汉译英翻译实践报告(共8篇)
汉译英翻译实践报告 篇1
汉译英翻译实践心得
令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式的不同,每当看到一句汉语,我能想到的几乎都是Chinglish。按照汉语的思维、汉语的语法和句式读来索然无味,中国人讲儒家思想、偏注政治伦理,重视“群己合一”,而英美文化由于地理环境因素对天文地理颇有研究,倡导个人主义。在英语中的固定搭配我们也要小心加小心,不能生搬硬套,比如说浓茶、浓墨、浓烟,这三个“浓”在不同搭配中有不同的修饰角色,我们要想到被修饰词的属性以此合理搭配,分别为:strong tea, thick ink, dense smoke。此人是书就读,翻译成英语:This man reads every book he can reach。看见这句翻译第一反应是无从下手,想换句话、换个出发点,想到这个人啥书都看,思路就稍微清晰了一些。看到译文中用了every, 突然觉得醍醐灌顶。最近两周,我们学了句子主语的确定,因为汉语和英语侧重点不用,往往要重新确定主语,这一确定我发现这真是个天大的好方法,对于那些没有主语的汉语句子,可以另辟蹊径,重新确定句子结构。一群人立刻把他困住了,向他提出了一个又一个的问题。Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions。这句话深刻地给了我巨大的震撼,老师在课堂上说这句话很多人会用“一群人”作主语,但是主要写的却是“这个人”,所以“he”作主语真的是天经地义,按照这个思路我总算有了点进步,发现翻译更像是在绘作,值得琢磨值得研究值得花心血,任重道远啊,我会一直努力的。相信勤能补拙,先去背《政府工作报告》了。
汉译英翻译实践报告 篇2
翻译是一种思维运动, 是译者根据自身所学知识, 在两种语言之间进行的转换。汉译英是一项细致而又谨慎的工作, 绝不是简单的字对字的翻译。首先, 它要求极高的英语能力, 在读写方面要有扎实的功底, 对英语国家的文化要有较深的了解;同时还要求有一定的汉语写作基础, 能够顺畅而又地道地运用汉语表达原文的内容, 译文能够被以汉语为母语的读者所接受。
二、翻译原文内容介绍
《兄弟情谊》原文讲述了男人也需要拥有男人之间的友谊来表达他们内心的情感。外表刚强和勇敢的男人, 在很多时候为兄弟之情感到骄傲, 跟我们想象的很不同, 男人之间的友谊并不是无声的, 其实他们也有着对友谊的渴求。文章主要描述了作者与自己的朋友之间兄弟般的深刻情感, 用了“阳刚神话”“重拾旧宜”两个小标题来阐述文章内容, 文字隽永、寓意深刻。
《背影》这篇文章是朱自清的代表作之一, 主要是通过一些生活中的小事, 如作者离家去求学, 父亲对茶房百般嘱托好好照顾;父亲虽然自己动作不灵活, 还是要爬越栏杆给儿子买水果, 描写了父亲对儿子的深刻的爱。这篇文章犹如一阵春风, 吹动着读者内心最深处的温柔之情, 每每读到此处, 大多都会想到自己父亲对自己深沉的爱, 潸然泪下。
三、翻译策略及技巧
“忠实、通顺”是现在广泛能被接受的检验一篇译文合格与否的标准。汉译英就是在尽量保证“忠实于原文”的基础上, 根据英文的语法和表达习惯, 运用多种翻译技巧, 使译文能够通顺流畅, 且被目的语读者所接受。在《兄弟情谊》《背影》这两篇文章的英译文中, 笔者也同样使用了一些翻译技巧。
(一) 直译法和意译法的结合
直译基本上就是一对一的翻译, 原文中的语序和词语是什么样的, 译文也进行同样的表述。意译就是在意思上跟原文基本相似。大多数译者会选择在译文中结合使用直译和意译。
(1) 很难说清……开始渐渐疏远的。男人间的隔阂总是产生于无声无息之间, …… (选自《兄弟情谊》)
I can’t tell clearly that from what time we have boundaries between us. Men tend to build walls quietly, without warning.
本例句开始的“很难说清从什么时候开始”采用了直译的方法, 而接下来的“我们之间开始渐渐疏远的”和“男人间的隔阂总是产生于无声无息之间”这两句通过词性转换的技巧分别意译成“we have boundaries between us”和“Men tend to build walls quietly”。
(2) 后来两家又都为了寻求更好的工作向北迁移到了底特律, 大家仍然保持着密切的联系, 已经是几代世交。 (选自《兄弟情谊》)
Both our families migrated north to Detroit for better-paid jobs, and remained close through the generations.
