汉译对策

2024-11-20

汉译对策(通用12篇)

汉译对策 篇1

看新闻首先会看新闻标题,好的新闻标题用语精练,言简意赅,高度概括和浓缩新闻报道的精髓,能吸引读者阅读该则新闻。为了提高新闻标题的吸引力,编辑们常常在编写标题时运用各种修辞手法。此外,英语新闻标题采用与一般英语语体不同的词汇、时态和语态等。这就给翻译带来了不少挑战。翻译者不仅要深层次地掌握其特点,正确地理解其内容含义,同时还要运用各种翻译策略将其含义准确到位地转换成汉语,使读者理解。

1 英语新闻标题的鲜明特点

英语新闻标题在词汇和语法两方面具有鲜明的特点。

1.1 词汇

1.1.1 使用简短小词

使用简短小词是英语新闻标题的一大特点,这种词被称为新闻体词。英语新闻媒体的用词在对同一事物或行为进行描述时,与其它英语语篇的用词不相同,它们简短形象,动态感强。在标题中,这类词主要包括简短的字母数少的动词和名词。例如:

World Eyes Mid-east Peace Talks(动词eye=watch,ob-serve)世界关注中东和平谈判。

Swiss Ban on Chinese Poultry Imports Lifted under Conditions.(动词ban=prohibit)瑞士对中国家禽进口的禁令有条件地被取消。

Australia Makes Bid to Lure More Asian Tourists.(名词bid=attempt)澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客。

With Jobs Cuts,New York Losing War of Brooms.(名词cut=reduction)纽约裁减清洁工,环境卫生恶化。

1.1.2 使用缩写词

缩写词是指将几个词的首字母加在一起合成一词,全部用大写字母拼成,代替一组冗长复杂的词或词组。使用缩写词可以节省标题词数,更好地表达新闻内容,便于读者记忆。例如:

Li Elected CPPCC Head.(CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)李瑞环当选为全国政协主席。

PLO Says Big Israeli Drive Ahead.(PLO=Palestine Libera-tion Organization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻。

Hollywood Helps CIA Come in from the Cold.(CIA=CentraIntelligent Agency中央情报局)好莱坞为中央情报局重塑形象。

1.1.3 使用节缩词

节缩词是指通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,以节省标题字数。例如:

Weekly Mag for Stamp Lovers to be Launched.(mag=maga-zine)集邮周刊即将发行。

Big Biz Eats Others.(biz=business)企业大鱼吃小鱼。

1.2 语法

1.2.1 时态

英语新闻标题中一般使用现在时,被称为新闻现在时。使用新闻现在时能使读者在阅读新闻时仿佛置身于新闻事件的发生现场。

新闻现在时运用不同的动词时态表现不同的事件发生时间,主要表现为:1)常用一般现在时表示过去发生的事。2)常用不定式表示将要发生的事。3)常用现在分词表示现在正在发生的事。例如:

Street Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed=Street battle in heavy shelling as peace talks proceeded.和平谈判照常进行街头巷战也照常不停。(一般现在时表示过去发生的事)

Blair to Fly to US for War Summit with Bush.=Blair is to fly to US for the war summit with Bush.布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会。(不定式表示将要发生的事)

Bill Gates Working on a New Book.=Bill Gates is workingon a new book.比尔·盖茨撰写新书科技先锋展望未来。(现在分词表示现在正在发生的事)

1.2.2 语态

英语新闻标题的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,过去分词在标题里可以直接表示被动的意义。例如:

Regan Voted“Greatest American”=Regan is voted“great-est American”里根笑傲群雄荣膺“最伟大的美国人”

Coverage Denied.=Coverage is denied拒绝提供保险

1.2.3 省略

英语新闻标题中的省略一般是指虚词省略的现象,主要表现在以下几个方面:1)省略冠词2)省略联系动词3)省略助动词4)省略代词5)省略连词,并用逗号代替。例如:

37 killed in Italian plane crash.=37 killed in an Italianplane crash.一架意大利飞机失事,37人丧生。(省略冠词)

