电影字幕本土化翻译

2024-10-04

电影字幕本土化翻译(共11篇)

电影字幕本土化翻译 篇1

1 引言

“字幕翻译”是将外国进口影片中的人物对白或场景介绍翻译成本国语言, 并将其展现在屏幕上, 但人物对白本身还是外语原文。一般意义上的字幕翻译与传统的文学作品或其它体裁的翻译并没有多大差别。但自2006年《加菲猫2》在中国上映以来, 国内的字幕翻译开始呈现一种新的趋势。一些国内热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话, 如“粉丝”“歇菜”“一点技术含量都没有”等, 大量出现在人物的对白译文中, 对观众的感受、翻译理论、翻译伦理等形成了巨大的挑战, 同时也引起了广大翻译理论研究者和翻译工作者的反思。

2 字幕翻译的过度本土化

本土化的翻译风趣、幽默, 贴近当代人的现实生活, 给观众带来了耳目一新的全新感受。例如, 在《加菲猫2》上映之后, 其中文字幕立刻成为了当年译制片的一大亮点, 观众与媒体叫好声一片。受其鼓舞, 译者们放开手脚, 在翻译过程中除了用些一般意义上的流行语外, 也开始尝试使用一些指向性更为明确的流行语汇。如2009年好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》在国内上映时, 片中的中文字幕就出现了“躲猫猫”“不差钱”等词汇。还有些译者为了更“接地气”, 硬把“赵本山”“周杰伦”“小沈阳”这样一些有名有姓的中国人塞进了美国影片中。这显然是一种过度本土化的倾向, 引起不少观众的反感。

3 伦理关照下的过度本土化翻译

3.1 翻译的再现伦理

翻译中的“再现”, 指的是原文文本和原文作者的忠实再现。再现模式认为, 译文应该能够代表、替代原文。翻译理论历来都强调“信”, 而“忠实”被认为是翻译的基本标准。从翻译伦理的角度来看, 翻译中的忠实, 首先指的是要忠实于原作的思想内容。一般情况下, 译者应该把原作的思想内容完整而准确地传达出来, 不能随意对原文进行篡改、歪曲、增添和削减。 (王莉娜, 2008) 这里所说的思想内容, 通常指作品中所叙述、说明、描写的过程中所反映的立场观点、所流露的思想感情。面对电影字幕翻译的过度本土化, 这一伦理要求具有其现实指导意义, 它要求译者在进行电影字幕翻译过程中紧贴原文, 忠实再现原作者在设置台词中所要表达的立场观点和思想感情。

然而, 在《黑衣人3》和《马达加斯加3》字幕翻译过程中, 为了迎合观众, 增加笑点, 译者一味地追求本土化, 毫无根据地肆意窜改原文。这样的再现显然有悖于“忠实”的翻译伦理。例如:

(1) 原文:Alex:Hey, Fifth Avenue, with no traffi c.——《马达加斯加3》

译文:不限号、不堵车。

(2) 原文:I don’t even know why we bought a circus in the fi rst place

译文:人们都去看车模了。

例 (1) 是《马达加斯加3》中狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走时所说的话, 原意本应该是“没有交通问题”, 却被译者在这里打上了“中国特色”的标记。不明所以的观众还会认为, 难道“车轮上的美国”也实行“限号”吗?这种毫无根据的本土化不但无法弥补文化隔阂, 反而会增加文化误解。例 (2) 中海狮本来想表达的意思是马戏团已经过时了, “人们不再对马戏感兴趣了”, 却被作者硬生生地套上了广为中国观众熟悉的“车模”, 本来悲伤的情绪瞬间变成了戏谑。

通过对上述例子的分析, 我们不难看出, 在外国影片字幕翻译的过程中, 虽然我们可以使用一些流行语、成语、古诗词等来再现外国文化的风采, 增加国内观众对它的认同感, 拉近外族文化与本族文化之间的距离, 但是, 一旦违背了翻译伦理对忠实的制约, 无视原文文本, 忽略人物个性特征及思想感情, 必将事与愿违, 适得其反。

3.2 翻译的服务伦理

翻译的服务伦理来自功能主义的目的论。 (陈芙蓉、刘浩, 2010) “服务”一方面可类比于商业服务, 指译者需按时按质完成客户的任务;另一方面指译者需要为受众服务。按照文永超 (2003:89) 的说法, “字幕译者是按照赞助者的要求来完成翻译任务, 所以译者和赞助者或称客户的关系是很好处理的。关键的是, 译者还要协调处理好与受众的关系, 要为读者服好务”。任何一个翻译任务, 最终的评判者是作为受众的读者或观众, 译本的好坏取决于他们对译本的反应。因此, 译者在选择翻译策略和方法时, 不能一味遵从个人喜好, 必须考虑受众的期待和审美要求, 要对受众承担伦理责任。例如:

(3) 原文:Alex:Look at that!That is one ugly mug-ugly lady!

译文:这是麻辣凤姐吧。

(4) 原文:Alex:No, I just came by to say that I don’t want you to think of me as some sort of authority fi gure.

译文:你不要把我当成大明星周杰伦。

现代艺术心理学认为:“观众在将看到一部作品时, 出于意识深层的探索内驱力, 孕育着一种审美期待, 期待看到新的东西。而司空见惯的老套旧式, 对于审美器官来说, 仅仅是一种重复性的单调刺激, 不仅不能引起欣赏者的兴趣和注意, 反而使他们心灰意懒, 疲乏生厌” (别尽秋, 2012:34) 。上面提到电影的最大观众群为80后90后, 这一伴随互联网成长的群体对网络流行语再熟悉不过了。如果过多使用流行语, 势必会让他们产生审美疲劳, 滋生厌倦。《马达加斯加3》和《黑衣人3》的字幕翻译之所以饱受媒体和观众的诟病, 被称为“神翻译”, 违背翻译伦理所关注的服务伦理, 无视观众的感受和情感需求, 不能不说是主要原因之一。

4 字幕翻译本土化的基本原则

无论从我们上文中提到的社会文化角度还是商业因素考虑, 实行“本土化”都是无可厚非而且必要的。本土化的改写手段在电影翻译字幕使用之初给观众带来了很大的新奇和好感, 赞誉如潮, 但当这种翻译方法用的过多过滥时, 观众就会感到厌烦了。 (吕玉勇、李民, 2014:48) 这种过度本土化的译法为了达到商业目的而不惜放弃原文, 违背再现伦理, 随意进行替换和改写, 剥夺了目的语观众获取原文准确意义和品位异域文化魅力的权利, 这让观众很难接受。在此, 笔者就如何把握本土化的尺度问题提出了以下几点建议:

(1) 一般性词语的尽量本土化。电影学者葛颖认为, 电影语言的本土化如果没有过度引申、既符合大家的文化表达、又发挥了汉语言简意赅的优势, 在大部分情况下, 都是可以被接受的。由于文化的差异, 字幕翻译有时不得不通过本土化让观众在有限的时间内理解片中的对白。如《加菲猫2》中的对白“You have made me so very cat-happy!”译文为“你真是令我猫心大悦。”译文借用了汉语中的“龙颜大悦”的结构, 巧妙地保留了原作的幽默, 是令人称道的本土化译法。