本例句中前半部分采用了直译的方法, 后面的两个分句“大家仍然保持密切的联系, 已经是几代世交”则是通过省译的方法译成了“remained close through the generations”这个动词短语。
(3) 他再三嘱咐茶房, 甚是仔细。但他终于不放心, 怕茶房不妥帖, 颇踌躇了一会。 (选自《背影》)
He urged the waiter again and again to take care of me, but still did not quite trust him.
本例句中前一部分用的是直译, 后一部分就是意译了, “不放心、怕不妥帖、踌躇”三个动词合用了一个表达方式“did not quite trust”。
(二) 增译和省译的结合
增词法就是使译文的语法结构、表达习惯、修辞、语气以及文化思想和思维方式既保持原文风貌, 又符合英语的表达习惯, 增加原文虽无其词但有其义的词、词组或句子。省译就是省略掉原文的一些词或句子, 使译文更符合目的语的习惯。
(1) ……成为所谓的“男儿”, ……, 为球赛呐喊助威, …… (选自《兄弟情谊》)
As we grew older, we became what we called true boys — real aces, spending most of our time together wandering along the streets, hanging at bars and clubs, watching games and chasing women.
本例句中, “男儿”译成“true boys”, 并且增译“real aces”, 让其在本句中的意思变得更加明确;“为球赛呐喊助威”则省译为“watching games”。
(2) 要超越阳刚神话绝非易事, 对那些蒙主恩惠, 凭借自己的强健体魄和坚定意志赢取胜利的英雄, 我们很难把他们想象成平常又孤独的凡人。 (选自《兄弟情谊》)
It’s tough to transcend the powerful mythology of masculinity, to imagine our heroes as anything less than solitary dudes who depended only on God and their own wits and brawn to triumph.
本例句中, 增加了代词“it”做整个句子的主语, 后面的三个分句调整了句子结构, 把“我们很难把他们想象成平常又孤独的凡人”作为主要成分, “对那些蒙主恩惠, 凭借自己的强健体魄和坚定意志赢取胜利的英雄”处理成了一个定语从句, 从句中省略了“强健的, 坚定的”这两个形容词和“赢取”这个动词, 使译文的整个句子更符合英文的表达习惯。
(3) ……, 一半是为了丧事, 一半是为了父亲的赋闲。 (选自《背影》)
Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances.
本例句中“丧事”译成“grandma’s funeral”, 增加了“grandma’s”这个词, 让读者更明白是谁去世了;而“一半是, 一半是”则在英文中省略了。
(三) 词性转换
汉语中多动词, 英语中多名词, 汉译英中词性转换也是经常用到的方法, 如动词转名词, 名词转动词等。以下选取了《兄弟情谊》中的几个例子:
(1) 疏远得有些形同陌路了。
Somehow we had become like strangers. (形同陌路——strangers:动词转为名词)
(2) 有谁会帮他渡过难关。
Who was helping him through this crisis. (渡过——through :动词转为介词)
(3) 我们的友谊仿佛与生俱来。
Our friendship came so easily. (与生俱来的——easily:形容词转为副词)
(四) 语序调整
英语的句子特点一般是主句在前, 从句在后, 汉译英时, 通常要改变语序才能符合英语的表达习惯。
(1) ……心头的堡垒才会逐渐拆除。 (选自《兄弟情谊》)
Brick by brick we must deconstruct the fortress that has kept our pain, insecurities and even our dreams locked away for fear of scorn or ridicule.
在本例句中, 把汉语中位于句末的“拆除堡垒”放到英语中的主句部分, 且给“堡垒”加一个定语从句, 更符合英语的语法和表达习惯。
(2) 像许多男人一样, ……, 会让我觉得很难为情……, 会让我感到尴尬和牵强。 (选自《兄弟情谊》)
Like so many men, I have always been clumsy talking openly to other men about matters beyond games, such stuff as women or jobs.It just made me feel awkward and unnatural to express my most personal thoughts to another man, no matter how close we are.
本例句中, 在汉语中位于句末的“我觉得难为情”和“我感到尴尬和牵强”分别提前到译文的句首, 构成跟汉语语序完全不同的两个分句, 但更切合英语的实际使用方法。
(3) 到南京时, 有朋友约去游逛, 勾留了一日。 (选自《背影》)
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation.
