中俄文翻译

2024-09-09

中俄文翻译(精选8篇)

中俄文翻译 篇1

1.大理石系列:Серия мрамора:

品名Наименование

黑洞石 «Хей Донгши»(«Черный грот»)

金线米黄 «Жингсиэн Михуанг»

莎安娜米黄 « Суоанна Михуанг»

金贝米黄 «Жинбей Михуанг»

金叶米黄 «Жинйе Михуанг»

黄洞石 «Хуанг Донг»(«Желтый грот»)

白洞石 «Бай Донгши»(«Белый грот»)

灰木纹«Хуэй Мувын»

新西米黄 «Синси Михуанг»

中花白 «Жонгхуа Бай»

古木纹«Гу Мувын»(«Древнее древесное волокно»)帝王金 «Диванг Жин»(«Императорское золото»)

西班牙米黄 «Испанский бежевый цвет»

法国木纹 «Фагуо Мувын»(«Французское древесное волокно»)

金花米黄 «Жинхуа Михуанг»

安琪米黄 «Анчи Михуанг»

旧米黄«Жю Михуанг»

银线米黄 «Инсиэн Михуанг»

阿曼米黄 «Аман Михуанг»

金碧辉煌 «Жинпо Хуйхуанг»(«Золотисто-бирюзовый блеск»)

法国玫瑰 «Фагуо мейгуй»(«Французская роза»)

黑白根 «Хейбай Гын»(«Черно-белый стебель»)

木纹石 «Мувын Ши»紫罗红 «Дзилуо Хонг»

大花绿 «Да Хуалю»金年华 «Жинниэн Хуа»

龙舌兰 «Лонгши Лан»爵士白 «Жюеши Бай»

广西白 «Гуанг Си Бай»大花白 «Дахуа Бай»

雅士白 «Яши Бай»蜜桃红 «Митао Хонг»(«Сладкий персик»)松香玉 «СонгсянгЙю»摩卡石 «Мока Ши»(«Камень Мокка»)浅啡网 «Чиэнфей Ванг»深啡网«Шинфей Ванг»

雨林啡 «Йулин Фей»蝴蝶兰 «Худие Лан»

砂岩 «ШаЙен»橙皮红 «Чынгпи Хонг»(« Корка апельсина»)玫瑰红 «Мейгуй Хонг»黑金花«Хейжин Хуа»

红线玉 «Хонгсиэн Йю»

2.国产花岗岩:Гранит отечественного производства

卡拉麦里金 «Каламай Лижин»

福建白麻 «Фужиэн Байма»

冰川白麻 «Бинчуан Байма»

天山兰 «Тянь-Шань Лан»(«Тянь-Шанская орхидея»)

雪莲花 «Сюелиэнхуа»(«Соссюрея»)

蓝宝A«Сапфир А»

蓝宝B«Сапфир В»

桃花红 «Таохуа Хонг»(«Красный персик»)

桃花红火烧面«Таохуа Хонгхуо Шаомиэн»

鄯善红 «Шаньшань Хонг»

安溪红 «Ан Сихонг»

白兰花 «Байлан Хуа»

豹皮钻 «Баопи Дзуан»(«Шкура леопарда»)

阳山白麻 «Янгшан Байма»

西北白麻 «Сибей Байма»

灰麻火烧面«Хуэйма Хуошаомиэн»

天山灰麻«Тянь-Шань Хуэйма»

珍珠花 «Жин Джухуа»(«Жемчужный цветок»)

芝麻灰 «Джима Хуэй»

和硕红 «Хышуо Хонг»

颗粒米黄 «Кыли Михуанг»

棕钻 «Зонг Дзуан»

福建金麻«Фужиэн Жинма»

天山米兰 «Тянь-Шань Милан»

小啡钻 «Сяофей Дзуан»

虎皮黄 «Хупи Хуа»(«Шкура тигра»)

紫星云 «Дзысинг Йун»

芝麻白 «Джима Бай»

虾红 «Ся Хонг»(«Красная креветка»)

四季红 «Сыжи Хонг»(«Времена года»)

川钻皮花«Чуандзуан Пихуа»

凤尾红 « Фынгвей Хонг»(«Хвост феникса»)

中国红 «Жунгуо Хонг»(«Китайский красный»)

绿星 «Люсинг»(«Зеленая звезда»)

金丝缎 «Жинсы Дуан»

中国黑 «Жунгуо Хей»(«Китайский черный»)

国产蓝钻 «Гуочан Ландзуан»

芭拉花 «Бала Хуа»(«Гуаява»)

黑冰花 «Хей Бингхуа»(«Черный ледяной цветок»)

金沙黄 «Жинша Хуанг»

山东白麻 «Шаньдун Байма»

蝴蝶绿 «Худие Лю»(«Зеленая бабочка»)

戈壁蓝宝 «Гыби Ланбао»(«Сапфир Гоби»)

天山绣石 «Тянь-Шань Сюши»

亚新红 «Ясин Хонг»

黄金麻 «Хуангжин Ма»

蓝星光 «Лан Синггуанг»(«Голубой звездный свет»)

雪花白 «Сюехуа Бай»

微晶石 «Вейжин Ши»(«Микрокристаллический камень»)

海浪花 «Хай Лангхуа»

珍珠白«Жинджу Бай»

天山白麻«Тянь-Шань Байма»

中花绿 «Жонгхуа Лю»

大白花«Да Байхуа»

3.进口花岗岩:Импортный гранит:

啡钻 «Фей Дзуан»

印度红大花 «Инду Хонгдахуа»(«Большой индийский цветок»)

南非红 «Нанфей Хонг»(«Южноафриканский красный»)