(2) 坚决杜绝脱离原文的随意创作。电影作为一种商品, 其首要目的是赚取利润。受商业因素影响, 在翻译过程中, 为了产生“笑果”, 译者在翻译的过程中不惜牺牲原文本所要表达的含义, 而一味地本土化以期达到“陌生化”效果。然而, “陌生化”的首要原则是疑问意义与原文一样, 不同的是表现的方式。 (文永超, 2013:90) 张春柏教授 (2011:83) 也指出:“译者显然不能脱离原文, 天马行空, 随意编造, 因为那已经超越了翻译的范畴, 成为纯粹的创作了。”

5 结语

电影字幕翻译在整个电影制作和译制中起着举足轻重的作用, 从商业角度讲, 电影字幕翻译的好坏直接关系到票房。但如果仅仅只为了迎合观众、增加票房收入而脱离原文的随意添加、替换网络流行语, 甚至毫无根据地彻底改写, 违背原作者、原文本的意思, 可能适得其反, 不但起不到弥补文化隔阂的作用还会造成文化误读, 让观众摸不着头脑, 影响影片的观看。出于社会文化角度和商业因素考虑, 电影字幕翻译的本土化是不可避免的, 但是应该把握一个度。一个好的译者, 在本土化的同时, 应该做到区分, 让译作尽可能还原原作者的意图, 靠近原文本。总而言之, 电影的字幕翻译和其他文体的翻译一样, 不能背离翻译的基本伦理, 以及服务于这些伦理的各种技巧。

摘要:近年来, 英文电影的字幕翻译出现了一股过度渲染本土文化的趋势, 即运用大量带有“中国风”的流行语或诗词典故改写原文, 不管贴切与否。本文称这种翻译现象为“过度本土化”。这一现象虽并非有悖于勒菲弗尔等人提出的改写理论, 但与切斯特曼所提出的翻译伦理却有些格格不入。本文将以《黑衣人3》和《马达加斯加3》中的人物对白为文本, 探讨英汉字幕翻译中过度本土化的问题, 并以翻译伦理理论为基础提出自己的意见和建议。

关键词:字幕翻译,过度本土化,改写理论,再现伦理,服务伦理

参考文献

[1]Lefevere, A.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature Fame[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[2]吕玉勇, 李民.英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译, 2013 (3) .

电影字幕本土化翻译 篇2

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.妇有四德指的是什么

”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

浅析英文电影字幕翻译现状及策略 篇3

【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略

一、引言

随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将 “Im home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情,停留在字面翻译。电影是一门艺术,在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性,一些字幕翻译只停留在表面,没有结合剧情翻译出其中暗含的意思,就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中,华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装,而译者却译为“想获得一个人的认可,真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1.归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略,因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映,在一些大众化,通俗化的作品中,为了方便国内观众理解,译者往往会采取归化的策略,使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中,“There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”,正好迎合当下电视剧的潮流,这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中,例如纪录片,译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译,字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意,因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制,所以译文应避免过长,有时翻译得太全面,观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面,反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中,一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救,圣者渡人”,这个翻译就非常好的运用了简洁策略,译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己,而伟大的人能拯救他人”,就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文,正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方,应仔细查阅工具书,不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编,则译者在翻译之前一定要通读作品,在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作,避免失误。例如在漫威的一系列漫画中,勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子,而电影中雷神那句“Im ordin son”却被译为了“我是奥丁森”,这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁,翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知,因此一个高质量的翻译是对电影的尊重,更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性,在进行翻译时应具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人,八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状,影视翻译作为翻译研究的一个领域,在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善,在众多行业中占有一席之地。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

电影字幕本土化翻译 篇4

关键词:字幕翻译,归化法,本土化,实现技巧

影视字幕翻译, 作为一种新兴的翻译领域, 在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。然而, 由于这一领域在中国起步晚, 缺少重视, 导致很多电影字幕翻译质量低劣, 不能满足广大电影爱好者的要求。为了充分实现电影的文化传递功能和商业化需求, 本文通过对现今流行的英剧和美剧 (包括喜剧、家庭剧和古典剧) 进行案例分析, 探讨字幕翻译中的“本土化”现象。

一、影视字幕翻译的主要理论

归化翻译法最著名的代表人物是美国翻译理论家奈达 (Eugene A Nada) 。他提出“翻译就是交际”理论, 指出任何信息只有起到了交际的作用, 才是有用的。“归化法要求向目的语读者靠拢, 采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容 (曾建兰) 。”通过调研分析众多英美剧, 笔者认为, 归化处理策略是影视字幕翻译的主要方法, 充分体现了本土化效果。

二、影视字幕翻译的“本土化”现象及实现技巧

所谓字幕翻译的“本土化”, 是指使用归化处理策略, 站在观众的角度上, 让观众产生一种文化认同感, 通过意译等多种翻译方法, 将原文带到观众面前, 使观众在尽可能小的语言和文化障碍下轻松地理解并领会影片内容。

目前在中国, “字幕组”是影视翻译的主要力量。随着网络技术的发展, 像伊甸园、风软和人人影视这样的字幕组应运而生。他们活泼的翻译风格、令人惊叹的翻译速度一度受到观众的追捧。当然, 字幕组也分为两种, 一种是忠实于原文的翻译;而另一种则是让广大“屌丝们”惊呼神一样的另类“言传”方式, 而后者即为归化的翻译策略。笔者认为, 英美剧在中国流行的重要原因就在于:字幕翻译的本土化。

然而, 本土化翻译也并不是一概而论的, 在不同类型的作品中要使用不同的方法。例如, 在喜剧《生活大爆炸》中, 就主要使用调皮活泼的翻译方法, 以更好地实现喜剧效果;而在历史古典剧如《唐顿庄园》中, 则以一定的文化词汇为主。这些活泼的语言——网络流行语 (如“给力”、“浮云”等) 用在别的剧上或许锦上添花, 若用在《唐顿庄园》上, 则会让这部电视剧黯然失色。以下为笔者通过自身作为字幕组成员之一的经验和网络调研, 归纳的实现本土化翻译的主要技巧:

1、适当适时地使用本国文化中当红的网络流行语, 拉近与观众的距离或增添搞笑成分, 如“给力”、“浮云”、“雷人”、“吃货”、“正能量”、“高富帅”、“小清新”等等。如2012年的《生活大爆炸》就频繁使用“屌丝”一词, 而当韩国鸟叔走红之后, 字幕组非常迅速地使用了“某某style”。但是, 切记不能使用已经落伍的词汇或流行过的词语, 以免产生晦涩难懂的句子。

