字幕设计

2024-08-17

字幕设计(共12篇)

字幕设计 篇1

摘要:作为影视节目的三大元素之一, 字幕因其独特的优势而越来越受到认知心理学研究者的重视。眼动研究发现, 在影视观看过程中, 观众对字幕的注视具有偏好性和必然性, 且对字幕的加工受字幕本身属性、字幕呈现环境、观众个体特征等三大因素的影响。针对这些影响因素进行合理的字幕设计, 有利于对观众的认知负荷进行优化, 以促进其对字幕及视频内容的信息加工。

关键词:影视,字幕加工,眼动,认知负荷

随着信息技术和全球化的迅速发展, 各类影视传播媒介已经成为人们日常生活中视听信息获取的重要渠道。而作为影视节目的重要元素之一, 字幕 (subtitle) 近年来愈发受到国内外认知心理学研究者的关注。

一、字幕的含义及优势

所谓字幕, 是指影视节目中对话语言或声音信息的转译文本, 一般出现在屏幕的下方。[1]字幕的产生并非偶然, 而是迎合了影视受众信息加工的基本需求。随着视频等图像技术的更新, 字幕因其独特的优势而逐渐成为现代影视资料的重要成分。

(一) 制作成本低

字幕通常用做视听材料中的一种低成本翻译产品, 特别是对于引进的国外影视而言, 更能体现其低廉的优势。例如, 相比配音, 字幕制作的成本更低, 使得各类跨国影视产品能够满足不同语言群体的需求, 从而不必严重依赖于配音。

(二) 弥补群众收视需求

信息加工是影视观看过程中的必要任务。但是如果当前信息复杂度较高, 那么可能导致观众不能在有限的时间内正确加工转瞬即逝的动态视频内容。而作为优化信息加工的元素之一, 字幕的植入将有利于促进观众对视听材料 (特别是国外产品) 内容的理解, 正确把握节目的主旨。此外, 对于聋人、老年人、外国人等特殊受众而言, 字幕无疑在弥补其收视需求上起着更为直接的作用。

(三) 促进伴随性学习

除正式学习之外, 伴随性学习 (incidental learning) 也是语言习得的一种方式, 而字幕则是促进观众伴随性语言学习的手段之一。许多研究发现, 字幕对儿童的词汇、语法习得和记忆等都有显著的积极作用。例如, 一、三年级小学生通过观看一次约10分钟的电影短片, 均可伴随学习到生字, 一年级儿童平均习得9个新字, 三年级儿童平均习得2个新字。[2]

二、字幕加工的影响因素

近年来, 眼动技术成为探讨影视观看过程中字幕加工规律的重要手段之一。该技术可以实现对人类的潜在认知加工过程的实时测量, 提供个体在进行字幕观看时即时的程序性眼动注视模式和感知加工信息, 因此受到许多研究者的青睐。

眼动研究发现, 在影视观看过程中, 个体对字幕的注视具有偏好性和必然性。[3]例如, 在没有字幕的情况下, 观众的视线大部分集中在屏幕中央5°×5°的区域;而当字幕呈现时, 眼睛注视位置有所改变, 大部分注视点会降低至字幕区附近。[4]因此, 在此基础上厘清字幕加工的影响因素是科学合理地设计字幕的前提。

(一) 字幕本身属性

根据以往研究, 影响字幕加工的重要因素之一是字幕本身的属性, 主要包括字幕类型、字幕行数、字幕行切分质量、字幕速度等。

Bisson等人采用眼动技术考察了字幕的不同类型对字幕注视加工的影响。[5]他们划分了四类字幕组别:标准字幕组 (外语配音-国语字幕) 、逆转字幕组 (国语配音-外语字幕) 、语内字幕组 (外语配音-外语字幕) 、控制组 (外语配音-无字幕) 。研究选取母语为英语的被试, 并将其随机分配到以上四个组别中, 要求被试观看对应字幕的电影节目。结果发现, 相比国语配音, 当配音为外语时, 观众对字幕区的注视时间更长, 且注视次数和跳读次数更多, 即当配音的复杂度较高时, 观众会更多地求助于观看字幕, 以优化对电影节目内容的理解。在此之前, d'Ydewalle和De Bruycker也对标准字幕和逆转字幕进行了眼动研究, [3]发现逆转字幕条件下观众在字幕区的跳读次数更多, 注视次数更少, 潜伏期也更长。相对标准字幕, 观众对逆转字幕的阅读模式更不规则, 且更少地采用逐词阅读字幕的方式。

字幕行数也影响着影视观看过程中的字幕注视加工。研究发现, 相比单行字幕, 观众对双行字幕的注视次数更多, 注视时间更长, 阅读模式也更为规则。[3,6]这主要是因为, 观众清楚单行字幕的呈现时间很短, 为了尽量在画面和字幕间实现更多的转换, 观众在字幕区的眼跳变得更为频繁;而在双行字幕条件下, 由于字幕呈现的时间相对更长, 因此观众有更充足的时间对字幕进行轻松阅读, 字幕注视的潜伏期也相应增长。另外, 双行字幕存在换行注视的问题, 行与行间的回视增加了观众对双行字幕的注视时间。

多行字幕在转行时需要考虑字幕行切分的质量问题。心理语言学认为, 正常阅读主要是通过组块方式进行的连贯而整体的加工, 字幕的换行最好是在分句或短语的边界处, 否则不利于字幕的加工。Perego等人研究了双行字幕的行切分质量对观众的字幕加工的影响。[7]他们设置了良好切分和劣质切分两种双行字幕, 例如对于字幕“我一定会为自己的所作所为负责”, 若在“的”后换行, 则属于良好切分字幕, 若在“自”后换行, 则属于劣质切分字幕。结果发现观众观看劣质切分字幕时可能更加困难, 对字幕的平均注视时间相对更长。

字幕速度是影响观众加工字幕的另一重要因素。据统计, 影视节目中字幕呈现的平均速度约为141个单词/分钟。[8]而有研究者在要求观众对字幕的速度进行评定时发现, 中等速度为145个单词/分钟, 略高于上述实际统计值, 且观众的听力状况影响其字幕速度偏好, 听力能力越好的观众越希望字幕慢速呈现。[9]眼动研究表明, 当字幕速度为100个单词/分钟时, 观众注视字幕的时间比例为82%;当字幕速度提高到180个单词/分钟时, 观众注视字幕的时间比例增加至86%。[10]Tyler等人也发现, 当字幕速度为90或120个单词/分钟时, 儿童对电视内容的理解要好于180个单词/分钟的速度, 并建议将120个单词/分钟定为儿童电视节目中字幕的最低呈现速度, 最高速度最好处于120—180个单词/分钟之间。[11]

(二) 字幕呈现环境

字幕呈现的外部环境是影响字幕加工的另一重要因素, 主要包括声音、场景转换、视频物理突显性等。

作为影视节目的三大元素之一, 声音对观众的字幕加工具有显著作用。Ross和Kowler研究发现, [4]有声音时观众注视字幕的时间会比无声音时更短, 且在有声音条件下, 当字幕刚开始出现时, 眼跳首次进入字幕区的潜伏期比无配音时更长。王福兴等也对字幕加工过程中声音的作用进行了眼动研究[1], 发现在没有声音时, 观众对字幕的注视次数更多, 总注视时间更长。此外, 声音的熟悉性也会影响观众的字幕加工。如果声音为观众不太熟悉的外语配音, 那么他们对字幕的注视加工会更多。不过, 声音的呈现并不会加速字幕的阅读, 字幕阅读也未因需要更随配音的节奏而有所减慢, 即使去掉配音也不会促使观众重复阅读字幕, 故声音对字幕加工的影响具有有限性。

来自场景识别领域的研究发现, 场景转换影响个体对场景的眼动加工模式。同样, 影视观看过程中的注视加工也会受到场景转换的影响。例如, De Linde和Kay对比了较多的场景转换 (每条字幕中平均3.5次转换) 和较少的场景转换 (每条字幕中平均1.3次转换) 在阅读字幕过程中的作用, [12]发现当场景转换次数更多时, 观众在画面和字幕之间的注意转换次数也更多。Krejtz, Szarkowska和Krejtz进一步研究分析了场景转换前和转换后的眼动数据[13], 结果发现转换前对字幕区的注视次数和注视时间比例比转换后更高, 但转换后对字幕区的首次注视时间比转换前更长。因此, 场景转换在字幕加工中具有重要作用。

有研究表明, 物理突显性在观众观看影视节目时具有一定的预测作用。例如, 相比颜色、高亮等较为突显的特征, 屏幕中的闪烁和运动在预测观众的注视位置上更有优势。而且观众在观看时存在中央偏好, 大部分注视会维持在屏幕的中央附近。不过这可能仍反映了物理突显性的重要作用, 因为往往最重要、最生动的事物都居于屏幕中央。然而, 由于认知资源的有限性, 物理突显性对视频画面的注视加工的作用也会间接影响观众对字幕的眼动加工。

(三) 观众个体特征

最后, 影响观众进行字幕加工的还包括观众的个体特征, 如年龄、听力水平、阅读能力等。

影视观看过程中的字幕加工具有一定的发展性。Koolstra, Van der Voort和d'Ydewalle选取二年级、四年级和六年级小学儿童共54名, 并要求其观看带字幕的电影[14], 发现四年级和六年级儿童阅读字幕的方式已经和成人类似, 即他们阅读字幕的时间会随着字符数和字幕行数的增加而增加, 但小学二年级儿童受阅读水平限制, 因此阅读字幕的时间也更少。

探讨不同听力水平观众在字幕加工上的差异具有较大的应用价值。Szarkowska等人采用眼动技术探讨了三种听力水平 (健听、听力困难、失聪) 的观众在观看逐字字幕、标准字幕和编辑字幕之间的差异[15], 发现当观看带逐字字幕的视频片段时, 失聪者比健听者注视字幕的时间更长, 总注视次数和平均注视次数也更多, 而失聪者和听力困难者无显著差异;但在逐字字幕和标准字幕条件下, 听力困难者在画面区和字幕区之间的注意转换更频繁。其他研究也发现, 相比健听观众, 失聪和听力困难观众在字幕出现时对字幕的注视次数更多, 注视时间更长, 失聪观众对字幕区的首次注视时间比健听观众更长。[13]

字幕加工还与观众的阅读技能有关, 阅读技能较差的观众倾向于花费更多时间阅读字幕, 但那些在交流中惯于唇读的人更倾向于注视影视节目中演员的嘴唇, 而非字幕。阅读能力高的人往往阅读速度较快, 而观众的阅读速度又与字幕的注视程度存在正相关, 阅读速度越快, 对字幕的注视加工就越多。[16]这些为提高观众的字幕加工策略提供了一定参考价值, 如通过培训提高观众阅读技能后, 可优化影视观看过程中的字幕加工。

三、字幕设计的认知负荷优化原则

Mayer在多媒体学习领域多年研究的基础上提出并完善了多媒体学习认知理论 (Cognitive Theory of Multimedia Learning, CTML) , 这同样为字幕加工及字幕设计原则提供了很好的理论基础。该理论提出容量有限假说 (limitedcapacity assumption) , 认为人们在信息加工过程中拥有单独的言语通道和图像通道, 但每个通道上一次加工的信息容量是有限的, 即单位时间内, 只有少数的言语或图像能够得到加工, 如果信息量过高, 则会产生较高的认知负荷, 从而阻碍个体的信息加工过程。

由于影视节目具有动态性、转瞬即逝等特点, 并包含字幕、画面和配音等三大元素, 同时以视觉、听觉双通道的形式呈现, 因此对观众而言, 影视作品的加工是一个动态复杂的认知过程, 如果设计不当, 很可能产生认知超负荷的现象, 从而不利于认知负荷的优化及观众对影视节目内容的加工与理解。

