翻译实习报告实习报告

2024-07-07

翻译实习报告实习报告(共9篇)

翻译实习报告实习报告 篇1

09级翻译技能实习报告

学院

专业导师

学生

班级

学号

时间

为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。

翻译实习报告实习报告 篇2

《赝品》是美国著名小说家亨利詹姆斯的一篇五千八百余词的中篇小说。这篇小说是亨利詹姆斯所有作品中最简明最轻快的一部。故事情节没有跌宕起伏, 却因为突出的人物性格产生了鲜明的对比。现实与虚幻交织的情节颇具吸引力, 可见作者看待问题独特的视角。本文以一条珍珠项链为主线, 以珍珠的真伪为主要矛盾。与莫泊桑的小说《项链》有异曲同工之妙。在这样一部篇幅不长的小故事里, 人物刻画细致入微, 对于每个人物都有精细的描写。

二、原文文本介绍。

亨利詹姆斯是美国文坛首屈一指的作家, 他的文章对于人性的本质进行深入的剖析。大多数作品都对人的内心活动有极其细致的描写。他擅长通过对比, 批判丑恶。他的代表作有《鸽翼》、《金碗》、《使节》、《一位女士的画像》等等。每一部都是传世之作, 无论是立意海慧寺写作技巧都对后世产生了深远的影响。

Paste通常译作《赝品》, 也有人译作《假的》。故事中伯母去世, 夏洛蒂和她的堂兄阿瑟, 也就是伯母的继子一同奔丧。阿瑟在伯母的遗物中发现了一个铁皮盒子, 装着些仿制的珠宝, 夏洛蒂发现其中的一串珍珠与众不同, 推测是伯母当演员时受到的礼物。堂兄却勃然大怒, 认为这样的想法是对继母的侮辱, 继母绝对不会手下其他男人如此贵重的礼物。机缘巧合, 美丽精明的盖伊太太发现了珍珠。而且确定珍珠是真的价值不菲, 并劝说夏洛蒂留下珍珠转卖给自己。然而夏洛蒂最终决定将珍珠归还给伯母的继子, 堂兄阿瑟。阿瑟依旧一副不听不信的样子。一月之后, 再次遇见盖伊太太, 脖子上的珍珠格外抢眼。可是堂兄信中说已经把珍珠摔了个粉碎。有一想, 其实盖伊夫人早就知道阿瑟的地址。

三、原文文本分析

全文通过第三人称视角进行叙述。这样的叙事视角便于作者将故事全方位的显现在读者面前, 可以清晰的展示出每个人物的动作神态, 不会受到视角的拘泥。同时也便于避开叙述者主观判断和个人感情色彩, 进行客观的描述。因为文章中涉及大量夏洛蒂的心理活动, 通过第三人称视角也更容易反映出主人公的纠结与挣扎, 更全面地体现出人物西乡, 也更有利于展现每个人物的性格特点。

人物塑造方面, 文章中出现了三个显性人物, 夏洛蒂, 阿瑟, 盖伊夫人, 一个隐性人物, 夏洛蒂的伯母。在人物塑造方面, 作者可谓别具匠心, 下面将对于几个人物一一分析。文中对于夏洛蒂有以下五种称呼分别是:夏洛蒂, 姑娘, 年轻的女士, 年轻的女人, 布莱德肖小姐 (Charlotte, girl, young lady, young woman, Miss Bradshaw) 。在晚宴的那段描写中称呼变为了年轻的女士, 这时夏洛蒂的角色已经转变为大户人家的管家了, 有自己的工作, 而且能独当一面。当夏洛蒂拿着项链幻想自己戴上项链的时候又被称作年轻的女人, 珠宝对于她还是有非同一般的吸引力。而在堂兄跟盖伊夫人眼里, 夏洛蒂又变成了默默无闻的布莱德肖小姐, 只是认识的一位没钱没势小姐而已。盖伊夫人也是个性鲜明的人物, 同夏洛蒂形成了鲜明的地比。作者用了一大段的笔墨描述这位美貌又精明的女士, 一举手一投足之间都透出女性的魅力, 话语中多次出现dear这样的词, 口是心非应该是她的强项。珍珠对于她来说极具吸引力, 从她对珍珠的着迷不难看出她渗进骨子里的虚荣关于阿瑟的部分主要在全文的开头和结尾, 在阿瑟的话语中较多使用drop, awful, cheap gilt, bad, nobody, nothing等这样情感态度较为强烈, 且负面语意的词汇, 不难感受到这位堂兄脾气暴躁。

全文在词句的运用方面, 多用简单易懂的词汇, 没有一丝赘余。对于人物没有大量的形容词和副词的铺设, 却又巧妙地反映出人物性格和故事脉络。文章看似词汇易懂, 句法简单, 每句话却又都是作者的细心安排。真正着手读起来又觉得文章难懂。细细分析揣摩之后, 不难发现作者的一番良苦用心。语言质朴又不失铅华。而且文章擅用重复, 比如Poor在全文中重复达十次之多。以及clicking the drawer (咔嚓一声, 锁上了抽屉) , 这个动作第一次由夏洛蒂完成, 表现了年轻的姑娘纠结中做出了正确的决定, 咔嚓一声关掉了心中的胡思乱想。而第二次则是堂兄发出的动作, 表现出了堂兄的冷酷无情。两者相互呼应, 又对比鲜明。

四、结语

译者在翻译过程中对文章客观的分析有利于更好把我文章主旨, 了解主人公个性。翻译文本的分析是翻译过程中不可或缺的步骤。本次翻译实践对于文本的分析, 集中于视角, 人物塑造和语言运用三个方面。希望对其他译者有所裨益。

参考文献

[1]王跃洪.亨利·詹姆斯作品的艺术特点.西安:西安外国语学院学报, 2000.

[2]方开瑞.论小说翻译中的人物视角问题.北京:中国翻译, 2003.

[3]李卉.小说的视角.重庆:重庆交通学院学报 (社科版) , 2004.