2、使用固定的习语和古诗词 (对中国而言) 或译入国的文化词汇。如, 《唐顿庄园》中使用的“祸兮福所倚”。

3、研究译语国最新政治热点, 使用新闻热点名词以增加其影响力。例如“你幸福吗”、“元芳体”、“躲猫猫”、“皮鞋很忙”、“三鹿”等。

三、当前流行的美剧和英剧中的“本土化”处理方法及译文赏析

《生活大爆炸》、《绝望主妇》、《唐顿庄园》和《神探夏洛克》等电视剧近年在中国受到广大英语爱好者的追捧, 究其原因, 就是他们“出神入化”的字幕翻译无不让广大粉丝们俯首称叹。作为这些电视剧的忠实粉丝, 笔者通过细心观察, 认真考究, 将平常所遇到的一些经典翻译进行收录, 以供分析学习。

《生活大爆炸》是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的一出美国情景喜剧, 在2007年9月推出。此剧讲述的是一个美女和四个科学家的故事, 如今已播至第6季。《生活大爆炸》的汉译字幕组主要采用归化法进行翻译, 使用当前的网络流行语。

例如, 主角谢尔顿·库珀的口头语“oh, dear”。如果在全剧中这句话都被翻译为“哦, 我的天啊!”就会显得不贴近情景, 而且达不到电影的喜剧效果。所以字幕组根据不同的场景翻译为:“救命”、“我去”和“我滴神啊”。利用我国流行的口语, 增添其喜剧效果。

例如:Here comes my joke。

下面我要抖包袱了。

抖包袱, 原为相声术语, 指把之前设置的悬念揭出来, 或者把之前铺垫酝酿好的笑料关键部分说出来。这句话是佩妮与四位科学家一起聊天的时候说的, 如果直接翻译成“下面我要讲笑话了”, 就不会引起观众的共鸣, 从而达不到应有的效果。

例如:Penny is cuckoo for cocoa puffs。 (谢尔顿)

Penny亲你的次数就跟脑白金广告一样多。

例如:I have a girlfriend。 (谢尔顿)

哥有马子。

例如:Good idea。Attention is what birds want。 (谢尔顿)

好主意, 这鸟无非就是求关注。

例如:What’s life without whimsy?

不为无益之事, 何以遣有涯之生?

《绝望的主妇》这部家喻户晓的美剧, 其中翻译的“本土化”也很常见。

例如:It's all gone。

都变成了浮云。 (绝望主妇)

这句很简单的台词的本意为“都消失了”, 可是字幕组采用“本土化”战略, 在充分研究中国流行文化的基础上, 进行再创造。“浮云”一词来源于网络用语, 主流观点认为是来自周星驰的《少林足球》——“虚名而已, 就好像浮云一样”。后来演变为“一切都是浮云”、“神马都是浮云”。翻译为“浮云”无疑迅速缩短了与中国观众之间的距离。

例如:He's not a critic。He's a little ball of hate。

他哪是批评家, 他简直就是愤怒的小鸟。 (绝望的主妇)

2012年愤怒的小鸟在中国风靡一时, 据统计, 在中国有8.9亿以上的用户玩该游戏。绝望的主妇字幕组就利用了它的影响力实现“本土化”效果。

四、结语

鉴于我国字幕翻译还没有形成一套固定的翻译模式, 笔者认为, 影视字幕翻译的空间还很大, 字幕组不能仅仅满足市场与观众的需求, 还应重视影视做作品的文化内涵, 加强各个字幕组之间的沟通与学习, 归纳翻译理论与方法, 以求完成更好的作品。

参考文献

[1]柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学, 2003 (5) .

[2]方琐, 曹莉.经典电影精彩片段语言评析[M].北京:清华大学出版社, 2001.

电影字幕本土化翻译 篇5

关键词:模因;动画字幕翻译;归化;异化;强势模因

一、模因论概述

模因论 (memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。(何自然,谢朝群,陈新仁,2007: 129)字幕翻译是跨文化的模因传播,影片字幕翻译应注重目标语观众的表达习惯及审美标准。

在文化进化过程中,有些模因广泛流传,有些模因却中断消失。那些成功传播并流传下来的模因就称为强势模因。道金斯认为强势模因的特征有三个: 长期性(longevity)、多产性(fecundity)和复制的忠实性(copying-fidelity)。( Dawkins,R.,1976: 208) 长期性是指复制模式存在的时间越长,复制者数量就越大;多产性指的是模因的复制速度,速度越快,模因传播就越广;复制的忠实性是说复制得越忠实,原版内容越能够得到最大限度地保留。

二、动画电影字幕翻译语言模因的特点

(一)通俗性

电影是一种大众艺术,字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏。

(二)简洁性

电影字幕语言应力求简洁、精炼,便于观众记忆。

(三)时代性

语言模因在不断进化,只有符合时代特征的模因才会生存下来并广泛传播。这就要求影视字幕翻译应选择符合时代特征的语言模因。

(四)趣味性

动画电影一般都是通过新颖离奇的故事、夸张搞怪的动作、风趣幽默的对白,展现其趣味性。所以字幕翻译应最大限度地体现趣味性。

三、模因论视角下的动画字幕翻译策略

(一)以归化策略为主

为了避免目的语受众即中国观众对美国文化理解上的困难,字幕翻译应以归化译法为主。由于观众对外来文化元素的欣赏能力不断增强,也应适当采取异化策略。异化翻译模因只要在同化阶段能获取观众理解也可成为成功的模因。

例1Well, okay, look, I will take this... To make you stop talking.

好了 好吧 我带着这个 好让你们消停

原字幕中的“stop taking”,没有翻译成让你们不再说话或是让你们住嘴。“消停”是中国地方方言,这种本土化的用词风格让观众觉得倍感亲切,又略带风趣,符合动画字幕的趣味性。

例3Clawhauser 洪金豹 Chief Bogo 蛮牛局长 Mayor Bellwether 羊咩咩市长 Mayor Lionheart 狮明德

以上角色名字采取归化译法,根据动物的外形、特点、身份命名,形象生动。较音译而言,角色名的归化翻译更便于观众记忆。

例4Well. Hallelujah.

好。哈利路亚!

译文中采用异化翻译策略,哈利路亚是希伯来文Hallelujah的音译,意为“赞美上帝”。由于是宗教词语,加之文化传播的影响,此处不必要采用归化策略。

(二)直接使用强势模因

由于翻译过程中模因的生存环境发生着巨大变化,只有能够适应新的生存环境的模因才能生存并得以传播。

例5Ho-whop! I gotta tell you, youre even cuter than I thought youd be.

矮油!我要告诉你,你比我想像中的还可爱。

中文字幕运用目的语中的强势模因:网络流行语“矮油”,一种比较俏皮可爱的说法。“whop”是表示剧烈的拟声词,语气词“矮油”相当于哎哟,啧啧啧。用在这里有异曲同工之妙。

例7Sir, Im not just some token bunny.

局长,我可不是花瓶

译文采用目的语强势模因:花瓶(徒有好看的外表,没有什么能力)。符合字幕语言的时代性。

例9Hey. Listen. It would take a miracle to get this rustbucket going.

嘿。听。我们需要一个奇迹才能使这破铜烂铁发动。

中文字幕将其翻译为“破铜烂铁”,言简意赅,形象生动地表达出车子的破旧锈烂程度。同时也具有幽默效果,能够博观众一笑。但整句翻译不通顺,不符合目的语表达方式,笔者认为应将其翻译为:嘿。听着。除非发生奇迹,我们才能发动这堆破铜烂铁。

例10Fine. Then well have to do this the hard way.