Cops under fire.=Cops are under fire.警察遭枪击。(省略联系动词)

India mending fences.=India is mending fences.印度正在改善与邻国的关系(省略助动词)

Irish group kills ex-chief.=An Irish group kills its ex-chief一爱尔兰团体杀死前首领。(省略代词)

US,Vietnam resume talks.=US and Vietnam resume talks美越恢复会谈。(省略连词)

2 汉译策略

在了解英语新闻标题特点的基础上,翻译英语新闻标题时应该进行全方位的考量,特别注意以下几个方面:1)准确理解标题含义,尤其是深层和隐含的意义;2)领悟原标题在词汇、语法或修辞上的妙处;3)发挥汉语特点;4)重视读者的接受能力,增强可读性。

2.1 基本翻译策略

2.1.1 直译或基本直译

如果英语新闻标题的表达方式与汉语的表达方式相似且其意义清楚明确,直接翻译成汉语不会让汉语读者产生困惑,这种情况下,可以采用直译或基本直译。例如:

More Chinese Heading to Classes Overseas.中国人去国外学习。(直译)

US Exports to Iran up Tenfold.美国对伊朗出口增加十倍。(直译)

UK's oldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五。(基本直译)

Couple Finds Being‘Two of a kind’is a Recipe for Happi-

ness.“做一对同类人”—给爱侣的幸福良方。(基本直译)

2.1.2 意译

如果翻译英语新闻标题时无法找到确切的对应词语,或不作任何变化,难以明确表达其含义,这种情况下,可以采用意译,例如:

Men and Women differ in their Eating Habits男人爱吃肉,女人爱青菜。

Men Do Cry All over the World今非昔比,大胆的英国绅士大胆表露感情。

2.1.3 增译

增译是指在翻译时,译者可参照新闻正文的内容,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋于完整,以利于中国读者的理解,避免产生误会。例如:

Emperor's Visit,a Milestone in Bilateral Ties.天皇访华:中日双边关系的里程碑。

Lewis,Xie Voted World's Top Two.路易斯、谢军当选世界最佳男女运动员。

Cautionary Tale:China's IPos.购买中国新股须谨慎”。

Height of Love:Marriage at Mt Everest.“世界之颠”见证神圣爱情尼泊尔青年珠峰喜结良缘。

这则新闻报道的是24岁的尼泊尔女孩莫妮·穆勒帕蒂和她的男友23岁的夏尔巴青年番姆·多吉在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。根据新闻正文内容,翻译时适当增加了词语,符合汉语新闻标题的特点。

2.1.4 省译

省译是指在翻译时,某些内容是译文读者知晓的事实,为了使译文符合汉语的行文习惯,就省去不译。例如:

Danes Fete Fairy Tale Great Hans Christian Andersen.丹麦欢庆安徒生诞辰200周年。

安徒生作为童话大师,对中国读者而言,已是家喻户晓的事,故省译名词词组“fairy tale”

总之,将英文新闻标题汉译时,要灵活运用翻译方法,适当变通,并将几种技巧巧妙地结合运用

2.2 注意事项

2.2.1 尽量再现原标题的修辞特点

许多新闻标题中运用到各种修辞技巧,如双关、比喻、押韵等,既能有效地传达信息,特别是一些隐含的信息,又能使读者领略语言修辞的魅力。如果英语新闻标题运用了某种修辞手法,译成汉语后,读者仍能很好地理解标题,则尽量再现原标题的修辞特点。

押韵:Ballots,Not Bullets.要和平,不要战争。

No Fans?“No fret!”赛场没人气?“咱可没生气!”

