字幕翻译中归化异化

2024-05-09

字幕翻译中归化异化(共8篇)

字幕翻译中归化异化 篇1

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.妇有四德指的是什么

”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期.[4] 9

字幕翻译中归化异化 篇2

影视翻译不只是语言的单纯转换, 它在很大程度上要受到译入文化的制约, 所以研究电影字幕的翻译就必须着眼于如何处理好源语文化与目的语文化之间的关系。而译者作为译介, 承担的主要任务便是促进不同文化之间的融汇交流, 减少文化差异, 达成文化的有效传递。“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化的反映”。[2]

在影视作品中, 在源语中都必将包含大量包含具有特定文化背景及含义的词语, 将其置于目的语文化中则会出现文化交流的缺失和断裂, 如何去处理此种情况, 就必将会涉及到文化的两种翻译策略, 即归化和异化。

1 影视字幕翻译的基本特点

影视翻译与我们所熟知的文学翻译具有很大的共同之处, 是一种特殊的文学翻译。这个特性便意味着其具有一般文学翻译所没有的特性。影视翻译是结合了声学、视觉美学;以视觉画面为主, 声音为辅的一种艺术形式, 这就造成了其字幕的翻译要受到空间、时间及文化意义传播有效性的制约和限制。1) 时间上的制约意味着, 字幕与影片画面同步性, 在一个单位时间内必须有效反应相对应台词, 观众无法倒退重新浏览。2) 空间上的制约体现在, 影片为字幕所提供的空间是极为有限的, 超过银幕宽度或者数量过大的字幕显示都将严重干扰影片台词的有效传播, 观众无法在单位空间中如同阅读普通文学翻译一样去阅读字幕, 这就要求字幕必须凝练。3) 文化意义的传播体现在:各国影片都必将内含及触及源语的文化, 如何才能在有限的时间和空间内向目的语受众有效地传递影片所承载的文化意义, 以达成影片内容及内涵的有效表达。

2 影视字幕翻译的策略---异化与归化的核心内涵

所谓“异化 (foreignization) ”, 就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以源语为归宿, 也就是尽量移用源语中的语言形式/习惯和文化传统, 在译文中突出源语的“异国情调”。[3]所谓“归化 (domestication) ”, 就是在翻译中应该以目的语或者译文读者为中心, 符合和尊重目的语读者的阅读习惯。韦努蒂认为归化法是“采取民族中心主义的态度, 是外语文本符合译人语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化”, 而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力, 接受外语文本的语言文化差异, 把读者带人外国情景”。[4]归化和异化作为两种基本策略, 两者在字幕翻译的各种情况下都具有各自所扮演的角色和意义。

3 字幕翻译的异化

译者应当相信读者的接受能力, 借助字幕翻译自身的特点, 在翻译过程中以异化为主导, 尽量保存原文中的文化意象。[5]以奥斯卡金像奖影片《阿甘正传》的一段台词为例:

例1:

Jenny:Pray with me, Forrest.Pray with me.Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.

珍妮:和我一起祈祷, 福雷斯特。和我一起祈祷。亲爱的上帝, 把我变成一只会飞的鸟吧, 飞得越远越好。

众所周知, 绝大部分英语国家中, 民众多以信奉基督教为主, 宗教对于欧美影片的影响也是相当巨大, 在不同的宗教发展中所形成的偶像崇拜及神灵的概念背后, 都有其独特的宗教意义和文化概念, 在不同的教义之间几乎无法找到相对应的概念, 可以说某种程度上来讲是不可译的。只有在基督教的教义中才具有其特定的“God”、“Pray” (上帝、祈祷) 这种概念。再者, 随着中国融入世界的程度的加深, 对于西方世界的基督教常用语多以比较熟悉, 因此在这里宗教用语采用了异化的翻译策略, 既忠实了源语的文化意义, 又保留了影片的特定风格, 同时丝毫不影响观众对于影片的理解, 可以说在此异化策略的使用达到了最佳效果。

在电影《罗马假日》中, 安妮公主接见各位贵宾一幕里:

Master of Ceremonies:Sir Hugo Macy de Farmington.

司仪:雨果梅西爵士。

Master of Ceremonies:The Count and Countess Von Marstrand.

司仪:玛·马斯川德伯爵及夫人。

台词中出现的爵士和伯爵都是欧洲的爵位头衔。部分君主立宪制的国家依然在使用这一制度, 贵族爵位分为公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵5个等级。尤其是“Von”及“Sir”作为名字的组成部分是本身就具有标识其为贵族身份的作用, 例如:Pawl von Hindenburg冯兴登堡元帅 (一战时期德国陆军元帅、政治家) 、Elton John, 埃尔顿·约翰爵士 (著名的音乐家, 摇滚巨星歌星) 。但作为目的语观众, 大多数中国观众对这些头衔的等级不是很熟悉, 但是绝大多数的中国观众都具备基本的常识和对于“爵”字含义的基本认识, 都知道这些都是贵族头衔, 所以译者使用异化翻译的方式, 保留了影片的所包含的特定西方文化背景, 促成了信息有效表达和传递。

4 字幕翻译中的归化

还是以《阿甘正传》中的一段台词为例:

例2:

Forrest:From that day on, we were always together.Jenny and me were like peas and carrots.