作为影视作品中的重要一环, 字幕设计在影视观看过程中具有重要作用。由于字幕加工受字幕本身属性、字幕呈现环境和观众个体特征等诸多因素的影响, 因此可从这些角度出发, 合理地设计字幕, 从而降低观众在影视加工过程中的认知负荷。如前所述, 字幕类型影响字幕加工和影视节目内容的理解, 当字幕为标准字幕时, 观众平均花费41%的时间注视字幕, 且对字幕加工效果更好;而当字幕为逆转字幕时, 只有26%的时间花费在字幕注视上。因此在字幕设计, 特别是国外引进的影视节目的字幕设计上, 应尽量采用标准字幕形式。再如, 物理突显性在视频及字幕加工过程中具有重要作用, 如闪烁、运动等的突显性更强, 若将重要信息突显化, 将有利于促进观众对信息的有效加工, 降低认知负荷。又如, 不同听力水平的观众在观看带字幕的影视节目时的眼动加工模式有所不同, 听力水平较差的观众具有一定的劣势, 相比而言对字幕具有更强的偏好性, 因此在字幕设计时可考虑适当增长字幕的呈现时间等, 以优化非健听观众的认知负荷, 促进其对字幕及视频内容的加工。

四、结语

科学的字幕设计应尽可能降低观众的认知负荷, 保证良好的字幕加工。根据字幕加工的影响因素来指导字幕设计, 既是认知心理学领域多通道信息加工理论在影视加工过程中的应用, 同时也有利于字幕设计的科学化和规范化, 推动字幕设计向前发展。

字幕设计 篇2

首先,将VOBSUB安装包中vobsub.dll文件解压到VirtualDub/NanDub路径中的Plugins目录中,并重命名为vobsub.vdf。

打开Virtualdub/Nandub,调入要操作的视频文件。点击[Video]?C[filters]点击“Add...”,进入“滤镜选项”(如果这时候VobSub滤镜尚未出现在列表中,可以按下“Load...”按钮加入VobSub滤镜),

选择“VobSub”,点击“OK”即进入Vobsub工作界面。点击“Open...”按钮,选择包含影片主文件信息的.ifo文件。之后选择一个存放索引信息的文件夹。接着进入字幕流选择画面,点击“ALL-->”再点击“OK”按钮。

索引建立完成后,自动返回Vobsub工作界面。选择你所需要的字幕语言。当然在这里,你也可以点击“Customcolors”选择自己喜欢的字幕颜色和字幕的位置等等。

点击“OK”,Vobsub就会完成在影片画面中加入DVD字幕的工作。也可以预浏览到字幕的工作情况

注1:工作期间存放字幕信息的文件是始终需要的,请勿删除。

《制作滚动字幕》项目化教学设计 篇3

关键词:项目化;教学设计;任务驱动

一、课程目标

《程序设计基础》处于电子商务专业课程体系的第二阶段,是电子商务专业第三学期开设的专业基础课,前导课程是《电子商务基础与应用》,后续课程是《WEB数据库应用》、《网站建设与运营》。

电子商务职业岗位群划分为商务类和技术类,本课程为技术类中的“商务网站设计开发专员岗位”程序设计、站点管理、技术维护等能力的形成提供保障和支撑。根据课程在专业人才培养目标中的支撑作用、课程在课程体系中的地位、课程所对应的职业领域的岗位需求,确定了课程目标:面向电子商务专业技术类岗位,使学生掌握 Visual Basic程序语言的基本语法知识,掌握程序设计的基本控制结构,了解可视化的程序设计方法和面向对象的编程思想,培养和提高学生的程序设计能力,为后续课程的学习和终身学习奠定基础。

由此细化了课程的能力目标、知识目标和素质目标:能力目标是能设计解题流程、能编写调试代码等;知识目标是理解程序设计基本概念、熟悉基本控件结构、掌握思路方法等;素质目标是培养学生严谨的逻辑思维能力、规范的作风、以及合作意识、创新意识等。为了实现课程目标,本课程设计了十一个循序渐进的项目。

二、任务目标

制作滚动字幕处于学生逻辑思维能力形成的初始阶段,它既能为网站建设中的字幕设计奠定思维和方法基础,又能给予理论知识的铺垫,具有重要作用。根据本任务的支撑作用,确定了任务目标:

本任务的能力目标是:能合理选择和使用控件,能编写、阅读、调试简单的代码,能形成初步的编程思想;

知识目标是:初步掌握计时器控件的使用,掌握单选按钮、复选框和框架控件的使用,掌握部分字符串函数的功能和使用,理解公用变量、学会声明公用变量,理解Form_Load()过程,知道对象命名的约定 。

素质目标是:通过编程,培养逻辑思维和创新思维;通过书写代码,培养严谨、规范的习惯;同时培养学生沟通合作能力。

本单元的内容为:制作能随时间变化字号、字形和速度的滚动字幕程序。程序运行后,文字从左向右移动,单击某一按钮方框中的文字格式就相应地改变。重点是:计时器控件和字符串函数的使用 、代码的编写;难点是:代码的编写调试、编程思想的建立。

三、过程设计

本次课共分为六个环节,任务引入、任务分析、示范引领、合作探究、完善提高、展示总结。

任务引入阶段,首先通过提问的方式,让学生回顾本次课会用到的旧知识,然后教师提出问题——说说生活中你见过的字幕,引起学生兴趣,接着展示网站上的各种字幕,使学生明确本任务与岗位真实工作任务间的联系,引起重视,之后明确任务,即制作从左向右滚动的字幕,并能随时间变化字体、字形、速度,字幕内容不限。同时下发任务书和引导文。

此时学生对程序设计还比较陌生,教师采用启发引导的方法,让学生通过思考和讨论,明确解决问题的思路:先让字幕动起来,再依次改变字体、改变字形、控制速度。

明确思路之后,首先要解决的问题就是如何让字幕动起来。教师通过演示已完成的滚动字幕、分解字幕滚动过程,引导学生分析、讨论,明确滚动字幕的实质:间隔一段时间后,改变文字的显示顺序。

接下来,学生要在教师提问和阅读引导文之后,创建工程、添加文本框控件和命令按钮控件,设置属性,这是进行后续内容的基础。

让字幕动起来,需要先后完成文字顺序的改变、时间间隔控件、优化控件属性。对于文字顺序的改变,需要学生通过阅读引导文、提问,教师答疑,先对涉及的函数有初步理解,然后说出改变的思路,再由教师示范,学生模仿来完成。最后教师通过提问“目前字幕的滚动需要不断单击命令按钮控件,怎样才能实现自动滚动?”,从而进入下一个问题的探讨——时间间隔控制。

在学生阅读、讨论、提问,教师答疑的基础上,明确把代码放入计时器控件的Timer()事件中,由学生修改代码,教师指导,在指导过程中根据实际情况做相应的演示。并通过问题“是否还有其他方法可以改变控件属性?”,从而引出Form—Load()过程。在这部分,教师只需要强调一下Form—Load()过程的作用,以学生修改、教师指导、针对共性问题进行小结的方式来完成。这部分是学生形成解题思路、培养逻辑思维能力的重要环节,其中计时器控件也是本次课的一个重点内容。

完成上述内容后,在运行时会出现运行错误提示“实时错误5:无效的过程调用或参数”,教师引导学生分析,代码中没有过程调用,那么只能是参数出错了。学会解读运行错误信息,并寻求解决方法,是本次课的难点之一。接下来采用教师先示范,学生阅读引导文,总结知识点,再修改的方法,实现难点的突破。在出现问题后,引入新知识,突出知识的有效性、针对性。

接下来进入合作探究阶段,首先是改变字体,教师提出三个引导问题,使学生明确思路和方向,为合作探究做准备。学生通过合作探究,确定了字体,明确了控件类型之后,向窗体中添加控件、调整布局、设置属性,并完成代码的编写,重点是选择单选按钮的单击事件和为文本框的Font属性赋值,教师起指导作用。

在改变字形阶段,教师通过引导问题和简单的提示,让学生通过阅读引导文、讨论、尝试操作等方法完成。本阶段的探究重点是复选框的作用以及它的VALUE属性。教师在指导和引导过程中帮助学生养成思考习惯,培养探究意识。

字幕滚动的速度是制作字幕时要考虑的问题。教师给出提示,“此项操作与前面哪一步相似”?学生通过讨论、比较,完成控件的添加、代码的编写,教师鼓励学生大胆尝试,以锻炼学生对知识的灵活运用能力,在运行阶段进行指导。

完善提高阶段主要包括美化界面和调试代码两部分,教师对界面的颜色、布局提出建议,对代码调试进行指导,学生在小组讨论、思考、操作中对滚动字幕进行修改完善。

归纳总结阶段,教师鼓励学生走上讲台,大胆展示,锻炼表达能力,同时做好记录。鼓励学生说出操作过程中感觉困难的地方,锻炼归纳能力,教师针对问题进行解答,并对本次课的内容进行全面总结。最后布置课外任务,锻炼学生举一反三的能力,做到学以致用。

四、考核评价

采用过程与结果、课内与课外相结合的方法,从界面设计、代码编写、团队意识、表达能力等方面进行全面考核。

电视天气预报节目字幕设计 篇4

关键词:天气预报,字幕设计,全新角度

1 字幕的设计原则

天气预报节目的字幕设计应坚持三个原则:简洁醒目、美观、风格统一。

1) 简洁醒目:简洁醒目是字幕表达功能的根本要求。字幕设计的核心在于相关信息的表达, 在动态的电视画面中, 由于字幕出现的时间较短暂、显示的面积大小也有限制, 因此要求字幕的设计应简洁而醒目。让观众迅速、轻松地获取相关信息, 这也是对节目整体包装中观众利益原则的遵循。

2) 美观:直观动态的画面一直是电视媒体与其他媒介的比较优势。字幕除去最核心的信息表达功能, 还应该充分发挥电视画面的优势舞台, 演绎出新的视觉效果, 带给观众非凡的视觉享受。动态字幕的使用, 利用了电脑特效技术优势, 呈现出三维立体、动态变幻的视觉效果, 在视觉上带给观众兴奋和新奇感。

3) 风格统一:风格统一有两个层面的考究, 一方面, 字幕的设计风格要与节目整体包装风格相统一。在色彩设计、图形应用、运动方式等多方面与节目整体包装一脉相承, 这是维护节目整体形象的重要一步;另一方面, 字幕内部也要统一设计。因为字幕内部根据使用的对象和内容不同, 也有着众多设计类型。各种类型不能各做主张, 而应有着统一的设计思路与表现风格。

2 字幕设计的两大构成元素

字幕设计包括两大构成元素:文字和底图。

2.1 文字

文字是传递信息的主要载体。综艺体比较活泼生动, 而黑体则更显庄重。在节目整体包装中, 为保证整体形象的统一和易识别, 包装设计师时常力求做到将节目中所有的文字统一规范为一种字体。目前, 众多电视节目惯用的方法是直接从常用字体库中, 挑选一套风格与频道吻合的字体实为不得已之举, 也时常面临与其他栏目共用一套字体的尴尬。

2.2 底图

底图在图形设计、色彩搭配、运动方式等方面, 应与频道整体包装风格相一致。以图形设计为例, 字幕系统中的底图, 应巧妙利用频道标识和频道辅助图形。力求在衬托文字信息的同时, 也反映出频道品牌识别的信息。

3 字幕在电视节目中的设计要点

1) 认真选择字幕的颜色:在一般天气预报节目中, 字幕颜色的选择应注意保持统一的基调, 切忌随心所欲胡乱用色。颜色的选择应注重协调性, 花里胡哨的字幕不仅不能有效地为片子增色, 反而会使片子显得粗俗、平庸, 降低节目的艺术格调。从总体上说, 字幕颜色的选择应力求清新醒目, 协调一致, 并设法突出与节目内容相匹配的主色调。