《獒犬》(节选)翻译报告 篇3

关键词:翻译报告;乔伊斯·卡洛儿·奥茨;《獒犬》

中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2014) 16-0000-01

一、研究背景

(一)作者简介

《獒犬》的作者是乔伊斯·卡罗尔·奥茨。1938年,奥茨出生在纽约洛克波特,她是一位小说家、剧作家、文学评论家、教授等。奥茨是一位多产作家,出版过很多著作,也荣获许多奖项,她擅长在作品中描写人物的内心。评论家们普遍认为她的作品主要基于现实主义,所以她曾被称为“具有巴尔扎克抱负的现实主义作家”。

(二)主要内容

《獒犬》讲述的是本来陌生的两个人西蒙和马丽拉,经共同好友介绍相识。彼此都到了中年还是单身,都有想结束单身的愿望。后西蒙邀马丽拉一起远足,一路对她照顾有加,途中遇到獒犬,马丽拉非常害怕,为了保护她,他不幸被獒犬咬伤送去医治。马丽拉喜欢西蒙的勇敢与善良并爱上了他。节选部分主要是描述了登上野生峡谷途中及到达之后所发生的事。

二、源文本分析

文学作品中现实主义用来描述普通日常生活,而非浪漫及理想主义。奥茨的故事主要用到了现实主义手法。

奈达和皮特·纽马克把文本分为几种类型。叙述动态事件主要是强调动词和动词短语;描述型主要是静态的强调系动词和形容词;该小说文本结合了两者。

在语法层面上,源文本中简单句和复合句相结合,相得益彰。

在词汇方面,通读全篇可以发现对话较多,简单口语化及描述性的词偏多,生动易懂。

另外,在修辞方面,还用到了明暗喻、押头韵及对比,使文章更具有吸引力。

三、翻译方法

(一)词性转换

英文与汉语在句法结构和表达上存在差异,因此在进行两种语言的翻译时,词性转换是常用的翻译方法之一。例如:源文:“Much of what the man said to the woman,she understood,was in rebuke of her narrow judgment,her timorous ways.”译文:“她明白,他说的很多话,都是在指责她缺乏判断力、胆小。”把英文结构‘be+介词+名词+介词’转化为中文的动词,符合中文表达习惯。在翻译过程中还有许多词性转换的例子。

(二)适当增译或删减词

在许多情况下,在文学作品翻译中不能逐字逐句翻译。在实际翻译过程中需要做适当的调整,适当增减词。例如:源文:“The dog’s straggly-bearded young master,in beige hoodie,khaki cargo shorts,and hiking boots...”译文:“獒犬的主人留着散乱的胡须,穿着浅褐色连帽衫,卡其色大口袋短裤和登山靴……”在源语中没有动词,但在译文中需要增译动词如“留着”、“穿着”等,才符合汉语表达习惯。因此在翻译时,需要做必要的增减词的处理。

(三)肯否定表达的相互转化

在英文和中文中都肯定和否定表达。在翻译过程中,一些肯定意义的英文词汇和表达,需要转化为否定的中文表达,才能很好地为读者传达作者的意思,不至于语言僵硬,反之亦然。请看两个例子:(1)源文:“In the near distance were small lakes,streams.”译文:“再往近处看,就是不大的湖泊和小溪。”(2)源文:“She wanted a relationship that seemed mature,if not old and settled,from the start...”译文:“要是青春依旧,要是有稳定的住所,一开始她就想拥有婚姻,让自己看上去更成熟……”第一个例子是肯定转为否定,“小溪”是很常见的表达,但“小湖”这个表达就很奇怪。所以译为“不大的湖泊”。第二个例子是否定转为肯定。把“not old and settled”译为“青春依旧,有稳定的住所”是为了表达马丽拉的心理活动,更具有表现力,若直译就达不到很好的效果。

四、结束语

首先是在翻译中遇到的困难,第一个难点大量副词和形容词的翻譯,第二的难点是复杂句的翻译。该小说使用了大量生动贴切的形容词和副词,有的意思很相近,有的词无法想到或找到合适的词来译出,例如‘damply audible’和‘wild little laugh’等。译文虽经过多次修改,仍不够满意。其次是翻译该小说的过程中,我学到了很多。第一,提高翻译能力的最好方法就是不断做翻译实践。第二,成为一名合格的翻译必须具有一定的翻译理论基础知识,用理论知道翻译实践。同时,译者还必须具有良好的英语国家和中国的文化背景和知识。

参考文献:

[1]Hornby.A S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.Beijing& Hong Kong:The Commercial Press&Oxford University Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility.London&New York:Routledge,1995.

[5]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译公司出版,1991.

翻译实习毕业实习报告 篇4

专业英语班级/学号英0804班 2010070105号学生姓名成绩(优、良、中、及格、不及格)

(请在相应等级上打√)

实习名称

实习单位实习起止日期指导教师

指导教师评语:

指导教师签字:

日期:

实习报告

为期八周的翻译实习即将结束,我想在这期间我是有所收获的。作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。

第一周,老师对我们进行指导,告诉我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力。于是我们便展开了一系列翻译实习的准备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。我感觉,在这准备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次讨论都是不容浪费时间的,因为我们珍惜这次机会,我们希望能够切实从此次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮助的知识和技能。

第二周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。起初我认为这很难,因为既要找中文材料又要找英文材料,而且语言要地道,native。再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来肯定要经历一番波折。但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的《Media Now》。我们选其中一章作为内容进行翻译,包括音乐、电影等主题,大家对这些主题都很感兴趣。中译英的材料选自《商务礼仪》,首先,我认为这是一本很实用的书,确实学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作发展的人有很大帮助,或者是出国旅行等。我甚至感觉这是一本必备书籍。

第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。第三周主要以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以我先阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。并且发现有很多专业都是需要慢慢接触,逐渐深入了解。在翻译过程中,我学习到了欧洲国家媒介的历史,通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。当时我还在想,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

第四周,任务是创建术语表,但我已经在上一周完成了。所以相当于我把这两周的工作都融合到了一起,这样比较连贯。当然,翻译的工具还是比较丰富,比较权威的,比如《牛津高阶第六版》、软件“金山词霸”、手机软件“Webster”等。有的时候我也去图书馆翻阅更加权威全面的韦伯词典,但是太大太沉了,所以几乎不放在桌子上,只是把词抄下来,然后直接去查就可以了。中英文的术语表都准备、总结好以后,就开始第五周的实习内容了。印象最深刻的词是magnate,稍作联想magnificent华丽的,堂皇的。就可以记住magnate是巨头,富豪,权贵的意思了。