福雷斯特:从那天起, 我们总是在一起。珍妮和我是秤不离砣。

阿甘在对与自己从小青梅竹马一起长大的珍妮之间的关系进行描述和定义时, 使用了“peas and carrots”这一习语。对于绝大多数没有任何英文国家文化背景的中国观众来说, 必将造成理解的困惑和障碍。豌豆和胡罗卜的共同点虽然没有太大的味道但营养非常高。故在以追求营养搭配的欧美国家的烹饪时作为主食的点缀, 而且两者经常是同时出现, 所以之后便将其意义引申为形影不离。而在汉语文化中, “秤不离砣”则被用于表达同样的意义, 形容两人关系之密切, 且具有中国的文化特色。因此, 译者为了使得译入语读者能够理解影片的意义而采用了归化的策略, 使用了表达相同意义的且具有浓重汉语文化的成语去替换源语的习语内容, 既符合了译入语受众的接受度, 又完美地表达了影片所要反应的涵义。

5 结束语

在影视字幕的翻译活动中, 归化和异化作为两种特点迥异的翻译策略, 其两者着眼点、方式都有个侧重, 但是对于此前诸多字幕翻译的实例分析来看, 两者在实践中并不相互冲突和排斥。笔者认为, 影视字幕翻译应该依据实际的情况, 采取将“归化”与“异化”策略相互结合的方法, 良好传播源语民族形象和文化特色及影片能得到良好理解的目的, 以促成在当下多元文化的背景下的不同文化的交流与融合。

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

[2]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播, 2005 (1) .

[3]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility, A History of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[4]贾卉.从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J].华东理工大学学报:社会科学版, 2007 (3) :120-123.

字幕翻译中归化异化 篇3

【关键词】英汉字幕翻译 归化 异化

随着国际交流的不断深入,美国电视剧作为文化交流的一种重要载体,吸引了越来越多的中国观众。为了帮助中国观众更好地理解剧情,进而了解美国社会与美国文化,字幕翻译的研究也就变得尤为重要。

一、字幕翻译的特点

1.时间的瞬时性。影视字幕是闪现在屏幕上的文字,需要与对白和图像同步配合,必须在和影视对白大致相同的时间内将信息传递完毕。观众只有很短的时间来阅读字幕内容,所以字幕翻译必须简洁。

2.空间的局限性。字幕一般都出现在屏幕的最下方,受屏幕大小限制,字幕一般都只有一行。一部影视剧中,画面是观众主要关注的信息,而字幕只是辅助信息,不能让辅助信息干扰了我们获取主要信息。

3.文化的传播性。各国影视作品都包含本国文化,因此,不仅要求字幕翻译通俗易懂,连贯流畅,尽量保持文本和语言风格与原文一致,又要对非语言信息进行解释说明,避免因文化不同产生误解和疑惑,使观众在欣赏影视作品内容的同时,能对国外文化有一定的了解。

二、美国电视剧《生活大爆炸》简介

《生活大爆炸》是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的美国情景喜剧,由哥伦比亚广播公司(CBS)在2007年9月24日推出。该剧讲述的是四个宅男科学家和一个美女邻居之间的搞笑生活故事,新颖的角度和别具一格的笑料使观众感到耳目一新。不论在欧美还是国内,这部美剧都掀起了一阵“科学家热潮”,成为近年来美国电视剧中最为成功的喜剧作品,它以越来越盛行的“宅文化”吸引了一大批固定收视人群,其火爆程度和逐年上升的收视率有目共睹。

三、从归化与异化的角度看英汉字幕翻译

1.归化和异化概述。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形:翻译史论》一书中指出翻译的两种方法:归化和异化。归化是以目的语或译文读者为归宿,异化则是以原语或原文作者为归宿。归化翻译策略的根本出发点是尽可能缩减译文中的异域情调,让目的语观众对语言环境有熟悉的感觉,使内容自然易懂。异化策略以原语的语言结构和文化形式为切入点,尽可能保持原语的语言氛围,同时在目的语中充分表达出原语中的异国语言结构,传播异国文化。

2.从归化角度看英汉字幕翻译。例1:Sheldon:All right, this goes against everything I stand for, but desperate times call for desperate measures.谢尔顿:好吧,我下面要做的事与我一直所坚持的立场都不相符,但我们现在也算走投无路了。

“走投无路”是中国成语,意思是“陷入绝境,没有出路”,中国观众对此都不陌生,所以这样的翻译不仅能让观众体会到谢尔顿当时的心情,也拉近了观众和剧的距离。

例2:Penny:Sorry. I was waiting for the bazinga. 佩妮:不好意思,我正等着你说逗你玩呢。

“bazinga”这个词是剧中谢尔顿的一句口头禅,但这个词并不是他的原创。这个词出自苹果Mac单机游戏Bubble Bazinga,当玩家胜利的时候,就会发出“Bazinga”的音效,谢尔顿借用这句话来表示自己设陷阱恶搞其他人的胜利。中国观众对“逗你玩”不陌生,这个词是我国著名相声表演艺术家马三立最著名的段子之一,所传达出来的意思与“bazinga”异曲同工。

3.从异化角度看英汉字幕翻译。例1:Arthur:Can…can I get out of this…Muumuu now?亚瑟:我……我能不穿这件Muumuu(夏威夷女性传统服装印花长袍)了吗?