印度红小花 «Инду Хонгсяохуа»(«Маленький индийский цветок»)

皇室啡 «Хуангши Фей»

红钻«Хонг Дзуан»

英国棕 «Ингуо Дзонг»

蓝钻 «Лан Дзуан»

黑金沙 «Хей Жинша»

沙利士 «Шао Лиши»

沙漠玫瑰«Шамо Мейгуй»(«Пустынная роза»)

细啡珠«Си Фейджу»

黄钻«Хуанг Дзуан»

4人造微晶石,透光石系列:Серия искусственных микрокристаллических камней, и камней пропускающих свет.欧玛尼米黄«Оумани Михуанг»岗石松香花«Гангши Сонгсянгхуа»

牧羊石 «Муянг Ши»沙漠玫瑰 «Шамо Мейгуй»(«Пустынная роза»)幻彩玉石 «Хуангцай Баоши»青云直上 «Чинюу Жишанг»

珍珠米黄«Жинджу Михуанг»青苹果 «Чинг Пингуо»(«Зеленое яблоко»)

中俄文翻译 篇2

“五四”时期中国的社会状况与俄国十月革命前十分相似, 中国的先进知识分子在探求国家发展道路的过程中纷纷把目光投向了与中国有过相同的境遇、刚刚取得革命胜利的俄国。俄国作家在作品中表现出的鲜明的民主意识、人道精神和历史使命感, 极大地激励了具有忧患意识和救亡意识的中国新文学先驱者们。在“五四”高潮时期, 俄国文学作品在中国的译介出现了盛极一时的局面, 果戈里的《钦差大臣》、奥斯特洛夫斯基的《大雷雨》、屠格涅夫的《父与子》、托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》、契诃夫的《樱桃园》等名著都在中国文坛上引起过热烈的反响。当时的译者大多是新文学的积极倡导者, 如鲁迅、周作人、茅盾、郑振铎、瞿秋白、刘半农等。茅盾指出:“俄罗斯文学的爱好, 在一般进步知识分子中间, 成为一种风气, 俄罗斯文学的研究, 在革命的知识分子中间和在青年的文艺工作者中间, 成为一种运动。”

2、20世纪20、30年代的“革命文学”

20世纪20、30年代, 中国出现了军阀混战、内忧外患的动荡局面, 五四时期追求个人解放的文学在这个时候遭到质疑, 中国左翼作家开始以苏联文学为榜样, 追求文学的政治作用和阶级斗争意义。文学革命很快转变为“革命文学”。苏联文学被大量引入中国, 比如《毁灭》、《铁流》、马雅可夫斯基的诗集《呐喊》、肖洛霍夫的《被开垦的处女地》、高尔基的《母亲》等。其中, 高尔基是对当时的中国作家影响最大的苏联作家。

由于对苏联文学的某种误读, 中国这些新文学更强调文学的工具性、阶级性, 而越来越缺乏苏联作家仍不同程度保有的人性和“撕肝裂胆”的心灵忏悔。如在苏联“普罗文学”的影响下, 留苏学生蒋光慈及后来的创造社和太阳社社员片面强调集体主义, 认为革命文学的主人公应该是集体而非个人, 从而忽略文艺的特性和人物的刻画, 他们全盘否定五四新文学, 并将批判的矛头指向鲁迅、茅盾、郁达夫等五四文学革命先驱。

3、20世纪40年代的延安文学

20世纪40年代, 又有大批的苏联文学名著在中国翻译出版, 如肖洛霍夫的《静静的顿河》、阿·托尔斯泰的《苦难的历程》, 奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》等。值得一提的是, 这个时期出现了译介苏联卫国战争文学的热潮。中国抗战开始不久, 苏联也开始了卫国战争, 那些再现苏联人民可歌可泣战斗精神的文学作品在中国引起了强烈的共鸣, 鼓舞了战火中的中国人民。其中重要的作品有肖洛霍夫的《他们为祖国而战》、法捷耶夫的《青年近卫军》、列昂诺夫的《侵略》、格罗斯曼的《人民不死》等。

4、20世纪50年代的“社会主义现实主义”文学

新中国成立后的50年代, 在政治上、外交上向苏联一边倒的大背景下, 中国文学的指导思想、创作方法、理论批评原则都是以苏联文学为楷模的。1953年第二次全国文代会上“社会主义现实主义”创作原则被官方正式确认, 成为文学创作和批评的基本方法和最高准则。时任中宣部副部长的周扬发表题为《社会主义现实主义———中国文学前进的道路》的文章, 他指出:“社会主义现实主义, 现在已成为全世界一切进步作家的旗帜, 中国人民的文学正在这个旗帜之下前进。……‘走俄国人的路’, 政治上如此, 文学艺术也是如此。”50年代后期, 在苏联“解冻文学”的影响下, 中国文艺界展开了对“社会主义现实主义”的讨论, 对文学创作的“无冲突论”提出了质疑。但这种力图使文学摆脱禁锢、返回自身的尝试很快就被五八年的反右风暴淹没了。六十年代中苏关系恶化后, 为了摆脱苏联影响, 建立自己的文艺理论体系, 我国确定了“革命现实主义和革命浪漫主义相结合”的创作方法, 但在本质上并没有什么变化, 在相当长的时间内并未能改变“社会主义现实主义”思想体系的影响。

