翻译实习日记

2024-08-14

翻译实习日记(共14篇)

翻译实习日记 篇1

20xx年08月01日 星期三

这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会,到目前为止,我尝试过英语老师,服装导购,餐厅服务员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。

今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过,我不知道其他实习生是怎样开始他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。

20xx年08月02日 星期四

有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然依旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。

20xx年08月03日 星期五

第三天了,慢慢的一些事物开始上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄好,虽然看起来有点假,或者作,但是,作为职场新人的我,在接受了家长的教育,和前辈的关照,这点意识还是有的。

今天是全新的一天,在接触到真正意义上的社会的我来说,这又是一个挑战。因为,今天,我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,会议内容,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。这是一个原本洽谈好的合作项目,服装是远销美国的,但是对方公司在技术上有一定的要求,对方由于还处于金融危机中,销售前景不容乐观,但是合约是之前就洽谈好的,现在对方要求减少产量,这对公司来说,是不好的消息。这是因为如此,外贸部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把公司的意思转达,我突然觉得,前辈是那么的伟大,正是因为有她,这次的合作没有终止,而产量也没有减少,这对于我们来说,是一大喜讯。而回到公司,部长也表扬了翻译员,正是她在此次谈判中,据理力争,为公司取得了最大的利益。

临近下班,我收到双休日休息的通知,这对于连续工作了3天的我而言,是天大的喜讯,正好休息了,为下周继续努力。

20xx年08月6日 星期一

新的一周,经过2天的休整,同时更加投入工作之中。对于上周的合同,在洽谈完成后,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承担着任务。

早上半天,都在整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看经济法中的合同法,把其中与本次相关的内容摘要下来,直到中午吃饭,我还在奋斗中,

下午更是好好学习和实践的时候,在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是,讨论过程相当激烈,结果也相当满意,那份合同也通过了主任的认可,交给了部长。这天下来,我深刻明白了,身体是革命的本钱,因为大家都为了工作,废寝忘食。

20xx年08月07日 星期二

昨天的合同刚刚完成,今天又有了新的任务,这连轴转的工作,还是有点吃不消,可是一想到,这是我最期待的工作,也就没那么放松了,也紧绷着那根弦。虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的传真,要求我们的服装技术做到,而翻译工作,前辈也给了我一个机会,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括门襟,袖口,肩宽等服装名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时候,才发现,自己是多么的不知天高地厚,跟他们一比,是那么的渺小,不过,我没有气馁,明天继续修改翻译传真。

20xx年08月08日 星期三

经过昨天的教训,而且也实习了一个星期了,我暗暗下决心,一定要把这份传真搞定。经过半天的努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来对比,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,虽然她看见我的翻译眼前一亮,但是她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的前辈,的确有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的榜样,虽然公司的高人还是很多,不过暂时前辈就是我的楷模。

20xx年08月09日 星期四

今天和以往一样,只是简单的整理文件,而经过这一个多星期的磨练,我也对自己的实习情况也做了一些总结。作为实习生来说,要学的东西很多,要做的琐事也很多。我在实习的这段时间,每天都很充实,也让我体验到一种与之前不一样的生活,我的生命中多了一种经历。多一种经历,也就多了一种生活经验,哪怕现在用不到,我相信在不远的将来也会显示出它的重要性和好处。这次实习,主要跟着翻译前辈学习,通过整理文件,翻译传真,记录会议,接触洽谈等事情,让我对实物贸易有了一个感性的认识,针对不会的或者不懂的问题会查找资料,请教前辈,并将书本上学习的知识运用到实践,使我对外贸翻译这个岗位有了更深的理解。回想实习这么多天,每天都会有些小错误,前辈们的包容,和自我的改正,使我比以前有了更强的适应能力,不再害怕面对错误和失败。现在我都宗旨是,不怕出错,就怕错了不改,只有用心做,用心感受,每天都会有收获。

20xx年08月10日 星期五

又是一个星期五,一个星期转眼就过去了。由于之前合同顺利的签订,外贸部为了庆祝,决定晚上聚餐,虽然我只是实习生,前辈还是带我前去了。经过一个多星期的相处,我发现大家都是工作“争锋相对”,生活上都是和睦相处的,不排除有些勾心斗角,可是在我看来,这也是正常的,所幸这次聚会没有那些个不合群的,只有和前辈关系比较好的,因为外贸部分了几组,每组有自己的任务和客户。看着相处融洽的众人,发现原来职场并不是以前那般认为的龌龊,还是有好的一面,工作上,大家为了更好地完成任务,八仙过海各显神通,私下里大家都是80,90的年轻人,都有着自己的交际圈,虽然偶有嫌罅,不过总体还是很好的,这也更让我期待以后的工作环境,能够找到一帮一起工作的好友。