第五、六周是收获最多的两周,首先,根据老师上课讲的内容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根据自己的翻译时所经过的处理和加工,总结出翻译技巧和翻译理论。最重要的还是校对工作,我们小组在这一环节确实下了不少功夫。我发现校对和翻译大有不同,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。虽然我们被遇到的大问题、小问题伤了脑筋,甚至觉得有些失望,但是没有这一环节,我们是不会真正体会“翻译工作坊”的精华所在,也不会有团队意识这一重要精神。

第七周是定稿周,收获就是成就感还有团队精神。

第八周主要进行收尾工作,把经过校对后的译文阅读并且检查了一遍。并且复习了这一实习期间记下的笔记和重点难点知识。

总的来说,这次实习是我人生中的一次重要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

翻译公司实习报告 篇5

一、实习的主要内容

参观公司熟悉公司部门和运作方式 CAT软件以及传神教学实训平台应用

翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员 个人目标管理 不可不知的法律知识 职业生涯规划

二、实习取得的经验及收获

参观公司的收获:

传神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。

培训的收获:

首先,改变了我对翻译行业的认知。以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。

其次,改变了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。

最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。职业生涯规划也加强我们要准备规划职业的意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的决定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早准备,早成功。

三、存在的不足及建议

虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。

首先,学校方面,安排的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以安排分批实习,这样可以减少老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。

其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能按照公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参与到公司的运作当中,一直处于观望状态。在其中一个关于计算机辅助软件CAT的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。建议实习公司尽可能多的提供实践机会,加强与学生的交流与合作,给学生表现和贡献的机会。

翻译类实习报告 篇6

根据我国对于一级建造师的相应划分,具体来可以分为市政建造师、水利水电建造师、房建建造师、公路建造师和我们今天所讲的机电建造师等几个大的种类。由于一级机电挂靠费的提升,我们说现在考这些证书的朋友人数正在逐渐增加,能够通过的人数也在逐年增加,但是真正和现在的市场需求相比,还是显得少了许多。因为涉及的专业十分广泛,所以无论是在需求上还是在范围上都比较广泛。

下面我们就来着重说一下一级机电建造师。相对而言它的挂靠价格也是和地域的发展状况有很大的关系的,比如我国的发展状况较好的沿海地区为拥有一级机电建造师证书的人提供的一级机电挂靠费相比于内陆地区要高很多,一般来说价格方面可能要比内地高出一万多每年。而且沿海地区的需求量也更大一些,这也是为什么持有一级机电建造师的人多集中在沿海地区的重要原因。另外来说选择证书和章一起挂靠所得到的回报要比单纯挂证得到的回报要好很多,但是也必须注意这样做的风险也更大一些,所以挂靠人在选择挂靠方式的时候也要考虑清楚。

翻译实习报告实习报告 篇7

1 研究背景

1.1 研究内容

以历年政府工作报告为例, 完善、发展、改善、做好等词出现的频率较高。上述词语在不同语境中的翻译也不同, 因此, 对于上述词语的不同英译对整篇政府工作报告的翻译尤为重要。由于取材于2001年—2010年政府工作报告的全部内容, 素材较多, 本文拟基于双语平行语料库, 着重研究“做好”一词的翻译研究。

1.2 研究可行性

20世纪中叶以后, 一些学者开始利用语料库和语料库语言学进行学术研究。Mona Baker曾指出, 纵观平行语料库发展史, 其最重要的贡献就是令研究人员意识到研究应从规约性翻译研究向描述性翻译研究转变。通过源语文本与译文的对照, 平行语料库揭示两种文本在词汇、句法、文体等方面的异同, 也可以为研究人员提供语料库翻译的素材。

Baker认为, 语料库语言学研究方法可用来研究诸多问题, 如翻译普遍性、特定社会文化中制约翻译行为的翻译规范、翻译过程、翻译单位的大小和特点以及对等的特征和局限、考察文学翻译者的文体等。

在政府工作报告翻译中, 如何将“做好”一词翻译得准确、细致、具体尤为重要。其次, 借助双语平行语料库, 可以更直观地研究在2001年—2010年的政府工作报告中出现的122次“做好”及其不同英译, 以便笔者透彻地研究“做好”一词的翻译方法。

1.3 计算机辅助工具

由中国绍兴文理学院外国语学院创建的名为“中国法律法规汉英平行语料库”已开始正式运行。这是国内首个向大众开放、自由共享、网络运行的大规模法律法规汉英平行语料库 (参见图1) 。

本研究拟采用其中的“平行语料汇集”模块进行研究, 其中收录的政府工作报告及其英语译文均取材于权威新闻网站, 如“人民网”和“中央编译局网站”, 真实准确。经检索, “做好”共出现122次 (参见图2) 。本文拟通过对这122处翻译, 仔细研究并归纳出翻译方法。

2 研究过程

笔者将检索出的122出翻译结果逐一比较并分类, 通过对不同译法的翻译进行人工标记以及分类统计, 总结分析出其中的翻译方法。检索结果如下:

2.1 直译

译文中带有“do well in”, “do a good/better job of/in”及其曲折词缀形式皆归类为直译法, 总计出现29词。例如,

1) ……做好今年的各项工作, 对于实施“十五”计划起好步、开好局, 至关重要。

To ensure a good beginning for this endeavor...and do all as-pects of this year's work well.

2) ……做好新形势下的宗教工作。

...do all related work well in the new circumstances.

小结:直译法在此文本翻译中使用了29次, 所占比重较高, 占23.80%。虽然, “do well in”, “do a good/better job of/in”两种直译方法将“做到”直接译出, 没有使原意发生缺失从而保留了该词的泛义, 但是, 使该词在译文中具体表达含义缺失。因此, 此种译法并没有显现出显化程度。

2.2 清晰化动词译法

“做”在现代汉语中属于泛义动词, 单独使用时并没有特殊含义, 只有将其放在具体语境中并根据上下文判断出实际意义。在不同的语境中翻译“做好”时, 应该用相应的, 具体的动词将其明晰化或者显化。可以尝试用近义词或者下义词来显化原文中反复出现的泛义词, 从而提高译文的连贯性。清晰化动词译法在选文中共出现38词, 在所有译法比重最高, 占31.10%。所以, 在翻译泛义动词时, 建议选择此译法。例如,

4) 做好政策性关闭破产和主辅分离、辅业改制工作。

-#carry out policy-mandated closures and bankruptcies...