5、20世纪80年代对苏联文学有选择的借鉴

20世纪60年代中苏关系破裂, 中苏文学关系也进入全面冷却时期。“文革”结束后, 中国出现了文学新思潮。在改革开放的时代, 中国接受着来自世界范围的先进思想, 苏联文学模式不再是中国文学的唯一选择。尽管如此, 我们从80年代中国文学的题材和形式上仍能看到50-80年代苏联文学的影响。苏联作家作品中表现出来的深厚的人道主义精神、道德责任感、忧患意识和全球意识引起了相当多的中国作家的共鸣。与50年代相比, 这个时期中国作家不再对苏联文学进行机械的模仿, 而是注意从苏联当代文学中汲取有益的艺术经验, 加以积极的消化吸收。当代苏联文学对历史的深刻反思, 对民族健康心态的追寻, 对不可阻挡的改革趋势的揭示, 以及当代“人的命运”的多侧面的描写, 几乎都可以在80年代的中国文学中找到极为相似的对应面。

总之, 20世纪尤其是从“五四”到“文革”之前的这个阶段, 苏联文学对中国文学的影响是极为巨大的, 这是中国文学史上的一个独特现象。但是, 正如汪介之在《选择与失落———中俄文学关系的文化透视》中指出的, “中国文学在认识和接受俄罗斯文学的过程中, 有不少的片面性, 出现了一些有意无意地忽略和失落。这主要表现在中国作家看重的是俄罗斯作家的社会批判, 却忽略了俄罗斯作家对俄罗斯国民性、民族心态所做的描写、反思与批判”。

参考文献

[1]倪蕊琴, 陈建华.论中苏文学发展进程[M].上海:华东师范大学出版社1991.

[2]陈建华.二十世纪中俄文学关系[M].北京:高等教育出版社, 2002.

[3]陈先南.俄苏文学与“十七年中国文学”[D].苏州大学, 2004.

俄文小说中的作家语言特点与翻译 篇3

【关键词】俄文小说 作家语言 特点 翻译

【中图分类号】G65 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0092-02

作家语言包括叙述描写景物、刻画人物及对人对事的抒怀等。作家语言的作用,不仅局限于对人物、事件、景色作一般的描述,而且要在有利于情节开展、突出性格的前提下,尽量描述得生动优美,传神切景。作家是通过形象思维进行构思,运用文学语言塑造形象,所以翻译俄文文学作品就应通过形象思维理解原作,运用文学语言再现原作。只有这样,才谈得上从事艺术上的再创作,才有可能使读者有身临其境的感觉

一、景物描写

景物描写和故事情节的展开和人物的心情、处境有紧密的联系,在俄文作品中具着相当重要的分量。景物描写的对象很广泛,从大自然到社会现象,所有的的景色和万物,都可以描写。景物描写部分翻译的好坏,对能否做到“生动优美、传神切景”,至关重要。俄文小说一定要译得逼真具体,画面才有可感性,才能使读者有如临其境的感受。试比较以下诸例的两种译文:

1) За ночь пал на посёлок первый иней и всё чудодейственно преобразил и принарядил. Словно лёгкая и трепетная венчальная фата опустилась на шахту и та заневестилась, похорошела.

译文一:初霜就在这夜降临到矿镇里,神奇地使矿镇完全改变了面貌,而且变的漂亮了。好像有一块新娘用的轻盈颤动的头纱披在煤矿上面,故煤矿变得像新娘一样美丽了。

译文二:夜间,村子里降了初霜,把大地万物装扮的光怪陆离。煤矿好像一个新娘,披上了一层轻纱,显得分外妩媚动人。

译文一拘泥于形式上的忠实,虽然达意,但并不逼真具体,也不生动优美。译文二对原文的理解没有停留在表层,而是深入进去,身临其境,加以想象体会,有了亲身感受,才会将всё 具体化,译成“大地万物”,非常符合实地情景,可感性强,并采用拟人化的描写笔法,把煤矿比作一位新娘,披上轻纱,显得分外妩媚动人,从而化静为动,使画面更加生动媚人,富有生气和活力。

2) Дождь хлещет в стёкла окон, гулко воет ветер.

译文一:雨打在窗户的玻璃上,风在怒吼。

译文二:雨点噼里啪啦地打在窗户的玻璃上,风呜呜的地怒吼。

译文一显得平淡,译文二恰当地运用象声词“噼里啪啦”和“呜呜地”,将雨声风声都生动的再现出来,使读者有“如临其境”之感。

二、人物刻画

刻画人物、塑造形象、构思故事情节是文学作品的重要内容,是俄文小说的主旋律。人物刻画包括外貌和内心两部分。俄文小说中人物刻画的翻译要求同样的“生动优美,传神切景”,特别要突出“传神”二字。例如:

1)Она уставилась на меня обеспокоенно. Две маленькие плошки отражались в её глазах, запутавшихся в паутине морщинок.

她睁大眼睛,不安地瞅着我。她那对深陷在蛛网般皱纹里的眼睛,闪着两盏小油灯的灯光。

眼镜不是镜子,又怎么反应出“两盏小油灯”?这样译,不切实际,即使是能反映出来,作者这样刻画人物的形象,又有什么作用?又有什么用意?看来,作者在这里把这位年迈的老外婆的眼镜,比作两盏小油灯了。翻译这个句子,应摆脱原文束缚。拟改译成:

她睁大眼睛,不安地瞅着我。她那对深陷在蛛网般皱纹里的眼睛,好似两盏小油灯,闪着昏暗的目光。

2)Одета она была в лёгкое цветистое платье, тонкая золотая цепочка обнимала её высокую загорелую шею, на которой гордо сидела милая юная головка. (Полевой)