双关:Soccer Kicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。

Microsoft Opens a New Window.微软又开“新窗口”。

借用典故:Liberty Mother Of Invention.自由是发明之母。

幽默:Accuser Accused.原告没当成反而成被告。

比喻:Middle East:A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。

借代:Thank Heavens For Brussels.欧盟有救了。

拟人:Courage Knows No Gender.勇气不分男女。

2.2.2 发挥汉语的优势

英语新闻标题寓意于某种修辞手法,有时这些修辞手法在翻译时难以和汉语契合,则可舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,同时适当照顾汉语新闻标题的特点,例如:

Desperate Need,Desperate Deed.燃眉之急非常行动。

A Vow To Zip His Lips.誓将守口如瓶。

‘Silent’Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

Russian Reform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。

此外,翻译英语新闻标题时,可套用或借用很多脍炙人口的中国诗词熟句和汉译后的外国作家诗人的名言名句,增加译文的可读性。例如:

文言用语:Bush's Flight Into The Sunset桑榆暮景照归程

四字成语:Saving Time For A Rainy Day储蓄劳务,未雨绸缪

套用:Some like it cool.这个地球不太冷。

One journey ends,another begins.主办世博相竞技,看花落谁家。

Stepping Up To The Firing Line载人难,难于上青天

Opportunities Knows-But At A Cost学习还是赚钱,是个问题。

综上,鉴于英文新闻标题的特点,翻译时新闻翻译者应准确地理解原文尤其是其深层含义,准确熟练地运用汉译策略,充分考虑英语和汉语的差异性,兼顾汉语的表达习惯。此外,新闻翻译者要注意积累英语国家的历史、文化和时代背景等知识,以便更好地理解原文完成汉译。

参考文献

[1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999:142-207.

[2]胡爱梅.浅析新闻报刊新闻标题的翻译策略[J].和田师范专科学校学报,2008,29(3):87-88.

[3]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社,2009:171-186.

[4]聂琼.英语新闻标题翻译简析[J].内江科技,2008(7):35-36.

汉译对策 篇2

中文笔试题

1.汉译英

北电网络的开发者计划使来自于不同组织的开发者,能够在北电网络的平台上

开发圆 满的.补充业务,北电网络符合工业标准的开放接口,为补充业务的开展引入了无数

商机, 开发者计划为不同层面的开发者提供不同等级的资格,资格的划分还考虑到以下因

素:补 充业务与北电网络平台的集合程度,开发者团体与北电网络的合作关系,等等。

2.编程

将整数转换成字符串:void itoa(int,char);

例如itoa(-123,s[])则s=“-123”;

U2 合唱团在17分钟内得赶到演唱会场,途中必需跨过一座桥,四个人从桥的同一端出发,你得帮助他们到达另一端,天色很暗,而他们只有一只手电筒,

一次同时最多可以有两人一起过桥,而过桥的时候必须持有手电筒,所以就得有人把手电筒带来带去,来回桥两端。手电筒是不能用丢的方式来传递的。四个人的步行速度各不同,若两人同行则以较慢者的速度为准。Bono需花1分钟过桥,Edge需花2分钟过桥,Adam需花5分钟过桥,Larry需花 10分钟过桥。他们要如何在17分钟内过桥呢?(有个同济的学生写文章说他当时在微软面试时就是碰到了这道题,最短只能做出在19分钟内过桥,微软的人对他讲这样的结果已经 是不错的了!)

A点到B点

1和2过去 2分钟 2

2过来 4分钟 2+2=4

10和5过去 14分钟 4+10=14

1过来 15分钟 14+1=15

1和2过去 17分钟 15+2=17

制造障碍的汉译 篇3

先说说令我这个西方读者感到高兴的优点:英文版分为两大部分,即Mi- cropaedia(第1到12卷,收入比较短的词条释文)和Macropaedia(第13到29卷,收入篇幅较长的词条释文,比如“中国”、“莎士比亚”、“希腊文学”等等),而“国际中文版”很有序地按ABC排列诸词条,释文无论长短都放在一起,使用起来甚至比英文版更为方便。它的第19和20卷提供了一个很好的汉—英索引,那些不知道ABC名称的读者可以在这里找到某一词条的英文拼写,进而能够在前面的第1到18卷中找出具体的资料。中文版的编者还增加了许多关于中国的内容,使其在某种程度上成为一部“中西合璧”的百科全书。