本例句中用到了“spend one’s time in doing” (花费时间做某事) 这个短语, 使位于句末的“勾留一日”成为句首, 而原句中“约去”这个动词翻译成了相应的名词。
(五) 成语及四字词语的处理
汉语中存在着大量的成语及四字词语, 要翻译成英文着实不易。如何选择适当的词汇对这些词语进行翻译很能考验译者的文学功底。汉语成语在汉语中的特色很难全部在英语译文中得以再现, 需要根据情景语境的不同, 在遣词用句上下一些工夫。
以《兄弟情谊》中的“重拾旧谊”为例, 分别译为“be close again”“ Bridging Distance”“rebuild our old one (relationship) ”。力求避免重复并试图将原文的意思清晰简单地表达出来。
(1) 我们能不能重拾旧谊呢?我不由自主地问自己。
And I wondered whether he and I could ever be close again.
(2) 重拾旧谊 (小标题) “Bridging Distance”。
(3) 眼见我们两家的新一代开始建立关系, 我和朋友走出露台, 盼望能重拾旧谊。
With yet another generation of our families starting a new relationship, my friend and I stepped outside, hoping to rebuild our old one.
成语的翻译也有不同的方法, 比如《背影》中的两个词:祸不单行——“Misfortunes never come singly” (直译) 。触目伤怀——“The sad state of affairs of the family drove him to utter despair” (意译) 。
(六) 口语化句子处理
《兄弟情谊》中有较多比较随意的口语化的句子。应该按照不同的情景和上下文, 给予恰当的变化。
(1) “伙计, 我有个奇怪的感觉, 我希望温妮没有骗我。”
“Man, I’ve got this weird feeling. I hope Winnie ain’tcheatin’on me.”
(2) “他妈的, 这次, 真的……太难了。”
“Damn, man, ”he said, his jaw tightening.
如例 (1) 中所示的口语化句子是有关非洲裔黑人的简短对话, 翻译时应遵循相关文化和语言特点, 不能一味地只是简单地字对字地使用书面语的翻译方法。在例 (2) 中, 考虑到情景语境, 加入了描述动作表情的词语。
四、结语
笔者在此次翻译实践过程中有颇深的感触:为了降低错误率, 必须大量地收录并记忆一些地道的英文表达方式, 要多学多看难度大的译文。做好笔译, 要分“三步走”, 第一步是踏步走, 即通读原文、了解背景, 边走边思考;第二步是齐步走, 即精选词汇、正确表达, 走路时掷地有声;第三步是跑步走, 即回读译文, 认真审校, 跑步时速度要快, 但要稳, 当心摔倒。具体来说就是翻译前要做好充分的准备工作, 通读中文文本, 必要时翻阅相关资料, 查询背景, 了解翻译文本的特点。其次, 好的翻译要求译者具有高度负责、善于查询的精神。翻译不仅仅是字对字的转换, 选词、成句都要力求准确, 要尽量做到神似。译者必须善用维基百科和Google, 能够借助各种翻译工具, 如词条、在线词典、翻译网站或论坛等, 把译文做得更好。最后, 初步翻译完成后, 要反复检查译文, 从多角度思考, 根据实际情况多做修改, 避免出现低层次的错误, 如错别字、标点符号错误、漏译等。
摘要:本文以“忠实、通顺”为指导原则, 对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析, 旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。
关键词:忠实,通顺,翻译技巧
参考文献
[1]冯燕屏, 赵濂直.英译汉实用翻译教程[M].北京:清华大学出版社, 2006.
[2]刘宓庆.翻译与语言哲学 (修订本) [M].北京:中国对外翻译出版社, 2007.