这里,译者运用了异化的翻译策略。穆穆袍是一种色彩鲜艳的女式宽大长袍,最初为夏威夷女子所穿,现流行于美国全国。这种保留原文并加注的翻译方法不仅简洁,还将国外的文化传递给了观众,对文化的传播起到了一定的作用。

例2:Sheldon:Those are the robes of the Jedi, the guardians of peace and justice in the galaxy.谢尔顿:这是绝地长袍啊,是银河系和平和正义的维护者。

随着国外文化进入我国,国内观众对国外的影视剧也越来越熟悉,美剧的爱好者大多是有一定教育背景的,所以像《星球大战》这样的经典影片是大家熟知的。绝地武士是电影《星球大战》中的角色,译者将“robes of the Jedi”译成“绝地长袍”,保留了原语的文化内涵,同时也让译语更加连贯。

四、总结

本文以美国电视剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例分析并研究了归化和异化翻译策略在英汉字幕翻译中的应用。归化和异化作为字幕翻译的两种基本策略,并不互相排斥,而是互为补充。笔者认为,影视字幕翻译应该采取“归化”和“异化”相结合的策略,这样既能被译入语国的观众很好地接受,同时又能将原语国的优秀文化传递出去,以便促成在当下多元文化的背景下的不同文化的交流与融合。

参考文献:

[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[3]许均.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

英语典故翻译的归化与异化途径 篇4

英语典故翻译的归化与异化途径

英语典故浓厚的`文化特征决定了异化和归化是英语典故翻译中互为补充、不可或缺的两种途径.异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神,二者各具特色,各有用途,都是语言和文化的精华,具有鲜明的民族色彩和地方特色.在异化和归化途径下,应灵活运用不同的翻译方法.

作 者:万益 WAN Yi 作者单位:孝感学院,外国语学院,湖北,孝感,43刊 名:吉林工程技术师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF JILIN TEACHERS INSTITUTE OF ENGINEERING AND TECHNOLOGY年,卷(期):24(3)分类号:H315.9关键词:英语典故 翻译 归化 异化

字幕翻译中归化异化 篇5

试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化

从翻译理论中归化和异化的角度对中式菜名做了尝试性的分析,翻译与文化交流是最基本交流方式.通过归化与异化的`定义,描述了翻译的归化与异化,并对归化与异化进行了讨论,从中试析中式菜名英译的归化与异化现象,以及中式菜名构成的特点,并以实例说明了中式菜名英译中的归化、异化现象.因此,归化异化需要同时使用,相互促进,而只用一种翻译方法并不能涵盖像中式菜名翻译如此复杂的翻译领域;同时异化也需要归化的帮助与合作,归化亦需辅以异化,这也是实现跨文化交流效果最大化的客观要求.表3,参14.

作 者:陈怡帆 CHEN Yi-fan 作者单位:华中科技大学,外国语学院,湖北,武汉,430074;武汉市财贸学校,外语教研组,湖北,武汉,430016刊 名:湖南环境生物职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUNAN ENVIRONMENT-BIOLOGICAL POLYTECHNIC年,卷(期):14(1)分类号:H159关键词:文化交流 中式菜名 翻译 归化 异化

字幕翻译中归化异化 篇6

清华大学胡庚申教授在达尔文适应选择论基础上, 结合翻译中的顺应理论, 提出并发展了生态翻译学。生态翻译理论以跨学科的视角, 运用生态理性、生态视角对翻译进行综观探讨。其中包括“关联序列”、“翻译生态环境”、“译者中心”、“三维转换”、“适应和选择”等主要概念。 (胡庚申, 2011) 在胡教授提出的概念当中, 关联理论揭示并促进了翻译研究的领域从语言学到文化学到社会学到人类学再到生态学的不断扩大。随着研究的深入, 近年来“翻译生态环境”的定义也逐渐宽泛:对于翻译而言, 译者以外的一切都可看作是翻译的生态环境;同时, 每个译者又都是他人翻译生态环境的组成部分。 (胡庚申, 2006;2008) 。达尔文在其进化论中指出, 生物之间存在生存斗争, 通过遗传、变异和自然选择, 适应者生存下来, 不适者被淘汰。在人与自然相互斗争与和谐共存的过程中, 人类的主观能动性发挥了至关重要的作用。同样, 在翻译领域的生态环境下, 译者若希望译文被广大观众接受, 也应充分发挥主观能动性, 在翻译过程中不断进行“适应和选择”。从翻译的操作层面看, 为使目的语观众与源语观众达到同样的接收效果和视听体验, 译者不仅要从语言层面做出选择, 更应考虑文化和交际层面。因此, 在外文电影不断涌入国内市场的大环境下, 译者的使命任重道远, 如何适应与选择, 直接关系到外文电影在中国的“命运”, 即适者生存。

