担保合同中英文对照

2024-10-24

担保合同中英文对照(精选6篇)

担保合同中英文对照 篇1

担保合同中英文对照 供参考

担保协议Guarantee Agreement 担保合同,(适用于银行担保项下)(Applicable to Bank Guarantee)

1.作为委托人的(以下称“委托人”)和

2.作为保证人的XX银行股份有限公司

(以下称“保证人”)签署。

This Guarantee Agreement(hereinafter referred to as the “Agreement”)is made and entered into as of

(M/D/Y)between

as the Client(hereinafter referred to as the “Client”)and

Branch, China XXXX Bank as the Guarantor(hereinafter referred to as the “Guarantor”).□本协议构成委托人与保证人签订的编号为

字第号的《授信协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。

The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”)between the Client and the Guarantor(if this paragraph applies, please click “√” in □).鉴于: Whereas 1.委托人或被担保人

(以下简称被担保人)与

****年**月**日签署了总金额为

的编号为的关于

的合同/

标书(以下简称“合同”),或委托人或被担保人参加了招标书编号为

关于

项目的投标(以下简称“投标”);

1.The Client or the Guaranteed

(hereinafter referred to as the “Guaranteed”)signed No.Contract on

/

Bid Document totaling

(Currency)

(hereinafter referred to as the “Contract”)with

on

(M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for

Project with Bid Document No.(hereinafter referred to as the “Bid”);

2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以

为受益人(以下称“受益人”),金额

币,编号为

的保函/备用信用证(下称“保函”)。

2.The Client applies to the Guarantor to open No.Letter of Guarantee/Stand-by LC(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”)with an amount of

(Currency)

under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with

as the Beneficiary(hereinafter referred to as the “Beneficiary”).保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函:

The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions: 第1条

在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求:

Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor: 1.1 向保证人提供下列保障(以下项目根据实际情况打“√”选择):

1.1 Provide the Guarantor with the following security(please click “√” according to facts):

□1.1.1 在保证人处开立保证金账户(保证金账号为以保证金存入时甲方系统自动生成的帐号为准),存入金额为

币的保证金,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保,以备受益人索赔时偿付;和/或

□1.1.1 Open a guarantee fund account(A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited)with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of

(Currency)

as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim;and/or □1.1.2经保证人认可的企业法人、其他组织或自然人向保证人签发以保证人为受益人的不可撤销反担保书;和/或

□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor;and/or □1.1.3以保证人接受的抵押物或质物抵(质)押给保证人,以作为偿付担保。双方另订抵(质)押合同。(做删除标记)

本合同为《授信协议》项下具体合同的,本条款不适用,本合同项下债务自动纳入与保证人签署了最高额抵/质押合同或向保证人出具了最高额不可撤销担保书的担保人的担保范围。

If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.1.2应保证人要求向保证人提供下列文件的正本或经委托人法定代表人签字并加盖公章证实为真实和完整的副本;

1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;1.2.1委托人及/或被担保人的营业执照;

1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;1.2.2委托及/或被担保人的公司章程;

1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;1.2.3委托人全体现任董事名单及签字样本;

1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;1.2.4同意委托人签署并执行本协议的委托人的董事会决议;

1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;1.2.5委托人或被担保人与受益人签署的合同;或受益人的招标文件,投标人的投标文件;(做删除标记)

1.2.6委托人的上年度财务报表及审计报告书,以及申请前一个月的财务数据;

1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;1.2.7抵押物或质物的权属证件(若有抵押物或质物时);(做删除标记)1.2.8保证人要求的其他资料。

1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.上述手续或材料以保证人实际要求的为准,并且为保证人应享有的权利而非义务,有关手续或材料是否完全齐备对本协议效力不构成影响。

The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.华译网翻译公司提供专业担保合同翻译服务。Shanghai Chinese consecutive interpretation service 华译网翻译公司提供专业同声传译服务。

第2条

委托人在此向保证人声明、承诺和保证如下:

Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows: 2.1委托人为依照中华人民共和国法律正式成立及有效存在的商事主体,有充分的民事行为能力签订和履行本协议;