翻译实习日记 篇2

中西文化交流日益频繁, 作为中西文化沟通桥梁之一的影视作品也随之迅速发展。影视作品拥有独特的魅力, 作为媒体的影响力颇为深远。然而, 由于媒体受众人群年龄、受教育程度的差异, 影视字幕的翻译扮演起日渐重要的角色。影视翻译与其他文学作品的翻译相比, 有一些显著的特点。因此, 字幕翻译应在遵循文学翻译共性的基础上, 结合字幕瞬时性、通俗性、同步性等特点, 采用直译、意译、省略等策略, 多使用口语化语言、流行语和简洁的语言。

2、影视字幕的特点及翻译策略

2.1 瞬时性

相对于文本形式的文学作品而言, 影视剧中的画面和人物对白、声音会随故事情节一幕一幕不断更换, 转瞬即逝。因此, 字幕变换的速度会很快, 具有瞬时性特点。字幕的这一特征就要求字幕翻译必须采用简洁明了的翻译策略。

例1:I have to go and exploit some women in the name of grief, which I’m sure you understand.

译文:我要去安抚那些悲伤中的女人了, 你明白的。[1]

此句中的“which I’m sure you understand”从句法上分析是非限制性定语从句, “which”这一关系代词代指前面整句话, 可译为“这一点我确定你明白的”。然而, 剧中直接译为“你明白的”, 既简洁又清楚地表达出原文的意思。

例2:If you want to make an omelet, you have to break a few eggs.

译文:舍不得孩子套不住狼啊。[2]

这句话如果直译, 可译为:如果你想做蛋饼, 就必须得打几个鸡蛋。不可否认, 根据句子的意思, 再配合影片的情景, 我们并不难理解这句话的含义。只是考虑到影片字幕稍纵即逝, 倘若真的这样翻译, 可能会影响观众的观赏效果, 令其花费一些时间琢磨台词的真正含义, 从而无法紧跟影片的播放进度。运用目的语观众熟悉的惯用语替换源语中生疏的表达方式, 利于适应影视字幕瞬时性的特点, 从而加深观众对影视作品情节的理解, 更好地观赏影片。

2.2 通俗性

英语在中国尚未大范围地普及, 因而美剧的受众群体仍然主要集中在大学生、高校教师和公司白领中。通常, 这些观众大都具有一定的英语语言能力, 其观看美剧兼有娱乐消遣及提高英语水平的双重目的。然而, 除此之外, 仍有大量观众仅是把观赏外国影片作为工作之余放松自我的一种娱乐方式。如此一来, 为使观众在短时间内阅读并理解文字内容, 势必要求字幕翻译的语言通俗易懂, 符合大众意识形态, 容易得到大众的认可。既然影视字幕的语言具有通俗性的特点, 那么对其进行翻译时, 应多采用口语化的风格, 并且适时地加入流行语元素, 以使中国观众更好地观看影片。

例1:I’m really tight with the sheriff.

译文:我跟警长真的很铁。

例2:So girls’night.

译文:说好闺蜜之夜了。

例1中形容人与人之间关系密切的“很铁”是非常口语化的表达。字幕翻译采用口语化的风格, 在体现原文含义的同时, 又能使中国观众更好地欣赏影片, 与之顺畅地交流沟通。例2中的“闺蜜”是近几年流行的词语。根据字幕通俗性的特点, 把影视剧中的台词翻译为对应的汉语流行语能够迎合观众的需求, 使之更深刻地了解影片。

2.3 同步性

影片除配有字幕之外, 还伴随相应的声音、画面等元素出现, 这种现实情况就要求字幕翻译时, 应注意字幕在时间上的同步性, 否则会引起混乱和误解。另一方面, 影视屏幕的空间限制要求字幕一般只占据屏幕下方两行, 如果翻译出的字幕占据过多的空间, 势必会影响影片的美观。字幕的这一时间、空间特征要求字幕可以根据实际情况采用意译的翻译策略, 加入更多时代性特征, 如流行语、双关语等, 把原语和目的语融合在一起, 利用目的语中等效的语句来对应原语, 有利于消除中西方文化隔阂, 节省屏幕空间, 从而使观众及时准确地捕捉影片信息。