2 字幕翻译的特点与作用

字幕, 即影视作品后期加工的文字, 在该作品播放时随着剧情的推进和发展, 在多媒体屏幕下方显现的文字, 以便帮助听力较弱的观众理解节目内容。此外, 随着世界各国文化的交融, 字幕翻译日渐广泛, 旨在使不理解外语的观众, 既能听到原作的声音, 又能理解影视作品的剧情内容。双语字幕, 更是为外语学习者提供了渠道与素材, 通过观看外媒影视作品体会外语的地道表达和最新的表述方式, 更可以对源语和目的语进行多层次、多角度学习与分析。

2.1 空间上的限制

从字幕的定义来看, 我们知道字幕是出现在屏幕下方的文字, 主要为帮助观众更好地理解剧情, 字幕主要是辅助作用, 不能影响影视播放的画面, 因此, 空间上的限制要求字幕翻译不宜过长, 语言结构简洁, 语意通俗易懂。

2.2 时间上的限制

字幕与影视剧情同步进行, 决定了字幕翻译的瞬时性。因此, 不同于读者阅读书籍, 可以停留在某一页具体研读, 在不明白的地方, 书籍类作者和译者还可以加注, 为读者了解文章起到更好的作用, 而对于字幕翻译来讲, 加注和研读在时间上都是不允许的。

2.3 语体特点及其他限制

字幕翻译用于阐释演员的对白, 语言趋向口语话。虽然字幕以书面形式出现, 但文字不能过于书面, 这样不仅使读者感觉晦涩难懂, 也会使字幕风格与演员表演格格不入。

字幕翻译还受到语境和影视类型的限制。从语境来讲, 包括客观因素和主观因素两方面限制。主观因素包括说话人目的、身份地位、性格特点、性别等方面的不同, 决定了字幕翻译语言的不同。客观因素包括影视剧中故事发生的背景、地点及社会环境等因素的不同也会影响字幕翻译语体特点;此外, 不同类型的影视剧有不同的主题:纪录片更注重语言的客观性和真实性;卡通或动画类则更注重儿童的心理接受程度和认知水平;浪漫喜剧类影视剧要求语言幽默诙谐, 符合演员较为夸张的表演及口型等。

3 翻译中的归化和异化策略

施莱尔马赫 (1813) 在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者”劳伦斯·韦努蒂 (1995) 在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法”, 将第二中方法称为“归化法”。

简言之, 异化翻译方法是采用类似作者的表达方式, 或者保留作品本身的风格, 使读者了解异国文化及别国语种的表达方式, 尽管对于读者来说, 会有些陌生, 但却是学习异国语言和文化的一种途径。归化翻译方法则是, 以汉译英为例, 就是将源语为英语的作品译成中文时, 更符合中文表达习惯, 更为广大中国读者或观众所接受, 尤其是不懂英文的目的读者。

3.1 归化

韦努蒂对“归化”的定义为:“要尊重目标语文化当中的主流价值观, 但不能公然对原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。” (Venuti, 2001:240)

由此我们可看出, 韦努蒂在尊重文化差异的角度认为归化翻译策略要把握好度, 不能过于归化而抹杀了文化间的差异性与多样性, 进而影响不同文化间的交流。但是采取归化翻译方法也有其优势。归化是以目标语或译文读者为归宿, 采取目标语读者习惯的表达方式传达原文的内容有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。

如:Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king.

—T.Nash

春, 甘美之春, 一年之中的尧舜。——郭沫若

英文中的“King”是“国王的意思”郭沫若将其译为“尧舜”, 则使译文染上了强烈的汉文化色彩。

3.2 异化

韦努蒂对“异化”的表述为:“偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异。” (Venuti, 2001;240)

韦努蒂关于“归化”的概念认为若统一采用归化的翻译策略, 不仅不利于文化的多样性, 也是自我欣赏过度、民族中心主义价值观的体现。为尊重文化的差异性, 韦努蒂更支持异化的翻译策略。

“异化”简单说, 就是迁就外来文化的语言特点, 吸纳外语表达方式, 要求译者向作者靠拢, 采取作者使用的源语表达方式, 传达原文内容。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调。举一个异化翻译比归化翻译更为人们接受的例子:

All roads lead to Rome.

归化版:殊途同归

异化版:条条大路通罗马

异化翻译方法, 也有其不足之处。若过分异化, 会增加读者或观众接收的难度 (尤其外语水平较低或者受教育水平不高的目标读者或观众) , 这样便违背了翻译的初衷——使不懂该语言的人们理解其意义, 难免事倍功半。

4 以贾秀琰翻译电影作品为例研究字幕翻译的“适者生存”

不同物种需根据环境变化不断调整自己, 以便适应环境求得繁衍生存。字幕翻译人员更要像变色龙一样与时俱进, 根据不同的目的与需要使用不同的翻译策略, 适应字幕翻译这个大的翻译生态环境, 创作出被观众接受的字幕翻译。下文将从归化和异化翻译的角度, 结合贾秀琰电影字幕译作及其它英汉转换实例来阐述字幕翻译的适应性翻译策略。这其中好的案例值得学习, 翻译不成功案例的经验也值得借鉴。

4.1 归化策略角度的适应性转换

在贾秀琰翻译的《黑衣人3》中, 有采用了归化策略的例子。

例:英文字幕:I think I just saw a tooth in that thing.Or a claw.Or a hoof.

