字幕汉译(精选4篇)
字幕汉译 篇1
字幕是为影片提供同步说明的文字, 具有说明性、即时性和瞬时性的特点, 同时又有带动性的功能。由于影视是大众艺术, 其商业性目的决定其性质, 因此其字幕翻译的判断标准为译后字幕能否被最广大观众认可, 即目标观众的接受度。影视字幕的出现必须与画面同步, 有效时间十分短暂, 且放映屏幕在空间上限制了字幕的长度, 那么势必也影响到译后字幕的内容, 其删减增加、难易深浅和叙事风格都会影响到观众的接受度和影片的影响力。文章试图通过整理前人的研究和列举相关例证, 分别从语言和文化两个方面讨论英语影视字幕的翻译存在的影响因素。
1 前人研究概况
随着20世纪初电影的发明, 电影字幕也在1903年首次出现。那时由于处在电影发展的初期, 所以字幕主要为默片服务, 据郑宝璇 (2011) 所说, 默片时代的字幕均属于语内字幕 (intralingual subtitles) , 例如将影片镜头中画在纸上或印在纸上的文本以字幕形式呈现给观众。有声电影出现之后, 字幕的功能就更为复杂了, 主要是弥补听觉的不足, 具有解释说明的作用, 陈书平等 (2012) 认为, 电影对白主要是以听觉的方式为观众所接受, 转瞬即逝, 观众必须借助字幕对电影内容进行理解。
全球化的发展带动了大量英语影视进入国内市场, 影视字幕的翻译研究虽是翻译界的年轻事物, 但近年来由于影视的风行也取得了蓬勃发展。据黄雯 (2015) 的统计, 在中国期刊全文数据库 (CNKI) 上, 2011-2011年有关电影字幕翻译的研究文章仅有990篇, 而在2012-2014年间增至1433篇。
这不仅在数量上实现了突破, 且使研究视角更加多元化, 理论涉及接受美学、关联理论、目的论以及功能翻译理论等翻译理论, 范围包括英译汉和汉译英。例如, 英译汉方面则有王荣 (2007) 从关联理论探讨了《乱世佳人》的字幕英译汉;王玮 (2013) 从接受美学出发探讨了英语喜剧电影中幽默语言的英译汉, 类似的还有王尤希 (2014) , 张美荣 (2014) , 陈丽珍 (2015) 和张子叶 (2015) 等都对影视作品中幽默语言的翻译做过相关研究;陈玉 (2013) , 冯节 (2014) 等进行了以功能翻译理论为指导的影视字幕的英译汉研究。此外, 吕玉勇, 李民 (2013) 和王静华 (2015) 从娱乐化改写的角度分析了电影字幕翻译。
近年来, 中国影视也加快了“走出去”的步伐, 针对汉语影视字幕的汉译英研究也多了起来, 例如郑宝璇 (2011) 借助语内翻译和语际翻译理论讨论了中国香港电影字幕的汉译英问题;郭胜群 (2013) 以目的论为指导研究了中国电影《画皮》系列的字幕汉译英;解秀雷 (2013) 从关联理论视角分析了《十二生肖》的字幕汉译英;还有张婷 (2011) 、黄琰 (2013) 和杨亚兰 (2014) 等均有此类研究。
目前的全球市场中, 西方国家特别是英语国家仍在影视业中占据主导地位, 英语影视对中国的输出比重大于汉语影视的“走出去”, 许多英语大片纷纷在国内上映, 英语影视在国人中已经拥有相当大的观众群体, 其字幕的翻译直接影响到全球文化交汇和观众的观影感受。下文将继续讨论这一主要形势下影响英语影视字幕汉译的两大因素, 以期丰富该领域的研究视角。
2 语言因素对字幕翻译的影响
影视字幕中的语言因素主要针对字幕文本而言, 即研究对象为出现在屏幕上的印刷字体。本文讨论的语言因素包括语言语境和语言风格, 其中, 语言语境分为语义语境和语法语境。英国语言学家弗斯 (J.Firth) 说过每个词当用于一个新的语境之中就是一个新词。这充分说明了语境对词义的制约作用。由于英语影视字幕的特点是句子短、结构简单, 但往往会通过语义双关或隐藏含义来达到某种影视效果, 而这些字幕语言存在于语境之中, 姜华 (2002) 提到, 对词义的真正理解有赖于语境, 所以翻译人员需要利用语境来确定它们的确切含义。因此, 在将英语字幕文本翻译成汉语时应当考虑当字幕含义受语言语境影响时是否要转变翻译策略。英国哲学家L.Wittgenstein曾经说过:“词义的意义取决于它在语言中的运用。”而要确定一词的词汇含义, 通常要考虑其语义语境, 忽视了语义语境就会导致错误的译文。语义语境主要包括词素语境、词组语境、句子语境和段落语境, 而对影视字幕翻译影响最大的是句子语境和段落语境。例如, 在英国喜剧电影《憨豆特工II》中有如下一段对白:
Waitress:Of course.And would you like to choose dessert?
服务员:好的, 要什么甜点吗?