汉译英翻译单位问题探讨 篇3
关键词:汉译英;翻译单位;意群
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)09-0050-02
对于翻译单位的讨论由来已久,但是争议也很大。翻译单位的问题,针对翻译过程来讲,翻译单位就是讲在什么层次寻求翻译对等的问题;针对翻译作品来讲,翻译单位却是判断翻译对等的工具。国内比较集中介绍和引进此方面研究成果的是罗进德,而前苏联巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中,对翻译单位做出了权威的定义“翻译单位是在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。”基于这一理论,翻译单位既可能是音位层、词素层、词层,也可能是词组层、句子层、话语层。由此可见,对于翻译单位争论是众说纷纭。有人曾撰文对近二十年,中国译学界对翻译单位命题研究进行回顾后,认为翻译单位命题从研究的视角上分为三类:形式切分法、语义确定法、语篇功能分析法;研究方法主要分为主观规定性和客观描写性。而今,对翻译单位问题的探讨仍未间断过,研究视野越来越开阔,话题越来越深入。
一、翻译单位与意群的关系探讨
首先,翻译单位的划分是在翻译实践活动过程中,在语言转换方面,要求在具体层级达到翻译标准。通常,汉语和英语的语言层级都有五个层级,即词、短语、句子、段落和篇章。不过这两种不同的语系,在语言文化、句法结构、思维模式等方面都存在很大差异。如果我们以篇章或段落作为翻译单位,会由于太大而不好操作。而如果我们以短语作为翻译单位,则译文又常常会偏重“形合”而轻视“意合”。虽然,句子是这些语言层级中比较理想的翻译单位,不过一旦遇到比较长或者较为难理解的句子,翻译起来也很棘手。其次,意群既可以是词、词组,也可以是短语、句子,比较灵活。意群作用已经开始显现,目前来看,在英语听力、写作、阅读等诸多方面,意群己经被广泛运用。只是在翻译领域,意群的作用还发挥得不明显。第三,以意群作为翻译单位是具有可操作性和有价值的。我们对翻译的要求一般是忠实和通顺,而所谓的忠实也就是要求将事物之间的逻辑关系梳理清楚,把原文的真正含义准确的表达出来。意群可以是一个词或者是句子,同时又是以意义作为翻译的单位,这是真正代表了词与词之间的内在逻辑关系,从而实现真正意义上的忠实。
二、以意群为翻译单位的实例
有研究者从功能的角度或者从话语层次的角度探讨了翻译单位,将翻译单位划分为两大类:翻译的分析单位和翻译的转换单位,把话语作为翻译的分析单位,把小句作为翻译的转换单位。实际上,转换单位和分析单位都是翻译实践中的实际应用问题。其实,将分析单位与转换单位割裂开来操作有些不切实际。如果将意群作为基本的翻译单位,实际上是找到了分析单位与转换单位的最佳结合点。不过在翻译实践中,由于英语是主语突出的语言,除省略句外,每个句子都必须有主语;汉语则是主题突出的语言,突出的是主题而并非主语。以“意群”作为翻译单位虽然比较合理,但还存在着一些缺陷,比如不像自然段落那样直观明了,因此只有认真阅读原文,将原文的意思了解透彻,才能准确传达原文的内容和风格。同时,要注意根据句子的本来意义进行恰当的分割和重组。本文以朱纯深译《荷塘月色》为例,通过尝试以意群作为汉译英翻译单位,来论证其可操纵性与有效性。
1.以意群为翻译单位,重新分段。重新分段,就是讲通过分译,把那些因为英语与汉语在句型结构、思维方式等方面差异造成的表达问题,用划分意群的方式,把汉语意群按照一定的内在逻辑关系,打乱后重新进行调整和组合,以便于清晰表达的方式。例如:中文:于是又记起《西州曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻的推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。英文:Then I recall those lines in Ballad of Xi-zhou Island:Gathering the lotus,I am in the South Pond,the lilies in autumn reach over my head;lowering my head I toy with lotus seeds. Look,they are as fresh as the water underneath. If there were somebody gathering lotuses tonight,she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head;but,one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the south after all.Deep in my thoughts,I looked up,just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.在汉语中对自然段的划分非常的灵活,有时可能是一句话甚至是一个词。而翻译成英语时,必须要考虑每一段同上下文的联系,故以意群作为基本的翻译单位就可以顾及上下文的连贯与衔接了。如上:原文第一个自然段,只包括了一个句子;第二个自然段则包含了两个主题:从暗自思忖到重回现实,其中第一个主题与前一个自然段的联系非常紧密,但在原文中被划归不同的自然段。在汉语中,这样的划分并不让人觉得费解,尤其在散文中,“形散神聚”是其一大特点,往往有些特意的安排会营造一种出乎意料的文学艺术效果。译文则按照英语的思维习惯,按意群分析,将原文的两个自然段重新组合,先谈与“莲”相关的话题,然后话锋一转、独立成段,陈述现实事件。这样的译作更符合英语的审美标准。
2.以意群为翻译单位,重组句子。重组句子,就是讲通过合译,把汉语的几个语言单位的意义加以整合,重新用一个全新的单位加以表达。一般用在以句子为单位的、较大的意群之间,翻译时为了完整表达意义,经常把两个或者多个独立的句子,按照一定的逻辑联系合并成一个句子翻译的方式。例如:中文:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。英文:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silked field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.原文包含了三个句子,但只含有两层意思:叶子与花。译文没有句句对译,而是根据原文的两层意思,将原文前两个句子整合成了一句,因为这两句的主题都是围绕“叶子”而展开的。原文中,虽然视点不断转移,从荷塘到叶子再到花,但是方位词“上面”、“中间”使原文显得空间感极强,句与句之间连结紧凑,读起来一气呵成。译文若要产生与原文对等的效果,逐字逐句对译显然是不可行的,因而译文抓住了“leaves”这一文眼,围绕它分析出两个意群,并按照英语的表达习惯,重新构建语段结构。
旅游景点的汉译英翻译研究 篇4
从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 论童话《小王子》的象征创作 从跨文化交际的角度看广告翻译
足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 《红字》中的圣经典故与象征意义 自然会话中会话结构的分析 网络语言风格的性别差异 中式英语的潜在价值
英语课堂中的非传统学习策略
From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 沃尔玛策略研究
浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 论跨文化交际中的体态语 40 41 42 43 抽象名词词义内涵及其翻译策略 浅谈英语教学中体态语的运用 中国英语初探
Irony Art in Orwell’s Animal Farm
译者主体性对翻译风格的影响分析 45 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响 46 Robert Frost’s Man and Nature
An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 48 英语广告的语言特点
从存在主义角度解读蕾秋•乔伊斯《一个人的朝圣》 50 从生态批评视角解读海明威作品
The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 52 商务英语广告中比喻的翻译 53 英文电影对白中俚语的翻译 54 探究语言交际中的文化差异
论美国黑人英语:语言变体的视角
从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 57 文化差异在中美雇员协作中的问题分析 58 功能对等理论在英语习语翻译中的应用
对夏洛蒂勃朗特《简爱》中简爱的女性主义分析
The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I”61 广告英语修辞特点及其翻译
美国黑人英语在电影中的应用研究 63 李清照“声声慢”英译本的对比研究 64 英汉广告互译的顺应化研究
