英文专利说明书

2024-07-04

英文专利说明书(共3篇)

英文专利说明书 篇1

国内外一般将产品分为工业产品和消费品两类来制定有关说明书编写的标准文件。工业产品使用说明书比消费品的更规范、更详尽、更复杂, 特别是技术性更强, 更具说明书的文体代表性。

工业产品使用说明书 (下简称产品说明书或说明书) 有如下特征:

一、大量使用名词及名词化结构

产品说明书用于指导产品的使用。内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装、调试、操作、维护等为主, 需要在上述各个部分里, 提及产品各部件名称, 还要在附图 (结构图、方框图、电路图、外形尺寸图等) 上说明各部分名称并附零件表等, 整个说明过程大量使用名词性表达。例:Intel公司的奔腾4处理器 (CPU) 说明书中关于处理器的安装说明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.” (按照主板厂商的安装说明, 安装处理器固位装置。打开插座压杆。安装处理器时小心地将插脚与插孔对齐。然后闭合插座压杆) 。从中可以看出:大量使用名词与将名词用作形容词。同时, 也出现3个名词作形容词的结构。在产品说明书行文中, 用作形容词的名词常常不止一个, 形成冗长的名词词组。此外, 名词重复使用, 如“processor”与“handle”分别重复两次, “socket”三次。同一名词不仅在同一句子和同一段落里, 还会在不同段落里重复出现。

二、频繁使用技术术语和庄重语

一般说来, 用于工业的产品与其他产品相比, 技术含量较高。因此, 说明书在描述中频繁使用技术术语, 包括跨行业的与行业专用的术语。如一本纺织试验机说明书中使用了lappet (导纱板) , doffing system (落纱机构) , geotextile (土工布) , color fastness to washing (耐洗色牢度) 等生活中罕见的术语。

说明书的语言正式程度较高, 一般说来与日常生活用语或口语有很大差别, 在使用非技术词时多用诸如上述之类的“大字眼” (big words) , 方能符合说明书的文体要求。

三、常采用省略结构与缩略词

尽可能使用简扼的语言编写产品说明书是有关标准的要求, 也是作为应用文的说明书文体的要求, 更是阅读者的愿望。IEC 62079号标准文件提出“ (说明书的) 信息必须尽可能简明扼要”。工作讲求效率, 因此产品说明书必须简明扼要。为达此目的, 产品说明书上可归纳为采用了以下手段:1) 省略冠词:大小标题以及技术参数、故障排除、附图说明和部分警示语如:“注意” (Note) 、“重要注意事项” (Important) 、“警告” (Warning) 以及其他部分中, 定冠词与不定冠词以及某些相关词语几乎全部省略。2) 采用缩略词:产品说明书中, 某些常用词使用频度高或空间不足时常缩写, 以用于表格、附图文字说明中或表示技术参数为多, 而且不像标准文献那样对所用的缩略词作解释。常用缩略词如:max. (maximum) , IPM (inches per minute) , GP (gauge pressure, gauge) , temp. (c) , adj. (adjustment) , reg. (regulator) , dia. (diameter) , R (red) , y (yellow) , B (black) 等。

四、广泛采用祈使句和扩展的简单句

所有的使用说明书都属The-D’s-and-Don’ts Style (“注意事项”文体) 。广泛使用祈使句是它句法上的突出特点。祈使句大都使用平易的表意明确的动词, 如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+宾语”等等。一般说来, 工业产品技术性强, 结构和用法都较复杂, 常常在告知如何操作的同时, 要对使用的环境、目的、时间、条件、范围、后果等做针对性或限定性说明, 因此部分祈使句带有作目的状语的不定式和条件状语从句等。

产品说明书以介绍为主, 论述不多。按照国内外有关标准文件的要求, 在一个句子中最好只提出一种要求 (One sentence, one command) , 不将关系不密切的多个要求放在一个句子中表达。因此, 很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句, 特别是定语从句不多, 句中少用含义空泛修饰性形容词。总的看来, 较多地使用扩展的简单句, 有时用名词或限定性形容词作定语, 或带有其他短语修饰成分。

工业产品使用说明书具有广泛使用名词和名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句的文体特征, 应被认为是典型的科技文体之一。考虑其文体特点, 才能提供地道的英译。

参考文献

[1]方梦之.科技英语实用文体[M].上海翻译出版公司, 1989.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1985.

[3]GB 9969.1-1998工业产品使用说明书总则[Z].中国标准出版社, 1998.