Simon:Yes.You.
西蒙:要, 就是你。
Johnny:And bring two spoons.
强尼:再拿两个勺子。
该段对白中的笑点在于“dessert”一词在此情境下的双关, “dessert”词汇含义之一为“甜点”, 但结合下文“You”可知, 由于甜品的“甜味”会让人女性的美丽可爱 (sweet) , 这里的“dessert”指的是这为女服务员。但译文中并没有将这第二层含义译出, 原因是观众可以通过影视的情节画面得到提示, 且随着情节的推进, 下一句字幕出现时自然就解释了“dessert”的双层含义, 因此此处直译即可。
而有些文本则不然, 如同样是《憨豆特工II》中的一段对白:
Johnny:Unbelievable.A vole in MI7.
强尼:难以置信, 军情七处有个汉奸。
Tucker:A mole, sir.
塔克:内奸, 长官。
Johnny:What?
强尼:什么
Tucker:There’s a mole in MI7.
塔克:军情七处有个内奸。
Johnny:There’s a mole and a vole?
强尼:有个内奸, 还有个汉奸?
Tucker:No, sir.There’s a mole, not a vole.
塔克:不, 长官, 有个内奸, 不是汉奸。
Johnny:Well, I disagree.There’s certainly a vole.
强尼:我不赞同, 肯定有个汉奸。
这段对白的巧妙之处在于“vole (田鼠) ”和“mole (间谍) ”两个词的音相近却义相远, 利用这一误会造成喜剧效果。译成汉语时, 需考虑这两个词所在的句子及前后关联的句子 (这里可理解为段落) 。如“There’s a mole, not a vole”, 这里“mole”和“vole”放在一起以显其音相近, 翻译时也应选择具有同样特点的汉语词汇, “汉奸”虽然不是“vole”的本来意思, 但考虑其句子语境, “汉奸”可以和“内奸 (mole) ”形成汉语上的音相近, 且译出了源语的主要意思, 也适用于后文的翻译, 在整段中没有造成歧义, 保留了其语言幽默。
此外, 译文和源语语言风格保持一致也是字幕翻译的重要考量。风格一直是文学作品翻译的核心, 甚至有专门针对风格翻译的理论。其实, 不仅是文学作品具有风格, 电影及其字幕同样也是有风格的, 且字幕的风格直接体现了电影风格。电影风格主要体现在其分类上, 如有纪录片、喜剧片、灾难片、恐怖片、动作片等, 其相应的字幕文本会随之呈现写实、幽默和恐怖等特点。对于电影而言, 其目标观众主要是接受信息的群体, 字幕对于传递电影各方面信息 (包括情节、对话、情感和思想等) 起到的是辅助作用, 因此翻译过程中应尽力做到使译后字幕与源语、原片的风格特点保持一致。
刘宓庆 (1999) 提出了对应式换码、重构式换码和淡化式换码三种风格翻译的模式, 其中, 对应式换码即一般所谓的模仿, 适合于基础层次的风格转换及功能语体的转换, 也是对字幕翻译具有较大指导意义的理论。例如《憨豆特工II》中的如下对白:
Contact:Your grandmother is sick
线人:你外婆病了?
Johnny:What?
强尼:什么?
Contact:Your grandmother is sick!
线人:你外婆病了!
Johnny:Well, she’s dead.That’s how sick she is.
强尼:是啊, 她病到已经死了!
这段对白的幽默之处在于线人谎称强尼的外婆生病了, 而不知外婆其实已经去世。最后一句的译文“是啊, 她病到已经死了!”就是运用直译的策略对原文风格进行模仿, 因为汉英两种文化对此没有差异, 观众可以理解其意义并领会到其中的幽默。但对风格的处理也有其他的不同情况, 如下面的例子 (《憨豆特工II》对白) :
Mr.Pudovkin:I warn you, Mr Adams, not to stray into the rough.You get in there, you might never come out.
