear 或是my dear。在英国,my dear 比dear亲切,而在美国,dear比my dear 亲切。

(2)当给一位你不知婚否的女性写信时,可以用ms.……,这是指“……女士”。

(3)在给不熟悉的人写信时,可以用dear sir, dear madam, dear sirs, gentleman 等等。

4正文(body of letter)

正文是一封信的主体部分。通常在称呼的下一行写出。正文也可采用齐头式或缩进式的方法。齐头式是反映每段开头一行和后面行并齐。缩进式是指每段的第一行向右缩进几个字母。信笺讲究简洁、效率。开头几句简单地寒暄后就不如正题,在结尾处要有祝愿和敬语。

常用的开头语有:

i have received your letter of july ist. 7月1 日来信已经收悉。

i have the pleasure to tell you that …….很高兴告诉你……。

i am very much delighted to receive your letter. 非常高兴收到你的来信。

it is my honor to inform you that ……很荣幸告诉你……。

常用的结束套话有:

i am looking forward to hearing from you 盼早日回信。

wish best regards. 祝好。

thank you for your help 感谢你的帮助!

wish my best wishes for your success. 祝你成功。

wishing you a happy holiday. 祝假日愉快!

hoping to hear from you soon. 希望能尽快收到你的回信。

5结束语(complimentary close)

说明书的英文 篇7

关键词:语域理论,商品说明书,语域特征

商品说明书是关于商品的规格、用途及使用方法等的说明,有三项主要功能(范晔,2005):一是信息功能:提供有关商品的特点与使用的具体信息;二是美感功能:读者在商品的文字描述中获取感官上及精神上的愉悦;三是祈使功能:使读者做出文本所希望的反应。由此可见,商品说明书的主要作用在于介绍商品的性能、特点、用途以及注意事项等,目的在于让进口商和消费者熟悉商品,了解商品的性能和正确使用方法,进而购买商品。一种商品销售的人气旺盛与否,除了其本身的质量因素之外,如何激发消费者的购买心理也起着重要的作用。这就对商品说明书的翻译提出了高标准严要求。本文拟从语域分析的角度出发,分析探讨语域理论在英文商品说明书翻译中的应用,旨在为广大的翻译爱好者提供一个可供参考的视角。

1 语域理论与英文商品说明书翻译

语域理论是系统功能语法中重要的理论之一。作为功能语言学派的代表人物之一,Halliday在他1978年出版的《作为社会符号的语言》一书中把语域看作是“通常和某一情景类型相联系的意义结构”(Halliday,1978:123)。系统功能学特别强调语境的作用,即语言发生的环境。语言在一定的语境中产生并在一定的语境中被理解或得到解释。Halliday将影响语言形式和意义选择的语境因素归为三类:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。这三个变量共同决定了选择意义的范围和用来表达意义的语言形式。“语场”指的是实际发生的事,包括谈话的主题;“语旨”是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系;“语式”是指语言交际的渠道或媒介,是口头的还是书面的,而且包括修饰方式。语言的使用发生在由以上三个变量组成的特定情境中,这三个变量相互作用,促成不同的情境类型,从而产生不同的语域。只要我们把这些语境因素加以分析,便可看出语篇所反映的主题,以及作者的观点和语篇本身的文体特点,因而给语篇的翻译提供颇具客观性的理论依据。

在对英文商品说明书的翻译研究中,对等问题向来是研究的重点。首先,由于英汉两种语言之间存在社会文化和语言形式的差异,语言的意义不可避免地要受到影响和限制;其次,商品说明书作为一种实用性较强的文本,其主要社会作用在于介绍产品的性能、特征、用途及注意事项等,因此,商品说明书的翻译必然强调译文的效果。语域理论正好为商品说明书这一特殊文本的翻译提供了一个指导平台。语域的语场、语旨和语式三个变量涵盖了商品说明书文本所涉及的内容、人物关系及传达方式。这三个变量能够帮助译者分析原文的立意和构思,并尽量在译文中保留这些信息,使译文具有与原文相似的感染力和效果,从而实现打动进口商或消费者的社会功能。本文主要以两份商品说明书为例进行分析,一份是露可牌橄榄油营养洗发水说明书,另一份是欧莱雅净白完美面霜说明书。因受篇幅所限,两份说明书的中英文版作为附录附在正文之后。

2 语域理论在英文商品说明书翻译中的应用

根据Halliday的语域理论,语域这一范畴用以解释人们用语言做些什么,语场、语旨和语式作为语域的三个变量,分别与三大元功能(概念功能、人际功能和语篇功能)相对应。译者必须尽量使译文展现原文的语域特征,恰当地再现原文所依附的情景语境,从而使译文在其自身的语境中也能产生相同的功能。商品说明书具有较强的社会功能,因而对于商品说明书的翻译质量要求就更高。在翻译实践过程中,要求译者在翻译前对商品说明书的原文进行具体的语域变量分析,包括谈论的对象,产品生产商预设的其与消费者之间的关系、信息的传达方式等等。

2.1 从语场的角度看

语场涉及交际活动的话题和题材,包括话语的范围及整个事件的背景。露可和欧莱雅产品的中英文说明书的语场基本上是一致的,都是关于该商品的功效、用法以及使用时的注意事项等信息,例如:efficiently cleans and nourishes the hairline and hair body(有效清洁并滋润发丝发体组织);improve the quality of hair and make the hair of pliancy and lightness(迅速改善发质,让头发柔顺光亮);removes make-up,cleanses skin thorough and eliminates all skin impurities for an impeccably clean skin(瞬间卸去残妆彻底清洁肌肤,并消除肌肤上所有污垢,让肌肤更加纯净)等等。