A Comparison of Chinese and American Food Cultures 66 中西饮食文化的差异 67 电影英文片名汉译的原则
论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 69 从《爱玛》看简奥斯丁的爱情观
A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper 71 Gone with the Wind: From Novel to Film 72 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧
从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译 74 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究
从现实主义分析阿瑟米勒《推销员之死》中威利洛曼的悲剧成因 76 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 77 浅析《老人与海》中的英雄主义
A Study on Error Correction in JEFC Classroom 79 探究《蝇王》中的人性 80 觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析 81 哥特元素在《宠儿》中的运用 82 浅析奈达等值理论与商务英语翻译
and Rebecca 83 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 84 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果 85 论《等待戈多》中的等待
从概念整合视角解析《小王子》
绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》 88 欧亨利《最后一片叶子》解读 89 《可以吃的女人》女性主义解读 90 从跨文化角度看文化空缺翻译
浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源 92 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成
A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 94 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧 95 中西文化对红颜色的理解及翻译
Women’s Roles in the Family Based on the Bible
On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 98 弗吉尼亚伍尔夫的女性主义观点 99 《德伯家的苔丝》中的宿命论 100 以《老友记》为例浅析美式幽默
中学英语阅读教学存在的问题及解决方案
A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation 103 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析 104 中英文学作品中“乌鸦”的文化意象的比较分析
A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage 106 浅谈英语词汇中的性别歧视现象
从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例 108 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 109 《红字》中的若干象征意义
杰克伦敦《野性的呼唤》中的生态主义 111
Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved 113 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 114 对《别对我说谎》中非言语因素的分析
An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt 116 关键词法在英语词汇学习中的效果研究
The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 118 从功能翻译理论看记者招待会口译—以“两会”记者招待会口译为例 119 论高中英语写作教学中的文化意识培养
The Application of Symbolism in The Great Gatsby 121 中西方文化中的“红色”内涵异同 122 高级英语课堂中教师角色研究
从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 124 英汉恐惧隐喻对比研究 125 《飘》的成长主题解读 126 论希斯克利夫出走的必然性 127 简与林黛玉性格及命运对比
商务函电中礼貌用语的词汇特征分析 129 简爱与林黛玉的形象比较分析
蕾秋乔伊斯《一个人的朝圣》成长小说的分析 131 初中英语说写技能综合教学研究 132 英语报刊新闻标题缩略语探究
初探法律英语用词的准确性与模糊性
翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 135 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 136 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 137 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 138 Foreign Publicity Translation 139 Financial Translation Industrialization 140 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象 141 电影名称的翻译特点
A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 143 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 144 广告英语标题翻译的修辞特点 145 Biblical Ideas on Women and Sex 146 从关联理论看家庭会话冲突 147 美国俚语的文化及特征
从女性主义角度分析田纳西威廉斯《玻璃动物园》 149 中式菜肴名称英译的功能观
从大学校训看中西方大学文化差异
151 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 152 中美广告语言文化异同研究 153 论白鲸中的象征主义
154 用交际翻译理论看英语文学书名汉译
155 从韦恩布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 156 从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生 157 论商标翻译中存在的问题及对策 158 情感在中学英语教学中的应用 159 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
160 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈
161 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 162 从电影《功夫熊猫》看中国英语的发展 163 论叶芝诗歌中的女性面具
164 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格 165 礼仪在商务谈判中的应用
166 维多利亚时期文学作品中的女性意识 167 英语委婉语之初探
168 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析 169 《时间中的孩子》成长主题分析 170 从精神分析角度看《泄密的心》 171 论简爱与凯瑟琳性格与命运之异同
172 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 173 从美国总统选举看其民主政治 174 《女勇士》的后殖民女性主义解读 175 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析
176 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运 177 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 178 分析课堂教学中的肢体语言