例1:Stefan’s gone, I don’t mean geographically.[2]

“geographically”一词的含义为“在地理上”, 根据此词, 若把原句的意思原原本本解释清楚, 应译为:我并不是说, 他只是仅仅离开了这个地方, 更重要的是他的心也不在了。显然, 原句仅有几个英文单词的一句话若被这样翻译, 势必会造成画面的不协调, 以致观众过分研究字幕, 影响自己的观赏进度, 导致影片欣赏的不顺畅。与此相反, 剧中译为:Stefan离开了, 心也不在了。含义准确且简单明了, 给观众一目了然的感觉, 便于大家及时捕捉后面的影片信息。

例2:She’ll come home eventually when she needs something, I played that game.

译文:她有需要的时候, 自然会回家的, 我深谙此道。

主句和从句中分别有一个主语“she”, 但翻译时译出一个即可, 这样一来, 即使译文简洁通顺, 又节省字幕空间, 符合字幕同步性的特点, 便于观众顺畅地与影片交流。而后面用“我深谙此道”这一中国大众广泛熟识的表达方式, 同样利于观众的理解, 利于观众及时关注随后出现的画面、情景, 获取影片信息。

3、结语

字幕翻译者应深刻认识到影视字幕的特点, 翻译字幕时不应拘泥于形式, 而是将观众的感知作为根本出发点。翻译者应采用合理的翻译策略, 更加真实地再现影视作品, 为观众搭建起一座中西文化交流的桥梁, 从而使人们更好地理解国外影片, 学习世界各民族文化。

摘要:字幕翻译作为文学翻译的一种特殊形式, 既有文学翻译的共性, 也有其自己的特性。本文以热播美剧《吸血鬼日记》为依托, 在分析影视字幕特点的基础上, 探讨影视字幕的翻译策略, 以便更好地指导字幕翻译实践。

关键词:影视字幕,《吸血鬼日记》,字幕特点,字幕翻译策略

参考文献

[1]管慧.目的论视角下的美剧字幕翻译——以《吸血鬼日记》为个案研究[J].语言研究, 2011 (06)

翻译实习日记 篇3

【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。

【关键词】翻译实习 翻译专业 实践

【中图分类号】H319

专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。

本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。

一、实习目的

翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。

二、实习方式

我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。

具体内容包括:

1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。

2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。

3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。

4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。

三、实习管理

(一)组织管理

我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。

为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。

(二)日常管理

日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:

1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;

2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;

3. 服从实习单位的正常工作安排;

4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;

5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;

6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;

7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;

8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;

9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。

(三)专业管理

专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:

1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。

2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.

3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。

四、成绩评定

翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。

成绩评定的主要依据是:

1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%

2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。

3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。

4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。

五、小结

我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。

作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院

翻译实习日记 篇4

会计毕业实习日记和报告 实习日记 2010年 3月 1日 星期一

今天是实习的第一天我一大早就来到了我的实习单位开滦集团钱营矿正式开始了我的大学 实习生活。今天我的实习内容是大概参观一下公司的大概机构及其职能李姐给我细心的讲述 了公司的基本情况如下 公司是经河北省人民政府股份制领导小组办公室冀股办 200168号 文件批准由开滦集团有限责任公司以下简称 “集团公司” 作为主发起人联合中国信达资产管 理公司、上海宝钢国际经济贸易有限公司原“宝钢集团国际经济贸易总公司”、中国华融资 产管理公司、西南交通大学、煤炭科学研究总院五家发起人共同发起设立的股份有限公司。公司于 2001年 6月 30日在河北省工商行政管理局注册登记注册资本为 338000000.00元。公司注册地址河北省唐山市新华东道 70号东楼。法定代表人裴华。公司建立了规范的法人 治理结构设置了独立运营的相关职能部门建立了完备的内部控制制度。公司的母公司为开 滦集团有限责任公司河北省国有资产监督管理委员会持有开滦集团有限责任公司 70.76股权 因此公司的最终控制人为河北省国有资产监督管理委员会。公司主要经营范围及从事的主 要业务为煤炭资源开采、炼焦及煤化工产品的生产制造以及与煤炭开采、炼焦和煤化工相关 的供销业务。公司的组织管理架构主要包括公司本部及所属分、子公司。公司本部设有综合 办公室、财务部、监察审计部、贸易部、人力资源部、证券部、生产技术部、规划发展部、安全督察部、煤化工事务部等职能部室。分、子公司包括范各庄矿业分公司、吕家坨矿业分 公司、迁安中化煤化工有限责任公司以下简称“迁安中化公司”、唐山中润煤化工有限公司 以下简称“唐山中润公司”、唐山考伯斯开滦炭素化工有限公司以下简称“炭素化工公司”、山西中通投资有限公司以下简称 “中通投资”。范各庄矿业分公司、吕家坨矿业分公司为本 公司分公司核定生产能力为年产原煤 780万吨煤种为肥煤两分公司主要产品有 9级、10级、11级、12级洗精煤、洗混块及其他洗煤产品等。2010年 3月 2日 星期二 今天我的主要 任务是翻看公司以前的帐目因为之前我们做的都是与凭证有关的事情所以今天李姐拿出来 的都是账簿。我知道填制与审核会计凭证可以如实、正确地记录经济业务明确经济责任。但 是凭证的数量太多信息

也比较分散而且缺乏系统性所以会计账簿的设置可以使会计核算和 会计监督全面、系统、连续地进行还可以通过设置会计账簿记载储存会计信息、分类汇总会 计信息、检查校正会计信息以及编报输出会计信息。设置和等级账簿是编制会计报表的基础 是连接会计凭证和会计报表的中间环节在会计核算中具有重要意义。首先我了解了这类企业 应设置的会计科目如下 1资产类包括现金银行存款其他货币资金短期投资商品销售收入应 收票据其他业务收入应收账款营业外收入坏账准备贷投资收益 预付账款其他应收款商品采 购库存商品受托代销商品商品进销差价贷商品削价准备贷加工商品分期收款发出商品包装 物低值易耗品待摊费用长期投资固定资产累计折旧贷固定资产清理在建工程递延资产长期 待摊费用待处理财产损益。2负债类短期借款应付票据应付账款预收账款代销商品款其他 应付款应付工资应付福利费应交税金其他应交款预提费用应付利润长期借款。3所有者权 益类实收资本资本公积盈余公积本年利润利润分配。4损益类商品销售收入其他业务收入 营业外收入投资收益商品销售成本商品销售税金及附加经营费用管理费用财务费用其他业 务支出营业外支出所得税。

英语日记带翻译 篇5

这天妈妈告诉我立刻我们就要去桂林玩了。我很高兴也很期盼。因为那里的景色很美。但是还要等一天,我有点迫不及待了。我想,那里的人必须很有礼貌。我也要学着礼貌一点。只有这样,我们才能和睦相处。

Mother told me that we will go to Guilin for a trip today。 I am very excited because the views there are beautiful。 But there is still one day to go and I feel impatient。 I think people there must be polite and so should I。 Otherwise, we couldnt get well along with each other。

英语日记带翻译 篇6

As soon as we got there, we began to climb up the mountains. How great the sight is! We felt as if we had entered amother world full of beauty, peaeefulness and loveliness. There are hundreds of mountains, one after another. there are magnificent cliffs, one above another. We climbed up vigorously and breathed the fresh air greedily. As the sun was going down, we descended to a little hotel at the foot of the hill, where we had a big dinner, and then went to bed early so as to regain the energy ior the expedition next morning.

去年秋天我们乘公共汽车去千山游玩了一次。它是大约30英里的城市。我们计划将在酒店那里为了第二天早上看日出。

Before daybreak, we reached the peak of the highest mountain after a hard groping and climbing in the dark. Unaware of the cold wind, we stood motionlessly, with our eyes fixing at the hr end of the east. Suddenly thin ravs of red hue spread across the sky. As the redness deepened, some mysterious clouds moved across thc sky, piding heaven from the earth. Just at this moment, up from the brightening far east rose the sun. It was so red and yet so tender that we could gaze at it with naked eyes. and a slight applause from us. the amazed spectators, rang through the peak. Up, up it rose, adding to itself strength and glory at every step. It dazzled with vigour, driving away darkness, cold, and misery from the earth, and bring light, warmth, and happiness to men.