字面直译:我好像看到那饼里有一颗动物牙齿, 或者爪子?或是蹄子?

贾译字幕:我真怀疑他们用的是地沟油, 瘦肉精。

尽管有很多人质疑贾的译法, 尤其是“地沟油”和“瘦肉精”的译法。但不可否认, 贾采用“归化”的翻译策略, 是为了让观众更好地理解电影内容。人们质疑她的译本, 主要在于采用归化策略的程度和适宜与否的问题。

当然, 也存在一些翻译, 是有明显错误的。例子如下:

近期, 复仇者联盟2正在各大影院热映, 其中的翻译也引起了人们的研究兴趣。其中, 有一段情节是这样的:奥创在与复仇者联盟打斗一番之后, 带着破烂的身体, 说了一些话, 其中有这样一句。

原文:There are no strings on me.

中影翻译:我身上没有电线了。

分析:string做名词讲时表示“细绳, 线, 弦等”, 有个习语是这样表达的“have/keep sb on a string”操纵或支配某人;使某人顺从自己。因此, 应将其译为:“我已经挣脱束缚, 自由了!”会更准确。

4.2 异化策略角度的适应性转换

我们在前面已提到, 韦努蒂在定义“归化”“异化”策略时, 鼓励译者采用“异化”翻译策略。由“翻译的文化转向”我们得出, 翻译, 不仅在于传达语意, 更是要进行文化交融。文化交融的前提是文化的多样性, 正式由于多种文化的共存, 才使世界文化交流更有意义。由此, 我们可意识到异化翻译策略的重要性。

例:在《黑衣人3》中, 英文字幕:Mommy, the president is drinking...

字面直译:妈妈, 总统在喝……

贾译字幕:妈妈, 总统奥巴马喝了……

首先“总统”一词, 并非本国对政府官员的恰当表达。与之相对应的是我国的“主席”, 但由于中西方逐渐深入的文化政治交流, “总统”已经被公众熟知和接受, 异化翻译为“总统”无可厚非。此外, 贾还增译了“奥巴马”, 由于美国现任总统是奥巴马, 贾这样处理是为吸引更多的观众观看影片, 获取更高票房。

由于中西方文化的差异, 不同文化中的称谓语也有其自身的特点。例如, 红楼梦第六回, 狗儿对刘姥姥说过这么一段话:

“姥姥既这么说, 况且当日你又见过这姑太太一次, 为什么不你老人家明日就去走一遭, 先试试风头儿去?”

译文:"Since this is your idea, mother, and you've called on the lady before, why not go there tomorrow and see how the wind blows?"

姑太太译为“Lady”。对以英语为母语的读者而言, 中国人之间复杂的亲戚关系是他们完全不关心的。我们有爷爷奶奶外公外婆之分, 而对欧美人而言, Grandpa就可以了, 完全没必要提及是From father‘s side还是mother’s side。对他们而言, 宝玉所说的“堂兄妹自然是比表兄妹更亲了”这样的话也是难以理解的。这就是文化的差异。一个Lady一带而过, 省去了很多不必要的麻烦。

5 结语

随着国外电影不断涌入中国市场, 字幕翻译的工作量大, 任务重。翻译本身是一个需要不断打磨的过程, 好的作品从来不是一蹴而就的, 我们作为观众和英文翻译爱好者, 首先应理解字幕翻译工作者的辛苦, 从我做起, 积极地为外文电影字幕翻译纠错, 但纠错不代表一味地批评, 好的译文同样值得我们借鉴和相互学习。此外, 谈及归化和异化翻译策略, 二者各有利弊, 因此, 译者在翻译过程中, 应根据不同的需要适时调整。在追求好的译本的前提下, 合理运用归化和异化翻译策略。既不过分归化, 忽视文化的差异性;也不过分异化, 使译文晦涩难懂, 在不断地学习和实践当中, 为使译本适应国内市场, 满足观众需求, 能够在电影字幕翻译这个大的生态环境下继续生存而不断努力。

参考文献

[1]Schleiemarcher A.On the different methods of Translating[C]//Theories of translation:An anthology of Essays from Dryden toDerrida.Schule.R.&Biguenel.J.Chicago and London:TheUniversity of Chicago Press, 1992:42.

[2]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London&New York:Routledge, 1995:20.

[3]Nida Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964:159.

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011 (2) .

[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008 (6) .

[6]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译, 2008 (2) :3-8.

[7]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语, 1998 (2) 65.