2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P.R.of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;2.2委托人有合法的资格签署及履行本协议,签订和履行本合同已获得董事会或任何其他有权机构的充分授权;

2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;2.3 委托人或被担保人有合法资格与受益人签署合同,有足够的能力履行与受益人签署的合同;委托人保证委托人或被担保人履行与受益人签署的合同,并有义务及时向保证人通报履约情况及出现的问题;

2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary;and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;2.4 委托人接受和认可保证人向受益人开立的保函的内容;

2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;2.5 委托人保证不使保证人因为开具保函而蒙受任何损害和损失;

2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;2.6 委托人无条件地同意保证人按有关法律规定及/或在无其他约定的情况下按办理保函项下的一切事宜,并承担由此产生的责任;

2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;2.7委托人保证当受益人向保证人索赔时,委托人无条件承担第一位付款责任;

2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;2.8委托人保证保函项下的项目符合国家有关法律法规的规定,由于项目本身而产生的一切经济和法律责任由委托人承担,与保证人无任何关联;

2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;2.9委托人同意按本协议规定,按期足额支付上述保函项下的依照保证人要求应付的各项费用;

2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;2.10 委托人同意保证人仅有义务审核保函项下受益人提交的索赔文件、单据或证明(以下统称“索赔文件”)的表面真实性,而不对索赔文件所述事实的真实性负任何责任;

2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates(hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”)submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim documents;2.11委托人同意当因汇率波动或可能发生波动或保函修改等原因导致保证金账户资金不足时,将按保证人的要求不时存入足额资金,该资金自存入保证金账户之日起视为特定化并移交保证人占有,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保;

2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;2.12 委托人同意在办理保函业务时,如邮电、电讯传递过程中发生的任何延误、遗失、残缺或其他差错,保证人无须承担责任;

2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;2.13 委托人保证按季向保证人报送贷后检查所需财务数据及与保函业务相关的资料。

2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

担保合同中英文对照 篇2

该EEC指令由《汽车文摘》杂志编辑部负责向汽车行业各企业推广销售,价格为7500元/套,欢迎各企业来电咨询购买。

联系人:杜女士

电话:0431:85789859传真:0431:85789810

国外机场指示牌中英文对照 篇3

机场费 airport fee 出站

国际机场 international airport

国内机场 domestic airport

机场候机楼 airport terminal

国际候机楼 international terminal

国际航班出港 international departure

国内航班出站 domestic departure

卫星楼 satellite

入口 in

出口 exit; out; way out

进站(进港、到达)arrivals

不需报关 nothing to declare

海关 customs

登机口 gate; departure gate

候机室 departure lounge

航班号 FLT No flight number

来自…… arriving from

预计时间 scheduled time (SCHED)

实际时间 actual

已降落 landed

前往…… departure to0

起飞时间 departure time

延误 delayed

登机 boarding

餐厅 restaurant

由此上楼 up; upstairs

由此下楼 down;downstairs

银行 bank

订旅馆 hotel reservation

行李暂存箱 luggage locker

出港、离开 departures

登机手续办理 check-in

登机牌 boarding pass (card)

护照检查处 passport control immigration

行李领取处 luggage claim; baggage claim

国际航班旅客 international passengers

中转 transfers

中转旅客 transfer passengers

中转处 transfer correspondence

过境 transit

报关物品 goods to declare

贵宾室 V. I. P. room

購票处 ticket office

付款处 cash

出租车 taxi

出租车乘车点Taxipick-up point

大轿车乘车点coachpick-up point

航空公司汽车服务处airline coach

租车处(旅客自己驾车)car hire

公共汽车 bus; coach service

公用电话 public phone; telephone

厕所 toilet; lavatories; rest room

男厕 men‘s; gent‘s; gentlemen‘s

女厕 women‘s; lady‘s

迎宾处 greeting arriving

咖啡馆 coffee shop; cafe

免税店 duty-free shop?