当我们到达那里,我们开始爬上高山。看到有多好!我们觉得好像我们已进入母亲的世界充满了美丽,和平和可爱。有成百上千的山脉,一个接一个。有壮观的悬崖上面。我们精力充沛地向上攀登,贪婪地呼吸着新鲜空气。太阳西沉,我们下一个小酒店在山脚下,我们有一个大晚餐,然后去早睡,恢复能量ior考察第二天早上。在黎明之前,我们到达了最高的山峰后在黑暗中艰难地摸索和爬行。没有意识到寒冷的风,我们一动不动地站在那里,眼睛凝视着远处的东方。突然的薄薄的红光遍布天空。随着红色加深,一些神秘的云朵在天空四散,分从地球上天堂。就在这一刻,太阳从远处东方的光亮处升起。这样红,还那么温柔,我们可以用肉眼凝视它。和一个轻微的掌声。通过峰值吃惊的观众,响了。上升,上升,增加自身力量和荣耀每一步。它炫耀着威力,驱走了黑暗,寒冷和痛苦从地球,并将光,温暖和幸福。

We were completely amazed at the wonder and the greatness of nature. We jumped and shouted like innocent children and we bathed in the first rays of the sun with the peak till it was time for our return.

反思日记在儿科实习护生中的应用 篇7

关键词:反思日记,儿科,实习护生,教学

临床带教是将学生的理论与实践相结合的纽带。护理临床带教是护生理论联系实际、完成角色转变、走向独立工作的关键[1]。反思日记是指通过让学生在临床实践中以记录日记的方式对所学知识和所获得的经验进行反思的一种教学方法[2]。儿科学作为临床医学一门特殊的分支, 对象有其特殊性, 给儿科临床带教带来了较大的难度[3], 而传统的临床带教形式单一, 不利于学生综合能力的发展。为了提高儿科护理临床带教的教学效果, 本研究将反思日记应用于带教中, 取得了一定的效果。现报告如下。

1 对象与方法

1.1 对象

选取2015年1月—2015年6月在我院儿科实习的68名护生为观察组, 其中男6名, 女62名, 年龄21岁~22岁 (21.5岁±0.4岁) 。同时选取2014年7月—2015年12月在我科实习的70名护生为对照组, 其中男7名, 女63名, 年龄21岁~23岁 (21.7岁±0.8岁) 。两组护生性别、年龄、入学成绩等比较, 差异无统计学意义 (P>0.05) , 具有可比性。

1.2 方法

1.2.1 教学安排

根据实习大纲要求, 两组护生在本科室轮转时间为4周, 由同一组带教老师完成临床带教工作。

1.2.2 教学方法

对照组采用传统教学方法:护生入科室后由护士长进行入科教育, 然后分配带教老师, 由带教老师实施一对一师徒式传统带教。观察组在传统教学的基础上结合反思日记的教学方法。具体内容: (1) 在护生入我科当日由护士长对护生进行统一培训, 讲授反思日记书写目的、意义及格式。要求护生将自己在本科室实习过程中观察到的事物、亲身经历、体会和感受以日记的方式记录下来。每篇反思日记只记录1件临床事件, 字数不限, 但要求护生在本科室实习的4周中完成4篇~8篇反思日记。 (2) 反思日记每周上交带教老师, 并由其帮助护生完成反思日记, 批阅日记。对质量不合要求的日记, 在反馈中进行指导和纠正;对日记中出现的疑惑和困惑时, 及时进行答疑解惑;对符合标准的日记, 进行鼓励并适当引导护生深入思考;而对日记中出现不满、难过、委屈等情绪的护生, 及时对其进行疏导。 (3) 定期开展反思小组讨论会, 为护生提供一个反思和共享反思的平台。讨论会由科室护士长组织, 每周1次, 每次由挑选1名护生讲述自己日记中的典型事件和情境, 发表自己的看法和意见, 然后全体护生共同讨论, 交流各自的认识和感想。最后护士长进行点评和总结。

1.2.3 评价指标

(1) 出科考核:两组护生出科前均接受理论考核和操作考核。 (2) 问卷调查:采用自编问卷了解观察组护生对书写反思日记效果的评价, 发放问卷68份, 回收有效问卷68份, 有效率为100%。