5) 进一步做好海外侨胞和归侨、侨眷的工作……

We will improve our work concerning overseas Chinese, theirrelatives in China and returned overseas Chinese...

小结:此类译文中, 将“做好”结合具体的语境翻译成“improve”, “put in place”, “increase”等有“提高”, “完善”等具体含义的词。

将“做好”译为“improve”, 《牛津高阶英汉双解词典》中, “improve”为“cause something to become better”之意, 汉语译为使某事更加完善, 更加完美。在例5中, 根据语境以及后文搭配, “improve”和后文出现的“work”联系更密切。说明我国政府在海外侨胞和归侨、侨眷的工作中已经有了一定的基础, 需要进一步完善该工作, 这样翻译也更符合我国的国情。不将其直接译出, 而将“做好”翻译成“put in place”, “quicken preparation”等, 将原文的意思确切地表达出来。汉语是意合语言, 句子的衔接主要依靠句子内在的意思, 而不是像英语一样拥有语法衔接手段, 因此汉语很容易出现重复现象。如果一个词在文本中反复出现, 产生某种强调或者突出, 句子衔接效果反而会更好。相反, 英语是形合语言, 上下文的衔接主要依靠各种衔接手段, 指称、替代、省略、连接等, 因此在选词时, 就会有多种选择, 英语译文中就避免了重复。所以, 译者在翻译此类文本时, 将“做好”后面的成分提取出来, 翻译成动词形式, 使译文更加生动传神。

上述翻译方法将翻译的显化现象极其自然地体现出来, 既避免了重复, 又使译文更贴合语境, 满足了政治文献翻译的准确化, 具体化的要求。在翻译其他同类政治文献时, 建议使用此种翻译方法。

2.3 动补化译法

“做好”一词其语法结构为动补结构, 在翻译成英语时, 也应该翻译成相应的动词和补语。因此, 译文中的动词经常是“做好”后面所接宾语的动化词, 补语采用的事表达褒义的副词。此种译法在选文中共出现了16次, 例如, “successfully accomplish/carry out”“carefully carry out/conduct”, “effectively implement/protect”, “properly handle”, “promptly provided”等。

6) ……增强忧患意识, 做好克服各种困难……

...remain vigilant against adversity, properly handle risks andchallenges...

7) 去年……各级政府及时做好抗灾、救灾和灾后重建工作, 累计救助灾民6800万人次。

...last year.Governments at all levels promptly provided di-saster relief and carried out reconstruction work, assisting 68 mil-lion victims.

在以上例子中, 将“好”的含义通过一些副词和动词直接体现出来, 也译出了“做”的具体所指。

在例6中, 译者将“做好”译成“properly handle”, 本意为恰当处理某件事, 因气候搭配为在社会发展中遇到的风险和机遇。在全球化发展的今天, 每个国家都会面临不用的机遇和挑战, 为使国家得到更好的发展, 应谨慎应对各种问题以规避风险, 所以译成“恰当地应对”符合原文的含义。

在例7中, 将“做好”译成“promptly provided”更符合原文中的语境。在各级政府应对灾害情况时, 首先应提供救灾物资帮助群众应对灾害, 译成provided更符合情境。

小结:在遇到类似的翻译动词时, 可考虑采用动补化译法, 译文会更加生动传神, 避免单调的表达。

2.4 省译

选文中出现了33次省译现象, 即直接翻译“做到”之后的内容, 直接表达实际意义。例如,

8) 健全环境……做好防灾减灾工作。

We need to improve environmental, meteorological and seis-mological monitoring to help prevention and reduction of natural di-sasters.

9……做好非典型肺炎……等重大传染病的防治工作。

...take firm and effective measures to control SARS...and otherserious communicable diseases.

以上例子均未将“做好”译出, 而是直接翻译后面的成分。如此, 译文更加简洁, 直接表达政府拟采取的措施, 言简意赅。同时, 也表达出政府表达出完成此类工作的决心, 也使公众对下一年的政府工作更有信心。

卢敏曾撰文指出, 语法错误在汉译英中并不属于最常见的错误, 相反, 文体错误才是最普遍的错误, 而造成错误的直接原因是译者在翻译时经常使用抽象名词或动名词, 而不用动词。如果要想使译文表达简洁, 就要尽量多使用动词, 减少使用名词结构的频率。因此, 这种译法也符合中文的表达习惯。但此种译法的显化程度相对较低。

3 研究结论

上研究表明, 对于《政府工作报告》中“做好”的翻译主要有4种:直译法、清晰化动词的显化译法、动补化的显化译法、省译, 其结果充分证实了政治文献中汉英翻译显化的一般规律。但是该研究由于选材样本以及篇幅有限, 仅选取了10年的政府工作报告, 其研究结果的普遍性有待进一步验证, 但通过小型双语平行语料库进行翻译研究, 通过原文和译文的进行对比研究, 不仅可以揭示出在某种特定语境下中英平行语料在词汇、句法、文体方面的差异, 有益于研究此类文本的翻译技巧, 了解译文风格。小型双语平行语料库的翻译方法在研究翻译的普遍性有极大的优势, 在翻译教学、机器翻译等研究领域的前景也被人看好。

参考文献

[1]崔亚妮.试析《政府工作报告》中词汇的翻译——以“加强”的英译为例[J].河北工程大学学报:社会科学版, 2010 (4) :119-121.

[2]贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报, 2003 (4) :63-66.

[3]胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报, 2005 (3) :45-81.

[4]胡燕.归化和异化在政论文翻译中的应用[D].北京:首都师范大学, 2006.

[5]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译, 2003 (4) :26-28.

[6]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究, 2000 (5) :380-384.

[7]刘玉坤.基于语料库的政府工作报告语言特点研究[D].烟台:鲁东大学, 2012.

[8]卢敏.如何做好中央文献翻译工作[J].中国翻译, 2002 (5) :50-53.