可是,在购买“国际中文版”的第一天,我就发现,编者不仅仅“增”,同时也大量地“减”和“删”。进一步阅读之后,我越发觉得奇怪,因为我不明白编者进行“减”和“删”的原则。比如,像维吉尔(Vergilius)这样的古罗马诗人没有任何删减,但对于中世纪和近、现代的一些人物进行了大量的删改,很多重要人物的释文减少到了原文的三分之一或四分之一。英文版的Britannica包括很多非常精彩的文章,比如欧洲历史上一些与基督教有关系的人士的传记,为学习历史、宗教和思想史的读者提供了很详尽的资料,但在“国际中文版”中,这些文章似乎都被压缩到了“面目全非”的程度,因此不能帮助国内读者全面理解西方传统。记得一位北京大学的学者曾经说过:“中国人知道不少西方的antithesis(‘反’的一面),但不了解西方传统的thesis(‘正’的一面)。”这句话说得太对了,那些反传统、后现代主义的东西都早已在国内大行其道,但从索福克勒斯(Sophokles)到西塞罗(Cicero)和从奥古斯丁(Augustinus)到托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)的传统文献仍然未被充分地介绍和研究。

更可怕的在于,“国际中文版”企图用中文完全代替原文,在所有词条的释文里都不使用ABC,虽然这些释文大多涉及到外来的人名、地名、书名和思想概念——对翻译稍微有所了解的人想必都明白这一点:谈论世界历史、世界文学或世界思想史的时候不能完全抛弃ABC,不能脱离原文,不能仅仅用汉字来代替原文,否则很多重要的知识就无法保存。

比如,美国的佐治亚(Georgia)州、位于俄罗斯南面的格鲁吉亚(Georgia)和西方世界常见的人名George(乔治)有什么关系?它们在“国际中文版”为什么排列在一起?从汉字的字面来看,这三个名称根本没有什么关系,但实际上,它们都来自希腊文的ge(“大地”、“土地”)和ergon(“工作”),“在地里工作的人”自然就是“农夫”,所以“George”的本义是“农民”,“佐治亚”和“格鲁吉亚”都来自同样的古希腊词源——问题是,有多少中国人知道这些名称共同的“偏旁部首”呢?从汉语译名中也许永远不会发现这些内在关系,永远闻不出这些名称的原来“味道”和文化底蕴。还有,有谁知道,汉语里的“那布勒斯”译自英文的Naples,而英文的 Naples是来自希腊文的Nea-polis(意为“新城”)?“拿破仑”不也是一个从“那布勒斯”来的人吗?这些微妙的关系在经过中文翻译的过滤之后都丧失殆尽。

“国际中文版”对于外国人名的翻译也有很大的问题。倘若用ABC标示出外国人的名称,还可以让读者意识到其中的关系,比如John、Jean、Jan、Johann和 Ivan都来自一个共同的词源,即希伯来语的Jo-hanan(“神是仁慈的”),但在汉语译名中,“约翰”、“让”、“杨”、“若望”(例如明末清初的传教士Johann Adam Schall“汤若望”)和“伊凡”完全失去这种联系,根本无法找回原来的味道。对于“让·保罗·萨特”和“汤若望”这两个汉语译名,你能否意识到两者的内在关系?

其实类似的“洋相”在国内翻译界比比皆是。举一个例子,1999年由商务印书馆出版、李赋宁先生总编的《欧洲文学史》算是一部权威的著作了,它在第60页把Caius Iulius Caesar译成“盖尤斯·裘力斯·恺撒”;在62页提到,“埃涅阿斯”(Aeneas)是“茹利安族”之始祖,而在63页又说,“埃涅阿斯”的儿子“尤鲁斯” (Iulus)是“凯撒”(Caesar)和“屋大维”(Octavianus)的祖先。在一个没有深入了解古罗马历史和文学的读者看来,“裘力斯”、“茹利安”和“尤鲁斯”三个名称似乎相去甚远,其实对照ABC的西方文字看起来便昭然若揭:它们属于一个大家族 (Iulia家族),而这一家族的共同祖先名叫Iulus。