普多夫金:我警告你, 亚当斯先生, 别不知深浅。否则你会吃不了兜着走。
上述对话的发生背景是普多夫金正和强尼打高尔夫, 他试图警告强尼别掺和他的事。“rough”一词指的是高尔夫球场中草比较深的部分, 借此形成隐喻。若在此处直译, 那么译文会显得僵硬且不易懂, 和原文风格不符, 而使用中国俗语“不知深浅, 吃不了兜着走”则很好的再现了原文通俗幽默的特点。
3 文化因素对字幕翻译的影响
文化因素是翻译过程中必然会遇到的考量, 由于一民族与另一民族在世界观、哲学、历史、道德、宗教信仰、思维方式等方面均存在差异, 因此用来表达它们的语言符号也不会相同。陈书平等 (2012) 认为, 文化差异是翻译中的一大障碍, 不论笔译还是口译都是借助语言来完成的, 而语言本身就是文化信息的载体。讲到语言就一定有文化, 可以说语言本身就是一种文化现象, 不能脱离文化而独立存在。因此, 文化专有项的处理在字幕翻译中就显得举足轻重了。
巴斯奈特的文化翻译观认为, “翻译的目的是促进不同文化群体之间的交流”, 因此翻译并不是纯语言的交流, 而是文化信息的传递;那么, 字幕翻译就不应停留于纯文本的描述, 而应注重源语和译语的等同效应。前文虽然讲到文学作品的翻译理论对影视字幕翻译有指导性作用, 但二者毕竟不同, 王亚男等 (2011) 认为, 字幕要求译文简洁明了、易于理解, 但又不失源语言文本的表达效果, 实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。一般来说, 在影视字幕翻译过程中, 译文应向译入语文化背景靠拢, 拉近观众与影片的距离, 那么归化翻译能较好地完成这一任务。例如, 美剧《破产姐妹》中有一句台词“this has more lies than in Cupid profile”, 译文为“这里撒的谎比我相亲广告里的还多”, Cupid是西方爱神, 若直接处理为“丘比特概要”, 观众定会不知所云, 译文中略去“丘比特”而归化为“相亲广告”, 消除了原文的文化障碍, 巧妙的转化了这一文化负载词, 不仅保留了原意, 也迎合了观众。
但是有些字幕文本使用恰当的异化翻译, 将外来文化与本土文化实现融合, 也能取得较好的效果。韦努蒂说过, 异化是“接受外语文本的语言和文化差异, 把读者带入外国情景”。陈青 (2001) 也指出通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大的满足。例如, 《功夫熊猫》中的台词, “there are no accidents”直接翻译为“从来没什么意外”, 观众在理解上没有难度, 而不是强行归化为“这不是误打误撞”或“存在即合理”, 这反而会扭曲原文意思。再如, 电影《阿凡达》中“This is what we connect to Avatar”译为“这就是我们和阿凡达联系的东西”, “Avatar”一词起源于印度神话, 意为“化身”, 有“下降”、“转世”等梵语含义, 影片中直接译为“阿凡达”既保留了异域文化特色, 给观众以异国情调的输出;又不影响观众对情节的理解, 因为通过电影的情节画面观众很容易理解“阿凡达”所代表的事物。这样的译法, 符合《阿凡达》这部影片的奇幻特点, 更增加了其吸引力。还有一些字幕语言属于第三种情况, 即源语负载的文化信息和目的语相同, 二者有对等词。例如《大卫·科波菲尔》中的台词“Blood is thicker than water”, 可译为“血浓于水”, 二者意思相同;再如, 在《傲慢与偏见》中, “Bad news travels fast”恰好可与汉语俗语“坏事传千里”对应, 也是较好的译法。
当然, 这类情况属于少数, 大部分情况下是源语和目的语之间无法对应, 单纯的归化或者异化策略都不能较好地完成翻译, 这时, 影片字幕往往还会采用增译或删减的方式;增译如通过括号加注的方式简要解释某一文化词, 例如:Pegasus:English?
帕格索斯:英格力?
Johnny:Now, I know what you’re going to say, it’s a pretty small object.Well, it’s often the little things that pack the biggest punch.After all, David killed Goliath with a pebble.
强尼:我知道你要说什么, 这的确是很小的东西, 而小东西往往能有大用场。大卫用一颗卵石杀死了巨人。 (《圣经的故事》中牧羊人大卫在紧急关头用弹弓和鹅卵石杀死了非力士巨人歌利亚。)
再如:
Tucker:Glove, sir?
塔克:长官, 要手套吗?
Johnny:I may not know much about golf, Tucker, but I know how to hold the bat.
强尼:塔克, 我可能不太懂高尔夫, 但我知道怎么用棍子。 (高尔夫球棍的正确说法Golf Club。)
此外还有删减的现象, 例如在电影《阿甘正传》中的台词, “Remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home?She lived in a house that as old as Alabama.”表达的是珍妮居住的房子很久, 这里用了一个比喻——“和亚拉巴马州一样古老”, 但在译文中“Alabama”直接删去不译;事实上, 如果把它照实完整译出, 只会让观众更不解其中的意思, 因为中国观众不了解亚拉巴马州, 也不明白为何要做这样一个比喻, 所以把这一词汇直接删除反而有利于观众的理解。