2) 注重字幕的背景设计:注重字幕的背景设计, 要根据节目的需要精心选择一些简洁的线条和清新典雅的图案, 包括线条、色彩、点面组合的形式, 并循着一定的规律发展和变化, 创造出颇具艺术韵味的节奏感和韵律感。选用相宜的线条和图案构成字幕的背景, 不仅赋予字幕以形式美感, 而且为字幕增添了艺术的氛围, 提高了字幕的艺术品位。但同时要注意, 不可选择太艳丽、太花哨的线条和图案, 背景只是一种陪衬和烘托, 目的在于美化字幕, 切不可喧宾夺主。

3) 认真设计和选择字幕出现的方式:在节目中, 不仅要注重字幕的内容, 更要注意字幕的出现方式。出字的方式没有固定的模式, 只有一条基本的原则:出字的方式要与节目内容和画面表达相结合。在天气预报节目中, 出字的方式应力争保持统一的面貌特征, 不要变化幅度太大, 花样太多, 使人感到零乱、琐碎、缺乏整体感。

4) 用光线对字幕进行辅助造型:光线是一支神奇的笔, 光线的变化形成了不同影调、色调和造型的字幕。光线在字幕上流动, 会使字幕的一侧显现出一片投影, 好像画幅外投来一束光, 立体感油然而生, 体现出一种流动的美、韵律的美。

4 气象节目字幕系统的差异性

气象类栏目类型众多, 各个栏目因为主体内容表现方式和形式的不同, 对字幕的需求也有较大差异。尤其突出的是天气预报和气象新闻。

气象新闻类栏目, 通常涉及到主持人、被采访者、新闻连线、电话采访、现场直播等等字幕类型。新闻节目“权威性、现场感、实时性”的风格, 对字幕系统的设计也提出更高要求。

天气预报类栏目, 常常因为传达信息的不同而对字幕设计有不同需求。例如地名, 天气类型, 指数预报的内容不同, 相应的字幕内容和表现形式也大有差异。天气现象, 温度, 风力风向等实时数据、地名列表等, 这些字幕设计是其他栏目从未涉及的。此外, 由于信息传达量大, 要求字幕系统的设计必须表达条理清楚、功能划分科学实用, 并且要预留可延伸演绎的设计接口。

5 电视气象节目中的字幕设计的未来

如何使字幕的形式在视觉上吸引人?如何使字幕真正成为画面构成的重要元素?如何使字幕本身形成优美动人的画面?将是电视气象节目中的字幕设计的未来将要面临的课题:

5.1 天气预报的字幕创作必须具有个性和特点

在天气预报节目中, 字幕的运用直接关系到节目质量的高低。字幕应按照频道专业化、地域特色、目标观众群、节目风格等多项要素精心选择并确立创作方案, 通过可视的形象语言给予观众印象。不同的字体体现不同的艺术风格, 不同的字色表达不同的情感和气氛。根据具体内容可选用多种颜色组合, 还可与三维动画、数字特技相结合, 使字幕的颜色交替变化, 运动富有弹性和节奏感, 入屏出屏方式花样翻新, 呈现一种梦幻之美、闪烁之美。

5.2 字幕设计要以新颖的创意贴近观众

公主日记英文字幕 篇5

该上学了!time for school!不要做白日梦了 你要迟到了

stop daydreaming.youll be late for school.有时我有些梦想 sometimes l have dreams.嘿 louie 起来 l picture myself flyin 该去上学了 its time to go to school.云中穿梭 through the clouds 搏击长空 high in the sky 征服世界

conquering the world 带着我的魔法钢琴 with my magic piano 不再害怕

never being scared 然后我意识到 but then i realize 我有超能力 im supergirl 我要来拯救世界

and im here to save the world 但是我想知道 but i wanna know 谁来拯救我? whos gonna save me? 感觉有信心吗? are you feeling confident? 不太有 not really.你就记住 演讲的时候...now just remember, when you make your speech...不要看下面的人

dont look at the people.盯住后面墙上的某个地方...pick a spot on the back wall...不要转移视线...dont take your eyes off of it...并且声音要放大 and speak loudly.谢谢 妈妈 thanks, mom.再见 妈妈 bye, mom.祝你好运 good luck.早上好 buttons morning, buttons.友好点 buttons be nice, buttons.对不起 robutusen先生 sorry, mr.robutusen.祝你愉快

have a nice day.才怪 i doubt it.我有超能力 lm supergirl 我有超能力 im supergirl 我想知道

what i wanna know 谁来拯救我? whos gonna save me? 嘿 加油 哦 加油 hey, there, ho there 你们好吗? how do you do? grove雄狮向你们问好

this is grove lions sayin hi to you.-我是lana...-anna...-im lana...-anna...fontana fontana.上来 雄狮!go lions!josh!josh!我有超能力 im supergirl-josh!-你在干什么?-josh!-what are you doing? 哦 他真是爱出风头 oh, hes such a show-off.jeremiah 请从墙上下来 jeremiah, off the wall, piease.快点 你应该很清楚

good morning, miss gupta.早上好 lilly...morning, lilly...还有lilly的朋友 lillys friend.我有超能力 im supergirl 谁来拯救我? whos gonna save me? 你知道 作为球队的经纪人...you know, as manager of the team...我真的认为你应该加入球队

i really think you should be a part of the team.哦 哦!天哪 oh, oh!oops.对不起 我没看见你 im sorry, i didnt see you.我在想...i was thinking...又有人坐在我身上了

somebody sat on me again.-真的?-真的-really?-yeah.我不知道怎么回事 l dont know what happened.我就是坐在那儿 练习我的演讲...l was just sitting there, working on my speech...教室里鸦雀无声...its really a dumb class...毛骨悚然的景象 jerk and jerkette sighting.夏日的轻吻

soft kisses on a summers day 驱走我们所有的烦恼 laughing all our cares away 梦想...and dream of...-什么?-什么?-what?-what? 你没见过两个傻瓜交换口水? you never saw two idiots exchange saliva before? 哦 是啊 oh.yeah.他们太粗鲁了 theyre so rude.好 你知道吗 有那么一瞬间...good.you know, for a second there...我以为你要离开我加入那些主流人物呢 i thought you were going a-crowd on me.哦 才不会呢

oh, heh.negative.准备好辩论了吗? ready for debate? 我永远不会准备好的 lm never ready for debate.加油 josh!go, josh!所以这不是场辩论 so this is not a debate.而是控制的问题 this is a control issue.grove利用教学来控制我们的思想...grove controls our minds with what they teach us...但是你们知道吗? but you know what? 他们并没有因此而满足 theyre not satisfied with that.我认为grove应该取消校服...i think grove should dump the uniforms...让我们全年都穿便装!and we have casual dress all year round!好了 好了 all right, all right.好 姑娘们 冷静一下 冷静一下 ok, girls, settle down.settle down.这不过是场辩论 辩论结束后...this is a debate, and after its over...我希望你们还是穿上校服 i want you back in your school uniform.嘿 老大 管你怎么说 hey, boss, whatever you say.josh 坐下 josh, sit down.-他太棒了-他是我的

-hes the man.-hes my man.好了 josh 等会 好吗? ok, josh.later, ok? 坐下 坐下 小子 你已经说明了自己的 观点

down, down, boy.you made your point.好 那么 我们听到了...ok, so, now weve all heard...正方辩手josh bryant的观点

from josh bryant for the affirmative.我喜欢这个声音 i love that sound.我的观点是什么来着? whats my point again? 你喜欢我们的校服 它们代表着平等 you like our uniforms.theyre equalizers.现在我们听听来自...now well hear the rebuttal...mia thermopolis的辩驳...from mia thermopolis...她将代表反方...who will present the negative argument...提出反对的观点

好个卷毛球

what a frizz-ball.看她的头发 look at her hair.我们等着呢 were waiting.快说!say something!你们知道 呃...我...you see, um...i...你们看 便服...便服...呃...see, casual...casual...uh...你没事吧? are you ok? 她要吐了

shes gonna barf.哦 天哪!她要吐了!oh, god!shes gonna hurl!盖上喇叭!cover the tuba!好了 好了 都安静下来

ok, ok.everybody settle down.学着去飞 learn how to fly 准备前行 gotta move on 从心碎的地方开始...from whats breaking your heart...mia!帮taubman太太攀完...mia!finish up with mrs.taubman...你就可以休息了

and then you can take a break.hersh太太又给了大笔小费 another huge tip from mrs.hersh.taubman太太也给了我小费 我们今天一 整天都干得不错

i got one from mrs.taubman.were doing all right today.walsh先生的绳子缠起来了 mr.walshs ropes are twisted.walsh先生 别缠了!mr.walsh, stop twisting!你会被勒死的!youll strangle yourself!嗨 妈妈 hi, mom.你吐了是吧? you threw up, huh? 还跑掉了 and you ran away.我正试着忘却

lm trying to forget about it.我要鞋和粉笔 好吗? can i have some shoes and chalk, please? 不管怎么样 我会和你们辩论老师谈谈...anyway, ill go taik to your debate teacher...-他叫什么?-oconnell先生-whats his name?-mr.oconnell.我会把事情解决 and straighten it all out.妈 我永远不会成为一个优秀的演讲者 的

mom, i am never going to be a good public speaker.就跟他说我想演哑剧

just caii him and tell him i want to be a mime.-这个我能做到-给你-i can do that.-here you go.哦 你奶奶打电话来了 oh, your grandmother called.什么? what? 活着的那个 the live one.住在genovia的clarisse.who lives in genovia.clarisse.这是她第一次联系我们

this is the first time shes ever contacted us.她想干什么? whatd she want? 她就在城里 shes in town.想喝杯茶 she wants to have tea.喝茶? 她大老远从欧洲跑来喝茶? tea? she came all the way from europe to have tea? 我觉得我要爬一下

i think im gonna climb a little bit.接电话 rocks around the clock 不是奶奶使你离婚的吗? isnt this the grandmother who made you get a divorce? 嗯 她不承认我...well, she didnt approve of me...但是我和phillipe自己决定...but phillipe and i made the decision...要离婚的 to divorce on our own.我为什么要去见这个无视我们存在的势 利老太婆? why should i go see this snobby lady who ignores us? mia 她是你父亲的母亲

mia, shes your fathers mother.明天去见她吧

just go see her tomorrow.-拜托?-拉紧-please?-tension.她说你父亲希望...she said your father hoped...你们俩有一天能见一面

that you two would meet someday.好吧 我去 all right, ill go.好了 我说了算 all right, i win.乐队练习结束了 band practice is over.我要在这儿上音乐课 出去!l have a music class here.out!第三组试唱一下摘星 lets have the third group try catch a falling.charles 你想到前排吗? charles, you want to be in the front?-谢谢-不客气-thanks.-no problem.michael michael.你确定今天不帮我...are you sure you cant help me...搞拯救猫头鹰的请愿吗? with my spotted owl petition today? 我说过我放学后要去见我奶奶 weve been expecting you.哦 小心点 oh, be carefui.请别压坏我的幸运豆

please dont crush my soy nuts.after school.哦 那好吧 oh, right.抓住流星 catch a falling star 把它放进衣袋 and put it in your pocket 别让它流逝 never let it fade away 抓住流星 catch a falling star 把它放进衣袋

and put it in your pocket 以备不时之需 save it for a rainy day 爱神会眷顾你

tap you on the shoulder 没有星星的夜晚 some starless night 星期天是学校参观 小姐

school tours are on saturday, young lady.我来这儿见我奶奶 im here for a meeting with my grandmother.叫什么? name? clarisse renaldi.clarisse renaldi.哦 请到前门来 thank you very much.不要践踏草坪!get off the grass!欢迎 thermopolis小姐 你的幸运豆很安全 your soy nuts are safe.可以了 ok.这边走

right this way.请自便 shes allergic to peanuts.我们还要给首相夫人准备新枕头

and we need new pillows for the prime ministers wife.她对鹅毛过敏

shes allergic to goose feathers.你好 amelia hello, amelia.我是charlotte genovian的使馆人员

im charlotte, from the genovian attaché corps.嗨 幸会

hi.its nice to meet you.呃 我这是在哪? um, where am i? genovian领事馆 the genovian consulate.你们的花里有梨

youve got pears in your flowers.genovian梨 我们因此著称 genovian pears.were famous for them.那么 你先请坐...now, if youll sit down...她一会儿就到

shell be with you in a moment.篇二:公主日记 中英文影评

自动配字幕 篇6

创业公司AutoTiming相信它的产品可以改变这个精度高、耗时长的工作。这款同名工具采用了一种音文匹配技术,可以自动将视频或者音频节目和字幕文件同步起来。AutoTiming的CEO张春晖表示,与传统人工多采用句对句的匹配方式不同,这种技术能落实到词对词。它不仅可以将配一个小时节目的时间减少到5至10分钟,而且避免了以前一旦一个地方出了差错就要全部重新调试的问题。