她穿了一件薄薄的花衫,绕着细金链的、晒黑的长脖颈上,傲然昂起一个年轻动人的头。

“绕着细金链的、...脖颈上,傲然昂起一个年轻动人的头”完全破坏了作家对主人公白桦穿戴和神态的精心刻画,不仅谈不上“传神”,而且令人费解。根据全书可知:白桦年轻漂亮,讨人喜欢,精通德语,奉地下组织的命令,打入德国占领军的上层,肩负着比任何其他地下工作者更为重要的使命,当然会有一种自豪感。拟改译成:

她穿一件轻便的花衣服,晒黑的修长的脖子戴着一副精致的金项链,脸上显出少女的自豪感,非常讨人喜爱。

三、抒怀感慨

抒怀感慨指作者阐述自己对人对事的看法,或触景生情,或遇事感怀,或借题发挥。这部分作家语言属议论性质的居多,在文学作品里占有很大的比重。俄文翻译过程中总的要求仍然是“生动优美”,具体要求做到论点明确、层次清楚、简洁洗炼。试看以下诸例,对比两种译文:

1) Выгнанный Павка присел на последней ступеньке крыльца. Он думал о том, как ему явиться домой и что сказать матери, такой заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.

译文一:被赶出来的保尔在学校门口的底下一层台阶上坐下,他想,他怎么回家去呢?他对那么关怀他的母亲,在税务官家里当厨娘,每天从早忙到晚的母亲,又该怎么说呢。

译文二:保尔被赶出教室,在校门口最底下的一层台阶上坐下来。他想,怎么回家呢?怎么对母亲说呢?母亲在税务官家当厨娘,每天从清晨做到深夜,为他念书,心都操碎了。

保尔被神莆赶出教室,心情沉重,愁肠百结,觉得无法向母亲交代,对不起母亲。“такой заботливой, работающей с утра ...”这句话,表明保尔对母亲的深厚情感和内疚。译文一,固然从字面上表达了原意,但不够深刻。译文二不仅表达了原意,而且深刻地抒发了保尔对母亲的深厚情感。

2) Чапаев теперь-как орел с завязанными глазами: сердце трепетное, кровь горяча, порывы чудесны и страстны, неукротима воля, но ... нет пути, он его ясно не знает, не представляет, не видит...

译文一:现在恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鹰,心在跳动,热血在沸腾,情绪奇异而热烈,意志激昂,但是......茫然找不到道路,他对它认识不清,想象不到,也看不出来......

译文二:此刻,恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鹰:心在狂跳,血在沸腾,精神亢奋,激情满怀,他恨不得马上展翅远飞,但是......茫茫天地,他不知飞向何方,他想象不出,他也看不见......

译文一是作者对草莽英雄恰巴耶夫的内心描绘,用的是激昂热情的语句,匀称的结构,响亮的音调,但上述译文,显然未能达到这一要求,后面一句还有些模糊。译文二则达到了这一要求。

总之,俄文小说的翻译要通过形式深入其内涵,进行想象、体会和感受,做到“如临其境”。然后在熔铸锤炼四字上下功夫,译文才会生动优美,传神切景,与原文等值或基本等值。翻译作者语言,译景要切景,译物要像物,译情要逼真,译文要传神,还要绘声绘色,才能使读者有身临其境、如睹其物、如见其人、如闻其声的感受。从而较好的完成翻译任务,达到信、达、雅的标准。

参考文献:

[1] 王育伦. 俄语翻译理论与技巧[M]. 黑龙江:黑龙江教育出版社,1985.

[2] 郑泽生,耿龙明. 俄汉翻译教程(下)[M]. 上海:上海外语教育出版社,1985.

[3] 郭淑芬. 俄语实用写作教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4] 蔡毅,靳慰然,曹书勋,孙桂芳. 俄译汉教程(修订本)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005.

部分家具中俄文对照译文 篇4

Стол журнальный 杂志桌 Стол кухонный 餐厅桌 Комод 五斗柜 трюмо 穿衣镜

Табурет кухонный 餐厅凳子 Плеер,DVD 播放机 Торшер 落地灯

Постельные принадлежности 床上用品 Кухонная посуда, утварь 厨房用具餐具 Микроволновая печь 微波炉 Кухонный комбайн 厨房多功能机 Рисоварка, пароварка 蒸汽机 Соковыжималка 榨汁机 Электромясорубка 电动绞肉机 Ковровые дорожки, паласы 地毯 Постельное бельѐ床上用品 Шторы, скатерти, занавески 窗帘 Сковородки, кастрюли 锅 Бытавая техника

Компьютер,принтер, сканер, оргтехника电脑、打印机、扫描机,办公设备

предметы домашнего интерьера 家具装饰用品 предметы для ванной комнаты 浴室用品 Матрацы 垫子 Обои 印花墙纸 Бремки 装饰的坠子 Калорифер 加热器

Тумбочка при кроватная 床头柜 Карнизи 帘架 Кафель m 瓷砖 Унитаз 抽水马桶

Раковина под краном для стока воды 盥洗盆 Душевая 淋浴室 Розетка 喷头、插座 Паркет 镶木地板 Ручная дрель 手钻 Пила 锯 Плафон 天花板 Люстра 支形吊灯 Бра 壁灯架 Коляска 童车

Петли для дверей 门合叶 Ограничитель 门挡头 Шпатлевка 腻子油 Электропакетник 组合电门 Пылесос 吸尘器 Столешница 台面、桌面 Таркет

俄文专业求职简历 篇5

姓名: ***国籍: 中国

目前所在地: 天河区 民族: 汉族户口所在地: 黑龙江

婚姻状况: 未婚 年龄: 24 岁

求职意向及工作经历

应聘职位: 俄语 业务员、外语 翻译 、俄语 翻译

求职类型: 全职 可到职日期: 随时

月薪要求: --3500 希望工作地区: 广州

个人工作经历: 公司名称: 起止年月:-03~2010-08广州 外贸 公司

公司性质: 所属行业:

担任职务: 俄语 业务员

工作描述:xxxxxxx

离职原因:xxxxxxx

公司名称: 起止年月:-02~-12俄罗斯建筑公司

公司性质: 所属行业:

担任职务: 俄语 翻译

工作描述:xxxxxxx

离职原因:xxxxxxx

教育背景

毕业院校: 吉林俄语学院

最高学历: 大专 毕业日期: -06-01

所学专业一: 经贸俄语 所学专业二:

受教育培训经历: 起始年月 终止年月 学校(机构) 专业 获得证书 证书编号

-09 2006-06 吉林俄语学院 经贸俄语 毕业证

语言能力

外语: 俄语优秀

其它外语能力: 俄语四级

国语水平: 优秀

粤语水平: 一般

工作能力及其他专长

吃苦耐劳,对俄语工作认真负责,俄语基本知识扎实,口语流利,会基本的办公软件操作。

中俄文翻译 篇6

1)巨无霸 big Mac

2)番茄酱 ketchup

3)烧鸡柳汉堡 grilled chicken filet burger

4)汉堡 hamburger / burger

5)芝士汉堡 Cheese Burger

6)双芝士汉堡 Double Cheese Burger

7)薯条 French Fries

8)苹果派 Apple Pie

9)小杯可乐 coca—cola(small)

10)中杯可乐 coca—cola(medium)

11)大杯可乐 coca—cola(large)

12)火鸡汉堡 turkeyburger

13)虾肉汉堡 shrimpburger

14)菠萝派 pineapple pie

15)烤苹果派 baked apple pie

16)浓缩橙汁 concentrated orange juice

17)圣代 sundae

18)新奥尔良烤鸡腿堡餐: New Orleans Roasted Burger Combo

19)劲脆/香辣鸡腿堡餐: Extra-tasty Crispy Burger Combo /Zinger Burger Combo

20)墨西哥/老北京鸡肉卷餐 : Mexican Twister Combo/Dragon Twister Combo

21)深海鳕鱼堡餐: Cod Fish Burger Combo

22)田园脆鸡堡餐: Mini Burger Combo

23)新奥尔良烤翅餐: New Orleans Roasted Wing Combo

24)香辣鸡翅餐: Hot Wing Combo

25)全家桶: Family Big Box 26)肯德基套餐 KFC Plated Meals

27)三明治 sandwich

28)鸡块 chicken nuggets

29)小/中/大号薯条 Small /Medium/ Large French Fries

30)土豆泥 mashed potato

31)老北京鸡肉卷 dragon twister

32)鸡米花 popcorn chicken

33)辣翅 hot wing

34)蛋挞 egg tart

35)田园脆鸡堡 mini burger

36)奥堡套 New Orleans Burger Combo

37)原味鸡 Original Recipe

38)新奥尔良烤翅 New Orleans Roasted Wing

39)玉米沙拉 Corn Salad

40)芙蓉汤 Egg & Vegetable Soup

41)餐包 Dinner Roll

42)玉米棒 Corn-on-the-cub

43)汉堡包: Hamburger

44)鸡肉卷: Chicken Loaf

45)烤鸡翅: Roast Chicken Wings

46)上校鸡块: Colonel’s Crispy Chicken Strips with Home style Sides

47)大鸡腿: Fresh Grade Legs 48)小鸡腿: Chicken Drumsticks

49)鸡胸肉: Fresh Grade Breast

50)鸡翅膀: Chicken Wings

51)麦香鸡 McChicken

52)汤: soup

53)面包: bread

54)甜点: Pastries

55)甜筒: soft cone

56)巧克力: Chocolate

57)草莓: Strawberry

58)蓝莓: Blueberry

59)饮料: Beverage

60)红茶: Black Tea

61)咖啡: Coffee

62)果汁: syrup

63)橙汁: Orange Juice

64)百事: Pepsi-Cola

65)七喜: 7-Up

66)美年达: Mirinda Orange

67)奶昔 Milk Shake

68)辣椒粉 : cayenne powder

69)生菜: Lettuce

70)黄瓜: cuke

71)大葱: scallion 72)胡萝卜: carrot

73)青豆: string bean

74)韩国泡菜: Kimchi

75)玩具: toy

76)马克杯: Mug

77)优惠券: Saver ticket

78)纸巾: Paper towel

79)手套: glove

80)吸管: Straw

81)搅拌棒: muddler

82)勺子: scoop /spoon

83)奥尔良: Orleans

84)肯德基工作区 KFC work area

85)一种冰淇淋里面加mm豆或者奥利奥的 mac flurry 俄语

Гамбургер 汉堡包

Чизбургер 吉士汉堡包

Двойной Чизбургер 双层吉士汉堡包

Двойной чизбургер Итальяно 双层意大利酱吉士汉堡包

Чикен Макнагетс 麦乐鸡

Макмаффин со свиной котлетой 猪肉堡 Сандвичи 三明治

Биг Мак 巨无霸

Филе-о-Фиш 麦香鱼

Сѐмга 大马哈鱼

Макчикен 麦香鸡堡

Чикен Макнагетс 麦乐鸡

Биг Тейсти 巨无霸牛堡

Хеппи Мил 吉士汉堡套餐

Завтраки 早餐

Фреш Макмаффин 麦香猪柳堡

Омлет 煎蛋

Омлет с ветчиной 煎蛋加火腿

Большой завтрак 早餐全餐

Хашбраун 土豆饼

Блины 热香饼

Картошка 薯条

Салат 沙拉

Приправы 调料

Фри 薯条

По-деревенски 薯块

Салат(овощной)沙拉(蔬菜)