179 论商标名称汉英翻译中的合作原则
180 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 181 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal 182 A Comparison of the English Color Terms 183 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观
184 论《儿子与情人》中“花”的象征意义 185 《了不起的盖茨比》中的象征手法 186 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观 187 高中英语词汇教学中文化意识的培养
188 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 189 广告翻译中的语用失误研究 190 Translation of Chinese Dish Names 191 论英语广告语中的双关应用及翻译 192 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森
汉译英翻译实践报告 篇5
从英汉句法对比论汉译英的翻译单位
本文通过分析汉英两种语言句子组织结构的差异,讨论汉译英的翻译单位问题,文章认为应当以译入语即英语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译人语主语的.选定是翻译的关键.
作 者:翁义明 王金平WENG Yi-ming WANG Jin-ping 作者单位:翁义明,WENG Yi-ming(中南民族大学,湖北,武汉,430074)王金平,WANG Jin-ping(湖北省自动化工程学校,湖北,襄樊,441021)
刊 名:外语研究 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期):2005 “”(6) 分类号:H059 关键词:汉译英 翻译单位 英汉句法对比 主谓结构 主语汉译英翻译实践报告 篇6
汉译英答案
1.Because of the heavy snow, the passengers had to wait at the airport until midnight when the snow stopped.2.Twenty minutes after the train started, the two boys found that they had got on a trainheading for Hangzhou instead of their hometown, Suzhoul.3.Similar-sounding English words often result in misunderstandings among English-speaking people.4.The driver heard an unusual sound from the car engine, so he pulled over immediately to check, but it turned out all right in the end.5.Mr.Lee felt very embarrassed when he realized that he had made a very common mistake among speakers of English as a second language.6.Mary felt like learning English and hoped she could learn it quickly, but soon found it was too difficult for her to learn in a short period of time.英译汉答案
1.他们说运动有助于他们减轻体重,变得更有吸引力或年纪大时仍保持原有的体型。
2.因此,你必须了解你知道什么,不知道什么,以及如何去做。
3.当你建立了日常学习周期,你就能在更短的时间里学得更多。
4.他想如果藏在洗手间里,就能免费乘车去纽约了。
5.当猜错的时候,他们又猜了一次。
6.信息从一个人传到另一个人,直到公共汽车的前部。
Unit 2
1.The public noticed that since that local official left, his position had been vacant for a couple of months.2.Seeing the girl looking around helplessly on the platform, the young porter asked politely if she needed any help.3.I recognized your companion the minute he appeared at the door.He looked just as you had described.4.We didn’t bother to find a hotel, for my good friend invited us to stay in her house and put a luxurious car at our disposal.5.While the professor was turning the suitcases inside out to find his glasses, his wife was sitting comfortably in an armchair watching the whole scene.6.I turned my back on her because she expected me to treat her like a queen.英译汉
1.他头发蓬乱,衣服肮脏,口袋里只有35美分。
2.1808年,约翰逊带着大量的番茄植物从南美洲回来了。
3.当他咬第一口时,人群中有个妇女尖叫着晕倒了。
4.我问售票处的人是否可以买两张票。
5.但同时,我又必须买到这些票。
6.如果没有你,我永远不可能买到票。
Unit 3
1.He has given up running in order to focus on the long jump.2.In his book I Can’t Accept Not Trying, Michael Jordan looks back on how he approached the challenges he faced.3.If you had tried as hard as you could, you would have long achieved your goal of becoming a starter on the varsity.4.Even if you fail the final examination, don’t get down on yourself, because you can take the examination again at the beginning of next term.5.If you ultimate goal is to become an English teacher, then the first thing you have to do is to learn English well.6.Not everyone is going to be world-famous.But if you have done your best, you can still be considered a success.1.学习远远不止是获得中学教育。
2.但是在他的家乡塞勒姆和别的地方一样,人们仍然拒绝接受西红柿。
3.你让我学会了厨房里的基本功,这使我独自一人时不致挨饿。
4.大部分误解远没有那么严重。
5.他上班迟到了,因为他错过了公交车。
6.我还没来得及说什么,大卫就走开了。
Unit 4
1.This report dwells on how some species were exterminated because of the polluted environment.2.To tell the truth, I think a snide comment made out of prejudice is better than faked praise given by a hypocrite.3.Mary countered the manager on behalf of all the employees by arguing that it is cruel to limit the employees freedom and it will eventually affect the company!ˉs reputation
4.What on earth has enabled some people, particularly certain high officials, to abuse their powers despite the law?