4 结语
随着影视节目国际化的发展, 双语字幕翻译呈现出较大的市场需求, 但是由于电影是近时代才蓬勃发展起来的年轻事物, 目前英语影视字幕翻译在国内的发展仍然处于初级阶段。本文通过总结前人的多方研究, 借鉴翻译因素的相关理论, 从语言因素和文化因素两个方面对英语影视字幕的翻译做出分析, 得出字幕翻译不应拘泥于某一种翻译策略, 而应综合考虑语境和文化, 同时运用多种翻译手段, 也要避免过度使用某一翻译策略, 要把握好一个度。希望能“抛砖引玉”, 为类似课题的研究者提供一点微末启示。
摘要:随着时代的发展和全球化的推进, 翻译工作及其成果在各个行业得到体现, 且越来越接近平民百姓的生活, 国外影视的引进不仅丰富了国内群众的文化生活, 更为翻译的发展提供了广阔的平台。影视是世界化和大众化的娱乐产品, 具有瞬时性, 因此影视字幕的翻译过程实际上受到诸多因素的制约。文中从原片情节和字幕源语文本出发, 结合影视字幕的特点, 基于前人研究成果和翻译的一般影响因素, 主要分析了语言和文化对影视字幕翻译的影响。
关键词:英语影视,字幕翻译,影响因素,文化,语言
字幕汉译 篇2
美剧《生活大爆炸》 (The Big Bang Theory) 是一出美国情景喜剧, 讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居的搞笑生活故事, 曾在2009年8月赢得电视评论协会 (TCA) 最佳喜剧系列奖, 2009年9月21日第三季第一集播映时共有1283万观众收看该剧。在中国主要是以配有字幕翻译的形式通过视频网站播出, 是国内热追剧之一, 拥有大批剧迷。
这部美剧之所以在中国拥有许多观众, 与其汉语字幕的功劳密不可分。字幕翻译作为我国一个新兴的翻译领域, 随着网络视频节目而迅猛发展, 成为网络影视作品引入时最常见的翻译策略之一。这部美剧简洁明了、流畅通达的字幕信息如何体现人物的性格和情感, 如何传递剧作的幽默和诙谐与网络视频爱好者进行有效交流, 从而使该剧的汉语语言带给观众与原作相同的审美感受和体验, 笔者试从字幕跨文化交际的角度分析分析语言信息处理上所采用的翻译策略, 挖掘体现时效性、时代性字幕翻译的思路及途径。
二、美剧《生活大爆炸》字幕的翻译交际策略分析
(一) 字幕汉译实现交际的重要性
美剧作为媒体的一种传播形式, 服装、场景、对话等元素都在传递给观众信息, 因此, 字幕汉译的一个原则是尽可能准确地传递源语中所蕴含的信息, 同时也必须遵守另一个原则:译文符合目的语的表达习惯, 即要用译文读者所能理解和接受的表达方式传达原文的意义。两种原则工作作用的结果是汉译具体表现为译者不拘泥于源语的形式, 注重传达源语的内容, 采用能被目的语观众看懂并易于接受的方式, 实现作品的跨文化交际。
美剧《生活大爆炸》讲述的是几个主人公的搞笑生活故事, 从文体学角度看, 语言是非正式场合的日常谈话, 而日常谈话英语是整个英语中最自然、最生活的一部分。日常谈话生动刻画了人物的性格、表现了人物的心理活动、推进了剧情的发展, 并且具有“短小、简单, 容易理解, 容易组织”[1]的特点, 看似不是翻译的难点, 但由于这些脱口而出的口语化词汇, 常常是带有感情色彩或具有夸张特点, 借以表达人物的态度和感情, 选用常见的翻译形式往往丧失语言的魅力, 从而使该剧最具特色的幽默讽刺的语言风格大打折扣。将这些让英语观众捧腹大笑、忍俊不禁的笑料转化成汉语中独具一格的语言, 是字幕汉译的一大挑战, 也是“信、达、雅”翻译原则的更高形式。
(二) 交际为导向的汉译归化策略
字幕翻译在遵守符合目的语表达习惯翻译过程中, 充满幽默感情色彩的日常用语成为翻译的难点, 采用直入式或诠释式翻译, 观众感觉莫名其妙, 不知所云更丧失源语的幽默, 而采用阻断式的翻译方法会使人物对话交际过程中的信息丢失。而美剧《生活大爆炸》的字幕汉译采用了归化的翻译策略, 解决了日常口语的翻译难题。
归化翻译策略, 以目的语观众的需要和文化认同感为中心, 最大限度地淡化原文的陌生感, 尽量减少字幕的异国情调, 选用汉语言文化的文字, 力求为读者提供自然流畅的译文, 这样观众才能在尽可能小的文化障碍下轻松地理解并领会台词内容。
字幕汉译的归化过程, 不但是一种根据汉语语法和句法规则重新组织人物说了什么信息的编码过程, 而且有根据受众需要重新赋予源语意义的解码过程。归化策略对作品的再创作力求与源语的意义重合, 避免增加、减少、矛盾等情况, 从而达到跨文化交际的目的。
信息受体是选择翻译策略过程中应考虑的因素之一。归化策略的另一个优点是充分体现了“以目的语读者或接受者为导向”的交际翻译观念, 观众为中心的理念, 使译文向观众靠近。美剧《生活大爆炸》字幕汉译为达到与特定观众群交际的目的, 充分考虑作为通过网络视频网站做传播渠道的观众特点, 注重观众的反应, 而调整文体、排除歧义、打破源语的局限, 加入具有中国特色的成语、俗语, 排除理解和交际障碍。
三、美剧《生活大爆炸》字幕译文赏析
下面仅以《生活大爆炸》中字幕汉译的中成语、俗语表达进行分析, 说明在翻译过程中如何保留原文的功能, 并使其对观众产生作用, 以“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[2]。
例1:Will you shut up?