Кетчуп 番茄酱

Соус 酱

Напитки 饮料

Кола, Фанта, Спрайт 可乐,芬达,雪碧

Коктейли молочные 奶昔

Апельсиновый Сок 橙汁

Чай 茶 Чай Липтон 立顿茶

Кофе 咖啡

Кофе Каппучино 卡布奇诺

Минеральная вода 矿泉水

Горячий шоколад 热巧克力

Молоко 牛奶

Десерт 甜品

Мороженное с наполнителем(шок, клубн)新地(巧克力,草莓)

Мороженное Макфлари(шок, клубн, мокко)麦旋风(巧克力,草莓,云尼拿)

Мороженное Макфлари Де Люкс(шок-клубн, шок-кар)超级麦旋风(巧克力-草莓,巧克力-脆皮)

Рожок 圆筒冰激凌

Пирожок(по-итальянски)派(意大利口味)

Пирожок(вишнѐвый, чѐрная смородина)派(樱桃,黑豆)日语

オリジナルチキン 全家桶 ナゲット 上校鸡块

粗挽き黒胡椒チキン 黑椒鸡块

チキンフィレサンド 脆鸡堡(日直译:炸鸡三明治)和風チキンカツサンド 新奥尔良烤鸡腿堡 たまごのタルト 蛋塔

ツイスター 鸡肉卷(肯定不是老北京)日本的鸡肉卷有三种口味

1/ツイスター(ペッパーマヨ味)胡椒味的鸡肉卷 2/てりやきツイスター 烧烤味的鸡肉卷 3/ドラゴンツイスター 直译过来就是 龙鸡卷

麦当劳的说法是マクドナルドのメニュー 麦当劳菜单ハンバーガー 汉堡包 チーズバーガー 吉士汉堡包 ダブル・バーガー 双层汉堡包 ダブル・チーズバーガー 双层吉士汉堡包 ビッグマック 巨无霸フィレオフィッシュ 麦香鱼 チキンバーガー 麦香鸡 チキン・マクナゲット 麦乐鸡 アップル・パイ 苹果派 パイナップル・パイ 菠萝派チョコレート・サンデー 朱古力圣代 パイナップル・サンデー 菠萝圣代 チョコレート・シェーク 朱古力奶昔 ストロベリー・シェーク 草莓奶昔 ファンタ 芬达 コカコーラ 可口可乐 スプライト 雪碧 オレンジジュース 橙汁 コーヒー 咖啡红茶 红茶 ホットチョコレート 热朱古力 ポテト(L)大薯条ポテト(M)中薯条 ポテト(S)小薯条 韩语

新奥尔良烤鸡腿堡餐 뉴 올리언즈 통닭구이 식사 요새

颈脆鸡腿堡餐 요새 싱싱 닭고기 식사 목 香辣鸡腿堡餐 요새 닭고기 매운 음식

深海鳕鱼堡餐 식사를 깊이바다 대구 기술 자료 全家桶 패밀리 양동이 鸡块 닭

鸡翅 닭 날개

红茶 홍차 美禄 마일로 咖啡 커피 牛奶 우유 圣代 순대

草莓味 딸기 맛

巧克力味 초콜릿 맛을

蓝莓蛋挞 블루베리 타르트

蓝莓味 블루베리 맛

葡式蛋挞 포르투갈어 에그 타르트 葡萄味 포도 맛 甜筒 원뿔

俄文术语汉译的几个常见问题 篇7

关键词:科技术语,翻译,常见问题

Abstract:Terminologies are the main carrier of information in science and technology, and the key to sci瞭ech translation. This paper, drawing on the materials from the author's research and practical experience, examines some of problems in terminologies translation from Russian to Chinese.

Key words:terminology,translation,common questions

翻译科技文章最大的障碍是术语的翻译,攻克了专业术语,难题就解决了大半。由于外语与本族语语义范围常常不一致,所以翻译经常会导致母语干扰(интерференция)[1]。下面笔者就俄汉术语翻译中常见的几个问题谈一下自己的看法。

(一)望文生义

术语名称所指出的常常是所描述对象或行为的特性。因此,对术语的理解不能光凭字面猜测,而应深入实质,切忌望文生义。

1. 区分词汇意义与术语意义

由于概念相邻,通过隐喻或提喻由普通词转化而来的术语,特别容易引起词汇意义和术语意义的混淆,像магазин сопротивлений电阻箱,усталость 疲劳强度,память存储器,живая сила动能等,即使从字面理解术语能够反映相应科学概念的部分实质,但也可能带入并非术语本身固有的附加的细微差别,翻译时要注意区分词汇意义与术语意义。

例1. Крыло — часть самолёта, которая создаёт подъёмную силу при его поступательном движении.

[译文] 机翼是飞机在行进运动中产生升力的部件。

例2. Поэтому магнитная связь между обмо钵洄堙学蕨 статора и ротора действует так же, как в трансформаторе между его первичной и вторичн钵唰 обмотками.

[译文] 因此,定子和转子绕组间的磁耦合与变压器中初、次级绕组间的作用相同。

在上面例子中的крыло、часть、связь都应为术语意义。

2. 多义术语词义的选择

通常作为术语绝对区分特征的单义性是相对的,是对理想术语体系的要求[2]。尽管在现实中术语的多义现象普遍存在,但在每个特定领域里,一个术语应该只表示一个概念,只有当两个专业领域相差甚远、对术语的理解可确保无歧义的情况下,才允许有一词多义的现象,这时由于上下文的存在不会妨碍对术语的理解、解释和翻译。

例3. Он точно пошёл на посадку, причём его реактивные двигатели работали равномерно и спокойно.