好吧 看来你是敬酒不吃吃罚酒

英文字幕中的“do this the hard way”译为看来我们只好来硬的了,未尝不可。但是,这两种文化中有着一定的共通之处。运用谚语“敬酒不吃吃罚酒”这一目的语强势模因,发掘了原有语言中存在的无限表达方式,增强了语言感染力。

(三)引用强势模因结构

在没有现成的强势模因可以直接引用的情况下,译者也可以借用目的语强势模因结构,套用固有的结构或表达,以此增强语言的感染力,增添幽默效果。

例8a good cop is supposed to serve and protect.

但好警察应该服务于民 保卫家园

原字幕中的两个形容词,译文并没有逐词翻译,通过增词,借用四字格结构,使中文字幕匀称工整、读来朗朗上口,符合字幕翻译的简洁性特点,而且符合警察宣传口号的表达。

例11 The kind that makes you think you need to carry around fox repellant?

让你觉得你需要随身携带防狐喷雾的那种?

此中文字幕翻译采用同构异义的模因传播方式,用原语模因的内容套上目的语形式强势模因,目的语“防狼喷雾”指的是女生用以自我防卫的工具。而兔子需要防天敌狐狸,这里借用“防狼喷雾”,译为“防狐喷雾”,具有幽默、亲近的效果,使观众忍俊不禁。

四、结语

电影的字幕翻译,是文化交流中不可或缺的环节。译者应在应忠实复制源语言信息核心内容的基础上,直接引用目的语强势模因或借用强势模因结构,增强译文的语言感染力,使模因能够被迅速同化,让观众迅速获得影片所传递信息,增强本土文化认同感。

动画电影字幕翻译模因语言不仅要遵循影视字幕的通俗易懂、删繁就简的原则,还应注意语言的趣味性。诙谐幽默的动画字幕妙趣横生、童趣盎然。

【参考文献】

[1]DawkinsR.TheSelfishGene[M].NewYork:OUP,1976:206-208.

[2]何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007:128-134.

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(07).

电影字幕本土化翻译 篇6

在全球电影文化相互融合的环境下,英语原声电影逐渐成为我国电影体系的重要组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原汁原味的英语电影,这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前翻译的英语电影作品数量多,但尚未形成规范的翻译理论体系,仅仅是译员根据自己的经验与知识进行翻译。因此,探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影中的字幕翻译,提高字幕翻译质量意义非凡。

一、电影字幕的定义

字幕是一种独特的翻译形式。它是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、有多种传播媒介的翻译形式。

二、字幕的特点

与一般文学作品、商务文件不同,影视作品中的语言特点鲜明。

(一)瞬时性。语言是有声的,转瞬即逝,不能像文学作品一样反复阅读,因此,必须要简单易懂,清楚明了。

(二)大众性。影视作品是一种大众化的艺术,绝大多数电影和电视剧是供普通观众观赏的。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。

(三)通俗化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即通俗化。

三、电影的翻译策略

电影可分为片名翻译与对白翻译。

(一)片名的翻译

电影的片名是片商与观众沟通的第一个直接窗口,其翻译不能无原则。比如the Duke(亿万神犬/公爵狗)若译成公爵,就与影片内容相差十万八千里。我们要掌握片名翻译的原则及方法。

1.片名翻译原则

(1)经济效益原则。从制片商的角度,他们不仅要借助电影丰富人们的生活,更大的目的是赚取利润,使其具有商业价值。因此片名吸引人程度越大,经济效益越高。

(2)体现文化特色的原则。电影是生活中或虚或时的反映,所以要体现出不同的文化特色,主要就是文化词和习语。如First Blood,本是个习语,意为“首战告捷”,但总是被译成“第一滴血”。

(3)审美艺术价值。翻译本身的艺术性和片名的艺术性。现如今人们生活水平提高,对美的要求越来越高,因此要译出好的译名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分别译为“乱世佳人”、“一夜风流”,既言简意赅又富有音律之美。

2.片名翻译策略

(1)直译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误的联想下,以生动形象的方式再现片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人)。

(2)意译法。有时片名具有丰富的内涵,直译难以体现其精髓,所以要根据影片内容、情节、风格、文体对其进行加工,从而实现其文化、审美、经济等方面的对等。如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest就与杜鹃窝无关,是个习语,疯人院的意思,所以影片名不是“飞过杜鹃窝”,而是“飞越疯人院”。

3.另译。若以上翻译方法不适用时,则可根据影片内容采用另译的方法。如earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,不符合原文,后改成“惊魂夺命”。

(二)对白的翻译

电影对白是电影的核心,在翻译过程中,既要考虑影视作品的语言特殊性,又要考虑观众,采取灵活多样的翻译方法,做到以“信”为本,又不盲目求“信”。

(1)减译法。由于电影本身的时间、空间等诸多限制,译员在进行英文原文处理时,常采用减译法即压缩、浓缩和删除。压缩是指用比较简练的语言对一大段话进行精简,突出核心内容;浓缩是对于某个场景内的对白或者是整个电影内容进行深层次缩减,只表达出原文关键信息即可;删除则是将对电影主题理解没有影响或者影响很小的内容去除,以保障翻译的简洁性。但这种译法不能随意使用,要根据电影的内容进行选择。

(2)明示法。电影中语言常用来诠释人物的精神世界。关于描写人类思想情感的词汇有很多,因此常采用明示法表达如此丰富的思想感情。有些电影剧情较为复杂,各种人物关系交织在一起,利用明示法可以直接诠释人物关系,便于观众理解电影内容。例如在电影《阿甘正传》有这样的台词:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that ain’t something you can find just around the corner.(这是世间难求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他们之间的友谊是很珍贵的,因此这句话直译“连我也明白不是随便捡来的”不符合中国观众的认知。

(3)归化法。归化法强调读者对于译文内容的感受,将读者的反应作为译文的翻译方向,从而理清译文的自然顺序,降低乃至避免文化冲突带来的翻译偏差,最终实现多元文化交流。同时针对英语电影中历史典故、名言警句较多的特点,在翻译时不能仅仅从字面上进行翻译,而是应该从汉语俗语、成语典故中寻找相近或者类似的,这样才能够使得翻译更加丰满,如英语谚语love me,love my dog,汉语翻译成“爱屋及乌”。

(4)意译法。英语中有很多词组是根据英语习惯进行的选择性搭配。如汉语中常说的“牛饮”,在英语翻译中不是drink like a cow,而应该翻译成drink like a fish,汉语中说人喝得多用的是用牛来形容,而英语则用鱼来形容。再如在美国电影《钢铁侠》中有这样一段台词:We were like peas and carrots.这句话被翻译成“我们亲密无间”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡萝卜)是美国人生活中常见的食物,美国人非常喜爱这两种食物。如果在对这段话直译成“我们就像豌豆和胡萝卜”,中国观众就会丈二和尚摸不着头脑,而将其翻译成“我们亲密无间”,就很容易理解了。