5.I don’t think success is merely related to intelligence.In fact, many good qualities, such as innocence, honesty, humor and loyalty, can help us succeed, too.6.Strangely enough, the joke did not bring about hearty laughter, not even a hint of any.Could it be that the audience was pretending to be serious?
1.“不!”她回答到,不明白他到底是什么意思。
2.一整天,她都对老板的怪问题感到纳闷,但是她觉得太尴尬了没去问他。
3.说完这些话,他就不理睬我,然后走开了。
4.这就是你的错误所在。
5.我对你的爱难以用语言表达。
6.战争远没有结束。
Unit 5
1.At the soldier’s funeral, the general presented his wife with a medal as well as an American flag.2.These old stamps are even more valuable than all the rest of my estate.As for the diamond ring, it is priceless.3.While his love is now a memory, each time I stare at his photo, I can fully appreciate the depth of his love.4.Mother often tells me to make good use of my precious time and keep my distance from those I mistrust.5.I did not understand that mature friendship could enrich our lives until I read his letter.1.因为有这么多的英语单词发音相似,讲英语的人之间产生误解很常见。
2.了解所有的信息之后我才能作进一步的评论。
3.他失败了,但这不出我们所料。
4.如果有的话,我觉得来杯冷饮也不错。
5.他不是傻瓜,他明白你想做什么。
6.这些天,你越小心越好。
Unit 6
1.Xiao Zhang was knocked off his bicycle by a taxi on his way home from school.2.Katharine is very proud of her husband!ˉs achievements in medical research
3.When I asked Billy if there was anything else I could do for him, he again asked me to hold him.4.I fully understood why they had these two restrictions placed on me, but I really didn’tlike them.5.I am sorry I can not grant your request right now.I have to talk it over with our manager.6.Since she lost her job a number of years ago, Helen has been looking forward to being employed again by the MacDonald!ˉs Corporation
1.她勉强同意和他们一起去。
2.如果其他人不想来的话,我们就独自去。
3.什么时候戒烟都不算晚。
4.只要我一洗澡,不是电话响就是有人敲门。
5.那个年轻人非常有礼貌。
汉译英翻译实践报告 篇7
从四级试卷整体分析、比较来看,翻译部分相对来说是比较简单的部分,原因有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中每课都有汉译英译句练习,应该是考生非常熟悉的题型。其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以把握。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语单词,需填入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
以下是新四级样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:
87.The substance does not dissolve in water————(不管是否加热).
本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。
前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管……是否……”即“whether...or...”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动式,即Whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。
考查重点:
从句知识:尤其是让步状语从句,注意复习whether...or...,though,no matter how等表达的用法。
分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。
88.Not only______(他向我收费过高),but he didn't do a good repair job either.
本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。
本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是charge。“过高”则往往使用too high或too much,由于主体内容是金钱而不是温度,我们常用的搭配为much。更巧妙的用词是overcharge,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“not only...but...”结构中出现了否定词前置的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们得把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成Not only did he charge me too much或者Not only did he overcharge me。
考查重点:
倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。
89.Your losses in trade this year are nothing______(与我的相比).
本句意为:你在生意中的损失与我的相比不值一提。
翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与……相比”考查词组知识,四级程度的考生应掌握compared with或in comparison with,但常有考生把compare with与compare to (把……比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外,“我的”应当使用物主代词所有格mine,此处不宜写成my losses。
考查重点:
词组知识:需要考生掌握大量类似compare with以及名词形式in comparison with的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词或副词非常重要。
分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动或被动关系至关重要。
90.On average,it is said,visitors spend only______(一半的钱)in a day in Leeds as in London.
本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。
显然本句在考查as...as...结构。因为是比较关系,把在Leeds和在London的费用作比较,所以后半句有明确的as一词。空缺部分要有as,还要有half和money,关键是次序如何调整。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最前面,接着是关于量的as much+n.+as,因此本句要填入half as much money。
考查重点:
比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twice as much(many) as。
91.By contrast,American mothers were more likely______(把孩子的成功归因于)natural talent.