邮局 post office

旅行安排 tour arrangement

中英文对照房屋租赁合同 篇4

房屋租赁合同

TENANACY CONTRACT 1.出租方----(以下简称甲方)landlord----(hereinafter referred to as Party A)地址----Addree----电话----tel----2.承租方----(以下简称乙方)Tenant----(hereinafter referred to as Party B)地址------Address----电话(Tel)----3.租赁物业 Premlses 甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米.Party A hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased dremises being approximate----squire meters.4.租赁期 Tenancy: 租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约.The premises is hereby leased for a term of----years commenciny on----and expiring on----.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy , in the secong year , shall any party wish to stop the contract.the intiate party shall give the other party two months prior written notice.5.租金 Rent: A.租金每月为_____元正 The monthly rent is_____ B.租金以_____为单位, 租金应以现金或支票支付,当甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,当立即发回收据予乙方.租金必须于每月__号前支付.The rent is payable in----by cash or check.Party A(or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent.The rent must be paid before or on the----day of each month.6.押金 Deposit: A.本合同签订后__天内, 乙方应向甲方缴付__个月租金额做为押金,合计为__ Party B must pay to Party A----months rent as deposit for a total of----of----within----days upon the contract signed.B.在租赁期届满后,乙方付清该物业租赁期内的一切费用,并且将该物业交还于甲方后的十四天内,甲方应将押金无息返还给乙方.On the completion of the contract, Party A shall return the deposit without interest to Party B within 14 days as long as Party B has paid off all outstanding fees in the tenanty period and returned the premises to Party A.C.乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或对于出租物业造成损坏,甲方可扣留部分或全部押金抵付.If Party B breaches any Party of this contract.such as not paying the rent punctually, or if party B causes damage to the leased premises, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.7.费用 Charges: A.租赁期内的管理费用由__方负责支付.The management fee shall be paid by_____.B,租赁期内之水,电,煤气费,电话费及有线电视费等.每月根据实际用量结算,由__方按单缴付.Charges for water, electricity , gas , telephone and cable TV are payable by-monthly to the relative bureau according to bills received.8.甲方的责任: Landlord’s responsibilities: A.租赁期内甲方不得无故收回房屋,甲方如有违约,应退还全部押金及补偿壹倍押金给乙方.Party A is not permitted to take back the leased presises during the tenancy period.If Party A breaches this contract.The deposit will be bouble returned to Party B.9.乙方的责任: Tenant’s responsbilities: A.乙方如在租赁期内中途退租,在末经得甲方同意下, 原押金不予退还.If Party B vacates the premises before completion of the tenancy period without any permission of Party A , the deposit will not be returned to Party B.B.租赁期内末经甲方同意, 乙方不能将其所租物业全部或部分转租,私自转租无效.During the period of tenancy , unless with the agreement of Party A, Party B can not sub-let or let in part or if full the leased premises.C.乙方应爱护租赁物业及其设备,如因使用不当导致损坏,乙方应负责赔偿.Party B shall take care of the premises and the facilities of the premisese and shall be responsible for any damages to the premises or the facilitics of the premises owning to the resons of Party B.D.在已有房内的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲.In additon to the decoration and equipment already in the premises , if Party B wishes to make any alterations or decoration to the premises, Party B shall get consent from Party A, On completion of the tenancy, Party B must hand-over the premises to Party A in its origineal condition and fees arising from such work and to be borne by Party B.10.争议的解决 Arbitration 凡执行本合同或与合同有关的争议,由双方友好协商解决,协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解,调解不成, 提请中国有关经济合同仲裁机关仲裁.In the case of disputes arising over this agreement, the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;In failed, shall submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.11.其他 Others: A.本合同如有末尽事宜, 由甲乙双方洽谈解决.If the contract remain some unperfercted parts, the two parties shall negotiate in peace.B.本合同自签署之日生效,甲乙双方各执一份参照.This contract is effective after both parties making their signatives, each party keeps one copy for reference.C.如有争议,以此合同中方为准.In case of dispute, the chinese version of the contract shall prevail.甲方: Party A: 签署: Signed by: 日期: Date: 乙方: Party B: 签署: Signed by: 日期: Date: 荐工厂

设荐融资荐融资荐融资租荐融资租赁合同(3)融

赁资租赁

合赁同

赁合同协

议)

厂房租赁协议合同3中英对照合同 篇5

Article 12: Party B shall be responsible for the illegal conducts of his employees and other responsibilities of disputes with other parties. Party B shall undertake all the responsibilities and the loss in case any loss or accidents occur in party B’s industrial park.