《六年级忍者日记》翻译实践报告 篇8

翻译种类繁多,文学翻译与其他翻译类型有着本质的区别,文学文本本身既有语言表现的表层含义又有其所蕴含的深层含义,与其他翻译类型不同的是文学翻译更加倾向于作者和读者的主观感受,具有艺术性,模糊性和多元性特征。

二、文学翻译的特点

文学文本总是通过向读者展现某种形象来实现作者的表达意图,这也就是所谓的塑造人物形象,文学通过形象表达作者的思想感情和观念,所以文学形象都具有一定的思想情感,每个人物形象都渗透了原作者的情感和态度,作为译者怎样尽量还原原作的人物形象和原作者的情感态度就成了翻译的重点和难点。

文学作为一项语言的艺术,成为作家塑造人物和表达情感的媒介,语言是文学的第一要素。文学语言是一种富有模糊性和想象性的语言,哪怕作者描述的再详尽,也是一千个读者一千个哈姆雷特,每个人读后的理解和感受都是不同的,因为语言文字并不像画作和影视作品那样直观,文学作品中展现的画面基本都是靠读者自己想象,所以即使同一文学作品不同的译者翻译,译作也会有很大差异,以为译者首先也是读者,理解不同,翻译也不同,所以文学翻译要比科技翻译等类型的翻译难度要大。文学通过塑造形象,并在空间和时间中多方面的展示和描述形象,文学作品中的时间具有延展性,地点具有多元化,通过时间和空间的交叉来使塑造的形象更加丰满生动,使情节也更加丰富有趣,这也就要求译者在翻译作品时尽量保留原作的生动性和完整性。

三、文学翻译的标准

有人认为文学翻译标准只是翻译标准下的一个子分支,其实也不尽然,翻译的类型有很多,各有各的特点,所以翻译标准也不尽相同,如果非要说文学翻译就只是翻译的一个子分支,那只的确有些以管窥豹。在中国的传统译论中,严复的“信达雅”、傅雷的“传神”以及钱钟书的“化境”说被视作近代三大译论典范。关于“信达雅”,按照严复的本意,“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。钱钟书先生提出的“化境”说,认为文学翻译的最高标准是“化”。把文学作品从一国文字转化为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原有的风味,那就是算得了“化境”。

四、案例分析

文学翻译总是伴随着如何选择翻译方法和评判标准的争议,为达到翻译目的,译者要恰当选择翻译方法来获得更好的译文。

(一)转换法

1.原文:I was on a soccer team in third grade, but after a shin guard to the face and a broken nose, I quit.

译文:我在三年级的时候参加过足球队,可是被护膝砸到了脸,伤到了鼻子,所以也就不再参加了。

分析:原文“a shin guard to the face”和“ a broken nose”分别为两个名词短语,但是译文将两个名词短语转换为动宾短语,to本身是一个介词,译文将其转换为动词“砸向”,“broken”本身是一个形容词,译文将其转换为动词“伤到”,这样转换可以使译文更加形象生动,仿佛一个不擅长运动的小学生形象跃然眼前,文学翻译不仅仅是把原文意思传递给读者,更重要的是要把作者创造的人物形象传递给读者。

2.原文:Zoe was standing behind me with her eyes peeled wide open, staring into the same spot in the tree line that I was studying only seconds ago.

译文:佐伊站在我身后,瞪大了双眼,盯着一排树中的同一个地点,也就是我刚才学习的地方。

分析:原文中“wide open”作“peeled”的状语,表现佐伊当时眼睛睁的很大,翻译时,直接将两个副词wide和open转换成动词,使译文更加简洁,也更加生动形象地表现出佐伊当时吃惊的形象;“that I was studying only seconds ago”作the tree line的定语从句,如果译文中规中矩地把定语从句翻译成一个名词前的定语势必会导致头重脚轻,所以译文采取分译法将定语从句转换为一个短句,使译文更加简洁明了。

(二)増词与简词

1.原文:Im not that into scary stories and watch enough with my dad to know that monsters are fake…at least I think theyre fake.

译文:我没那么喜欢恐怖故事,因为我和爸爸看了足够多的恐怖故事,知道那些鬼怪都是假的。。。反正我认为是假的。

分析:原文中watch enough被译为看了足够多的恐怖小说,原文可能避免scary stories重复,所以将其省略,但是翻译时采取增译,将原文中省略的部分补充出来,便于读者理解。

2.原文:I cant stand waiting for the microwave to beep after a minute.

译文:我等不下去了,哪怕微波炉还要一分钟就会发出嘀声。

分析:原文中stand意为“忍受”,原文意思是“我无法忍受等待。。。”,如果按照原文字面意思直译,那么译文会显得冗长又啰嗦,并且有明显翻译腔,众所周知,翻译腔是翻译的大忌,所以在翻译过程中采取了减词,省略了原文中的stand,将其意为“等不下去了”,这样既变现出来了主人公急切的心理,又使译文简洁明了,同时也避免了翻译腔的出现。

(三)肯定与否定

1.原文:I think even the best of us have our weaknesses.

译文:我想再好的人也不是毫无弱点。

分析:原文为肯定语气,译文将原文的肯定语气转换成双重否定,虽然意思上没有改变,但是双重否定要比肯定句语气更加强烈,前文的意思是忍者给他奥利奥饼干,他知道不应该拿可疑人的东西,但是又想拿,所以为了给自己一个拿饼干的借口才说人都是有弱点的,此时用双重否定来将强语气,以此来表现想拿奥利奥饼干的急切心理。

2.原文:The white powder of chalk exploded into the air, making it impossible to see anything.

译文:白色的粉笔末在空气中爆炸,我什么也看不见了。

分析:原文当中的意思是由于忍者在主人公面前拍打着黑板擦,粉笔末似乎像爆炸了一样弥漫开来,导致视线受阻,什么也看不清了,如果直接采取直译,译文为“白色的粉笔末在空气中爆炸,不可能看见任何东西。”显然并不符合汉语的说话习惯,所以译者为了使译文更流畅采取了反译法,显然处理过的译文更加简洁流畅。

3.原文:Strange that I didnt even notice him until he spoke.