结语

字幕翻译应该从实际出发,既要摆脱本族语的束缚,又要充分发挥译语的优势。电影字幕翻译是一个系统工程,影响它的因素是多元化的,这需要译者不断探索、完善电影字幕翻译技巧,推动电影翻译理论和电影翻译事业的发展。

摘要:随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。

关键词:电影,字幕翻译特点,翻译技巧

参考文献

电影字幕本土化翻译 篇7

如今, 随着越来越多的外国电影进入国内, 电影字幕翻译的地位有了显著的提高。目前, 针对电影字幕翻译的研究众多, 但大多数都仅着眼于有限的几种理论, 其中以奈达的功能主义理论最为常见, 而关联翻译理论还未得到系统性的运用。因此, 本文将从关联翻译理论视角探讨电影字幕翻译策略, 为译者提供一个新的思考角度。

2. 本文的理论基础和研究思路

2.1 关联理论

关联理论由斯伯波和威尔逊于1986年, 在其合著的《关联性:认知与交际》一书中正式提出。该理论是对格赖斯合作原则的批判和发展, 是认知语言学的基础。

关联理论认为言语交际是一个明示———推理的过程。而在这一过程中, 认知语境对话语的理解起到了相当重要的作用。关联理论则赋予了认知语境不同的含义。语境是一种心理构建, 是由听话人关于世界的一系列假设所构成的。它包含的各种信息便构成了一个人理解话语时的潜在认知语境 (Sperber&Wilson, 2001:15) 。而推理时是依据关联性, 它由推理过程中付出的处理努力和得到的语境效果决定, 可用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力 (Sperber&Wilson, 1995:260) 。斯伯波和威尔逊还认为在实际的交际过程中, 人们往往只期望产生最佳关联, 即听者在理解话语时付出有效努力后, 获得的足够的语境效果。

2.2 关联翻译理论

关联翻译理论是由威尔逊的学生格特在关联理论的基础上提出, 特别针对翻译这一领域进行了更为深入的分析和研究。学界对于这一理论的看法也各不相同。

苏珊·巴斯奈特认为“关联翻译理论为翻译提供了一个全新的理论方向” (Susan Bassnett, 2001:2) 。林克难于1994年在《关联翻译理论简介》中首次对其做了基本介绍和分析。而后, 何自然和冉永平也发表了自己的观点, 认为该理论的不足之处是忽略了文化语境和其他因素的作用 (邝江红, 200897) .但迄今为止, 关联翻译理论无疑具有最强大的解释力。

“译文应该是同原文释义相似的接收语语段” (林克难, 1994:8) 。为达到目的, 译者首先需要了解原文作者的意图, 据此进行推理。除此之外, 还得考虑读者的潜在语境中是否存在这样的语境假设。若存在, 调动的过程是简单还是困难, 是否需要读者付出过多的努力。从本质上来说, 它是一种交际行为。译者应“通过规范而有效的翻译, 使读者无需做不必要的处理努力” (Gutt, 2004:107) 。翻译同样是一个包含了原文作者、译者和译语接受者这三方的明示———推理过程。对于电影字幕翻译者来说, 成功地建立起原作者与观众之间的最佳关联, 才是最好、最有效的翻译。

2.3 研究思路

本文将以关联翻译理论为指导, 从表达方式、文化意象及情景语境三个方面, 对电影《楚门的世界》的字幕翻译进行分析和研究, 试图找出最佳关联推理策略, 为翻译研究提供新的角度。

3. 案例分析:电影《楚门的世界》的最佳关联推理策略

电影《楚门的世界》的故事发生在桃源岛。主人公楚门从一出生就被选为《真人秀》节目的演员。岛上的一切, 包括家人、朋友通通是节目安排的。最开始他本人毫不知情, 但突发的演艺事故, 使他渐渐对自己的人生产生了怀疑。当真相揭露后, 他选择自由的新生活。电影的台词中有许多亮点。本文接下来会选择代表性部分进行相应分析。

3.1 表达方式的最佳关联推理策略

翻译并不是简单的直译。中英表达方式存在很大差异, 因此需要根据读者的表达方式进行适当的调整, 使读者真正明白电影台词所要表达的内容。

Example 1:Truman:You’re going to the top of this mountain, broken legs and all.

译:你即使一瘸一拐, 也得爬上山顶。

很明显, 译者将原因和结果的位置进行了调换。在英语中, 人们习惯先说结果, 后说原因, 而中国人则恰好相反。若直译成“你得爬上山顶, 即使一瘸一拐”, 虽然观众明白它的意思, 但看起来非常地奇怪。因为, 它并不符合我们民族的语言习惯。所以在大多数情况下, 碰到类似的句子, 都需要小心地翻译, 根据中文的表达规范来译, 减少观众在观影时所要付出的努力, 从而获得最佳关联。

3.2. 文化意象的最佳关联推理策略

每个国家都有自己独特的文化, 这些同样会在语言中反映出来。“语言是字符和元素按照相关规则排列的集合” (Samovar&Richard, 2004:142) 。文化差异对翻译也会造成一定的影响。翻译时需要考虑如何在两种不同的文化间建立起最佳关联。

Example 2:Christof:So hold on to your hats.

译:大家准备好。

“Hold on to your hat”按字面意思理解是“抓住你的帽子”, 但如果这样理解, 那就大错特错了。

这其实是英语中的一个俚语, 表示“做好准备”。很多人都知道云霄飞车非常地刺激, 人们身处半空中, 在短短的几秒钟之内, 经历极速变化。游客需要紧紧地抓住帽子, 才能不让帽子被风吹走。因此, 这句话常用来表示“在遇到令人惊讶的事前, 就做好 (心理) 准备”。这句话是导演让摄影师就位, 准备实拍跟直播时说的话。

英文中有许多习语或俚语。因电影对白属于口头语, 习语、俚语出现的频率会非常多, 所以这也是译者需要倍加注意的地方。

3.3 情景语境的最佳关联推理策略

格特的关联翻译理论特别强调了语境对于翻译的重要作用。新的语境会赋予一个单词新的含义;离开了特定的语境, 单词则毫无意义。电影里有各种各样的场景, 演员表演时的动作、表情等都有可能改变单词或句子的本义。

Example 3:Christof:His eagerness to leave his mother’s womb was the very reason he was the one selected.