两年前,当时还是松禾资本投资总监的张春晖在北京认识了AutoTiming三个人的团队,其中有两名科学家,分别在英特尔声音研究院和中科院声音研究所工作过。他们2006年开始创业,从事语音识别的开发。

他发现这个团队所采用的算法理论与其他人不同。通常开发语音识别技术使用的核心都是“马可夫过程统计模型”。这个团队也在这个模型上花费了很多时间,但迟迟无法取得突破。后来他们自己尝试重新设计一套算法,但许多投资人因为不够了解而没有跟进。张春晖很感兴趣,最后进行了投资。

语音识别的技术虽然一直在演进,但能够商用的突破还是十分少。人们寄望很高的ASR(Automatic Speech Recognition)技术,实现的难度仍然很大,类似于Siri和Google Now这类的应用至今更多像是一个玩具。科大讯飞也是把研发重心投到了难度较低的TTS(Text to Speech)上才在市场上获得认可。

张春晖发现的这个团队当然也面对这些问题,但到2011年时他们已经试着推出了字幕匹配的测试产品—简单来说,只听音频就能自动生成字幕可以理解为ASR,而这个应用则是将已有的音频和字幕文件进行匹配。

当时团队里的另一个人开始尝试去寻找电视台合作,但国内电视台的这类合作通常需要中间商,像他们这种小团队很难争取到机会。张春晖的加入帮他们解决了一些资源问题,直接跟北京以及其他少数几家电视台的一些录制类节目联系上,他们最终得以给后者提供免费半年的试用。

自动匹配字幕也并非什么新玩意,在美国由于从1976年开始要求所有视频节目都需配上字幕,所以许多公司一直在研究有什么方法可以代替这种人工工作。“他们目前的准确率和稳定性还是不够,比如说有些只能处理单人演讲,有些只能处理30分钟以内的,有些对口音要求不能太重,而我们这个团队之前一直在努力解决这些问题”,张春晖说。

给电视台试用的一个好处是,它能够提供更多的“语料”给数据库,这样算法本身也能不断分辨并改进,尤其是要克服语音技术里都无法避免的两个问题,口音和噪音。而这个过程也让张春晖有了一个观察和判断的机会,在试用期满后,几家电视台都愿意采购,北京电视台提供的一份使用报告里认为精准率能达到97.8%以上。而在国内,还没有类似的竞争对手出现,其他系统仍然是采用人工“拍字幕”—一句话过去,就跟一句字幕。而他在和美国电视台的接触中发现,2010年美国的字幕市场总量达到了16亿美元。

这也促使他在去年下决心真正成为这个项目的参与者。“我很希望他们能继续做研究,后面的东西会更大,但字幕的技术已经成熟,他们没有精力做就埋没了,所以我的任务就是组个团队来运作,把它正儿八经地商业化”,张春晖说。

而另一个原因则是张春晖也开始对做投资感到厌倦,2009年加入松禾资本担任投资总监,如今看来只是他职业生涯中的一个插曲,作为中国互联网最早的参与者之一—在1995年接连创建了当时中国第一个网页和公众BBS,算上之前成立的一家网络安全公司和一家新媒体公司,这已经是张春晖第三次创业。

做出决定后,张春晖在松禾的工作转向了投资后期,而把很大的精力放在了AutoTiming上,这是他新起的名字。团队的组建很顺利,大部分都是他之前的员工,他们的任务就是在这个技术之上去开发产品。而原有的小团队可以独立继续“可信智能算法”的研究。

字幕匹配是最早成熟的产品,不仅是电视台,许多字幕服务公司,教育机构以及其他跟视频制作有关的组织都是他们想要争取的客户。但对张春晖来说这只是它计划中的一个小分支,AutoTiming的一个特点就是其语音是按照每个字或单词来匹配的,经过这种打散的处理,某种意义上一个视频就被切分为了一个一个的字词,这样带来一个好处,即是用户可以通过搜索字词来找出想要的视频内容,或者直接在字幕中点选字词来控制播放进度。

“由字幕搜索产生的视频搜索,视频得以碎片化,碎片的生意才是长远的。”张春晖说。

这也是目前AutoTiming另外一个主要开发的产品MAM(猛犸媒资管理系统),它可以将客户视频数据库中的内容进行字幕匹配,从而使其可以使用字幕搜索而非以往的标题或标签搜索来提高视频管理效率。

AutoTiming也向外提供了开放的API接口,这样用户就可以直接在自己的网站上将视频和字幕文件进行匹配,而它们也准备向一些播放器提供SDK。

张春晖目前还没有将这些功能正式向客户推广,他打算先将产品完善好。“电视台是肯定要谈的,但我们想告诉传统电视台说视频是可以这样来玩的,它可以是什么样的,而不是说我来帮你配字幕吧,这是个简单活,不用着急”,张春晖说。

不过在前期宣传AutoTiming时还推出了另外一款在线教育的产品,中文名叫“此时此课”。它的内容主要以高校公开课为主,包括了一字一音跟读、字幕搜索。张春晖希望先用这个更多带有公益性质的产品让人有所体验,但他的计划仍然是针对公司,而且会优先面向美国市场。“美国电视台有钱,需求明确,也有付费习惯,它是目前这个应用最赚钱的市场”,他说。

而另外一个他们将会投入精力去做的是舆情管理产品,面向上市公司和政府。AutoTiming的目标是和全球知名的电视频道达成合作,而以往对电视媒体的监测时效性上其实并不好,AutoTiming打算做成一种依靠字幕关键词订制而来向客户推送实时视频的模式。

目前AutoTiming开发团队还在试验的是如何把美国电视频道的内容加工处理后放到统一的一个视频平台上,他们也需要这个Demo接下来去跟客户们谈。

在今年年中亮相之前,AutoTiming已经拿到了Socius资本、庞华公司以及王利杰、曾李青等人的天使投资,但张春晖并没有透露具体数目。AutoTiming现在除了广深以外,在苏州、新加坡、洛杉矶都设了分点。张春晖对AutoTiming技术门槛的判断是还有一年的领先时间,现在公司的收入还是来自于一些字幕匹配,而未来要做成大生意,还得看如何争取到更多的内容生产方的合作。

字幕设计 篇7

无锡电视台2005年就对各频道的台标机/字幕机实施了联网,但是仅限于共享物理文件,运行中的最大缺陷是:字幕播出无法与节目播出关联,一旦节目调整,则所有相关及后续的字幕播出文件都必须逐条重设,工作量大,极易出错。

鉴于以上缺陷,无锡电视台对新型的字幕播出系统[1,2,3]提出了如下设计思路:

1)在字幕网内部,实现字幕制作、编排与播出分离。编排和制作设备可以多频道共享,突出图文包装功能,播出设备突出在线快速调整功能。

2)在确保网络及数据安全的前提下,实现字幕网与播出网互联,播出网可以向字幕网传送节目单文件。

3)字幕网能够解析节目单中的相关数据(例如节目名称、节目ID号、播出时间等),并将其继承为字幕播出单的对应元素。

4)调整节目单时,字幕播出单能够自动跟随,动态刷新。

2 网络字幕系统的设计

2.1 字幕网与播出网的互联

厂商提供的互联方案是:播控工作站通过RS-232串行口将节目单(以及更新信息)传送给本频道字幕机。经过分析,这种互联方式在功能上的局限很大。首先,用播出字幕机接收节目单,并继续编排字幕单,不仅无法实现多频道字幕的集中编排,而且对字幕的播出安全不利;其次,播控工作站只能传送加载硬盘播出的节目单(正播单),而不能提前传送硬盘播出总编室节目单(预编单),因而无法实现字幕单的预编。

因此,否定了厂商的方案,而采用了如下互联方案:

1)通过物理网闸连接两个网段。物理网闸设定为允许播出网向字幕网单向传送XML文件(封装后的节目单),屏蔽其他任何对两端网络的访问。

2)由物理网闸提供两端网络的文件同步服务(FileSync)。网闸作为服务器端,两端网络中分别部署播出XML节目单共享服务器、字幕共享服务器作为客户端。

3)播出XML节目单共享服务器(File Sync客户端)定时扫描本机的共享文件夹,当发现有XML文件更新时,向网闸(File Sync服务器端)请求文件同步服务,将该XML文件传送到字幕共享服务器(File Sync客户端)。

通过物理网闸互联后,播出网中的节目单(包括预编单、正播单)只要封装为XML文件,就可以摆渡到字幕网。而字幕网中任意一台有编单功能的工作站都能调用并进一步编排播出串联单,实现了字幕单的提前编排。

在网络安全防护方面,物理网闸本身具备较严密的网络协议隔断、非法访问屏蔽的功能。此外还在一台字幕机上安装了Symantec Endpoint Protection服务器管理端,将其客户端远程推送到字幕网的所有终端,每天定时对各终端进行系统扫描,保护各终端免遭病毒和木马攻击。

2.2 字幕网部分

根据字幕制作及播出需求,采用如图1所示的配置。

2.2.1 字幕共享服务器

配置了2台字幕共享服务器,互为主备,通过心跳相互检测。该服务器承担4项功能:

1)安装SQLServer数据库,作为字幕数据库服务器。

2)节目单的接收和存储。在该服务器上创建一个文件夹,作为播出网传送节目单XML文件的目标文件夹。

3)字幕文件共享。在该服务器上创建一个共享文件夹,用于存储所有频道的图文字幕素材。

4)兼做字幕网的校时服务器,接收全台统一的GPS时间码,为字幕网内所有设备提供网络校时服务。

2.2.2 字幕制作/编单工作站

共配备4台三维字幕制作/编单工作站,其中2台部署在广告公司,重点用于制作图文模版和创建原始字幕场景素材;2台部署在播出机房,重点用于编排各频道的字幕单,以及现场制作游动字幕、控制多频道同时播出紧急通知等。

2.2.3 播出字幕机

共配置12台播出字幕机,以完成台内所有频道的字幕播出任务。除了将其中1台兼用于杀毒外,所有字幕机的软硬件配置完全一致。一旦重要频道的字幕机发生故障,只须将替换上的播出字幕机配置为故障机的IP地址、计算机名,该播出字幕机就会自动从字幕共享服务器下载字幕播出节目单并同时读取模板及素材信息,实现正常播出。

2.3 播出网的相应设计

播出网的相应设计有2项:

1)增加1台播出共享服务器,创建共享文件夹,用于保存播出网中的节目单文件(XML文件);同时,该服务器还兼作File Sync客户端,定时扫描共享文件夹,发现有新增的XML文件时,即向网闸请求文件同步。

2)增加1项流程,在编单工作站保存预编单,以及播控工作站调整正播单并保存时,将节目单封装为XML文件,并保存到播出共享服务器的共享文件夹中。

2.4 网络字幕系统的工作流程

网络字幕系统的工作流程如图2所示。

2.4.1 字幕、角标文件的制作和实时调整

1)利用字幕制作工作站可以创作各类效果的字幕、角标模板,也可以导入第三方软件制作的字幕文件;所有字幕文件统一保存到字幕共享服务器中,供字幕编单软件和各频道的字幕机调用。