1.2.4 统计学方法

采用SPSS18.0软件包进行统计分析, 采用χ2检验、t检验, 以P<0.05为差异有统计学意义。

2 结果

人 (%)

3 讨论

3.1 反思日记有助提高护生评判性思维能力

评判性思维又称批判性思维, 是运用已有的知识经验对问题及解决方法进行选择、识别假设, 在反思的基础上进行分析、推理, 做出合理判断和正确取舍的高级思维方法及形式, 也是护理专业人员必须具备的能力之一[4]。反思日记通过日记的方式反思, 护生通过记录反思日记, 记录自己临床实践的所见所闻、所感所想, 学会运用分析、综合评价等评判性思维技巧适应各种复杂情况, 通过自我反思审视自己所采用的思维技巧和价值取向, 促进评判性思维能力的发展。本研究结果显示, 92.6%的护生对书写反思日记有助于提高评判性思维能力持肯定态度。

3.2 反思日记有助于提高护生的临床护理技能, 加强护生对理论知识的理解和掌握

临床护理实习是护生走向工作岗位的必经之路, 是理论结合实践的最好方式, 是学校教育的深化和延伸[5]。反思日记以文字形式展现了护生在应用所学理论知识进行实际工作的思维和操作过程, 反映了护生对理论知识的理解程度和在实践中分析问题和解决问题的方法及途径, 能够更好地挖掘自己的优势和找出自身存在的不足, 从而不断提高临床实践能力, 加强护生对理论知识的理解和掌握。本研究结果显示, 观察组护生理论和操作成绩均优于对照组;89.7%的护生认为反思日记有助于提高临床护理技能;86.8%的护生认为反思日记能加强对理论知识的理解和掌握。

3.3 反思日记有助于提高护生的学习积极性, 增进护生与带教老师之间的感情

由于儿科的各项操作技能难度大, 加上患儿不配合, 家属的维权意识强, 使护生产生紧张及恐惧心理, 挫伤了护生的学习积极性[6]。反思日记在促使护生主动进行自我了解与自我反思的同时, 也是护生与带教老师之间进行有效沟通的媒介, 使老师从护生角度分享护生的学习经验, 帮助护生整理思维、澄清疑问, 减轻护生的心理负担, 拉近师生之间的心灵距离, 彼此相互尊重, 提高护生的归属感, 进而提高护生的学习积极性[7]。研究结果也证实, 85.3%的护生对反思日记能提高学习积极性持肯定态度;而88.2%的护生认为反思日记能增进自己与带教老师之间的感情。

总之, 将反思日记应用于儿科护理临床带教中, 可提高临床教学效果。

参考文献

[1]李秀银, 杨柳, 张春丽.儿科护理带教难点及其对策的研究[J].当代护士, 2015 (4) :172-173.

[2]郑海燕.反思日记法在《产科护理学》实践教学中的应用[J].护理学学报, 2012, 19 (7) :25-27.

[3]闻芳, 张芳, 景玉芳, 等.实践情境教学法在儿科教学中的应用研究[J].解放军护理杂志, 2013, 30 (5) :65-69.

[4]Price B.Applying critical thinking to nursing[J].Nurs Stand, 2015, 29 (51) :49-58.

[5]蒋文秀, 林春秋, 刘学春, 等.儿科护理临床带教体会[J].全科护理, 2015, 13 (30) :3089-3090.

[6]谢丽丽, 王雷刚, 王莉桦, 等.儿科临床带教质量探索[J].西北医学教育, 2015, 23 (1) :164-166.

翻译实习日记 篇8

【关键词】字幕翻译;目的论;翻译策略

1 引言

随着科技的发展和互联网的普及,美剧不断涌入中国,美剧字幕翻译成为诸学者的研究对象。字幕翻译具有与其他翻译方式不同的特点,其目的就是为了提供影片中最重要的信息,使中国观众能够理解原影片要传达的意思。目的论作为翻译研究的一个新视角,為我们研究字幕翻译提供一种新思路。本文以流行美剧《吸血鬼日记》的字幕为文本,探讨一下目的论视角下其翻译策略。