英文专利说明书 篇2

说明书

1.格式 说明书

(写明要说明的事项)

1.……

2.……

2.说明

说明书是申请专利的重要的法律文书,当事人申请发明或者实用新专利应当提

交说明书,说明应

当说明的事项,说明书一式两份。说明书应当注意的问题是:

(1)发明或者实用新型专利说明书,除发明或者实用新型的性质需要用其他

方式和顺序说明以外,应按下列顺序填写:

发明或者实用新型名称,该名称应与请求书中的名称一致;发明或者实用新型

所属的技术领域;就申请人所知,写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有

参考作用的现有技术,并且引证反映该技术的文件;发明或者实用新型的目的;清

楚完整地写明发明或者实用新型的内容,以所属技术领域的普通专业人员能够实现

为准;发明或者实用新型与现有技术相比所具有的优点或者积极的效果;如有附图,应当有图示说明;详细叙述申请人认为实现发明或者实用新型的最好方式,但不

得有商业宣传用语。

(2)说明书应当打字或者印刷,字迹整洁清楚,黑色,符合制版要求,不得

涂改。字高在0.3-0.4厘米之间,行距在0.3-0.4厘米之间。四周须

留有空白,左侧和顶部各留2.5厘米,右侧和底部各留1.5厘米。

(3)说明书首页用此页,如写不下,可用白纸续写。续页必须与首页大小、质量相一致,横向书写,只限于使用正面,反面不得使用,四周应留有空白。发明

英文电子专业说明书的翻译技巧 篇3

关键词:翻译,英文电子专业说明书,技巧

本文选取国际知名半导体元件商德州仪器的原版器件OPA690的说明书, 坦诚地说, 阅读这样一篇文章很费工夫。这类文章中有大量的专业术语, 并且特点鲜明, 大多省略过多主语, 并且在翻译时不仅需要增补还需要将大量的句子进行倒装。这类文章具有很强的专业性, 同时很少使用如“音译”类的技巧。简而言之, 他们在某些技巧方面的使用频率较高, 且难度较大, 因为在实际生活中很少接触, 使翻译者感觉陌生;对于另外一些技巧, 如音译、语态转化、正话反译等, 这类文章着重说理, 编写该类文章的人不太注重文学艺术性, 重点在准确性和简洁性上, 所以需要将文章翻译得通俗易懂并且还原原文的准确度。

下面我详细叙述在翻译本文时运用的一些技巧, 并举例说明。

1.调整语序

(1) single-supply circuit configuration which is the basis of the+5V Electrical Characteristics and Typical Characteristics.

这是一个从句, 为了使句子更简洁, 更通俗易懂, 并且保留其准确性, 我将which之后的内容前置, 翻译为:“显示了在+5V电特性和典型特性基础上配置的交流耦合, ……是一个单电源供电的电路。”

(2) Voltage swings reported in the specifications are taken directly at the input and output pins.

若直接按照原文格式直接翻译, 则明显与中文行文逻辑不符合, 需要适当调整语序才能使文章变得更加流畅。我将“Voltage swings”与“reported in the specifications”交换语序, 翻译为:“在性能规范的报告中, 电压波动直接取决于输入输出引脚。”

2.拆分

(1) A new internal architecture provides slew rate and fullpower bandwidth previously found only in wideband, currentfeedback op amps.

这个句子过长, 且其中有很多专业名词术语。倘若按照原文按部就班地翻译, 文章的可读性将大大降低, 我将其拆分为两个句子, 翻译为:“一个新的内部结构提供的压摆率和全功率带宽。这个性质曾经仅能在宽带电流反馈运放中存在。”这样不仅保证了文章的简洁性, 还保留了原文的准确性。

(2) The OPA690 uses a new input stage which places the transconductance element between two input buffers, using their output currents as the forward signal

这句话略长, 我将原文中存在的从句单独拆分为一句, 翻译为:“OPA690有一个新的使用输入阶段, 并且将跨导元件置于两个输入缓冲器之间, 使其输出电流为正向信号。”使用这样的翻译技巧, 译文显得更加通俗易懂, 更加简洁明了。

3.措辞

ac-coupled, 在专业性文章的翻译中, 我们必须保证译文具有与原文类似的专业性, 例如ac-coupled, 我们绝对不能根据字面意思就主观地判断它为“ac (交流电) ”与“配偶”的字面组合, 翻译成交流电配偶便会贻笑大方。在翻译时, 我们必须具备一定的专业知识, 这些词汇都有特定的专有名词与之一一对应, 在这里将ac-coupled译为交流耦合。本文使用此类技巧的词汇、短语较多, 除ac-coupled外, 还有single-supply, disable pin等, 在此不再一一举例说明。

4.增补

(1) A new output stage architecture delivers high currents with a minimal headroom requirement.

这句话有一个伴随状语, 如果直接按照原文的格式进行翻译, 就会显得非常不协调, 阅读者不能清楚迅速地理解所表达的意思。所以我在翻译中使用了增补的技巧, 添加了“可以在”和“情况下“, 将原文翻译成:“一个新的输出结构可以在占用最小的区域情况下输出高电流。”这样行文更加流畅通顺, 更加符合我们日常的理解逻辑。

(2) System power may be reduced further using the optional disable control pin.

上一篇:大型通用软件下一篇:电力行业物资管理