2)字幕机可以对即将播出的字幕、角标文件进行在线调整,例如修改字体、字号,调整角标尺寸等。

2.4.2 节目串联单的传送

1)在播出网内,无论是编单工作站提交预编单,还是播控工作站刷新在播单,均以XML格式存储一个副本到播出共享服务器的指定文件夹中。

2)播出网的File Sync客户端扫描播出共享服务器的指定文件夹,当发现有新的XML文件时,请求物理网闸的File Sync服务,将其同步到字幕网的File Sync客户端,存入字幕共享服务器。

3)字幕网关定时扫描字幕共享服务器的指定文件夹,当发现有新的XML文件时,即对其进行解析,并将其中的节目单转换为字幕单格式,存入字幕数据库。

2.4.3 字幕单的编制与字幕播出

1)字幕编单工作站访问字幕数据库服务器,读取各频道的字幕单(由硬盘播出节目单自动转换),编单工作站即以此为基础进一步编制各频道的字幕播出单,修改后再次保存到字幕数据库。

2)编制一个频道的字幕单时,编单工作站需要访问字幕共享服务器,为每一档节目关联指定的角标、字幕文件。

3)字幕播出机访问字幕数据库服务器,自动加载特定频道的字幕单后播出。

2.4.4 字幕播出单跟随节目串联单动态刷新

1)播出网的播控工作站刷新正播单后,在播出共享服务器中存储一份XML文件,并以同样的过程传送到字幕网,完成文件解析和格式转换。

2)字幕网关逐条对比新老版本的字幕单(其中老版本已被字幕机加载播出),分析节目ID号的变化情况,如节目ID号变化,则刷新数据库中的相应条目。

3)字幕机每隔10 s访问1次字幕数据库,如果扫描发现本频道的字幕单有刷新,则与本机加载的播出字幕单逐条对比,并刷新更改部分内容。

2.4.5 监控报警设计

为保证图文字幕的安全准点播出,无锡电视台请厂商定制了监控报警程序,并在所有的字幕机上运行。该程序可以将字幕单(见图3和图4,原图为彩色图片)上正在播出的条目以醒目的红色显示,以方便监视。同时,该程序每隔10 s自动检测字幕播出软件,若检测到没有红色的正播节目,则立即发出警示音,提醒工作人员及时排查。

3 工程实施难点及安装调试中解决的问题

虽然选用的安徽励图网络字幕系统具备了解析第三方播控系统的节目单的功能,但是在工程实施过程中还是遇到了一些疑难问题,最终通过多次修改才得以解决。以下略举一二,供同行们参考。

3.1 修改字幕系统对节目单“素材组”的解析方式

试运行中发现:字幕系统无法识别大洋节目单中的“素材组”,将“素材组”与其中包含的子素材并列为相同级别的素材,重复计算播出时间,导致遇到“素材组”时字幕播出时间错乱。

相应的解决方法是:修改字幕节目单解析软件,使其在读取“素材组”时,只读中关于“素材组”的整体信息,而不读中关于“素材组”内子素材的信息,如图5所示。

3.2 解决节目单“保持”操作时字幕单丢失的问题

试运行中发现:播出端对节目单进行“保持”操作时,字幕编排工作站和字幕机上的字幕单丢失。其原因是:对节目单“保持”操作相当于清除了所有后续节目的播出时间,当字幕网关解析到“保持”操作时,发现所有后续节目的字幕失去参考时间,导致数据库出错。

相应的解决方法是:为字幕节目单解析软件增加一项指令,即:当解析到节目单“保持”操作时,先将被“保持”节目的结束时间设置为4 h以后,并据此刷新字幕单。当节目单“保持”完毕后,播出端重置后续节目的播出时间,字幕网则再次跟随刷新字幕单。

3.3 解决节目单修改后字幕机停播问题

试运行中发现:修改节目单(包括增/删和替换条目)后,字幕机偶尔停播,如果修改量较小,则字幕机可以手动复位继续播出;如果修改量较大,则字幕机播出软件死机。

经过反复测试,字幕数据库本身没有出错(因为字幕播出软件复位或重启可以恢复播出),因而怀疑是数据库刷新和字幕机查询数据库的逻辑有冲突。厂家按照无锡电视台的建议对相关软件做出两项改进:第一,当某项数据库信息正在被读取时,暂停对该项数据库信息本身的刷新;第二,字幕机刷新字幕单时,强制先刷新节目ID号,再刷新相关的字幕文件。经过这两项改进,上述问题得到了解决。

3.4 字幕播出机加载节目单异常的问题

试运行中发现:在字幕机先加载了预编单(例如包含24 h内的节目)的情况下,再次加载正播单(例如只包含前12 h内的节目)时,已加载的预编单中的超出时间的节目(后12 h节目)会被删除。

根据这一现象,无锡电视台请厂家改进了字幕节目单解析软件。改进后的节目单解析软件能够逐条比较新老版本节目单中的条目及播出时间,如果两者的部分条目有差异,则以新条目覆盖旧条目;反之,如果没有冲突,则保留旧条目,而不作删除处理。

4 项目的总结

综上所述,无锡电视台在新建字幕播出系统的过程中,有几点经验可与同行们共享:1)通过字幕系统与播出系统共享串联单,实现字幕与节目的联动播出,对提升电视安全播出有显著效果;2)播出网与字幕网的网络安全要求不同,对网络如何互联,以及互联后的安全问题必须给予专项设计;3)解决两个网络的节目信息同步、数据库解析等诸多问题,实现字幕单对硬盘节目单信息的匹配和动态跟随,是整个项目成功的关键。

参考文献

[1]江星,张艳,周健.网络字幕系统的部署及应用[J].电视技术,2013,37(7):68-68.

[2]向东,罗云,国兴年.贵州电视台播控网络字幕系统的设计与建设[J].电视技术,2010,34(9):80-83.

字幕设计 篇8

一、课程简介

1.1 课程技术

影视动画非线性编辑是一门综合性课程, 它包含了计算机技术、电视技术、以及艺术欣赏等多门技术课程, 既是一门技术, 又是一门艺术。不仅要有严谨的技术操作, 还要有丰富的艺术想象。所以, 教授这门课程, 培养学生的实践操作是基础, 更重要的是要鼓励学生的艺术想象力, 使其能够独立作出自己想要的作品。

1.2 介绍教材

本课程采用的教材是高等教育出版社王志军老师主编的《数字媒体非线性编辑技术》。这本教材适用于影视动画专业、影视编导专业、戏剧文学专业的大专生、本科生以及非线性编辑的初级学者和中级学者使用。

1.2.1 教学目标

根据教材和教学大纲, 本次课特制定如下教学目标:

1. 了解字幕在影视节目中的功能

2. 掌握字幕窗口结构与工具按钮

3.掌握制作简单的字幕动画与图形

1.2.2 教学重点

根据教材和教学大纲, 本次课特制定如下教学目标:

1.掌握添加字幕及调整操作

2.掌握制作简单的字幕动画的方法

1.2.3 教学难点

Premier在本课程当中是一种工具, 既然是工具, 那么它就没有难点。在生活中, 汽车也是工具, 很多人刚开始会觉得开车很难, 但是时间一长, 就会觉得开车将会非常轻松。这是什么原因呢?是对一种工具熟悉的结果。任何工具, 只要能够熟悉, 都不难。对于本课也是如此, 如果非要有个难点的话, 那就是:

1.使学生能够娴熟的操作字幕工具

2.对学生艺术情操的培养

1.3. 面向对象

本次授课面向的对象是平顶山学院新闻与传播学院影视编导专业的学生。

二、个人理解

字幕处理工具是一门软件技术。要想学好这个工具需要艺术与技术相结合。不但要培养学生的技术操作, 而且要提高他们的艺术鉴赏水平。这门课程是在机房完成的, 由于教学条件有限, 需要注重对学生动手能力的培养。在教学过程中, 使教学效果、效益、效率达到有机的统一。对于学生要严格要求, 使其熟悉操作, 鼓励思路。因此总结教法如下:“课程介绍是基础, 优秀作品靠创意。培养学生是思路, 尽情发挥是目的。

三、学法介绍

根据对这门课程的理解, 设计课堂内容如下:

3.1 培养兴趣, 留下伏笔

首先引领学生们简要回顾上节课的内容:数字音频编辑方法。一段完整的视频除了图像和声音外, 还需要辅以文字。要想培养学生的学习兴趣, 就需要深入他们的生活。很多年轻人酷爱卡拉OK, 一段完整的卡拉OK不但有图像和声音, 还有歌词字幕。要制作一段属于自己的卡拉OK, 就必须掌握字幕的设计工具。

3.2 了解指令, 培养耐心

在学生对字幕设计工具有了一定的学习兴趣之后, 接下来的这一阶段是相对来说比较枯燥的。要掌握字幕设计工具, 必须了解字幕设计窗口的结构和功能, 了解一些常用的指令是用来做什么的。在这一阶段当中, 很多内容只靠课堂上介绍一遍是远远不够的, 需要告诉学生, 课后还要不断地重复, 要有耐心才能够熟练地驾驭字幕设计工具。

3.3 实例示范, 领会操作

在学生对指令有了初步的了解之后, 需要举几个有代表性的实例来加深学生对于指令的认识, 领会具体的操作。在这个阶段里面, 学生可以体验到初步驾驭工具的成就感, 但同时也需要让他们认识到仅仅掌握这几个实例对于现实当中的应用是远远不够的。

3.4 引领回想, 强调重点

接下来, 需要以教师引导为主, 带领学生进行回想总结, 返回到教学大纲上要求的目标和重点。要进行字幕的设计, 需要哪些必要的思路设计和操作步骤。

3.5 升华知识, 扩展层面

在进行了简单的总结之后, 也就完成了对学生的入门指导。但是让学生们学习这个工具, 仅仅入门是不够的, 需要让学生在实践当中加以运用, 这就需要扩展学生的知识层面。这个时候需要带领学生回到课堂之初举得那个卡拉OK的例子。在完成了对字幕工具的简单学习之后, 能否让学生做出一段完整的卡拉OK片段。同时还可以给学生展示一段精彩的字幕剪辑片段, 让他们试着去模仿制作, 允许他们发挥自己的思路进行改进。

3.6 自我总结, 寻找困难

在进行完层面扩展这一阶段之后, 需要让学生进行以学生为主的自我总结。学生对于新知识的接纳是一个过程, 而自我总结就是这个过程中的催化剂。通过自我总结, 不但可以加深学生固有的知识水平, 还可以培养他们的自学能力。在自我总结的时候需要提醒他们去在实践当中寻找困难, 有了困难也就等于有了新的目标, 就是克服困难。

3.7 回到理论, 寻找答案

学生在实践当中遇到了困难, 应当如何解决?就是回到理论, 自己去寻找答案。如此不断反复, 解决的困难越多, 对字幕工具的驾驭水平也就会越高。在这个过程中需要让学生明白不单单要学什么, 为什么要学也是尤为重要。不仅要让学生掌握字幕工具的使用, 而且要让学生领会学习字幕工具的学习方法。

摘要:字幕处理是非线性编辑所有功能中最重要的部分, 文章从课程简介、个人理解、学法介绍三个主要方面, 对说课进行设计。鼓励开放式教学思路, 注重对学生自学能力的培养, 为今后的实验课教学提供理论参考。

关键词:非线编教学,premiere,字幕处理

参考文献

[1]陈晨.浅谈word图文混排说课设计[J].大众科技, 2008, (10)

[2]刘永强.非线性字幕应用浅析[J].电视字幕特技与动画, 2000, (08)

[3]陈红.让计算机教学焕发出创造活力[J].教育信息化, 2003, (4)