第十三条 如因乙方使用不当造成房屋或设施损坏的,乙方应立即负责修复或予以经济赔偿。

Article 13: In case of damage of house and equipment caused by party B, he shall make repairs immediately or bear the compensation accordingly.

甲方维修房屋及其辅助设施,应提前七天书面通知乙方,乙方应积极协助和配合。

Party A shall inform party B in written notice seven days in advance in case he intends to maintain the leasing items or auxiliary facilities, party B should cooperate readily.

第十四条 乙方如需要对房屋进行改造或增扩设备时,应事先征得甲方的书面同意,并按规定向有关部门办理报批手续后,方可进行。

Article 14: If party B intends to carry on reformation of the houses or add equipments, he shall inform party A in advance to get written approval, and apply to the concerning departments before starting the procedure.

第十五条 租赁期内,甲方如需要转让或抵押该房屋,当产权发生变更时,甲方(或新业主)仍要继续执行原合同,具体手续由甲方负责。

业务委托合同样本中英对照 篇6

业务委托合同

鉴于,(以下简称甲方)与XXX(以下简称乙方),就本合同的第一条的相关委托事项协商一致,特如下签定本合同。

第一条(委托事项)

甲方委托乙方的业务内容如下。乙方须尽责完成以下业务。

[业务内容]

1. 原始凭证的合法性/合理性的确认

2. 记帐凭证的做成和输入财务软件

3. 总帐,明细账等各种账目表的确认

4. 财务报表的做成(资产负债表,利润表)

5. 各种纳税报表的做成(增值税、营业税、企业所得税、个人所得税等)

6. 发票及财务报表的整理和装订

7. 每月的报税(不含抄税)

8. 每月费用明细表的提供

9. 年度审计如委托其他公司,则乙方提供说明。

10. 相关财税咨询业务

第二条(资料提供)

1. 甲方根据乙方的要求,须及时提供处理本业务时乙方所认为必要的文件、证明等资料,并

给于乙方必要的协助。

甲方指定以下人员,作为办理本合同业务时对乙方进行联系的联络负责人(以下简称“联

络负责人”)。如通过其他人员进行联络时,须事先通知乙方。

联络负责人:

2. 如甲方存捏造事实、隐匿真相或者提供虚假的资料等情况,乙方可以解除本合同,并对于

已经收取甲方的费用不予返还。如由于本项所述的行为,造成乙方蒙受损失的,甲方须负责赔偿。

3. 如由于乙方未尽到善管义务以及忠诚义务而造成甲方受到损失的,乙方须负责赔偿。

第三条(保密)

1. 乙方在没有甲方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由甲方提供的任何情报、资料和文

件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。2. 甲方在没有乙方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由乙方提供的任何情报、资料和文

件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。

第四条(费用)

甲方对乙方就委托上述第一条业务内容每月支付人民币4000元整。甲方须每月预付当月的业务委托费。

.cn

另外,涉及本委托业务的所有政府费用及交通费、快递费等实费,由甲方承担。乙方每月就实费进行结算,并凭票据及明细向甲方请求支付。

第五条(适用法律)

本合同的成立和效力适用中华人民共和国的法律。

第六条(纷争的解决)

1. 因本合同的履行所发生的、或者与本合同有关的甲乙双方间发生的所有纷争,甲乙双方须

本着诚意、通过友好协商努力解决。

2. 如果通过前款的协商依然不能解决的,甲乙任何一方均可以向中国上海市的管辖人民法院

提起诉讼。

第七条(合同期间)

本合同的有效期间为2008年月至200 年月计一年。合同有效期满之前一个月,甲乙各方如不提出异议,则本委托合同按照相同条件自动延续。

由于甲方的业务量的增加,乙方认为有必要调整上述第一条记载的委托事项的费用的,在得到甲方同意的基础上,可以在以后的合同期内实施。

第八条(附则)