[译文] 它(喷气式飞机)准确着陆,并且其喷气式发动机平稳地工作。

例4. Принципиальной особенностью реак钵洄讧缨擐恣 двигателей является отсутствие обмо钵洄堙 возбуждения на роторе с явновыраженны钵蕨 полюсами.

[译文] 反应式电动机的主要特点是在其显极转子上没有激磁绕组。

реактивный двигатель为多义术语,在航空飞机制造业为“喷气式发动机”,在电机学中为“反应式电动机”,翻译时要注意区分。

除此之外,术语在同一领域范围内也可能表现出多义性,这时可以根据前后词的搭配关系确定词义。例如,在电学中электрическая与проводимость组合为“电导”,而ёмкостная与проводимость组合为 “电容性电纳”。генератор等词与其他词的不同组合也可能表现出不同含义。

例5. Свойство и рабочие характеристики генераторов постоянного тока различны в зависимости от схемы возбуждения, т.е. от способа создания рабочего магнитного потока.

[译文] 直流发电机的性质和工作特点根据其激励方式即产生工作磁通的方法不同而不同。

例6. Мы же рассмотрим устройство, в котором используется более сложный генератор колебаний, но при этом точность воспроизведе钵擐讧 электрического сигнала выше, чем у больш钵讧擐悃洄缨 радиоприёмников.

[译文] 我们要研究的是用更加复杂振荡器的装置,在这种情况下接收电信号的精确度比大部分无线电接收器要高。

(二)逐词死译

俄汉两种语言在语言规范和表达方式上有很大差异,它们体现在词组搭配、词组结构、习惯用法等方面。在翻译术语时,逐词死译有时会导致文词冗长或语义不足,缺乏得体性。因此,有时需要适当地进行加词、减词、变序等技巧处理。

1.特定的术语概念

有些合成词构成的术语,其译名并非等于其各组成部分简单的相加之和,而是表示汉语中特定的术语概念,例如,жёсткость формы固有刚度,аэродинамическая ракета飞航式导弹,ракета с РДТТ固体火箭等,这样的合成术语若逐词死译,不伦不类,难以理解。所以,在翻译术语时应尽量使用专业词典,确保正确翻译。

例7. На рис. 2.5, а показана принцип钵讧学荮瞌擐学 схема некоторой электрической цепи, а на рис. 2.5, б —ее схема замещения.

[译文] 在图2.5, а上给出的是某一电路的原理图,在图2.5, б上给出的是其等效电路图。

例8. В прямоугольной системе координат можно изобразить график э.д.с. в функции угла или времени.

[译文] 在直角坐标系中可以用角度或时间的函数来描绘电动势曲线。

2.属概念的还原

在俄语中为了避免重复,在一定的上下文中常常使用属概念代替种概念,例如,用машина代替самолёт,用металл代替 железо, медь等,翻译时应该注意将其还原,才不会造成译文概念上的混乱。

例9. У современных самолетов каркас крыла, фюзеляжа, оперения состоит из набора балок, стержней, различных профилей, который называется силовым набором. Он воспринимает все нагрузки, действующие на машину.

[译文] 现代飞机的机翼、机身和尾翼的构架是由一组梁、杆、各种型材构成的,它们叫做受力构件组,承受作用在飞机上的所有负载。

例10. К воздействию холодной и горячей вод медь достаточно стойкая. При значительном содержании в воде кислорода металл начинает заметно растворяться.

[译文] 铜对冷水和热水的作用相当稳定。在水中含有大量氧的情况下,铜开始明显溶解。

(三)概念不统一

在翻译同一篇文章中对于表示同一概念的不同术语,应该从逻辑上作统一处理,使译文与原文表达思想一致,这是翻译术语时值得注意,也是容易忽视的一个问题。

1.保持基本术语与其简写形式的一致

俄语中常用选择命名原则(принцип выборочной номинации)变换比较复杂的术语[3],如:причастие страдательного залога→страдательное ┆┃岌猝讧椐学悃洄讧郑户岌猝唰讧侑缨唰乍悃洄缨 ракетно钵瘰乍支猝擐唰鸳 оружия→ракетно钵瘰乍支猝擐唰 произ钵缨唰乍悃洄缨啵户濮悃洄学擐唰缨堙 с лазерным излучением→лазернаяустановка等;在专业术语词典中,有时除了基本术语之外,还给出其简写形式,如:мощность на валу винта —мощность винта;воздушная скорость полета—скорость полета;высота полета над уровнем моря—высота полета等,在不会引起误解时,允许与基本术语等同使用。因此,在翻译中应该注意保持这些术语译名的一致。

另外,不同术语可能有相同的简写形式。例如,поле在不同的上下文中可能表示магнитное поле,也可能表示электрическое поле,还可能表示силовое поле等,翻译时应利用逻辑推理判断其实质,使用统一概念来表达,切不可采用模糊概念,一律简单地译为“场”,让读者自行推断。

例11. Равномерное поле имеется между двумя параллельными заряженными пластинами, линейные размеры которых значительно больше расстояния между ними, а у краев пластин поле неравномерно.

[译文] 线性尺寸绝对大于其距离的两个平行带电板之间是匀强电场,板的边缘为非匀强电场。

例12. В данном случае линии магнитной индукции равномерного поля пронизывают эту плоскость под прямым углом.