译:你别哪壶不开提哪壶。
在英语中, shut up作为“闭嘴”的意思, 用在口语中, 比较粗鲁, 是英语口语对话的常用词汇。若翻译成“闭嘴”也算恰当, 但丧失迫切地希望对方停止谈论这个隐私话题的语言信息。而“哪壶不开提哪壶”, 是我国的一个俗语, 意思是提凉壶, 让人喝凉水, 引申为说不该说的话, 恰好诠释了“shut up”想表达的阻止对方提及别人的隐私缺点问题, 暗示了对方该说的说, 不应该说的不说。“shut up”作为国内视频观众广泛熟悉的词汇, 被翻译成一句俗语, 不仅保留了源语的功能, 生动刻画了人物形象, 而且使观众看后拍手称绝, “把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中……自我陶醉地欣赏自己的文化”[3], 达到出其不意的效果。
例2:Why would I put on lotion when I have such soft hands?
译:我这双芊芊玉手, 怎么可能需要擦护手霜呢?
第七季第四集中Sheldon邀请Amy一起观看Amy的最爱《草原小屋》, 只为挑《草原小屋》的毛病。为了掩盖自己的紧张和非理智行为, 他不停地搓手, 并赞美自己的“soft hands”。源语使用了“soft hands”, 是一种夸张的修辞手段, 如果只是字面翻译成柔软的手, 毫无疑问, 词语的夸张色彩就荡然无存, 而译者选用了汉语的一个成语“芊芊玉手”, 本义是形容女孩子的手和手指十分好看和修长, 而当出自男主人公之口时, 自然而然地赋予了词汇的夸张语气, 达到了讽刺和幽默的效果。
例3:My brain is better than everybody’s!
译:朕是全世界最聪明的人!
“朕”是我国封建社会表示“我, 我的”的一个只属于皇帝专用的第一人称代词, 而皇帝拥有无上的权利, 唯我独尊。在现代汉语中“朕”已不再使用。字幕汉译中使用了一个已经死亡的汉字“朕”替代“我”, 坦率地说出了Sheldon的想法, 生动形象地刻画出一个极其自负、拒绝相信世界上有比他聪明的人, 体现了Sheldon认为自己独一无二, 狂妄自大的性格, 突出了极其率真的本性。这个“my”的巧妙翻译, 恰恰打破了源语的局限, 传递了源语“我的”并没有表达出的信息, 关注了目的语观众的文化, 达到了通顺易懂、清晰自然的交际目的。
俗语、成语等是汉语发展的结晶, 是我国人民使用者长期以来形式固定而意思精辟的定型词组或短句, 是鲜明有效的表达手段。作为汉语词汇的重要组成部分, 既具有雅俗、褒贬各异的修辞色彩, 本身是语言中的重要修辞手段, 又集中体现了其他各种修辞手段。家喻户晓的词语具有朗朗上口、栩栩如生、生动活泼的特点, 其不仅是语言的精华, 而且是缩影, 集中反映了语言的特征, 更是人在劳动中创造的。大部分俗语和成语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历, 在字幕汉译过程中, 使用这些俗语和成语, 无疑能达到交际的目的。
四、结语
“翻译就是交际”的理论, 强调任何信息只有起到了交际的作用, 才是有用的。失败的译文就是不能被观众所接受, 丧失了交际的作用。成功的译文就是那些尽量使用接受者喜闻乐见、感同身受的言语形式, 实现跨文化交际。可见美剧《生活大爆炸》字幕汉译过程中使用成语或俗语的归化策略消除了跨文化沟通障碍, 达到了有效成功的跨文化交际目的。
参考文献
[1]王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005:207.
[2]Newmark, Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press, 1981:22.
字幕汉译 篇3
《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)是1994年在美国上映的一部经典电影。电影讲的是一位因冤案入狱的年轻银行家在牢中如何追寻自由的故事。在上映当年获得奥斯卡金像奖七项提名,获得了巨大的成功,而字幕翻译在其中发挥着举足轻重的作用。所以本文针对电影字幕的人物对白展开分析,研究其运用的翻译策略是如何做到语言自然流畅,符合目的语国家的表达习惯。
2《肖申克的救赎》的字幕翻译特点
首先,整体上来说,字幕翻译受到空间和时间的限制,空间是指字幕一般至多两行,位于屏幕下方。时间限制是指字幕是转瞬即逝的,不能反复阅读。其次,字幕翻译还具有口语化的特点,对话是其交流的主要方式,需要表达出不同人物在不同状态下的感情色彩。最后,由于原语影视剧的文化和目的语的文化之间的差异性,其字幕翻译的表达方式也不尽相同。另一方面,就《肖申克的救赎》而言,由于影片中的很多人物都是来自监狱,所以我们在进行翻译时,一定要考虑到他们的文化背景程度,谨慎考虑措辞,符合身份特点。字幕不仅仅在于讲述剧情,更重要的是体现人物性格。因此,作者将结合具体人物对话实例深入分析,如何做到目的语的读者和原语读者在观看影片时获得相似反应。
3《肖申克的救赎》的字幕汉译策略
3.1 缩减法
缩减法又称简译法,省略法,就是将原文中的一些无关紧要的词或意义重复的词省略,这是译者获得简练、流畅表达效果的一种常用翻译策略。
缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不翻译了。(李运兴,2001)在字幕翻译中,对于一些可能造成理解障碍的词,或者无关紧要的信息,我们都可以采用缩减法进行处理。
例1.Andy Dufresne:It was very bitter.She said she was glad I knew that she hated all the sneaking around.She said she wanted a divorce in Reno.