语场与概念意义联系密切。及物性(transitivity)是体现概念功能的一个重要语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”。两份商品的英文说明书在介绍产品的功效和使用方法时主要采用了物质过程,在描述产品的特性时使用了少量的关系过程,而译文中也基本保留了原文的过程类型。例如(用下划线标出过程动词):

物质过程:

1)…improve the quality of hair,and makes the hair of pliancy and lightness…

…迅速改善发质,使头发柔顺光亮…(露可)

2)…removes make-up,cleanses skin thorough and eliminates all skin impurities…

…卸去残妆,彻底清洁肌肤,并消除肌肤上所有污垢,

让肌肤更加纯净…(欧莱雅)

3)…enlightens the complexion day after day…

…肌肤日渐白皙,富有光泽…(欧莱雅)

关系过程:

4)…the fragrance is pure and the property is moderate.

…香味(是)纯正,性质(是)温和。(露可)

2.2 从语旨的角度看

语旨是指交际双方之间的关系,包括他们的社会地位、个人态度和交际意图等。两份商品说明书译文的交际双方分别是外资生产商和中国消费者。相对英语原文来说,译文的语旨发生了根本性的变化,同时也直接影响到了译者所采取的翻译策略。

语旨的特点与人际意义是密切联系的。语气(mood)和情态(modality)是体现人际功能的两种重要手段。语气可分为陈述语气,疑问语气,祈使语气和感叹语气。在商品说明书中,陈述句可以提供信息,疑问句和祈使句也能起到同样的作用。两份说明书的英语原文基本上都采用陈述句来介绍商品的功效,同时也使用祈使句来说明使用方法。译文也都基本遵循原文中使用的语气。情态是通过情态动词来实现的。在商品说明书中,生产商试图通过情态动词来表明他们的客观立场,即生产方只是提供商品的信息,并不会干涉消费者的选择自由。在介绍产品功效时,两份商品的英文说明书都使用了表示可能性意义的情态动词“can”、“will”来预测使用该产品后肌肤或头发产生的喜人变化,而译文也使用相应的“能够”、“可以”来表达对未来的预测。例如:

5)…can improve the quality of hair…

…能够改善发质…(露可)

6)…WHITE PERFECT Facial Form will help to clear off excess dead cells at skin’s surface for a brighter and luminous skin.

…净白完美面霜可以避免角质层的堆积,使肌肤日渐白皙,富有光泽。(欧莱雅)

2.3 从语式的角度看

语式指的是双方言语交际的渠道(channel)或中介(medium),可以是口头的或书面的,或是两者之间的。商品说明书一般都是印刷在包装盒上或附在包装盒里的,所以生产商与消费者之间的交际方式是单向的。商品说明书在语篇上要求使用正式的书面语,以达到客观、良好的社会效果。同样,两份说明书的译文也采用了正式的书面语篇,但具体的交际手法和修饰方式与原文略有不同,主要表现为以下两个特点:

2.3.1 增加原文没有的词语

1)It can improve the quality of hair,and makes the hair of pliancy and lightness.

(迅速)改善发质,让头发柔顺光亮(露可)

2)…enriches with powerful Melano-block

…富含(专利成分)Melano block(利净白因子)(欧莱雅)

两份商品的英文说明书用词言简意赅,符合英语的语言特点和表达习惯;而译文却根据汉语表达的需要,适当地增加了一些描述性词汇来描绘商品,以达到煽情的效果,进而增强消费者的购买欲望。此外,语式体现了语言的语篇功能,衔接是语篇功能的一个重要方式,而同义词的使用也是语篇衔接的一个重要手段。

2.3.2 以小标题做分类说明

体现语篇功能的另外一个重要方式是主位结构。欧莱雅护肤品说明书的原文主要采用小句的方式介绍产品功效,主位基本上都是该护肤品或护肤品所含有的成分;而相应的中文说明书却通过给每段标明小标题来介绍该产品的功效,以突出主题。((1)深层洁净肌肤;(2)有效促进彻底美白;(3)持续每天使用肌肤变得更白皙);露可橄榄油营养护发素的中文说明书在介绍功效时也是逐一列明要点,只有主题而无主语。主题是该洗发水有这些功效;但是读者能够从逻辑上推敲出其主语(动作的发出者)是该品牌的洗发水。由此可见,英汉两种语言之间的不同特点:英语突出主位,而汉语突出主题。

3 结束语

以上初步探讨了语域理论在英文商品说明书翻译中的应用以及对商品说明书翻译的启示。语域理论对于语场、语旨和语式这三个变量的分析可以帮助我们更好地了解商品说明书的语义场及其特定的语境条件。只有在了解了具体的语境后,译者才有可能在译文中创造出相似或相近的语域特征,使译文也能实现与原文同样的功能,从而达到语篇功能上的对等。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.

[2]Halliday M A K.Language as Social Semiotic[M].London:Edward Arnold,1978.

[3]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.

[4]Thomapson G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

上一篇:经典名言和谚语下一篇:语法填空专题公开课教案