[4]张婷.探讨非线编软件Premiere Pro中的字幕设计[J].科技信息, 2009, (06)

[5]魏三强.论高职院校计算机教师的说课[J].淮北职业技术学院院报, 2010, (4)

字幕设计 篇9

目前电视台一般都具有多个频道资源, 字幕信息和频道包装是电视台信息发布、节目创优、广告宣传和经营创收的重要手段。因此, 在系统建设中, 播出端的字幕机系统是播出系统建设重要的一环。字幕机系统必须作为播出系统的核心构建之一予以充分考虑。为适应贵州电视台新播出系统改造后全网络化和数字化的需求, 结合贵州台各频道节目创优的要求, 对现有的字幕机系统进行了重新设计和改造工作。

目前贵州电视台的播出主频道有8个, 分别是贵州一套到六套与摄影、围棋频道, 它们使用的字幕机是在不同时期配备的, 各频道原来均采用二维字幕机, 工作于单机模式, 且分属大洋、新奥特、合肥励图等不同品牌。在实际使用中, 编导和播控人员需要在不同的字幕机下操作, 容易出错;字幕机支持的素材文件格式不尽相同, 共享和安全性较差;同时, 单一的下级二维字幕机播出在卫视频道这种对播出安全性要求较高、字幕和角标操作频繁、特技效果也要求较高的情况下, 无法完全达到节目包装和播出安全两方面的要求。

因此, 经过前期大量的调研工作, 结合自身播控系统的特点, 在考虑到不同频道节目和安全方面的要求不同, 尽量利用好现有设备的基础上, 贵州电视台选用了合肥励图公司AirCG.3D全新的三维网络字幕系统和原有AirCG.NET二维网络字幕系统相结合的字幕应用模式。

2 网络字幕机系统架构设计思路

2.1 上下级机结构网络字幕机系统的特点及考虑

目前各电视台播出系统采用网络字幕机成为一种趋势。相对于各频道单机来说, 网络字幕机的重要特点之一是可由上下级机构成, 其中, 下级机采用有卡站作为播出机, 操作人员不直接在其界面上操作, 而只是接受上级机的指令播出。操作人员利用上级机作为制作和编单控制下级机播出, 上级机可采用无卡站 (也可根据需要配卡作预监备份使用) , 同时, 通过分别配置频道播出工作站IP、数据库配置、各级权限管理、播出单的审核流程等, 一台上级机就可控制所有的下级机工作。网络字幕机由于可采用上下级机结构有以下优势:

1) 重要频道的播出可不直接在下级机上操作, 使误操作界面造成的播出风险减到最低。

2) 利于资源共享, 不同频道可取用相同素材, 实现所有频道跑同样内容很简单, 可节省公共字幕通道下来作为备份字幕通道使用。

3) 特技制作功能增强。在上级机上进行的各种三维特效制作, 可通过配置或升级现有下级机软件模块, 打开相应三维特效模块实现较强的特技播出。

4) 管理效率提高, 少量的上级机可控制多频道播出。

不过, 单一上级机的网络字幕机系统 (即一台上级机控制所有频道下级机播出) , 存在以下问题:

1) 由于各频道操作人员不同, 若上级机数量配备不够, 会造成上级机在繁忙时间段不同频道使用人员的冲突。

2) 对上级机特别是保存素材的机器 (一般在上级机) 依赖度较高, 一旦发生问题, 会影响到所有频道播出, 不利于风险分散。

2.2 与播出软件的结合考虑

从与播出软件的结合方面, 目前很多频道为追求播出效果, 提高节目的时效性, 对节目单的临时操作较多, 临时性字幕和角标变动较大。因此, 需要实现字幕机能从播控端预读取节目单, 同时具有与播出节目单同步变动的功能, 这样, 可大大方便编导对字幕机节目单的编排工作, 提高工作效率。

2.3 网络、授时及备份考虑

作为网络字幕机系统, 必须具有全网络的统一数据库、统一授时、数据库及素材文件备份方案, 同时, 必须考虑公共字幕通道的设计, 公共字幕通道同时也能作为常规字幕通道故障时的应急备份。

2.4 权限管理和病毒防杀

因为所有频道的字幕机采用同网架构, 从播出安全考虑, 各频道网络字幕机的操作必须具有不同的权限管理功能, 从而避免不同频道编播人员对其它频道的误操作。

作为网络字幕机系统, 不可避免经常要从外部读取素材, 对播出安全有风险, 对播出系统的防病毒能力是一个考验。在系统中必须考虑对外接口的安全性。

3 网络字幕机系统的构成及特色

结合以上技术及安全性的考虑, 贵州电视台设计的网络字幕机系统如图1所示。

该网络字幕机系统是一个以主备数据库服务器为核心, 包含1台合肥励图数码技术有限公司的AirCG.3D三维包装制作编辑站 (兼卫视频道播出上级控制机) 、3台励图AirCG.3D三维网络字幕播出字幕机、5台励图二维网络字幕机、1台杀毒工作站、1台短信平台播出接收服务器、2台 (主备) 千兆以太网交换机等设备共同组成的8频道字幕播出系统。

因卫视频道临时性的操作较多, 且播出安全的要求也最高, 为保证在播出过程中的频繁操作不会造成字幕机死机从而影响播出安全, 卫视频道采用上下级机结构, 即利用AirCG.3D三维包装制作编辑站同时兼卫视频道的播出控制上级机, 1台励图AirCG.3D三维网络字幕播出字幕机作为下级机输出KILL和FULL信号接入频道键控通道。经测试, 即使该机器因各种原因死机, 只要播出节目单已发送至下级机, 就不会影响字幕的正常播出。

二频道和三频道分别采用2台励图AirCG.3D三维网络字幕播出字幕机直接输出KILL和FULL信号接入各自频道的键控通道。简单的字幕角标可以在本机上直接制作播出, 复杂的字幕角标可调用在三维包装制作编辑站上做好的模板, 根据需要更改内容就可以播出。

其余四、五、六、七 (围棋) 、八 (摄影) 频道因对字幕角标的三维效果要求不高, 同时字幕的临时性变动不大, 从利用好原有设备、节约成本考虑, 采取系统原有励图AirCG二维字幕机制作播出一体的形式。

特别说明的是, 三维包装制作编辑站作为卫视频道的上级机, 负责该频道的包装制作和节目单编辑, 兼二套、三套的包装制作工作站, 为这两个频道字幕播出提供三维模版制作, 频道风格定位等服务, 同时还可作为卫视、二套、三套的备播, 在这3个频道的播出字幕机有故障时, 只需把该机的FILL和KEY接入相应频道键控通道即可。也可直接将FILL和KEY通过分配器直接接入各频道切换台备用健通道上, 使用时直接修改播出参数即可。

系统配置2台DELL710服务器作为字幕网数据库服务器, 用来存储模版素材、人员信息、日志信息、频道信息等数据。2台服务器互为主备, 数据镜像, 相互检测, 主机宕机, 备机自动接管, 主机恢复则自动接管并自动同步素材和其他信息。杀毒工作站作为系统所有素材的上载入口, 保证整个系统的安全。

该系统最大的特色是播出节目单的获取, 每台字幕播出服务器通过232串口接收本频道大洋播控软件生成的节目串联单, 按照该节目单时间自主自动播出, 并实时随播出串联单的改变而改变, 可实时获取节目单对应的字幕角标属性等, 并支持手动更改节目单信息和添加修改素材信息。在大洋播控软件上订做了向字幕网发单的功能按键, 每当播控软件加播单或更改播单 (一般在备机操作) , 确定后点击发单按钮, 此时播控软件除了向主机发单外, 同时向本频道字幕播出机发送一份, 保证了字幕机节目单与节目播出的同步性, 减少了因节目时间变动对字幕机的操作, 大大提高了编导的工作效率。

4 网络字幕机系统操作流程

系统操作流程主要包括:节目策划、模板制作、编制图文字幕播出串联单、控制播出4部分。

1) 节目策划:策划内容主要包括:确定字幕播出的栏目或时间段, 确定播出内容, 确定播出模板风格。

2) 模板制作:网络字幕播出系统播出的资讯、辅助类信息以及收视指南等, 都是在播出过程中根据模板替换内容实时渲染播出, 需要美工人员预先根据统一频道风格制作各频道模板, 模板经过审核后存入数据库服务器, 以备图文编单模块调用。

3) 编制图文字幕播出串联单:编排操作主要是字幕系统自动获取大洋播出系统节目单后, 编单人员从数据库调出模板、更新播出内容两部分。图文播出单审核后, 会自动上传至播出控制模块, 同时将播出单所包含的模板和播出内容上传至数据库。

4) 控制播出:通过播出控制模块, 控制图文播出服务器根据预先设置好的播出时段, 完成全天不间断的在线图文包装播出。图文播控工作站在播出过程中, 可同时接收播出人员的控制命令, 完成应急操作。

5 各子设备功能详述

5.1 字幕播出服务器

字幕服务器满足网络字幕播出的业务要求, 提供稳定的三维图文动画全实时播出字幕服务器, 基于数据库的的方式, 每天自动调入本频道图文字幕播出节目单、接收大洋播出节目单, 受控自动播出或自主自动播出每档栏目图文字幕内容;接受本频道上级机节单临时修改、手动和应急播出控制等。

字幕服务器支持服务器本机直接节目单修改、文字录入和播出控制等操作。

字幕服务器存储本频道图文字幕文件素材。

5.2 三维包装创作工作站

高质量的实时三维渲染引擎。三维包装创作工作站由制作人员按照统一频道风格制作各频道模板, 经过审核后保存到场景库中指定目录下, 权限用户按照频道要求拖拽至播出节目单, 然后按照模板权限要求修改指定元素, 完成节目单创造。

5.3 数据库服务器

AirCG.3D网络字幕播出系统是建立在SQLServer的数据库系统之上的, 因此数据库服务器是整个系统的核心, 是系统的数据存储中心, 存储的数据包括素材管理信息、节目库、节目单、系统人员设置、日志等信息。三维系统和二维系统使用各自的数据库, 三维系统数据库的名称为“3d”, 二维数据库的名称为“cgserver”。如更换一台全新的字幕机到网络内时, 只要将系统设置内的工作站IP及相关设置和原来机器的设置相同, 可以方便地从数据库中获取到播出节目单和素材, 并立即播出。

独有的素材自动分发模式可直接将各频道使用素材直接发送到播出服务器的本地硬盘, 即使出现2台服务器同时死机和网络中断的极端情况也不会影响到当前的正常播出, 有效保证素材的安全可靠和播出安全。

6 系统软件配置简介

AirCG.3D网络字幕软件安装的软件模块有:AirCG Server系统管理服务软件、AirCG.Engineer三维包装实时渲染引擎软件、AirCG.Artist三维场景创作软件、AirCG AutoPlay三维字幕自动播出控制软件、AirCG.CGList字幕节目单编排软件、AirCG.RTData外部数据自动获取软件等。

下面以贵州二套GZTV-2为例介绍系统软件基本功能模块的配置。

6.1 连接数据库

在第一次打开系统管理时, 会提示连接数据库失败, 点“是 (Y) ”按钮, 进入数据库连接配置界面。当三维播出机连接该数据库时, 输入数据库名称为“3d”, 如果是二维播出机, 则输入连接的数据库名称“cgserver”, 用户名统一为“sa”, 密码为空。然后单击“确定”, 即可进入串口网关配置和系统管理配置。

6.2 串口网关配置

串口网关软件是从三维安装软件中安装的, 会存在于三维软件安装目录中。当双击打开串口网关软件时, 串口网关软件会最小化在任务栏下。

在任务栏下, 点击“串口网关”, 使串口网关软件最大化, 然后开始配置串口网关参数。

单击选单中的“设置”按钮进行设置。

选择“串口设置”, 串口设为“COM3”, 波特率设为“115200”, 数据位设为“8”, 校验位设为“ODD”, 停止位设为“1”。

选择“节目单设置”, 节目单来源设置选择“大洋播出”;文件保存是指接收到大洋的XML节目单保存到本地文件目录下, 可以设置保存节目单的天数;消息发布IP设置不用设置;其他设置一般要选择“记录节目单日志”, 以方便更新大洋节目单出现异常时, 可以查看记录的日志。