译文:真的很令人伤心。她说她很高兴我已知道,她受够了偷偷摸摸。她说她想要离婚。
分析:在此句中,译文对“Reno”进行了删译。“Reno”是美国的一座城市,有着“世界离婚之都”的称号,这里实行一种“无责任离婚”,即离婚无需理由,只要住够规定的时间,交一定的费用就可离婚。所以,成千上万的美国人为了顺利离婚而蜂拥至此。考虑到中美观众文化背景的差异,这句采用缩减法,避免了对目的语观众造成理解障碍。
例2.Yes!Richmond,Virginia.
译文:哇塞!正牌香烟!
分析:Richmond(里士满,或译瑞奇蒙、列治文),是所属英国帝国烟草公司下属的一个品牌,这里翻译成正牌香烟更为妥当。反之,按照字面意思完整地传达信息,会对目的语的观众造成干扰。所以我们采用删减法,更有利于信息的传达和观众的接受。
例3.I'm a regular Sears and Roebuck.
译文:我能弄到任何东西!
分析:西尔斯.罗巴克公司是美国的一家大型零售公司。考虑到目的语观众对此文化背景缺乏了解,所以直接翻译成邮购公司会让大家不知所云。为了更好地传递信息,翻译成“我能弄到任何东西”,使得语言自然流畅,通俗易懂,同时这也能传递出瑞德内心的自豪感。
3.2 归化法
归化法是美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。Venuti认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。鉴于中美不同的文化背景,为了让中国观众更好的理解影片,经常需要采用归化法,适应中文观众的思维习惯和表达方式,必要时融入一些中国的元素。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
例4.Terrible fucking luck?huh.Crying shame
译文:过路财神,真够倒霉!
分析:安迪和他的几个监狱朋友们被派往劳作时,偶然听到几个监狱官讨论关于缴纳税费的事情。警卫长得到了一份丰厚的遗产,但按照美国的法律,他需要缴纳一大笔的税金。在这样的场景下,翻译成“过路财神”更能引起中文观众的共鸣,传神精当。
例5.Put your trust in the Lord.Your ass belongs to me.
译文:把信仰寄托神,把贱命交给我。
分析:这是诺顿典狱长对新来犯人的训词,这里的ass代指整个身体,直接翻译出来显得很粗俗不雅,不如转换概念,翻译成“贱命”更好地体现典狱长伪善的嘴脸。
例6.That’s great!That’s like winning the sweepstakes.
译文:简直像中乐透嘛!
分析:sweepstakes指的是赛马时下注后赢得的赌金。根据目的语的文化背景,翻译成“中乐透”更贴合实际,具有生活气息,容易引起共鸣。
例7:If they trace any accounts.They’ll wind up chasing a fig⁃ment of my imagination.
译文:就算抓到蛛丝马迹,也等于捕风捉影。
分析:figment指的是虚构的事,臆造的事物。译文采用了汉语中含有文化内涵的四字短语,蛛丝马迹和捕风捉影,增添了意象,丰富了内涵,并且读起来朗朗上口,字从文顺。
例8:On the outside,I was an honest man,straight as an ar⁃row.I had to come to prison to be a crook.
译文:在外头,我刚正不阿,进了牢,却大搞歪哥。
分析:straight as an arrow,不能按照字面机械地翻译。Ar⁃row这个喻体可以删去不译,在目的语的语言背景下,“刚正不阿”一词足够传情达意。
例9:There are 100 different ways to skim off the top.
译文:有很多办法能瞒天过海的。
分析:skim off是俚语,为逃税等而瞒报。在这里是说诺顿典狱长大肆揽财、非法逃税、欺下瞒上的行径。这里用目的语种的“瞒天过海”形容典狱长的龌龊的勾当再合适不过。
3.3 改写法
改写法是在保证原文信息准确传达的基础上,进行语序调整、信息整合,以符合目的语观众的表达方式和思维习惯,再现原作的艺术特色和人物的个性。
例10.There can’t be the least little shred of doubt.
译文:有十足把握才能翻案。
分析:这是监狱长暗中找汤米谈话时说的一句话。原文是一个否定句,这里我们进行了处理,反说正译,并且结合具体情境,翻译成“十足把握才能翻案”,语言流畅自然,便于观众的理解。
例11:Just give that chance
译文:我绝不迟疑
分析:这同样是监狱长和汤米谈话时的对话。监狱长对安迪是否被冤枉的事情心存怀疑,所以对汤米进行试探,而汤米这时语气坚定地表达自己愿意为安迪作证,这里如果“请给我这样的机会”,则显得平平淡淡,无法表现人物当时极力想为安迪洗刷冤屈的决心。“绝不迟疑”这四个字掷地有声,配合特定情境下人物笃定的眼神和坚决的语气,更能引起观众情感共鸣。
例12.Ten cigarettes.