2 目的论简介

20世纪70年代,以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J. Vermeer)、曼塔里(Justa Holz Manttari)和诺德(Christiane Nord)为代表的一些德国学者提出了功能主义翻译理论。该理论一经提出,便得到了学界的广泛关注。作为对传统的以“对等”为基础的翻译理论的重要补充,该理论为中国翻译理论的研究开辟了一个全新的视角。功能翻译理论的核心是弗米尔的目的论。目的论认为,翻译是一种基于原语文本的、有明确目的和意图的、部分通过言语媒介的跨文化互动行为。Vermeer(2000)认为,目的论共包含了三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠诚原则(fidelity rule)。其中目的原则是目的论的首要原则,连贯性原则和忠实原则必须服从于目的原则。至于翻译的标准,目的论用充分性而非等值作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求。

3 目的论下《吸血鬼日记》字幕翻译

3.1《吸血鬼日记》简介

美剧《吸血鬼日记》是一部令人震撼的电影之一,它于2009年开播,电影故事综合了青春、魔幻、恐怖等电影元素。这部影视作品是由著名的美国女作家L.J. 史密斯的小说改编而成.美剧《吸血鬼日记》带来的影响力无疑是巨大的,这一效果也要得益于字幕翻译的成功。

3.2《吸血鬼日记》字幕的特点

3.2.1瞬时性

由于剧中画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,而且《吸血鬼日记》由于“吸血鬼”的缘故,经常情景切换比较快,而且有时候语速比较快。字幕在屏幕上留的时间极短,往往具有瞬时性特点。

3.2.2通俗性

由于《吸血鬼日记》中人物错综复杂,而且还有魔幻元素在内,比如“女巫”、“狼人”以及他们的一些特性,信息量比较大,观众要在段时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。

3.2.3空间限制

屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太大会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。同样适用于《吸血鬼日记》。

3.3目的论指导下《吸血鬼日记》的翻译策略

目的论认为,翻译是有目的的,所以字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定的文化背景的观众最有效地传达相关信息,针对美剧字幕翻译,要想取得好的成效,必须把握字幕翻译的目的。字幕翻译的最终目标就是要使影片观众看懂影片所要表达的意义,实现跨文化交流的目的。这就需要采取相应的翻译策略。

3.3.1大量使用口语化语言

由于《吸血鬼日记》中的人物对白大多是口语化语言,所以在翻译成文时,也应采用口语化的风格,以使中国观众更好的观看电影,与之流畅的交流。例如:

例句1:Im really tight with the sheriff.

译文:我跟警长真的很铁。

“tight”表示关系好,但是“很铁”更口语,像中文中有“铁哥们”这样的用法,更容易理解。

例句2:Jeremy: Im happy to miss biology.

译文:我很乐意翘了生物课。

这段对话是吸血鬼猎人对杰里米说的,叫他带一个吸血鬼给他,将“miss”翻译为“翘课”,是很口语化的表达。

3.3.2简洁策略

美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制决定了其字幕翻译必须采用简洁策略。

例句3:Ok, Ill bite. What is it, this is stuff?

译文:好吧,我陪你。你在做什么?

原文中“What is it, this is stuff”其实是在说明一个意思,所以在字幕翻译中可以把这一处进行简洁化,直接翻译为“你在做什么”,就与前后部分的内容连贯在一起,并能很好地让观众理解其中的人物对白和感情变化。

例句4:Vampire hunter: I was wondering if I could speak to you for a minute.

译文:能否借一步说话。

如果按照原来字面意思翻译为“我想我可不可以跟你说一分钟呢?”这样既繁琐也没有表达其本来的意思。因为吸血鬼猎人对女警长说的话,当时Damon 在场,主要是为了不让Damon听到,所以才说的这句话,符合画面的内容,又比较简介。

3.3.3流行语的使用

随着网络的发展,中国出现很多流行语,特别是网络流行语,这些流行语成为新时代年轻人的口头禅。为了迎合这些群体的需求,在翻译《吸血鬼日记》字幕时也将台词译为流行语。

例句5:Stefan: you know what

译文:你懂得

这是Stefan 对Damon 说的一句话,如果翻译为“你知道什么”其效果绝对没有“你懂得”好。因为“你懂得”是2010年的网络流行语,这样的翻译更能深入人心。

例句6:Hooking up with some guy half your age.