译:正因为他急于走出娘胎, 所以才获选。

电影中, 主持人询问导演, 为什么在那么多人中选中了楚门。导演用了一个强调句型做出了回答。而这种强调语气怎样才能在中文翻译中, 简单明了地体现出来, 则是译者需要考虑的问题。

“正”表示“恰好, 刚好”的意思, 而且也有强调语气的作用。加了一个“正”字, 既简洁, 又有效地强调了导演所要表达的内容, 因而用在这里再适合不过了。

4. 结语

本文从以上三个方面对《楚门的世界》进行了最佳关联推理策略的简略分析。不同的文化背景、语言差异和情景的变换, 对翻译都有着不同程度的影响。译者需要弄清楚原文作者所表达的内容, 减少这些差异给人们造成的不便, 以观众能够接受的方式翻译出来, 也就是建立原作者与观众之间的关联, 设法获得最佳关联, 避免人们做出不必要的努力。由于篇幅所限, 讨论有不足之处, 仍有待商榷。

摘要:根据Gutt提出的关联翻译理论, 翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程, 翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片, 向人们阐述了楚门悲惨的人生, 而电影台词更是其中的亮点。译者在翻译时, 一方面需要认真研究原文所传递的信息;另一方面, 充分依据译语接受者的认知语境, 对原文进行适当的加工, 采取灵活多变的翻译策略向译语接受者传递原文信息。本文依据Gutt的关联翻译理论, 分别从中英表达方式、文化意象及情景语境这三个方面分析电影《楚门的世界》的最佳关联翻译策略。

关键词:关联翻译理论,电影《楚门的世界》,翻译策略

参考文献

[1]Bassnett, Susan&Lefevere, Andre.Constructing Cul-tures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press, 2001, 2.

[2]Gutt, E.Translation and Relevance:Cognition and Con-text[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 32-215.

[3]Samovar, A.&Richard, E.Communication between cul-tures[M].Beijing:Beijing University Press, 2004:142.

[4]Sperber, D&Wilson, D.Relevance:Communication andCognition[M]. (2nd edition) .Oxford:Basil Blackwell, 1995, 122-261.

[5]Sperber, D&Wilson, D.Relevance:Communication andCognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Re-search Press&Blackwell Publishers Ltd., 2001, 15-125.

[6]邝江红.关联翻译理论在我国发展的轨迹[J].绵阳师范学院学报, 2008 (7) :96-98.

浅析英文电影字幕翻译现状及策略 篇8

随着中外文化交流的不断扩大, 大批优秀外国影片被引入中国, 受到国内观众的喜爱。2015年, 中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部, 其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部, 收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长, 然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准, 造成了很多影片翻译上的不足, 很多观众和网友在观影后纷纷吐槽, 中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中, 常出现一些比较明显的翻译错误, 主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中, 译者竟然将 “I’m home”译成了“我很好”, 真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里, 华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists (社会主义者) 也被误译为“社会学家” (sociologists) , 使电影原本的意思产生了很大差别, 影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编, 就应该在开始翻译工作之前通读作品, 不要在完全不了解原著的基础上进行翻译, 这样很容易出现差错。例如, 美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”, 本意是:“即使你快要死去, 也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里, 译者却将这句话译为:“有人要杀你, 赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望, 美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情, 停留在字面翻译。电影是一门艺术, 在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性, 一些字幕翻译只停留在表面, 没有结合剧情翻译出其中暗含的意思, 就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中, 华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认, 真不容易”, 台词用了“man”一词, 带有“男人”和“人”的双关含义, 他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装, 而译者却译为“想获得一个人的认可, 真不容易”, 导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1 . 归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略, 因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映, 在一些大众化, 通俗化的作品中, 为了方便国内观众理解, 译者往往会采取归化的策略, 使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中, “There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”, 正好迎合当下电视剧的潮流, 这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中, 例如纪录片, 译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译, 字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意, 因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制, 所以译文应避免过长, 有时翻译得太全面, 观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面, 反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中, 一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救, 圣者渡人”, 这个翻译就非常好的运用了简洁策略, 译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己, 而伟大的人能拯救他人”, 就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文, 正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方, 应仔细查阅工具书, 不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编, 则译者在翻译之前一定要通读作品, 在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作, 避免失误。例如在漫威的一系列漫画中, 勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子, 而电影中雷神那句“I’m ordin son”却被译为了“我是奥丁森”, 这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁, 翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知, 因此一个高质量的翻译是对电影的尊重, 更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性, 在进行翻译时应具体问题具体分析, 采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人, 八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题, 让刘大勇一个人背负骂名, 实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状, 影视翻译作为翻译研究的一个领域, 在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注, 但相信随着文化交流的日益深入, 其发展也会日臻完善, 在众多行业中占有一席之地。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 1980.

英语电影字幕语言特点及翻译规则 篇9

如何做到字幕与画面的完美结合, 又做到符合大众审美, 成为了字幕人员一项艰辛挑战。因此, 英文电影字幕主要遵循以下三条翻译规则:

一、能动性原则

在字幕翻译过程中, 译者要巧妙地发挥主观能动性, 巧妙地对译文进行加工处理。如在《功夫熊猫》中乌龟大师说了这样一段话“Yesterday is history, tomorrow is mystery, but today is a gift.That’s why it is called the present.”这段话的直译是“昨天是历史, 明天是个谜, 但是今天是个礼物。这也是为什么它被叫做礼物。”很明显这样翻译根本达不到向观众传达原意的效果, 因为在汉语文化中gift和present的翻译均为礼物, 而不像英语中present具有“礼物”与“现在”的双重涵义。所以正确翻译为“昨日已逝, 明日未知, 而今日为金。这也是为什么叫做今日”。这段翻译中通过双关使得观众心领神会, 保留了原有的语言风格, 充分发挥了译者的能动性。这也体现了文化是语言赖以生存的土壤。

二、立足文化背景原则

语言是文化的载体, 文化背景是字幕翻译中的最难点, 也是做到最地道字幕翻译的必要条件。 如某电影中“He committed the seventh commendament.”的翻译为“他犯了七戒。”这样的翻译是多数观众不知所云。在大多数中国观众的知识里并没有七戒这个概念, 因为他们不知道《圣经》中的典故, 第七戒在西方指杀人罪, 所以在这里如果翻译成“他犯了杀人罪。”将会更加直观的让观众理解其中涵义。再如电影《阿甘正传》中“From that day, we were always together, Jenny and I was like peas and carrots.”。如果此处直接翻译为“我们就像豌豆和萝卜一样”又会让观众疑惑不解, 因为豌豆和萝卜在外国最为一种文化象征意味着“形影不离”, 所以此处如果翻译为形影不离就能让观众充分理解其语境关系再如刚刚上映的美国大片《复仇者联盟2》中“Even if you get killed, just walk it off ”被生生翻译成“有人要杀你, 赶紧跑”, 完全脱离了文化背景, 实际是指“即使你要死了, 也要咬紧牙关撑下去”;钢铁侠说“We may not make it out of this”被译为“我们可以全身而退了”实则意思是“我们准备以死相拼”。当然文化背景是一个很大的方面, 在电影字幕翻译中要特别注意, 如“sweet mean”是蜜饯而不要译为甜肉, “white meat”是指鸡肉而不是白肉, “red meat”是指牛羊肉而不是红肉等等, 翻译者为了不在字幕翻译中华露怯, 一定要做好相关背景知识储备。

三、简洁性原则

由于电影字幕受到一定时间空间限制, 这就要求它即简洁又要充分传达意义。如电影《泰坦尼克号》中“Afterword, the seven hundred people in the boats have nothing to do but wait, wait to die, wait to live, wait for an absolution which will never come.”这句看似很长的独白只背翻译成了“七百人在船上等候, 等死, 等……" 这里译者并没有将整句话完全翻译出来, 而是以省略号结尾, 相比起直译, 这样即做到了简洁又给了观众以无限的遐想, 是简洁性原则的一个典型例子。

电影字幕翻译是一门关于语言与文化的艺术, 一个好的电影翻译不但能为作品添彩, 而且能为观众服务, 可以看作是一种艺术的二度创作。电影翻译是一件艰苦却又充满乐趣的工作, 需要翻译人全身心的投入和有过硬的翻译能力, 仅仅掌握了语言能力并不足以做好一个电影的译者, 充足的文化背景知识, 熟练的语言转换能力, 透彻理解语言与文化在电影中的联系, 是这个行业对电影译者的要求。

参考文献

[1]张国洋.英语习语与英美文化.北京:外语教学与教育出版社, 1999.