—That's a rich bet.
译文:—我赌十根烟。
—这回出血本儿咯。
分析:监狱来了新人之后,大家就会进行下注,赌谁会第一个哭出声音来。译文在翻译时进行了改写,口语化,符合人物的表达,更为生动形象。
例13.Dumb shit,what do you think the government will do to me?
译文:狗屁,你以为政府都是吃白饭的?
分析:警卫长想从去世的亲戚那里继承一大笔遗产,但令他苦恼的是想要继承还需要向政府缴纳高额的税。。哈德利是个蛮横粗俗,滥施淫威的人,为了更好地表现人物特点与语气,“狗屁”一词更加符合人物的情绪,“吃白饭”也很口语化,语言自然流畅。警卫长可以从去世的亲戚那里继承一部分遗产,但是
例14.I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.It’s a wonderful pet to have.
译文:我只是个杀人犯,略懂理财罢了,这本事很受用。
分析:安迪在帮助监狱长巧妙地避税后,其他的狱警得知后也陆续地找安迪帮忙,监狱的犯人们这时夸奖他很厉害,安迪对此做出回应。译文作了断句处理,更符合口语表达。后面半句都采用了改写的方法,更能体现人物性格和情感。
例15.He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it’s purple..
译文:石头都榨得出血来。
分析:典狱长贪得无厌、大肆揽财、无所不用其极,手段和行径十分恶劣。这里不能按照字面意义,进行简单的机械翻译。而应该转换意象和思维,“石头都榨得出血来”这种表达生动形象,将典狱长贪婪的任务形象描绘得淋漓尽致。
4 结论
字幕的即时性决定了字幕必须简洁明快,字幕的语言特点决定了字幕翻译需要融入人物性格和情感色彩,字幕的目标群体的大众化决定了其语言必须通俗易懂,综合以上考虑笔者在翻译过程中不断地做出取舍,总结出了缩减、归化和改写的三大主要策略。并且选取了影片中一些比较有代表性的台词,给出正反两个版本的译文进行比较和分析,考虑到不同的文化背景、不同的人物性格、情绪、心理活动等因素,灵活地采取相应的翻译策略,使译出语观众能够获得与原语观众类似的反应和感受,由于笔者自身能力和背景知识的有限,对于电影字幕的翻译策略探讨存在着很多不足之处,比如理论框架不严密,缺乏切实的字幕翻译经验,字幕选取的局限性和随机性等等。总之,字幕翻译是一个范围很广的命题,电影类型也颇多,笔者在本文中探讨的不过是冰山一角,还需要更加深入的研究和探讨。
摘要:影视剧在文化传播中起着重要的作用,而字幕翻译也随之兴起。《肖申克的救赎》的字幕翻译语言流畅、通俗易懂,很好地实现了目的语的读者和原语读者在观看影片时获得相同的感受和反应。该文以《肖申克的救赎》为研究对象,探讨了电影字幕中的各种汉译策略,比如缩减法、改写法、替换法等,文中引用具体的实例展开深入赏析。最后,作者认为,字幕翻译的目的在于传播文化,翻译时,在运用翻译策略时,需考虑到各种其他因素,比如时代背景、人物性格特点、听众的可接受性等等。
关键词:《肖申克的救赎》,字幕翻译,汉译策略
参考文献
[1]蒋昕臻.知识对自我的救赎--《肖申克的救赎》一改美国自由主义奋斗之路的暴力模式[J].电影文学,2008(5).
[2]李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.
[4]张燕祥.困境里的选择--《肖申克的救赎》中的深层意蕴[J].科技咨询导报,2010(18).
[5]赵光平.从文字到影像的升华--谈《肖申克的救赎》的电影改编[J].电影文学,2008(9).
[6]赵丽.英美电影汉译的语言特点及翻译技巧[J].电影文学,2013(8):149-150.
字幕汉译 篇4
1 归化与异化
归化与异化的概念是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 在《译者的隐形》 (The Translators Invisibility) 一书中提出来的。归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略, 它是意译和直译的进一步延伸, 突破了语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
归化 (domestication) 是指在翻译中采用透明、流畅的风格, 最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化是采用民族中心主义态度使外语文本符合译语的文化价值观, 把原作者带入译语文化。异化 (foreignization) 是指偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性, 故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化, 丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。用通俗的语言概括, 即归化法要求译者向译语读者靠拢, 采取译语读者习惯的译语表达方式, 来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢, 采取相应于作者使用的原语表达方式, 来传达原文的内容。
2 翻译策略分析
在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”, 即电影配音;二是“译配台词”, 即字幕翻译。随着信息时代的快速发展, 特别是网络时代的到来, 现代生活节奏的加快, 配中文字幕的原音影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量, 同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影片。因此, 字幕翻译所占比重逐渐变大, 其重要性愈加突出。而通常这一类影视作品的字幕主要由各大影视网站的兼职翻译人员翻译而成。由于时间仓促缺乏严格审校, 许多此类电影的字幕翻译存在很多不妥之处。
王尔德的这部戏剧The Importance of Being Earnest在2006年被改编拍成同名喜剧电影, 其电影对白也大多沿用原戏剧台词, 保留了原文中的文化和时代背景。于是, 其字幕翻译中涉及到诸多文化意象的归化与异化问题。
以下对这部电影中的几个具体例句翻译进行详细分析, 其中有翻译得当的也有翻译不够准确的地方:
例1:片名The importance of being earnest若直译为“认真的重要性”听起来有点生硬而且很普通, 而译为一个成语“不可儿戏”则比较简洁生动, 符合中文用语习惯, 也更能吸引观众眼球。显然, 此处采用归化翻译很合适。
例2:—What brings you up to town?什么风把你给吹到这儿来了?