译文:奇怪的是,直到他说话,我才注意到他。

分析:原文很明显是一个由didnt引导的否定句,如果直译,译文则是“奇怪的是,我没有注意到他,直到他说话。”明显采取反译法的译文更加符合汉语习惯,简洁明了,根据作者的意思,侧重点在已经注意到他了,而非没有注意到,所以此处采取反译法才能传递出原文作者的侧重点。

五、结语

外贸翻译实习报告优秀范文 篇9

外贸翻译实习报告一

一、实习目的

本次实习目的主要是将理论知识用于实践工作,透过实践体会专业知识与实际工作中的差别。提高与人沟通的潜力,提高自己分析实际问题、解决问题的潜力。同时能够明确自己的工作兴趣所在,最终给自己的未来发展方向定位。

二、实习单位及岗位介绍

(一)单位简介

我有幸到xx上佳科贸有限公司融资部实习。该公司是一家主要经营礼品批发的综合性贸易公司,属于中小型企业。公司产品主要包括广告小礼品、商务礼品、会议礼品、办公礼品、外事礼品、电子小礼品、小电器礼品、皮具礼品、野营户外礼品、健康礼品等等。公司细化的产品一共有5000多种,此刻公司正处在飞速发展阶段。

公司的前景十分广阔,计划在20**年10月在上海和山东开设两家分公司。并且逐步完善企业文化,建立健全公司各项制度。为了适应公司的规模扩张,势必需要超多资金。正是在这个背景下,公司于20**年11月正式成立了专项融资部。该部门主要是利用合法渠道为公司筹集自身发展所需资金。

(二)岗位介绍

我的职位是融资专员助理。主要职责是结合核算部的财务预算制定几套可选的融资方案,并进行可行性分析最终选出一个最佳的方案。最后把方案付诸实施的过程。我们的工作方式主要是以小组讨论的方式进行:

1、收集一些有关融资的材料,主要包括国家现行的财政政策和产业政策以及地方政策。

2、一些有关公司历史发展过程中以前用过的融资方案。再次是制定个人想到的融资方案或是方向,以辩论的形式确定几个优选的方案。

3、结合当前行业前景和公司前景对方案进行可行性分析得出最佳方案并付诸实施。在实施的过程中有时会遇到一些突然的变化,那么我们的方案会随之修改。我们的最终目标是用最少的财务费用融到最多的资金。

三、实习资料及过程

实习主要分为两个环节第一岗前培训,第二正式上岗。经过一个星期的严格培训,我走上了自己的工作岗位。上班时间是每一天空上午9:00到12:00点,下午2:00到下午5:00点。

刚开始上班的半个月主要是搞市场调查和公司内部调查,后半个月主要是对所收集信息进行分析。再结合以往的资金运营状况制作公司资金流量预算表。最后根据每期的实际资金需求制定不同的融资方案,然后分析改融资项目的可行性。对于融资方式的确定,要在权衡资金成本和财务风险的基础上,根据实际状况,采取一个或者数个融资方式。

第一是内部融资。它的特点是融资成本较低,因为自由资金完全由自己安排。唯一的缺点就是筹集数额受公司自身实力限制。

第二是外部融资。主要包括贷款和发行债券和股票等等。银行贷款的审批程序比较复杂,时间跨度可能比较长。发行债券的费用相对较低,能起到财务杠杆的效应。最终敲定一个可行性的方案,当然我们还会对未来的产业政策和地方政策进行预估,并配套制定一些应急方案。

四、实习总结及体会

1、在这短暂的两个月实习生活里,我的综合素质在不断提高。我对我自己有了进一步的了解。我发现我在那里工作的个性快乐,而且很有激情。能够到达一种忘我的境界。当然这是与大家创造的良好氛围分不开的。我把自己的未来发展定位于企业重组顾问。我在校园学习过一门投资银行学,这是一门很有吸引力的科学。此刻的中小企业要想从扩容到上市还有一段很长的路要走。我今后要边工作边学习,不断地提升自己。自己在金融工程这方面是比较欠缺的,我决定两年后考研。我下定决心成为一名职业的公司财务顾问。我相信一分天注定,九分靠我拼。我会成功的!

2、让我明白的是书本理论与实际工作运用的差别。学好专业知识理论是在实际中应用的基础,但是不能照搬过来使用。因为校园所学的理论大都是一种理想状态下的理论,或者说是一种有假设条件的理论。不管是显性的还是隐形的,总之都是存在一些假设的。但是现实社会工作中是没有如果的,现实是在既定的条件下你改怎样做才能到达目的。

3、我的社会交际潜力得到了提高。在工作中我会经常性的向同事请教问题,与他们进行讨论。除此以外,还会代表公司去和对手方谈判。这样经过不断地磨练和学习,我变得很成熟、理智。其次,我独立解决问题的潜力和广泛利用各种可能资源的潜力得到了提高。

五、实习展望

以后我的实习机会可能不多了,因为我立刻就要面临毕业了,毕业后我到公司工作可能有个实习期,但是那和此刻不一样。此刻实习不好也就算了,将来毕业实习,实习不好公司就不会要你,这是两个概念,压力根本不是一个档次。

但是透过这次实习,我已经明白了将来怎样样去工作了,工作方法已经学会了,工作的业务就好说了,慢慢的了解吗,这就是最基本的。我想我在以后的工作中会做的更好的!

外贸翻译实习报告二

在大三的学习生活中,实习是不可缺少的一部分。在实习期间可以把在学校学到的外贸知识应用到实际当中。在理论与实践相结合的时候,能够更快更好的体会到理论的精髓所在,体会到理论与实践的区别。从而巩固自己所学的知识,增强发现问题、分析问题、解决问题的能力。从而做到理论与实际的融会贯通。

20**年元旦,正式开始了我梦寐以求的实习生活。在老师的引荐下,我来到了青岛******公司实习。这是一家专门出口针织品的外贸公司,成立于20**年,由最初简单的针织服装发展到现在的浴巾、毛巾、婴儿爬服、内衣等多种产品为一体的产品模式,客户也由最初的单一客户发展成现在遍布法国、日本、克罗地亚、意大利等欧、亚国家的客户规模。公司成立时间虽然很短,但不论是从产品生产的规模还是从客户数量上来看,公司都有着突飞猛进的进步。我虽然来公司的时间不长,但是在公司领导的领导下和同事的感染下,自己对工作都始终抱着极大的热情,深深的体会到自己责任的重大。在自己积极投入工作的过程中,不管是为人处事方面,还是工作方面,自己都是受益匪浅!