本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。
本句再次在词组方面进行考查,“把……归因于……”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,也是表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握attribute...to...的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词组的用法,即be likely to...表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,需要填入的部分拼贴在一起就是to attribute their children's success to。
考查重点:
动词词组,表示因果关系的attribute...to...。需要熟练掌握用法的还有lead to,rssult in,result from,be to blame for,be responsible for。另外,还要学会拼写、使用类似的词组contribute to,表示“有助于,对……做出贡献”。
汉译英翻译实践报告 篇8
【关键词】翻译 语境 选词
一、引言
在做汉英翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把汉语句子中的词性、句式照搬过来,则英语译文就会带有中国腔,显得不伦不类,使外国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意义。一般说来,在大学英语四六级翻译中的错误往往出现在词语层面。
二、语言语境与汉译英选词
语言语境和词汇意义是紧密联系的,语言语境影响着词汇意义,词汇意义的确定很大程度上要依赖于语言语境。特定的语言语境确定词语的特定意义,只有当词语翻译准确时,由词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。
1.辨析词义和正确选词。汉语中的一个词有时候会对应英语中的几个词,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,如“国家”这个词在英语中对应的词有state,nation,country,land,government。但是这几个英语词的意思又各有区别。
(1)state的意思是长期占有一块固定领土,政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会。用马列主义的语言说就是国家机器,国家的统治机构。列宁在《国家与革命》中说“国家是统治阶级的工具”,这里的“国家”就是这个意思。例:法西斯国家/ 在中国,铁路属于国家 /国家大事 /国家机密 /我们的权利受国家保护 /国家安全
(2)nation的意思是由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。例:这是个英雄的国家 /新近独立的国家
(3)country和land的意思是由人民共同体所占据的土地。例:这个国家有几条大河 /他曾在许多国家居住过 /美丽的国家。
(4)government的意思是国家机器当中的一部分,即国家机器当中的行政机构。例:国家行为 /国家法令
2.词的搭配。汉语的一大特点就是笼统性很强,汉语动词的搭配能力就很强,比如:看报纸,看问题,看电影,用英文表达就需要用不同的的动词: read newspaper, view the problem, go to the movie,正是由于这种词语搭配的差异,导致很多学生在做翻译的过程中经常会出现词语的搭配错误。如:
(1)吸烟有害对你的身体有害,不要向他学习。
Smoking is harmful for your body. Dont learn from him.
汉语中的“学”,直接对应的是英文中的“learn”, 但是“learn”通常情况下用作学习某种具体的技能,如“学习讲英语”,英文表达为“learn to speak English”, 而“学习榜样”则对应的是“follow ones example”。
Revised: Smoking is harmful for your body. Dont follow his example.
(2)有必要教授学生一些美国历史的知识。
It is necessary to teach students a little knowledge of American history.
“教授知识”的英文表达是“impart/pass on to knowledge”,而不能说“teach knowledge”。同样,汉语中,可以说“学习知识”,但是对应的英语不能说“learn/study knowledge”,而应该是这样的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。
Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.
跟动词一样,汉语中的形容词很多情况下都比较笼统,搭配能力很强,如“浓”,可以是浓茶,浓墨,浓烟,而英语则根据不同的事物有不同的形容词翻译为:strong tea,thick ink, dense smoke。
3.注意词的单复数。英语中有些单词单复数表示不同的意义,学生在做翻译的过程中应注意恰当使用词的单复数。如:这家新的协会已经开展活动了。
翻译为:
× The new association has started its activity.
√ The new association has started its activities.
activity表示“活力”(the state of being active)時,是不可数名词,但表示“活动”(something that is done or is being done, esp. for interest or education)时,是可数名词,当指有组织或有安排的活动时,常用作复数形式。
三、结论
在做汉译英翻译的过程中,选词的准确性至关重要,学生在学习的过程中要养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。在翻译过程中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景。只有这样才能保证译作体现原文风格。
参考文献:
[1]樊勇前.名词单复数表示不同的意义[J].英语自学,1996(6).
[2]郭建辉,朱毅恒.翻译中的语境问题[J].广西师范学院学报,2009.
【汉译英翻译实践报告】推荐阅读:
长句翻译汉译英09-07
《兰亭集序》汉译英11-01
综合英语一汉译英10-02
汉译英专项练习及答案10-20
成人函授汉译英,缩印本10-18
大学英语4课后汉译英10-24
新编大学英语第四册汉译英07-01
英汉语翻译05-24
汉译策略07-31
汉译研究07-31