习语翻译中异化与归化的探析 篇7

【关键词】异化 归化 习语翻译

一、习语的文化内涵与特点

习语就其广义而论包括成语、谚语、歇后语等。习语与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯及心理特征等密切相联,其文化内涵无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。许多习语具有恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由一定的民族的现实环境和文化传统所决定的。习语具有如下特点:1.地域文化的反映;2.历史文化的反映;3.习俗文化的反映;4.宗教文化的反映。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质,尤其对于习语的翻译。因此,要更深刻、更贴切地传递习语的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现习语原文的面貌。

二、习语翻译的归化和异化

异化与归化是直译与意译争论的延伸和扩展。直译与意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题,而异化与归化主要争论的是翻译中文化因素的移植问题。不同的学者对异化与归化有各不相同的观点。异化的代表人物是文努蒂(Lawrence Venuti),归化的代表人物是奈达(Nida E.A)

异化者认为翻译既然是文化交流的一种手段,就应该让读者了解原文本内在的异国文化或异域风情。

归化者要求译文以目的语文化为归宿,译者的任务就是避免文化冲突,实现文化的交流,其目的是使文本完全纳入到另一个文化体系,最大限度地打破文本的地域性。我们认为在文化翻译中“求同”不易,“存异”也难,因为外来文化客观上存在着“异”,翻译时也因而产生一个“存异”的问题,但存异不是保存“不可理解”的东西,而是让读者能够理解“异”之所在及其含义。归化和异化应该同时存在,过分的归化和异化都行不通。习语是语言的精华,文化的产物。习语翻译时要同时处理语言和文化两对矛盾,处理文化差异成为习语翻译成功与否的关键。下面以实例分析异化、归化理论在习语翻译中的具体应用。

1.异化(alienation),保留原文的文化色彩。异化的译法能把一种文化语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来全新的成分,而且这种成分的大量涌入将促使后者内部发生各种聚合和裂变反应,从而最终导致它的根本性蜕变。习语采用异化的译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合。因此在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中尽量保留原文习语的比喻、形象和民族、地方色彩。有时尽管习语的比喻或形象对译入语读者可能比较生疏,但由于它在一定的上下文中有明显的民族、地方、历史等色彩,翻译时要竭尽全力保留。例如:

(1)All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

(2)The monk may run away,but the temple can’t run with him.跑了和尚跑不了庙。

由于人们的感情,对客观事物的感受及社会经历有许多相似之处,英汉习语中便有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传递的文化信息是相同的,可以互译。

(3)Easy come,easy go.来的容易去得快。

(4)Lose face.丢脸。有时候我们会在一种语言中遇到一些与自己母语中的表达方式类似的词句,很想采用归化的译法,但是这两种表达法之间的所谓的相似实际上似是而非。即使两者确属大同小异,它们在表达技巧上也往往各有千秋。如果我们采用归化的方法套用习语,就会失去原有的民族和地方色彩。而采用异化的方法,则为这种语言表达某种意思提供了一种新的选择。

(5)Two heads are better than one.译成“ 三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,对中国读者也许容易理解,但由于译文表现的是本民族的历史人物,放在具体上下文中显得不妥当,不如译成“一人不及两人智”。

(6)To lock the stable door after the horse has been stolen.如果译成“亡羊补牢”,在汉语中的含义就是“为时未晚”;而英语习语具有“为时已晚”的含义,应译为“贼走关门”。有些带有浓厚民族色彩或具有典故性的习语可以在异化的基础上,结合上下文,更清楚地表达原意。

(7)黄鼠狠给鸡拜年,没安好心。The weasel goes to pay his respects to the hen---- not with the best of intention.译文在异化的基础上点明寓意,形象生动,体现了原句风格和韵味。

2.归化(adaption),以目的语文化为归宿。习语归化的译法是抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活的传达喻义。翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突导致对译文的误解。译者在把一种文本移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵。如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者就比较容易理解。

英汉习语毕竟分属不同的语言,在不同的文化背景下产生。如果过分强调异化译法,就会加重读者对译文的陌生感,加大读者接受的难度,阻碍不同国家和民族之间的相互交流和渗透展开。因此根据目的语民族的心理,在异化无法表达清楚的情况下,可以采用归化译法,使读者能欣赏和把握原作意义。

(8)With determination,with luck,and with the help from lots of good people,I was able to rise from the ash.

凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。

假如译文一味强调原文的“形象”和“洋味”,异化为“我终于从灰烬中获得新生。”那就使人不知所云了。

(9)他亦未必没有相当成就,但是仅仅十万人口的双桥镇何足以供回旋,比起目前计划来,真是小巫见大巫了! (《子夜》,第五章)

There,his achievements had not been in significant; but his scope had been limited by the small population---- barely a hundred thousand.His activities in Shuangqiao Town had been mere child’s play compared with this present scheme.

(10)我过去受的那些委居和刺漱,比起他来,真是小巫见大巫,算不了什么。(《六十年的变迁》,第一卷,第四章)

What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through.