我所实习的这家公司是一家小公司,员工不超过20个人。麻雀虽小,可是五脏俱全。公司员工各司其职,竭尽全力为公司效力。现在回想一下,我还是很庆幸自己在一家小公司实习的。因为在小公司我才能做更多的工作,承担更多的责任,才能更好的锻炼自己的能力学到更多的东西。

我和师傅主要负责法国客户。这个法国公司比较大,经营产品的种类很多,包括针织服装、梭织服装、珠宝。青岛代表处主要负责服装的采购,我们和客人主要在针织服装这方面有合作。在我们正式合作以前,会就付款方式、贸易术语、违约等各个方面的条款先签订一份协议。在以后的合作中,我们只需对产品报价,只要我们的价格与客人的目标价相近,就可以接到客人的订单(PO)所以对于这个客人来说,对于客人每一季产品的报价是至关重要的。客人会在新一季开始的时候陆续通过邮件发来几十个款的报价,同时会通知我们到客人的办公室去拿用在这几款衣服上特殊面料。这就意味着我们的报价不仅要低,还要找到这种面料,才可以拿到这份订单。由于今年汇率变化很多,而且汇率不断的降低,同时国内也存在通货膨胀。用句通俗的话来形容现在的形式,就是人民币在国内不值钱,在国外很值钱。这就给我们报价加大了难度,如果汇率估算错误,就会带来损失。

订单确定以后,我们就会与工厂联系,给工厂下订单、签订国内的购货合同。接下来就会提供色样、布样、产前样、确认样等样品。很多样品都要经过一次次的修改才能满足客人的要求。每一次提供样品以前都要认真体会客人关于样品的要求,这样才能保证样品。收到样品意见以后要准确无误的翻译并且传达给工厂。有时会因为错误理解客人的意见,错误的传达给工厂,都会给工厂和自己造成很大的损失。

这个客户的交货时间很分散,几乎每个周都会出货。我每周四都会为了报关辗转于工厂,货代,场站之间,也是我最忙的时候,恰恰也是我学到东西最多的时候。记得有一个周我们出了两个大柜的货。这些衣服并不是一个款式,有婴儿的,有大童的,还有女大人的。海关对于不同的服装种类有不同的监管要求,所以这些衣服一共要申请7个出口许可证。每周四上午是报关时间,为了保证货物顺利,我周三就早早的把报关所需的箱单、发票、合同都做好了,也通知报关行过来取单据。本来以为这次可以很顺利的报关。可是报关行收到单据没多久就打电话告诉我一票报关单里只能包含一个许可证。没有办法我又急急忙忙把单据一式七份。可刚刚把修改后的单据传给报关行,他又打电话告诉我说,许可证上的价格是最低限价,发票和合同上的价格必须低于许可证上的价格。我当时一听就有点慌,货代要求我们必须周四报上关,否则就给我们甩货。没办法我又急匆匆的该好价格,还好这次没有什么问题顺利了。这个周四过的是我实习生活中最最紧张的一个了。但是我也从中吸取了很多教训,也学到了很多知识。首先,一个报关单只能包含一个出口许可证。其次,出口许可证的价格是最低限价,发票和合同的价格不能低于出口许可证的价格。因为我们和客人签订合同的价格包含客人的佣金,所以我们在保管的时候就会把这部分佣金扣除。但是我们在申请出口许可证的时候是用含佣价申请的。既然出口许可证是最低限价,以后自己再申请出口许可证的时候就应该注意这个问题,给自己减少不必要的麻烦。俗话说吃一堑长一智,经过这次,自己以后要学的更加仔细更加认真。如果遇到不确定的问题,一定要提前咨询有关部门,给公司减少不必要的花费,给自己减少不必要的麻烦。再次,粗心和浮躁在工作中都是要不得的,自己一个小小的失误有时会造成客户的索赔,有时造成单证不符,导致已经报上关的货物删单。看似不经意的马马虎,造成的后果都是严重的。虽然在学校里已经学了很多关于报关和制单的知识,但是真正应用起来发现自己学到的知识和实际应用有很大的差别。在公司里虽然有的人学历没有自己高,但是也不应该轻视他们,他们的经验是我们多少年的学校生活所学不到的。时时刻刻都应该保持谦虚谨慎的态度。

作为公司的新人,出差是让我最兴奋的事情。在我看来,出差是一件很好的差事,既可以到外面欣赏风景,见到很多平时都不曾见过的新鲜事物,又可以不用整天闷在办公室里。所以一有出差的机会,我就会特别高兴。出了几次差以后发现事实并非如此。我们出差主要是带着客人的验货员到工厂验货,验货的结果如何直接关系到我们能不能按时出货。碰到没有问题的货还好说,可是有时候工厂的货做的很急,就会出现油污、断线、忘记缝洗标的问题,这些问题都还是小问题,让工厂的师傅修补一下就可以出货了。可是有的工厂大货生产时擅自更改扣子的颜色或者领子的颜色,即使他们这样做是为了衣服的美观,是出于好意,可是并没有经过客人的确认也是不允许的,是要遭到客人索赔的。出现这种严重的情况,让工厂重新修改是不可能的。这就要靠我们对衣服的生产和质量了如指掌,能够当场作出判断这样的货出口以后不会遭到索赔。在以后的出差中我也不敢再抱着出去玩玩的心态了,在客人验货的时候我也会在旁边认真的看着。看客人是怎样验货,主要检查衣服的哪些方面,认真的记在心里,在检查工厂送来的样品是也注重看这些方面,确保每一次出货都万无一失。师傅带我验过几次货,我了解了大体流程以后,现在就是我自己带着客人验货了。得到了师傅的认可,肩负起这么重要的责任让我十分兴奋。有一次我自己带着客人验货就出现过一次状况。那次我带客人去验一批小童的T恤,衣服后面的领开口处扣子的定位需要用消失笔,这个消失笔的笔迹在7天以后就会消失。可是由于这批货赶得太急,我们验货的时候才过了一天,消失笔的笔迹自然不会消失。当时验货员就问我怎么这里还有消失笔的笔迹呢?我从来都没有听说过消失笔,对于这个问题我也无从下手去回答。只好把那几件带着消失笔笔迹的衣服甩掉了。我回公司问了师傅才知道消失笔笔迹会在7天之后就自动消失。如果我早知道这个问题的话,就不会出现这种问题了。为了防止以后在出现这种问题,自己也在不断的积累关于服装的知识。