[2]柴梅萍.配音与字幕声同步翻译的策略.山东外语教学.2003.

[3]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.1998.

电影字幕本土化翻译 篇10

[关键词]功能对等;电影;字幕

现今,电影已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,成为受众最多的一种文化艺术形式。对于外国原声电影,目标语观众能否对电影有最贴切的理解,主要取决于电影字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,能否最大限度地传达出原剧的文化风俗。本文以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对电影《功夫熊猫》的字幕翻译进行分析研究,探索功能对等理论对字幕翻译指导作用。

一、功能对等理论

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 尤金·A·奈达从语言学的角度出发, 根据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等, 翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 词汇对等, 句法对等, 篇章对等, 文体对等。因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

二、电影字幕翻译的特点

电影字幕翻译具有自身特点,主要体现在以下两方面。1、口语化语言占主导。电影字幕翻译人员在翻译时要尽可能使用口语化语言,要尽可能贴近生活,追求通俗性、易懂性。2.文化差异性。各个国家的电影都带有极强的本土特色及风情,化并不熟悉,甚至是一无所知,这就面临理解上的难度,对此,电影字幕翻译人员既要结合本土文化,同时还要考虑到观众的理解能力及接受度,要通过电影字幕翻译,尽可能缩小文化差异。

三、从功能对等理论看电影《功夫熊猫》的两版翻译

《功夫熊猫》网络上流传着不同的翻译版本,其中不乏“滥译”、“抢译”的现象,因此有必要从功能对等角度对这些作品进行比较研究,取其精华去其糟粕,现仅取两译本:官方配音版本及伊甸园字幕版本从语汇、语用、文化、审美四个层面进行比较研究。

1.语汇层面

奈达指出:“对词位的解释总是存在潜在的可能性.没有任何两个民族具有完全相同的背景,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。”因此,译者要采取不同的补偿手段对损失加以补偿以求达到功能对等的目的。片中Tigress官方配音翻译是:娇虎。伊甸园字幕组的翻译为:悍娇虎。“虎”字前面加上“悍”和“娇”,即点明了虎的武艺高强有指明其女性的身份。所以,字幕组的译文比官方配音译文的更加生动形象,更容易为中国观众所接受,达到了等效的目的。

2.语用层面

“相互指明”涉及到由“作者-译者-读者”构成的三元关系。奈达认为,翻译就是译意。只有把原文的意思翻译出来,接受语读者才能正确理解译文,达到与源语读者相同的反应。

Po梦到自己变成绝世大侠,在面馆受到小混混的挑衅:I see you like to chew,maybe you should chew on my face!官方译文:你好像挺爱吃,那你干脆吃本大爷一拳伊甸园字幕组译文:小样儿这么喜欢嚼东西,想不想尝尝我的拳头啥滋味“Chew on one’s face”官方译为“吃本大爷一拳”,另外还加了“干脆”来增强语气,而伊甸园字幕组译为“尝尝我拳头的滋味”,两种译文都采用了归化的方法来翻译,易于被目的语读者理解,而且也都能达到挑衅的目的。但是伊甸园的译文则更加口语化,更加生动形象地,适合小混混的口吻。

3.文化层面

每一部影片都是一定文化区域内历史和社会文化生活的反映,因而电影对白中的词语经常含有特定文化信息,这种词语被称为文化负载词语(culture—loaded words)。奈达认为语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义也只能在其相应的文化中找到。因此,译者在分析原文时必须考虑每个翻译单位可能包含的文化意蕴。

4.审美层面

海德格尔对艺术的本质有一个很独特的定义:“艺术的本性是诗。”对于诗一般的电影艺术,译者翻译时应该把这种美再现出来。如电影中,乌龟大师开导熊猫时所说,“Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is why it is called present”.官方译文:昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物一样珍惜今天。

四、结语

电影字幕翻译的准确性会直接影响到译语观众对影片的理解。功能对等强调目标受体的反应而非语言的结构,使译文读者的反应接近或者等同于原文读者对原文的反应。因此,在字幕翻译过程中, 译者应综合考虑译语与源语国家的语言习惯和文化差异,采用各种翻译策略,最大限度地使译文效果贴近原文效果, 从而达到形式和语义上的最大程度地对等, 使译语观众可以更好地将字幕与电影画面相结合, 从而更好地理解电影内涵, 得到更为完整的享受。

参考文献:

[1] 强瑛. 《功夫熊猫》字幕翻译的归化和异化策略[J]. 影视翻译, 2010, (15):76.

[2] 曹灵美. 从顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J]. 哈尔滨学院学报, 2010,31(7):16.

[3] 张碧云. 关联理论对影视字幕翻译的解释力 ——以《功夫熊猫》为个案研究[J]. 考试周刊, 2008, (31):9.

[4] 秦毅. 翻译等值理论探究 [J]. 内蒙古名族大学学报. 2009,(3):73-75.

[5] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

电影字幕本土化翻译 篇11

目前, 大量国外影片被引入中国电影市场, 伴随着观众英语水平的不断提高, 许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影, 但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解, 甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导, 给观众造成了很大的负面影响。电影是文学的一种特殊形式, 电影应为观众而创作, 并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此, 电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。下面就以电影《闻香识女人》为例, 对其字幕翻译进行探讨和评析, 从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。

《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。在感恩节前, 在贵族学校上学的平民子弟查理, 目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车, 校长逼迫查理出来指证同学, 并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利用假期打工挣钱, 盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约, 看望哥哥并享受女人, 然后自杀, 但他需要一个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护, 陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。

《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉, 通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深眷恋、感悟和理解。影片中的两个男人因为偶然的原因从相识到相惜, 一个是“战功显赫”的失明退伍军人, 一个是有着“美好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生, 一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个社会经验丰富、精通人情世故, 一个涉世未深、思想单纯简单。没想到这两个看似差别极大的男人却在影片中产生了交集, 并且碰出了火花, 萌发了父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人记忆犹新、印象深刻, “惊艳”的探戈、“肆意”的飞车以及“霸气十足”的演说, 让观众不仅目睹了“失明”中校的人格魅力, 也真切感受到一个试图走向死亡的人“重生”的全过程。影片中大量的人物对话, 尤其是查理和史雷德之间的对白, 影片精妙的字幕翻译让观众沉浸在电影所营造的氛围中, 随着情节的不断推进, 浪漫与激情画面的交相辉映, 勇敢与正义体现的淋漓尽致。下面对影片中经典场景的汉译字幕进行探讨和评析。

经典场景一:“惊艳”的探戈。

影片的第一个小高潮出现在一家高级餐厅, 两位男主人公与美丽高雅的妙龄少女唐娜不期而遇。史雷德凭借其敏锐的嗅觉“闻”出了女人的香气, 并准确的“嗅”出了女孩的发色和年龄, 当他从查理的口中得知女孩是一个人的时候, 内心喜欢女人的她当然不会错过这次难得的机会。于是便有了他和查理之间的对话。

例1) Slade:Things are heating up.