“小巫见大巫” 里的巫是指过去以装神弄鬼为职业的人,宣扬迷信骗取钱财的“巫婆”和“巫师”,如果小巫遇到大巫,就会相形见细,施展不出法术,后来人们就用它来比喻相形之下,一个事物远远比不上另一个事物。以上两例译文中,译者用了不同的表达方式:mere child’s play compared with 和simply nothing compared to 都舍弃了原文中的形象,只译意思以缩小文化差异。

3.归化、异化相结合。在翻译中,即使原文中每一个词在译文中都能用“对等词”译出来,也不一定能保证译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。一些习语,用异化法保留了原语的文化色彩,却造成语用失误,读者理解困难;而完全采用归化译法又会失去原语的文化色彩,不能让读者完全明白原文中的用意。因此我们可以采取异化、归化相结合的方法,译出字面意义,再点出隐含意义,使译文形象、生动,体现出原文的风格和韵味,又能让读者完全接受。

(11)我伯伯也说我没用,他说是“男儿无性,纯铁无钢”。《山乡巨变》,第十章)

My uncle says I’m no good,too,he says,“A man with no guts is like a piece of poor iron; it’ll never make steel.”

“男儿无性”异化为a man with no guts; “纯铁无钢”如直译为pure iron without steel就词不达意,故译者把它归化为a piece of poor iron; it’ll never make steel。

信息技术的发展,使交流越来越频繁。读者本身受教育水平不断提高,读者的审美观、鉴赏力、理解力也不断变化。丘比特、同性恋等一系列词的出现替换了我们的文化体系中原有的月老、阳袖之好等词的概念,原有的异化也成了归化。因此,异化与归化的比量永远处于变化之中。习语是语言中不可或缺的成分,它集各种修辞手法为一体,又是浓缩的“文化”。在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以采用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理

参考文献:

[1]郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.

字幕翻译中归化异化 篇8

摘 要:译者是翻译工作的主体,具有译者主体性。译者本身会因为对翻译目的的不同认识采用不同的翻译策略或翻译原则。本文主要浅谈不同译者在翻译实践中对异化(直译)、归化(意译)翻译策略的运用。

关键词:译者;异化;归化

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0211-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.054

随着世界经济一体化的发展及中国国际地位的不断提高,中西文化交流日益频繁,翻译作为一种传播文化的有效手段,越来越凸显出自身的重要性。受人类认识发展的一般辩证规律的支配:只要翻译实践进行到一定的程度,必然会随之产生翻译理论(陈福康,2011)。所有的翻译理论都是译者在漫长艰辛的翻译实践中得出的,这些理论反过来又会指导后来的翻译实践。而译者是翻译工作的主体,具有译者主体性。译者本身会因为对翻译目的的不同认识采用不同的翻译理论或翻译策略。本文主要浅谈不同译者在翻译实践中对异化、归化翻译策略的运用。

在过去的文学翻译(汉英)中,对中国文化的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的异化(foreignization)原则和目标语为归宿的归化(domestication)翻译原则(金惠康,2003: 89)。也就是说异化和归化是一对矛盾,异化要求忠实原文作者,而归化要求贴近读者,迁就读者,尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。还有学者认为:在结构主义翻译理论中,“异化”“归化”分别取代了“直译”“意译”(董明,2011: 114)。译者是翻译主体,应该根据翻译所要达到的预期目的,做出判断,是要忠实于作者还是要靠近读者,从而决定采用异化策略还是归化策略。

以下这段文字摘自季羡林《游唐大招提寺》,主要讲述中国唐代和尚鉴真不辞劳苦,东渡日本传播佛经的故事。笔者和参考译文译者分别采用了不同的翻译原则。笔者主要运用了归化翻译原则,以读者为归宿;而参考译文译者钱炜1、林珍珍2主要采用了异化翻译原则,以贴近源语作者为归宿。但个别句子也倾向于归化或意译。

①鉴真爱不爱日本人民呢?②他当然是爱的。③他怀着满腔炽热的感情爱日本,爱日本人民。④他同中国人民一样,深深地体会到中日两国人民的亲密关系,决心为日本人民牺牲自己的一切,把他认为能济世度人的佛法传到日本去。⑤为了日本人民的幸福,他毅然决然离开了自己的祖国。⑥在当时想到日本去,简直难于上青天。⑦今天讲一衣带水,形容两国邻近,非常轻松,非常惬意。⑧然而海中波涛滚滚,龙蛇飞舞,用木头造的船横渡,其艰险决非今日所能想象。⑨鉴真尝试过几次,都失败了,最后终于九死一生,到了日本。⑩如果对日本人民不抱有最深沉的爱,能做到这一步吗?

笔者译文:①Did Jianzhen love Japanese people? ②Of course he did. ③He harbored passionate feelings for Japan and Japanese people.④Like other Chinese, he felt, from the bottom of his heart, the intimate relationship between Chinese and Japanese and was determined to devote himself heart and soul to spreading to Japan the Buddha tenets which he believed would relieve the people of Japan. ⑤Therefore, for the happiness of Japanese people, he left China for Japan resolutely, ⑥which was thought to be almost impossible at that time.⑦Today, when talking about “the narrow strip of water”, we refer to the easy access to a close neighbor. ⑧But the sea between China and Japan was roaring with rolling waves. Even today we cant imagine how hard and dangerous it was for Jianzhen to cross the sea in a wooden boat. ⑨He tried several times and arrived in Japan finally with a narrow escape. ⑩How could he have made it without the deep love for Japanese people?