设置完成后, 回到串口网关软件界面, 然后要设置取单方式, 笔者设为“播出系统节目单”, 完成后, 单击“开始接收”按钮。

6.3 三维系统管理配置

数据库连接配置完成后, 即可打开系统管理, 然后进行配置。系统管理软件由公共设置、播出服务器设置、频道设置、人员管理、素材类型设置、日志管理等模块组成。

1) 公共设置

公共设置主要是设置所有三维播出频道默认连接的字幕服务器和默认工程。客户名称可以输入“贵州电视台”;字幕服务器设置设为“192.168.0.2”, 用户名为“Admin”, 密码为空;默认工程设为“Demo工程”, 励图网关服务器设置下的服务器IP不用输入。最后单击“确定”, 完成公共设置。

2) 播出服务器设置

可以添加、修改、删除播出服务器。

3) 频道参数设置

频道参数设置是添加相应频道和修改播出服务器功能相同, 在对应机器上可以运行播出控制软件, 播出控制软件与对应频道的字幕播出服务器连接, 控制字幕播出服务器进行字幕的播出。图2是添加某一频道需要输入的相关信息。

设置播出方式为“自动”, 更新播单为“励图网关”, 更新方式为“大洋播出”, 在其后面的设置进行相应设置, 单击确定后, 弹出“更新节目单”窗口。更新串口不用设置, 但要选择某串口。更新标记一定要设置, 且要对应大洋节目单的频道标记, 这里二套的更新标记为“CH02”。

4) 其他设置

人员管理、类型设置、日志管理及数据整理设置等设置操作与二维基本一致, 对系统运行不会有影响。

6.4 字幕服务器设置

三维网络字幕的加密狗无须设置该项, 会直接读取系统设置的公共信息, 默认先连接本机, 如果本机没有字幕服务器, 再弹出设置服务器IP的对话窗进行设置。

6.5 三维播出引擎设置

播出引擎模块主要完成节目的播出, 由播出软件通过网络给播出引擎发送播出命令, 播出引擎接收命令, 播出节目。

系统采用安全的C/S架构, 将播出引擎和应用程序分离开来, 即使在应用程序出错甚至三维字幕播出软件进程被强制结束关闭的极端情况下, 三维播出引擎不会受影响, 播出仍然继续, 只需重新启动应用程序, 系统会自动连接播出引擎, 自动恢复至正常状态, 在最大程度上保证了播出安全。

6.6 文件服务器设置

3D文件服务器是迁移场景素材的软件。在编辑节目单软件保存或打开节目单时, 将需要使用的素材列表发送到文件服务器, 文件服务器自动将素材从字幕服务器迁移到本地。

6.7 监控服务器设置

监控服务器软件是控制播出引擎和文件服务器的。只在播出服务器中运行该软件, 当启动监控服务器时, 它会自动启动播出引擎和文件服务器。

6.8 校时系统设置

整个系统通过安装在所有计算机控制面板中的永达励图ElaNET自动播出系统校时设置软件校时, 校时服务器通过串口接收青岛GPS钟授时信号, 为字幕机提供标准时间。

校时设置中校时方式选择授时器守时, 协议选择青岛时钟。

将3D字幕服务器放在数据库服务器上, 是因为数据库服务器稳定不易出现死机现象。如果把字幕服务器放在制作机上, 会很不安全, 一旦制作机死机或出现其他意外情况, 就会造成播出频道失去与字幕服务器的连接, 播出控制端无法调用场景。

三维网络字幕系统对于硬件要求比较高, 选择可以更好利用硬件资源的Windows2003操作系统作为运行环境, 提高了三维网络字幕系统运行的稳定性和安全性。在三维网络字幕系统中, SNMP服务必须在数据库进行安装配置, 客户端 (播出机、制作机、编单机) 不需要安装配置SNMP服务;在二维网络字幕系统中, 数据库与客户端都要配置安装SNMP服务。SNMP服务要在安装SQL Server 2000数据库之前安装。

7 小结

字幕设计 篇10

随着数字技术的进步,数字化已成为传统媒体新的发展契机,数字电视成为未来电视产业的发展趋势。在中小规模的应用场景中,基于C/S架构的流媒体点播解决方案层出不穷,提供基于点播页面的流媒体视频点播观看服务。这些解决方案在客户端主要依靠数字电视机顶盒提供的解码单元完成视频的解码和展示。而通常机顶盒的音视频解码单元和OSD(On-Screen Display)缓存管理单元相对独立,一定程度限制了流式视频中字幕等其他轨道元素的展示。虽然主流机顶盒硬件厂商都有推出支持U盘、硬盘等静态介质中静态存储的视频和外挂字幕的协同播放,但在流式点播方面,却少有硬件厂商或软件商提供视频字幕的支持。当需要为其他语言音轨的视频提供辅助字幕时,多采取在服务端将字幕固化合成到视频帧中,直接修改发送到客户端视频流内容的形式,来提供单一的强制的字幕支持,这样的解决方案缺少定制性,在面对多语言环境时实施困难。

针对这样的应用场景,笔者设计并实现了基于流式视频的客户端多字幕显示组件,作为客户端播放器的一个可扩展部分,通过分析提取服务端发送的视频流中的字幕轨的信息,还原并协同展示视频字幕,提供开放的集成和扩展接口,实现便捷的功能定制与取舍。

1 多字幕组件的设计与实现

在PC应用中,处理流媒体应用中的字幕的需求由来已久,但一直未能形成事标准,许多组织、公司提出了不同的标准和技术,如W3C的SMIL标准,Microsoft的SAMI标准,Apple的Text Track标准等等。主流的PC媒体播放器如Windows Media Player、QuickTime、VLC等都对这些标准有不同程度的支持。

在嵌入式平台的流媒体播放方面,相应的各项标准却未能得到良好执行。考虑到前述的现状,在设计实现之前,笔者规划了多字幕组件及其附属服务应当达到的技术要求:

首先,字幕轨的选择权完全归于用户,用户可以在多条字幕或无字幕状态自由切换,这要求实现一种多字幕流化与还原的过程,并在客户端有效地管理和协调多条字幕;

其次,字幕流和音视频流需要保持相对独立,观影时视频和音频是服务的主体,字幕是辅助性的措施,字幕的切换和开关都不应影响到音视频的播放,造成音视频的停顿或失常;

再次,字幕的加入不应给服务端和客户端造成明显负担,普通字幕不论图元格式或文本格式,相对于音视频流在体积上都基本可以忽略,字幕的加入不应给服务端带来明显的空间冗余,也不应给客户端带来计算、播放资源的明显负担。

1.1 整体架构

图1是整个系统的功能模块架构。在服务端,通过对视频文件进行预处理,将字幕信息插入到视频流中,不对原视频流内容进行其他修改。客户端请求视频资源时,流媒体服务器将混有字幕流的视频流以原有方式传输到客户端。客户端多字幕组件对媒体流中的字幕进行处理,并控制其展示。

1.2 服务端支持

在多媒体应用中,MPEG-2是广泛使用的音视频压缩标准。MPEG-2标准包含适用于可靠存储的节目流PS(Program Stream)和适用于媒体传输的传输流TS(Transport Stream)两种封装格式。普通DVD作为固定存储,其中的视频、音频以PS格式封装,而且通常DVD视频源都会附有一个或多个字幕轨,其中的每一幅字幕通过行程长度编码后合成为一个PES(Packetized Elementary Stream)包,同样以PS格式封装。

在服务端,将DVD视频源中的PS流进行解析,通过PID(Program ID)区分不同的视频、音频轨,将其重新封包转换成适用于网络传输的TS流。同时,将字幕信息进行TS封装,使用不同的PID标识,提前一定时间混入到音视频TS流中,完成包含字幕信息的视频的流化。在点播发生时,只需要按原有的程式将相应时段的媒体流发往客户端。

1.3 多字幕组件结构模型

客户端多字幕显示组件主要分为四个部分:字幕流解复用、字幕解码、时间调度和播放器回调,其模块划分和协作如图3所示。

(1)字幕流解复用模块

通过分析媒体点播交互信息或者TS流中的节目信息,确定TS流中的字幕流的PID信息。对客户端收到的所有流进行分析,将当前字幕的所有包进行复制,并传入到字幕包缓存以待处理。

(2)字幕解码模块

将获取到的字幕TS包进行解包,去除包头重新拼装成完整的字幕PES包。继而解码PES包获取字幕图元、时间轴信息。

(3)字幕时间调度模块

在视频播放过程中,以一个独立的线程管理当前已解码的字幕资源,并在视频播放的特定时间显示和隐藏相应字幕。

(4)播放器回调

将与播放器相关的功能模块抽象成回调方法,由播放器端实现相应的功能函数,主要包括获取视频当前播放时间和显示、隐藏字幕的方法调用。

1.4 工作流程

字幕流解复用模块通过逐个检测分析接收到的MPEG-2 TS包,然后从中复制出字幕的TS包并缓存起来。在MPEG-2视频源中,字幕的TS包会提前一定的时间被发送出来;在接收端,我们只需要选择当前选择的字幕语言的字幕TS包,在字幕切换时,只需要切换选择TS包的条件,即可过滤并处理新的字幕流。切换字幕语言只需要简单地切换多字幕组件的上下文环境中选择的字幕流的PID即可。

字幕解码模块从字幕TS流中转换和解码得到字幕位图和时间戳。首先需要去除TS包头然后将TS包的有效载荷重组为PES包。传输过程中可能出现丢包,需要添加适当的容错控制。

字幕PES包的解码包括对字幕显示区域、显示时间和显示内容的解码,解码过程主要可以分为三步:

1)读取PES包中的PTS(Presentation Time Stamp),通过PCR(Program Clock Reference)将其换算成分秒制时间,作为字幕开始显示的时间。

2)读取字幕图像显示控制命令表,依据字幕流控制命令的作用定义,解码出如下数据:

SET_COLOR(0x03),获取字幕图像的4类像素的颜色索引;

SET_CONTR(0x04),获取字幕图像的4类像素的不透明度;

SET_DAREA(0x05),获取字幕的显示的坐标范围;

SET_DSPXA(0x06),获取各行像素数据的偏移地址。

3)解码字幕图像的RLE编码数据,将变长的RLE编码恢复成未压缩的32位颜色位图。对于每一个RLE编码的码元,通过其编码前缀确定码元长度,通过码元中的长度编码确定该码元所代表的像素串的长度,通过最后两位的颜色代码和SET_COLOR字幕图像显示控制命令得到的颜色索引确定该串像素的颜色,通过SET_CONTR字幕图像显示控制命令确定该串像素的透明度。然后将RGB颜色和透明度组合成32位颜色,并向字幕缓存中写入相应长度的具有该颜色的像素。

客户端多字幕显示组件在设计和功能上保持相对独立,可以方便地集成到现有的数字电视机顶盒的流媒体播放器中。播放器需要实现一个获取当前视频播放时间的方法,以及用于显示和清除指定字幕的方法。在将视频TS流输入到机顶盒解码器之前,将其缓存传给多字幕组件的缓存处理方法,组件会将符合当前选择的字幕TS数据包进行复制,而不会影响原有视频流。在字幕出现的时间,组件回调播放器提供的显示字幕的方法,将一块已经解码完成的字幕图片缓存传递给播放器端以供显示;在字幕消失的时间,组件回调相应的清除字幕的方法。