史雷德:好戏要开锣了。

例2) Slade:The day we stop looking, Charlie, is the day we die.

史雷德:活到老“泡”到老。

例1) 的字幕翻译完全是根据汉语的语境, 按照中国人的表达翻译为“好戏开锣了”, 例2) 中的“泡”字极具汉语的时代口味, 这里的“泡”可理解为“泡妞”, 通过“选词”翻译把史雷德的人物形象刻画的惟妙惟肖、入木三分, 也给观众留下了极其深刻的印象。当成功和唐娜“搭话”后, 史雷德得知对方曾经想学探戈, 但因男友反对而放弃, 立即绅士般的邀请唐娜共舞, 并表示愿意免费教她。史雷德的邀请令唐娜无法拒绝, 但她又害怕自己会“犯错”, 这时, 史雷德说道:

例3) Slade:No mistake in a tango, Donna, not like life.Simple, that makes tango so great.If you make a mistake, get all tangled up, just tango on.

史雷德:跳探戈无所谓走错步, 唐娜, 这不像生活。探戈和简单, 这才是它的魅力所在, 即使你跳砸了, 也可以继续跳下去。

这段字幕的翻译精彩、自然、简洁、流畅、准确而得体, 既达意又不完全拘泥于原句的结构, 没有逐字翻译, 却达到了绝佳的效果。

经典场景二:“肆意”的飞车。

如果说“惊艳”的探戈展现了史雷德内心深处的柔情和浪漫, 那么“肆意”的飞车则展现了他作为男人的激情与洒脱。你难以想象一个盲人开着法拉利在狭窄道路上肆意飙车的情景!甚至还可以在“惊慌失措”的查理指挥下随时向左或向右打方向盘。这与影片之前躺在酒店床上那个打算结束自己生命的“绝望无助”的人物形象形成了鲜明的对比, 此时的史雷德中校是鲜活的、真实的和愉快的。

例4) Slade:You’re riding with one very happy man!

史雷德:你的同伴很快乐!

在面对查验驾照的交警时, 史雷德回答:

例5) Slade:At the dealer’s.They give it back when you return the car.

史雷德:在车行还车的时候才拿。

接着, 交警说道:

例6) Traffic police:I’m gonna let you go on one condition.

交警:我放你一马, 但有个条件。

离开时, 交警又对查理说:

例7) Traffic police:He’s got a heavy foot.Tell him to take it light.All right?

交警:就是喜欢开快车……, 劝他开慢点。

上面四个例子都是交际翻译策略的成功运用。例4) 、例5) 中的原句和字幕汉译句的形式并不完全对等, 也无需对等, 这种注重“达意”而不拘泥于“源语”句式结构的翻译方式却达到了良好的字幕翻译效果。例6) 中将“let you go”翻译成“放你一马”, 非常地道的汉语表达, 也与说话人的身份及其吻合。例7) 将“He’s got a heavy foot”翻译成“他喜欢开快车”, 这种通俗易懂的翻译方式充分体现了交际翻译策略的优势, 将源语中要传递的信息自然地转换成地道的目的语, 很容易让观众理解甚至产生共鸣, 也就是让目的语观众能够体验到和影片的源语观众几乎一样的观影感受。

经典场景三:“霸气十足”的演说。

经历了“惊艳”的探戈和“肆意”的飞车后, 史雷德还是想结束自己的生命。其实颓废的史雷德中校心里比任何人都热爱生活, 而此时他也喜欢上了正直、勇敢的查理, 他们亲如父子。史雷德对人世的留恋、对女人的喜爱、对查理的牵挂终于战胜了自杀的念头, 并最终“舌战校长”, 帮助查理保住了学籍。史雷德“霸气十足”的演说不仅“挽救”了查理的“前途”, 也征服了观众, 让所有人再次见证了他非凡的人格魅力。

当校长最终说出要开除查理的时候, 沉默许久的史雷德终于爆发了:

例8) Slade:This is such a crock of shit!

史雷德:这场听证会简直就是胡闹!

例9) Slade:Boys, inform on your classmates, save your hide;anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.

史雷德:孩子们出卖朋友求自保, 否则烧得你不见灰?

例10) Slade:When the shit hits the fan, some guys run…and some guys stay.

史雷德:出纰漏时, 有人跑有人留。

例11) Slade:You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.

史雷德:你在这培育的是老鼠大队, 一堆卖友求荣客。

例12) Slade:Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket.

史雷德:查理面对烈火, 而那边的乔治却躲进老爹的口袋里。

例13) Slade:Now I have come to the crossroads in my life.

史雷德:如今我走到了人生的十字路口。

例14) Slade:Now here’s Charlie.He’s come to the crossroads.

史雷德:而查理他也走到了十字路口。

例8) 中的“a rock of shit”翻译为“胡闹”, 例9) 中将“burn you at the stake”译为“烧得你不见灰”, 例10) 中的“when the shits hit the fan”译为“出纰漏时”, 例11) 中的“a vessel for seagoing snitches”精妙的翻译为“一堆卖友求荣客”, 例12) 的翻译自然、地道, 把两种面对困难而截然不同的态度表现的淋漓尽致, 例13) 和例14) 有“遥相呼应”、“一语双关”的寓意在里面, 把这两个男人的命运紧紧地联系在一起, 最终两个人都做出了正确的选择, 得偿所愿。通过字幕评析可以看出, 译者用准确、地道的“目的语”, 将英文原句的信息真实、得体地传递给了观众。

通过对《闻香识女人》影片中三个经典场景字幕翻译的举例评析, 不难看出电影字幕翻译译文必须准确、自然、得体和流畅, 因为这符合电影字幕翻译的语域范畴。此外, 外语电影字幕翻译的准确性和得体性会直接影响电影观众对所观看电影主题思想的把握和理解。由此可见, 电影字幕翻译的准确性和得体性对于电影观众而言至关重要, 其重要性绝不亚于电影的视觉效果和音频效果。因此, 外语电影字幕翻译要严格遵守以受众为中心的原则, 从而获得“目的语”观众的普遍认可。只有这样, 电影字幕翻译才能真正实现服务电影观众、体现自我价值的目的。

参考文献

[1]焦威.从电影《闻香识女人》中看人性之美[J].理论与当代, 2010 (10) :28-30.

[2]胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学, 2012 (3) :43-45.

上一篇:细节让历史课堂更精彩下一篇:大豆卵磷脂的研究现状