译文:老牛吃嫩草。

这些译文都用了一些流行语,让人一看就耳目一新,而且容易懂,贴近中国的国情。

3.3.4归化的翻译方法

翻译中的文化意象翻译是很让人头疼的,《吸血鬼日记》不可能避免的会用一些他们的文化意象来表达句子,为了更好的在短时间内理解,就需要用到归化的翻译方法。

例句7:But when life gives you lemons

译文:但是如果命运真的如此。

“lemon”的意思是柠檬,在美国俚语里也有次品,令人讨厌的人之意。但如果不了解其文化含义,而直译的话,会闹笑话的。

例句8:She took my breath away.

译文:她把我的魂都勾走了。

英文中有这样的表达“take my breath away”,但是汉语中没有这样的意象,但是“把魂勾走了”符合汉语的表达习惯,让更容易懂一些。

这些翻译策略的使用,在目的论的指导下更具有说服力,同时目的论的指导,又为这些策略的使用提供理论依据。总体来看《吸血鬼日记》的翻译还是比较成功的,符合目的语观众的需求。

4 结语

本文通过分析美剧《吸血鬼日记》的字幕特点和翻译中所采用的翻译策略,我们可以看出,目的论对美剧字幕翻译的重大作用,这就给译者提出新的要求,同时给与现在的影视字幕翻译一定启示。从目的论的目的原则来考虑字幕翻译,那样翻译的字幕才更有吸引力。

参考文献:

寒假日记英语带翻译 篇9

I will go to school few days later. I’m afraid that I can’t get used to the school life because I true very hate school. I don’t think there has a good school in my home. We have English teachers from USA we have good computer ..May be many students can’t agree with me. But they will agree if they can see a really good school. do you agree with me? 7月28号 星期三 下雨

我几天后就要去上学了。我怕我不能适应学校的生活,因为我真的很讨厌上学。我不认为有一所好学校,就在我家里。我们有来自美国的英语计算机教师,可能许多学生不能同意我的看法。但他们会同意,如果他们可以看到一个很好的学校,还是你同意我的观点吗?

初二英语日记带翻译 篇10

“You cant eat for a day, you can sleep for a day, but you cant read for a day.” Reading can bring us happiness, enrich our extracurricular accumulation, and add interest to our life. Reading can drive the troubles in our hearts. Life cant be smooth. There are worries and joys. When we encounter troubles, we can read our favorite extracurricular books to add interest to our life. Reading can teach us the truth of being human. We must learn to love ourselves and respect others. Only when we respect others can others respect ourselves.

阅读可以教会我们正确的选择,正处青春的我们总喜欢盲目从众,甚至还会结识社会中的一些不良分子,这是我们需要做出理智的选择,这次的选择,将会注定我们的未来。阅读可以教会我们学习的方法,有些人的学习总是咋那么一点,每一次的总成绩都给我们带来了失望,甚至会让我们产生自卑。但阅读可以让我们学会“眼过千遍,不如手抄一遍”的道理。阅读带给我们的快乐是无穷的。

初二英语日记带翻译 篇11

Today, Grandpa and I went to the fair. There are so many people in the fair. Some sell clothes, some sell meat, and some sell vegetables. My grandfather and I went to sell couplets. Grandpa chose the best couplets from left to right. Then we bought a lot of good things.

赶集真有意思,这是我第一次赶集。

初二英语日记带翻译 篇12

July 21

I had a good time last weekend. On Sunday morning, I stayed at home and did my homework. The homework wasnt difficult. After that, I played volleyball with my friends. It was tired, but very exciting. In the afternoon, I cooked dinner for my parents. It was a little difficult, I think. After dinner, I went to swim in the river. I can swim very well. I had a relaxing weekend.

寒假日记英语带翻译 篇13

大家早上好,我有一些好消息一些坏消息。好消息是,我有一个主页,多么幸福啊。坏消息是电脑游戏光盘出错。我不能玩电脑游戏,这些天。太糟了。欢迎光临我的主页希望谁能给我一个正确的光盘(你正在睡觉??)。

★ 英语日记带翻译

★ 英语寒假作文带翻译

★ 英语日记:我带翻译

★ 小学英语日记带翻译

★ 高中学生英语日记带翻译

★ 过去英语日记带翻译

★ 英语日记带翻译200词

★ 二年级英语日记带翻译

★ 复赛英语日记带翻译

翻译实习心得 篇14

为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

口译实习心得

成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实习使我收获颇多。

通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译方法:方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。

上一篇:信息宣传部部门总结下一篇:新课程标准、新教材培训总结