2 应用实例

2.1 视频点播服务

在实现上述的客户端多字幕组件之后,笔者将其集成到已有的流媒体视频点播客户端,并在服务端启用多字幕流化功能。这是一个C/S架构的视频点播服务,通过在服务端存储流式的视频资源,客户端按需求点击播放视频以提供服务。客户端使用BroadCom 7213机顶盒实现视频流的接收处理以及视频音频的解码和播放。

在服务端,管理员按需求添加和流化视频,在客户端,播放器会分析交互信息,提取视频流中可用的字幕流,并使用这些信息初始化多字幕组件,继而多字幕组件可以提供字幕选择菜单和切换字幕的服务。

2.2 性能分析

我们将BroadCom SDK中的一个简易的流媒体播放器进行改造,使之能够点播流媒体视频资源,在400MHz CPU/128M内存的BroadCom 7213机顶盒上进行测试。在点播同一视频的情况下,我们对无字幕播放器和集成多字幕组件后的播放器的CPU和内存资源的使用百分比进行了采样,并计算平均资源占用情况,如图5。集成多字幕显示组件之后,播放器的系统CPU和内存使用百分比均提高了3%左右,这表明由多字幕组件增加的系统资源可以接受。

多字幕显示组件显示和清除字幕的精度影响到多字幕显示组件功能的正常表现。我们使用集成了多字幕显示组件的流媒体播放器播放多部视频,从程序输出的日志中随机抽取了489条字幕实际显示和清除的时间戳数据,将其与字幕的指定显示和清除时间进行比较,将差值描点得到图6。从图中可以看出,字幕显示和清除的时间误差集中在[0,0.2]秒的时间区间,整体误差均值为0.11 s,多字幕显示组件在时间精度上的波动较稳定,绝对值在可以接受的范围。字幕的切换可以立即在下一条字幕看到效果。

2.3 扩展特性

多字幕组件在设计上分离了数据处理逻辑和展示逻辑,并在字幕源数据处理上进行了字幕格式的抽象。在当前的应用实例中,笔者使用的是嵌入到媒体流中的图元字幕,但仍设计并保留有相应的扩展接口,可以方便地扩展为支持其他格式的外挂字幕。使用者只需提供从相应的外挂字幕转换为位图的功能模块,即可重用多字幕组件的缓存管理和时间调度模块,为流媒体播放器提供其他格式的外挂字幕的支持。

3 结语

笔者设计并实现了一种基于流媒体视频点播的客户端多字幕支持组件,并将其集成到实际的应用实例,为嵌入式流媒体播放器提供外挂字幕的支持。该组件与媒体播放器相对独立,只需服务端提供字幕信息的流化支持,并且可以方便地扩展至外挂字幕或其他字幕应用场景。

摘要:提出面向嵌入式流媒体播放器的多字幕显示和支持组件的设计架构,探讨字幕信息在流媒体业务中的服务端支持、传输方式和编码、解码方法,给出将多字幕组件集成到现有播放器的实现方案。集成测试结果表明,多字幕组件在实现需求功能的前提下确保了良好的时间精度,组件资源开销有限,并具有良好的可扩展性和模块独立性。

关键词:多字幕,流媒体,播放器,组件

参考文献

[1]甘育裕,谭玮.数字电视机顶盒中间件的研究[J].电视技术,2007,31(6):42-44,84.

[2]张东升,周金陵.DVB数字电视机顶盒中字幕解码器的设计与实现[J].中国有线电视,2006(17):1701-1704.

[3]张晓民,刘黎明.DVD字幕提取与文本自动识别技术研究[J].天津工程师范学院学报,2009,19(3):25-29.

[4]张高,王嘉,余松煜.中间件技术在机顶盒软件实现中的应用[J].计算机仿真,2000,17(6):36-38.

[5]骆世任.基于MPEG-2传送流的DVB字幕的探讨[J].中国有线电视,2008(8):813-817.

[6]孔融,威正伟.机顶盒中间件与浏览器的集成[C]//第五届全国信息获取与处理学术会议,2007-08-06.

[7]陈卉.数字电视机顶盒嵌入式浏览器中间件设计[J].电视技术,2009,33(z1):84-85,97.

[8]吕莎,薛凌飞.机顶盒上基于中间件的应用程序开发[J].电视技术,2001(12):66-67.

[9]邹林辉,李海鹏.基于机顶盒的字幕终端处理系统设计[J].中国数字电视,2007(9):49-51.

[10]芦亚亚,丁维龙,古辉.由行程编码改进的一种通用性压缩算法[J].浙江工业大学学报,2007,35(1):60-64.

字幕别挡着我  篇11

基于MPC的播放器(如暴风影音、超级兔子快乐影音等)可以外挂字幕,我们就利用这个特点来达到目的。为方便说明,本文以快乐影音3.01正式版为例。

启动播放器,点击菜单“文件/载入字幕”,这时播放器会提示需要更改视频渲染器类型,按照提示点击菜单“视图/选项”,在打开的简口中展开“回放/输出”,将“DirectShow视频”选为“VMR7(无窗口)”,点击“确定”关闭窗口。将电影原来的字幕文件改名或移到另一个文件夹,避免出现双字幕,然后重启播放器打开电影文件,点击菜单“文件/载入字幕”,打开对应的字幕文件,再做具体的调节就可以了。

移动SUB字幕

SUB格式的字幕比较容易搞定,但要注意每个字幕都是成对存在(IDX文件和SUB文件),载入时要选择IDX文件,否则字幕将不显示。加载后你会发现字幕还是在画面上的,别急,切换到全屏播放,看看字幕的位置是不是已经发生变化了,画中画显示的是窗口模式下字幕在画面上的情景)?每个电影文件的尺寸不尽相同,所以在全屏播放时字幕还是有可能显示在画面上,这就需要根据实际情况用相关选项来调节了:打开选项对话框,点击“字幕”标签,激活“显示的位置”选项,调节“垂直位置”的百分比就可以改变字幕在垂直方向上的位置,数值越大,字幕就越靠下。建议每次只调节两个百分点,直到满意为止。

移动SRT字幕

移动SRT字幕的方法与前面一样,世是加载SRT字幕后在默认设置下可能会显示乱码,这是因为文本的编码不兼容导致的。解决方法是用记事本打开字幕文件,点击“文件/另存为”,在文件名处输入“”cpcfan.src“” (主文件名随意,注意文件名的前后要加上英文引号),编码选择“Unicode” ,保存后用播放器加载这个文件就可以正常显示字幕了。

用金山词霸——在FoxIt Reader中取词

字幕设计 篇12

随着中国与世界文化交流的深入发展, 大量英语影视剧涌入中国, 越来越多的美剧受到中国年轻人的喜爱, 于是字幕翻译, 作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。然而相对于传统翻译研究, 字幕翻译的研究还不够成熟, 译文水准也参差不齐。本文将以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例, 来分析影视剧翻译应采取的策略和方法。

1. 简化

字幕翻译不同于文学翻译或是科技翻译, 在时间和空间上都受到制约:“每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间, 一般以2-3秒为宜, 空间上指屏幕上可容纳的语言符号数目。”因此在做字幕翻译时, 就常常会用到简化删减的翻译策略。比如:

例1:Sheldon: Leonard, my door. 莱纳德, 我的门。

Leonard: What about it? 你的门怎么了?

Sheldon: Be a lamb, and open it. 乖, 给哥开个门。

原文中, Sheldon用了be a lamb这样一个短语, 但是在做字幕翻译时, 仅用了一个字来翻译, 精炼准确。又如:

例2:Penny: Every family in America has a relative holed up in a garage somewhere huffing paint thinner.

译文:在美国, 谁家都会有亲戚干点不光彩的事情。

例2中holed up in a garage somewhere huffing paint thinner是对亲戚的描述。按照字面直译是指“躲在某个车库中吸入油漆稀释剂气体以寻求精神愉悦”, 这种行为在欧美是有的, 但是对于中国观众而言, 无疑很怪异, 也不好理解, 不如简化为“做不光彩的事”, 意思传达依然准确, 也让观众轻松地理解剧情。字幕是闪现在屏幕上的文字, 转瞬即逝, 因此在进行字幕翻译时, 能简练的绝不赘言。

2. 归化

影视剧本身是以娱乐消遣为目的的, 这就要求在进行字幕翻译时以目的语观众为中心, 使观众通过最小的努力, 就能获得最清晰的信息, 即以目的语为导向, 最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。比如:

例3:Sheldon: The only flaw in an otherwise perfect plan.

译文:智者千虑必有一失。

如果按照字面直译为“完美计划中的唯一瑕疵”, 意思上也是正确的, 但是这样的译文难以在观众的心里唤起文化认同感, 远不如字幕给出的译文出彩。又如:

例4:Sheldon: Good grief. It’s like trying to talk to a dolphin.

译文:天哪!简直就是对牛弹琴。

原文直译的话是指“如同和海豚说话一般”, 相比而言, 观众更易接受中国成语“对牛弹琴”。再如:

例5:Penny: What’s this? 这是什么?

Leonard: Sheldon’s kryptonite. 谢尔顿的致命弱点。

原文里的“kryptonite”是超人剧集里的物质, 对超人有致命伤害, 用在这里, 对于没有太多背景知识的中国观众而言, 直接翻译为“氪星石”, 只会令观众摸不着头脑, 归化后的译文更好理解。

在进行字幕翻译时, 对一些和历史文化或风俗相关的语言现象进行归化翻译, 不仅可以做到用词简洁、精确, 而且让译入语观众倍感亲切, 起到消除源语言与译入语的隔阂的作用。

3. 意译

意译是指“译者在理解原文的基础上, 忠实于原文的内容, 但不局限于原文的表达形式, 适当地对原文结构进行调整和翻译”。比如:

例6:Sheldon: Evil always thinks it’s doing right.

译文:邪恶的人永远认为自己是对的。

中国人说话喜欢具体的表达方式, 而西方人喜欢抽象的表达方式, 所以英译汉时需要将英文中的抽象表达方式转化为汉语中具体的内容, 正如上例中的“evil”, 按照字面意思可直译为“邪恶”, 在中国观众看来就会非常奇怪。又如:

例 7:Sheldon: That seems rather shortsighted coming from someone who is generally considered altogetherunlikable.

译文:你个里里外外不受欢迎的家伙, 目光还真是相当短浅呀。

例 8:Amy: The notion that you can read a few books and come up with a definitive theory of comedy isabsurd.

译文:你自以为读了几本书就能找出绝对的搞笑理论, 这也太荒谬了。

不难看出, 英语习惯用没生命或者抽象的名词作主语, 而汉语习惯用人或有生命的东西作主语。因此, 在翻译时应该对原文做出调整, 以便中国观众更好地理解。

4. 信息补充

在字幕翻译中, 若原文出现了一些生僻的内容或专业术语, 那么译者有必要对这些内容做解释, 即在翻译时, 在括号中补充出其具体的含义, 以免信息含糊而造成理解上的困难。当然, 字幕翻译应以简练为主, 但是对于必要的信息, 还是要补充出来, 有助于观众反复品味和理解剧情。这也是对字幕翻译的负责。比如:

例9:Sheldon: You want me to use my intelligence in a tawdry competition. Would you ask Picasso to playpictionary? Would you ask Noah Webster to play boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play fish?

译文:你们想利用我的聪明才智去参加那庸俗的比赛。你会叫毕加索玩看图猜字吗?你会叫韦伯斯特去玩猜字游戏吗?你会叫雅克·库斯托去玩钓鱼吗? (Noah Webster美国词典编撰之父;Jacques Cousteau法国海军将领, 海洋生物学家)

这段话中, Sheldon提到了三个名人, 除了毕加索外, 另两位相对于中国观众是较陌生的, 如果在字幕翻译中不补充出其背景信息, 恐怕这段话的反讽喜剧效果是无法传达的。但是有了补充信息, 就很好理解Sheldon对于其被大材小用的不满了。

上一篇:防冶措施下一篇:非油业务