参考译文:①Did Monk Jianzhen love the Japanese people? ②Of course, he did. ③He loved Japan and the Japanese people passionately. ④Like the Chinese people, he was deeply aware of the close relationship between the two peoples. That was why he made up his mind to sacrifice himself to spread life-and-world-saving Buddhism to Japan.⑤To promote the happiness of the Japanese people, he bid goodbye to his motherland determinedly. ⑥It was by no means easy to go to Japan from China in Jianzhens time. It was, indeed, more difficult than flying into the blue sky. ⑦While it is easy enough for us today to describe the relationship between China and Japan as close as two pieces of land separated by a mere strip of water, ⑧sailing in a wooden boat across the often stormy sea from one country to the other was exceedingly difficult, involving untold hardships and risks. ⑨Monk Jianzhen tried many times and failed just as many. Finally he made it to Japan, having survived untold hazards. ⑩If he hadnt had the most profound love for the Japanese people, how could he have displayed so much courage and stamina?

在第④句中,“决心为日本人民牺牲自己的一切”,笔者翻译为“to devote himself heart and soul”;钱、林译为“to sacrifice himself”。联系上下文,笔者认为,鉴真和尚决心为了日本人民的幸福传播佛经到日本,哪怕牺牲自己的性命也在所不惜。但是如果他既能安全到达日本,又能全心全力传播佛经,当然是最好的结局,没有人愿意作无谓的牺牲。而钱、林把牺牲自己的一切译成了目的状语,给人的感觉是鉴真和尚传播佛经是为了牺牲自己或必须牺牲自己才把佛经传到日本。根据季羡林先生接下来的记叙,最后鉴真和尚的确九死一生到达日本,成功地向日本人民传播了佛法而没有在途中牺牲。很明显,笔者是意译或归化,钱、林是直译或异化,忠实于原作者。

第⑥、⑧句中的:“难于上青天”和“海中龙蛇飞舞”,笔者译为“almost impossible”和“The sea between China and Japan was roaring with rolling waves.”参考译文译者分别译为“more difficult than flying into the blue sky”和“stormy sea”。在对以上两句的处理中,笔者和钱、林都使用了归化或意译的处理方法。一方面,在西方文化中,龙和蛇都是邪恶的动物,采用异化或直译的方法很难使读者在感情上对鉴真和尚面临的险恶环境产生共鸣或同情。另一方面,由于中西方人思维方式的不同,采用异化或直译的方法很难使人想象到海上波涛汹涌的情景。

第⑦句“今天讲一衣带水,形容两国邻近,非常轻松,非常惬意”。此句中出现了一个成语:“一衣带水”,它的本来意思是:一条衣带那样狭窄的水域。指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的阻碍。笔者译为:“Today, when talking about ‘the narrow strip of water, we refer to the easy access to a close neighbor.”钱、林译为:“While it is easy enough for us today to describe the relationship between China and Japan as close as two pieces of land separated by a mere strip of water...”不难看出参考译文还是在力求忠实于原文作者。但是此句中,在对“非常惬意,非常轻松”作处理时,笔者和参考译文译者产生了分歧。钱、林认为以上两个形容词是用来描述两国地理位置时很容易用“一衣带水”这个成语来形容。故参考译文用了“it is easy enough...”这一结构。而笔者认为:以上两个形容词应该是用来描述两国地理位置临近,交通便利。其一:找一个词来形容两国临近,只要具备一定汉语知识,应该不是很难的事,没有必要特别强调非常轻松,非常惬意。其二:今天我们要到日本,不管坐飞机或是坐轮船,交通都非常便利。而在古代,交通是阻碍两国交流的最主要因素,文中已经描述了,鉴真和尚乘着木船东渡日本时,条件非常恶劣。所以笔者认为“非常惬意,非常轻松”两个形容词是在两国地理位置很近的情况下,用来形容到达邻国交通容易程度的。故用了“easy access”一词。

结语:随着国际交往的日益频繁,中国国际地位的不断提高,译者也越来越认识到向西方社会传播中国文化的必要性。所以以源语言为归宿的异化或直译翻译原则可能会受到大多数译者的青睐。因为传播语言文化的信息,以源语言为归宿,才能更好地弘扬源语言文化,也才能更好地体现源语文化的多样性。但是,译者应该清醒认识到翻译工作的目的及任务,根据不同的翻译对象采用不同的翻译策略,做好翻译工作,力求准确、贴切地传达原文意思, 使目标语读者能够有效地接受源语信息,为中西文化的传播和交流起到积极的促进作用。

参考文献

金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2003.

董明.翻译学的哲学视野[M].国防工作出版社,2011.

刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].中国对外出版公司,2007.

上一篇:投资管理中心职能下一篇:摆渡人观后感1000字