本合同用中文一式两份作成,甲乙双方各持一份。

甲:乙:

年月日年月日

Business Entrustment Contract

Whereas, _______________________________(hereinafter referred to as “Party A”)and XXX, who have reached a negotiated consensus as to the relevant entrustment matters set forth in Article 1 hereof, hereby make and enter into this Contract as follows:

Article 1(Entrustment Matters)

Contents of businesses Party A entrusts to Party B are as follows.Party B shall fulfill its duty to complete the following businesses:

[Contents of Businesses]

11. Confirmation of legality/rationality of source documents;

12. Making of account title vouchers and inputting them into financial software;

13. Confirmation of all sorts of accounts such as general ledger, subsidiary ledger, etc.;

14. Making of financial statements(balance sheet, profit sheet);

15. Making of all sorts of taxpaying statements(value-added tax, business tax, enterprise income

tax, personal income tax, etc.);

16. Arrangement and bookbinding of invoices and financial statements;

17. Tax declaration for each month(not including tax copying);

18. Provision of the expenditure list for each month;

19. If entrusting other company to conduct annual audit, Party B shall make a statement;and

20. Relevant finance and tax consultancy.Article 2(Provision of Materials)

1.Party A shall, in accordance with Party B’s requirements, promptly provide materials Party B deems

necessary to deal with these businesses, such as documents, certificates, etc., and offer necessary assistance to Party B.Party A designates the following person(s)to act as the contact(hereinafter referred to as the

“Contact”)to communicate with Party B when the business herein is being dealt with.If Party A desires to communicate with Party B via other person(s), Party A shall give a prior notice to Party

B.Contact:

2.In case Party A fabricates facts, hides the truth or provides false materials, Party B may terminate

this Contract and won’t return charges having been collected from Party A.In case Party B suffers any loss arising from any act set forth in this section, Party A shall be responsible for its

compensation.3.In case Party A suffers any loss due to Party B’s failing to fulfill its duty of care and fidelity, Party B

shall be responsible for its compensation.Article 3(Confidentiality)

1.Without Party A’s written consent, Party B shall not disclose to any third party any information,materials or documents provided by Party A, and shall not use them for the business other than that set forth herein.However, information having known to the public may not be subject to this section.2.Without Party B’s written consent, Party A shall not disclose to any third party any information,materials or documents provided by Party B, and shall not use them for the business other than that set forth herein.However, information having known to the public may not be subject to this section.Article 4(Charges)

Party A shall pay to Party B RMB 4,000.00 for the businesses set forth in the above Article 1 on a monthly basis.Each month Party A shall pay in advance for the same month’s business entrustment charge.In addition, all the government charges as well as actual expenses such as traffic charge, courier charge, etc., shall be borne by Party A.Party B will settle actual expenses on a monthly basis, and request Party A to make payment pursuant to bills and lists.Article 5(Applicable Law)

Laws of the People’s Republic of China shall be applied to the execution and effectiveness of this Contract.Article 6(Dispute Settlement)

1.As to all the disputes between Party A and Party B arising from the performance of or in connection

with this Contract, Party A and Party B shall, on a sincere basis, try hard to settle them through consultations.2.In case such dispute fails to be settled through consultations referred to in the above section, either

Party A or Party B may bring a lawsuit with the governing People’s Court located in Shanghai, P.R.China.Article 7(Contract Term)

The validity term of this Contract is one year, from ____(month)2008 to ____(month)200_.In case both Party A and Party B haven’t any objection one month prior to the expiry of the validity term of this Contract, this Entrustment Contract will be automatically continued pursuant to the same conditions.Where Party B deems it necessary to adjust the charge for entrusted matters set forth in the above Article 1 because of the growth of Party A’s business, such adjustment may be implemented during the next contract term on the basis of Party A’s consent.Article 8(Supplemental Rule)

This Contract is made in Chinese in two copies and Party A and Party B each hold one.Party A:Party B:

___(month)___(day)_______(year)___(month)___(day)_______(year)

上一篇:个人电脑资料整理方法下一篇:学院图书馆共建协议