—Oh, pleasure, pleasure.哦, 慢慢来。
这两句对话中第一句直译的意思是“你怎么进城来了?”而此处翻译为汉语中的俗语“什么风把你给吹到这儿来了”属于典型的归化翻译, 这样翻译使得语言更加风趣生动, 体现出说话人当时的调侃口吻, 更符合电影中的情景。而第二句将pleasure翻译为“慢慢来”有点令人不解, 可能是译者为了配合上一句的吹风而转化了一下表达方式, 但如此便失去了原文所指的“玩乐”。而若采用异化策略译为“来找乐子”或许更符合原台词的意思也更利于观众理解。
例3:I must say, Algy, I think it is high time Mr.Bunbury made up his mind whether to live or die.This shilly-shallying with the question is absurd.
阿尔杰, 我不得不说本布雷先生得早点打定主意是活下去还是早点死了算了。这样翻来覆去可真荒谬。
第一句话中whether to live or die被译为“是活下去还是早点死了算了”, 比起直译为“要死还是要活”更地道, 形象地表示出说话者傲慢轻蔑的态度。第二句的shilly-shallying意为“犹豫不决”, 这里译为“翻来覆去”显得比较口语化, 符合当时的语境。这两句都采用归化策略来翻译, 表达生动贴切, 也更符合汉语的表达习惯, 易于观众理解。
例4:I do not approve of anything that tampers with natural ignorance.
我并不赞成故作纯真。
本句中tamper with natural ignorance若直译为“干预自然的无知”读起来很拗口, 令人费解, 而转译为“故作纯真”则清楚地阐释出原文“假装无知”的意思, 四字词语作为汉语中惯用的表达方式, 也使语言显得流畅自然, 切合目标读者用语习惯。
例5:To be born or at any rate bred in a handbag...whether it has handles or not...seems to me to display a contempt...for the ordinary decencies of family life...which remind one of the worst excesses...of the French Revolution.
在一个包里出生还是长大, 不管它有没有把手, 对我来说都只是普通家庭生活的耻辱, 这使我想到最糟糕的法国大革命。
这句话中display a contempt for the ordinary decencies of family life指对于普通家庭生活的行为准则来说显得很低贱, 即不合常规。句末的the worst excesses of French Revolution对于中国观众来说可能有点奇怪:法国大革命怎么会是糟糕和过分的事呢?原来是因为19世纪的英国仍有很多保守派贵族对法国大革命持反对态度, 认为是对君主制度的挑衅和反叛。此处便保留了源语言中的特定时代背景, 采用异化策略来翻译, 将电影包含的文化因素有效地传达给观众。
从以上的例句中可发现其中既有归化翻译亦有异化翻译, 即使在一句中也可能同时出现这两种翻译手法 (如例2) , 充分体现了译者翻译时一般结合两种翻译策略, 而非单一的整篇归化翻译或全部异化翻译。一般涉及到蕴含文化特色的词句时更多的是使用异化翻译来保留源语言国家的特殊文化背景及原作的语言风格。但有时直接归化翻译时往往会造成语句不太流畅, 即产生所谓“翻译腔”。为了避免出现这种问题, 译者可灵活使用归化策略, 寻找中文里对应的表达方法, 尤其在翻译成语、俗语等用语时。由于电影的目标观众多为普通民众, 为了增强电影台词的可读性使电影通俗易懂, 归化翻译较之异化翻译使用得更为频繁。
3 结语
在翻译过程中, 始终面临着异化与归化的选择, 通过选择使译文在读者和作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”, 它有时距离作者近些, 有时距离读者近些, 但无论接近哪一方, 都要遵循一条原则:接近作者时, 不能距离读者太远;接近读者时, 不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂, 归化时不失去原文的味道。同时, 应坚持对语言形式采取归化的策略, 而对其文化因素进行异化处理。由此, 在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成、互补的辩证统一关系。
参考文献
[1]谭慧.跨文化视角下的陈述—电影翻译作品[J].电影评介, 2010 (11) .
[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋/[J].中国翻译, 2002 (1) .
[3]王海.传媒翻译概论[M].广州:暨南大学出版社, 2011.