五个月的实习生活,看似很长,可是一眨眼的功夫就过去了。从刚开始的不谙世事,到现在的得心应手。刚入公司,一切都显得那么陌生,做什么事情心里都没有底气,不能放开去做。有很多新的东西需要自己去学习和适应。现在想想人在社会上就是需要适应不断的变化,适者生存,自己只有去适应社会,社会却不会去适应你。只有适应了这种高节奏的生活才能做出效率,作出成绩。作为公司肯定不会需要一个不会创造效益的人。经过几个月的磨练和适应,现在的我对工作已经得心应手。每天都会实现安排好当天的工作,把工作按照轻重缓急分配好,能把一天的工作完美的结束就是我这一天的成功了。完美的结束一天的工作只是我现在的目标,以后我会给自己树立更高的目标,只有在不断追求完美的过程中,自己才能变得更加完美。

在今后的工作中,我会谨记老实的教诲,不断的的完善自己,用一颗感恩的心去回报每一个帮助过我的人。

外贸翻译实习报告三

时间过的飞快,为期一个月的实习结束了,在这段时间里,实习充实了我的学习生活,我学到了许多书本上无法体验的知识。通过实习,我感触颇多,得到许多新的认识,对许多问题多了深一层次的思考。回想起这两个月的生活,一个人在新的环境里,应付新的人际关系,本来就是挺辛苦的事,再加上工作的繁忙和紧张的生活节奏,这两个月来真可以用艰辛来形容了。还好这一切我都挺了过来,相反这些困难让我更加的了解自己、坚定信心,也让我从中得到了深刻的认识。以后我就是社会上的一份子了,责任也将越来越重。

实习,顾名思义,在实习中学习。在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解,自己的所学需要或应当如何应用在实习之中,因为任何知识都源于实习,归于实习,所以,要将所学付诸实习,来检验所学。然而,我们当然不希望实习仅止于此,那就太狭隘了。

我的实习,其实是工作。在这两个月中,有太多太多的感触,一时竟不知道从何说起。在此次实习中,我感悟颇多:

坚持学以致用

我的工作是在公司的商务部见习外贸业务。

外贸业务员,算是与专业对口工作的不二选择了,而且我们曾于大三进行过TMT模拟实习,对外贸流程有一定的了解。然而经过在商务部一段时间的工作,我渐渐明白有时实际要比理论简单直接的多,但大多数情况下实际操作还是比理论要复杂、间接,通常是我在别人的实际操作中领会到了自己所学理论的重点及要旨。值得庆幸的是在两个月的时间里,公司的同事领导给予了我热情的指导和帮助,而我也虚心向他们请教学习,在理论运用于实习的同时,也在实习中更加深刻地理解了以前没有理解透彻的知识。

加强英语及专业知识的学习

对于外贸人员而言,不仅要掌握够硬的专业知识,而且还必须会用英语与外商交流、谈判及写传真、书信。如果专业英语知识掌握不好,就很难胜任工作,甚至会影响业务的顺利进行。因此,在实习中要求我们加强英语的学习,掌握外贸专业术语基础。

要有坚持不懈的精神

作为在校生,我们不管到哪家公司,一开始都不会给我们布置过多的工作任务,一般都是先让我们熟悉公司的工作环境,在这段时间里很多人会觉得很无聊,没事可做,便会产生离开的念头。在这个时候我们一定要坚持,不能轻易放弃。

再者,在外工作不比在家里或者学校,做的不好挨批是正常的事,承受能力差的同学很容易放弃。这时我们要直面问题,如果是自己的失误,一定要改正错误,吸取经验,争取不再犯;如果不是自己的责任也不要和上司顶嘴,领导有比我们更大的压力,他工作不顺心总要找个方式释放。走上社会,要学着“宰相肚里能撑船”,成大事者心中必能纳百川。

我只身一人在外工作,刚开始的几天觉得工作无聊,再加上想家的情绪“作祟”,真的有过放弃的念头,但是转念一想,我已经把行李带过来了,绝不能就这样回去,不能做一个逃兵,于是我坚持下来了,一个月,两个月……通过了这段时间的磨练,再加上四年远离家乡的大学生活,我的独立性越来越强。我相信,以后不管走到哪里,我能很快地适应新的环境,这对于我自身是一项难能可贵的技能。

要虚心学习,不耻下问

在工作过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同事请教。同时,我们也不要怕犯错。每一个人都有犯错的时候,工作中次做错了不要紧,重要的是知错能改。如此循序渐进,一定能够得到实质上的提高。

要确立明确的目标,并端正自己的态度

平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标,到公司工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度,态度对了,即使自己以前没学过的知识也可以在工作中逐渐的掌握。因此,要树立正确的目标,在实现目标的过程中一定要多看别人怎样做,多听别人怎样说,多想自己应该怎样做,然后自己亲自动手去多做。只有这样我们才能把事情做好。

通过本次的实习,我还发现自己专业知识中很多的不足,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。在学校的TMT模拟实习中,我每次填单总是填不完整,抱着“反正不是真正的贸易,做错也没关系”的态度,时常不认真对待单据,经过这次的训练,我已经可以独立正确熟练地填制一些进出口常用单据。

经过两个月的工作,我的英语技能、制单操作和函电写作水平得到了提高。这次的实习让我懂得只有通过刻苦的学习,加强对业务知识的熟练掌握程度,在现实的工作中才会得心应手,应对自如。

在实际操作中,我深刻体会到,国际贸易的中间环节多,涉及面广,除交易双方当事人外,还涉及商检、运输、保险、金融、车站、港口和海关等部门等。如果哪个环节出了问题,就会影响整笔交易的正常进行,并有可能引起法律上的纠纷。因此我感到自己应该多学点其它相关课程,并将各门知识综合运用。比如在商品的品质、数量和包装方面我还应该掌握商品学科的知识;在商品的价格方面,我还应该学习价格学、国际金融及货币银行学的内容;在国际货物运输、保险方面,我还应该去看看有关运输学、保险学科的书籍;在争议、违约、索赔、不可抗力方面,我就应该去了解有关法律的知识。为了适应国际贸易发展的需要,我还应多看看如《国际贸易术语解释通则》、《托收统一规则》、《跟单信用证统一惯例》等内容,这些规则已成为当前国际贸易中公认的一般国际贸易惯例,被人们普遍接受和经常使用,并成为国际贸易界从业人员遵守的行为准则。我必须学会灵活运用国际上一些行之有效的贸易方式和习惯做法,以便按国际规范办事,在贸易做法上加速同国际市场接轨。

上一篇:三年级口腔保护教案下一篇:《系统互联与网络工程》教学大纲