[译文] 在这种情况下,匀强磁场的磁感应线会以直角穿过该平面。

2.保持同义术语的一致

术语词汇的同义性特点是重复性,重复性同义词不表现感情色彩[4],如:двуязычие与билингвизм,автоматический перевод与машинн钵恣 перевод等; 有些术语同义词表示的是近似的,可能是部分相交或相连的概念,如:сложные вещества与химические соединения, осциллог钵猝学嬗毵唰悃瑙讧荮荮唰悃堙唰岬 ;此外, 同义词还能够表现术语现代化程度的差别、使用范围差异以及与其他词的不同组合程度等[5],如:мотор与двигатель, астронавт与космонавт, конструирование与проектирование等。因此,在翻译中也应该注意保持同义术语译名一致。

例13. Скажем, на 《Салюте4》с помощью солнечного телескопа регистрировались вспышки на Солнце, но ведь прежде чем зафиксировать вспышку, надо определить, в какой части диска нашего светила она происходит. Вот тут钵洄 и нужны глаза космонавта. На свое зрение полагались и астронавты, которым пришлось выбирать точку посадки《Аполлонов》 на Луне и делать отбор образцов грунта на ее поверхности.

[译文] 比如,在“ 礼炮4”号上借助于日光望远镜探测了太阳耀斑,但是在判定耀斑之前,需要确定在我们天体视面的哪一部分发生的太阳耀斑,这就需要航天员的眼睛。航天员们也是依靠自己的视觉,选择了“阿波罗”号在月球的着陆点,并在其表面选取土样。

例14. Она будет давать ссуды желающим открыть собственное дело. Кроме этого, план钵讧猝濮支洄悃 создать сеть правительственных организ钵学瑙讧, которые начнут предоставлять кредиты— до 10 млн. иен каждый— малым и средним фирмам.

[译文] 它(国民财政公司)将为开立私人营业发放贷款,除此之外,按规划还要建立政府机构的网络,开始向中小型公司提供1千万日元以下的贷款。

(四)专业知识积累不足

每部词典的容量都有一定限度,不可能包含所有词及其用法,专业词典也是如此。对于词典中查不到的术语,可以通过分析结构语义、分析构词法以及运用专业文献知识等方法翻译[6],但对于某些术语概念, 如果缺乏专业知识,就难以实现上述翻译技巧。因此,我们平时要注意积累和不断丰富自己的各种专业知识。

例15.Таким источником может быть встроенный магнитоэлектрический генератор с ручным приводом или трансформатор с вып钵猝瘰蕨讧洄支荮支, включаемый в сеть переменного тока.

[译文] 这种电源可以是磁电式手摇本机振荡器或接入交流电网的整流变压器。

例16. Направление намагничивающей силы связано с направлением тока в витках катушки и его можно определить по правилу буравчика:если ручку правоходового буравчика вращать по направлению тока в витках, то поступательное движение буравчика покажет направление намагничивающей силы катушки с током.

[译文] 磁化力的方向与绕组线圈中电流方向有关,它可以按右手螺旋定则来确定:如果按线圈中电流方向转动右旋小钻的手柄,那么小钻的行进方向指示的就是通电线圈磁化力的方向。

术语翻译研究是一项艰难而复杂的任务,需要长期不懈的努力。尽管多年来翻译工作者在这一领域已做了大量工作,但到目前为止还没有形成较系统的翻译理论、翻译技巧和翻译方法。对于在科技术语翻译中常见问题的处理更是仁者见仁,智者见智。

在翻译术语时如果不能正确区分词汇意义和术语意义,或者不能正确选择多义术语的词义就可能犯望文生义的错误;翻译特定的术语概念要采用特定的术语表达,切忌逐词死译,尤其要注意在一定的上下文中属概念的还原;另外,保持原文概念的统一、使用一致的术语也是一个不容忽视的问题。最后,由于科技术语具有较强的专业性,并且与本学科的理论概念密切相关,所以缺乏科技知识也会妨碍对术语的正确理解和表达。

参 考 文 献

[1]Щукин А Н, Леонтьев А А, Шутова М Я, и др.. Методика преподавания русского языка как иностран钵擐唰鸳. Москва:Издательство Русский язык, 1990:65.

[2]Фомина М И. Современный русский язык.Москва:Издательство Высшая школа, 1983:176.

[3]Брицын М А, Горпинич В А, Ковалев В П. Русское языкознание. выпуск 8. Киев:Издательское объеди钵擐支擐讧 Вища школа,1984:61-65.

[4]Новиков Л А, Иванов В В. Современный русский язык. Москва:Издательство Русский язык, 1987:103,106.

[5]Шнирельман А И. Синонимы в научной и техни钵椐支悃堙唰 литературе. Люберцы:Производственно钵讧侑乍血钵洄支荮瞌悃堙讧 комбинат ВИНИТИ, 1982:3-5.

[6]马菊红. 俄汉科技翻译的几个疑难问题. 中国科技翻译, 2006, 19(1):12-13.

英汉翻译中的翻译症的论文 篇8

论文关键词:英汉翻译;翻译症

论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。

一、什么是翻译症

英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。

由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今·奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词——translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。

二、探寻翻译症的原因

英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

(一)理解阶段

理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。

例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.

原译:伽利略最大的荣耀是他在16第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。

分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。

例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.

原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。

改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。

分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。

(二)表达阶段

表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。

例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.

译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。

分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连接。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的`”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。

例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,

原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。

分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。

例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,

原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。

分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。

例4:It is as significant as a game ofcricket,

原译:这件事如同板球赛一样重要。

分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。

(三)审校阶段

审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。

通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症真。

三、如何减少、避免翻译症

(一)篇中求句,句中求字

1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。

2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。

(二)要掌握合理的翻译技巧

科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。

首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。

其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。

(三)养成良好的审校习惯

审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。

四、结论

上一篇:李艳艳心得体会下一篇:推销礼仪案例分析