试想一想,当“国际中文版”告诉读者,中世纪最伟大的思想家Thomas Aquinas(托马斯·阿奎那)出生于“特拉迪拉瓦罗阿奎诺附近的罗卡塞卡”并在“拉丁姆泰拉奇纳附近的福萨诺瓦”去世(见第17卷第27页),它究竟提供了什么有效信息?任何人都无法在互联网或是任何一种外文百科全书里查出这些地方的原名。“罗卡塞卡”是Luokasaika、Luccasicca、Ruocaseca还是Rocasaica?“福萨诺瓦”是 Fusanuowa、Fussanuova、Foussanuva还是Fossanova?这些小地方的原名当然也无法从第19和20卷的索引中查到,而如果拼音不对,最好的“宽带”也没有用。

还有,研究外国思想家必须要知道他们的著作,必须有书名的原文。当我们读到,Thomas Aquinas(托马斯·阿奎那)除了《神学大全》以外还编了一部《反异教大全》,我们也许会就此推测,他是一位反对“异教”(或“邪教”、“教派”、“异端”?)的人——到底这本书的原名是什么?是Summa conga haereticos或Sum- ma contra infideles?我们无法从汉语译名找回原来的书名,所以只能对Thomas Aquinas的思想产生一些(必然是)错误的“联想”和“推测”。这究竟是会提高读者的理解,还是会系统地阻碍读者掌握真正的知识呢?学习外来知识的钥匙是“原文”,是ABC,而放弃这个钥匙就等于不愿意面对真相。一部缺少了ABC“钥匙”的“国际中文版”,其实是在系统地制造障碍,这样不仅降低了这部百科全书的学术价值,也在事实上系统地阻碍了汉语学术界“更上一层楼”,所谓“国际”二字又从何谈起呢?

汉译对策 篇4

一、网络英语新闻标题的作用

(一) 导读。俗话说“题好一半文”, 好的新闻标题不仅能向读者揭示新闻内容, 而且还能以生动的词汇、感人的语言形式“牵引”读者的眼睛, 增加阅读兴趣。与传统的新闻标题相比, 网络新闻标题承担着更多的“导读”功能。受空间限制, 实时滚动具有很强时效性的网络新闻标题是集中在一起出现的, 读者想阅读新闻详细内容时必须先选择该标题再加以点击阅读, 也就是说, 读者在阅读网络新闻时首先接触的仅是标题, 因此, 一条新闻要想在它存在页面的时间里吸引读者的注意力, 必须以最简洁、最少的字符传达最多的信息, 从而使读者饶有兴趣地去阅读新闻。

(二) 提示网络新闻内容。网络新闻标题最主要、最基本的作用是使用最简洁的、并且让读者快速了解的语言去概括新闻事实。新闻记者与编辑想要表达的最有价值的思想, 既是读者最需要了解和知道的东西, 也是新闻的主体和新闻中最有价值的内容, 但这些内容通常蕴含在新闻内容中, 如果没有新颖准确、富有概括力和吸引力的标题对这些内容进行点明、提示或引导, 很可能被读者忽略。[1]

(三) 丰富美化网站页面。网络新闻页面主要由新闻标题和摘要组成, 标题对网站页面的美化和丰富主要表现在:一是为便于阅读和查找, 网站常将一些性质相同或相似的新闻编辑在一个频道, 并冠以栏目标题, 从而使页面层次和条理更加清晰明了, 如China Daily网站有Business、Photos、Re-gional等;二是标题作为页面主要组成元素, 有助于展示网站的风格和特色, 如划分不同的导航栏, 既能使页面更加丰富多彩, 又能使读者快速查找相关新闻。

二、网络英语新闻标题的文体特点

(一) 版面特点。网络新闻作为新闻的一种形式, 是通过多媒体传递形式使用书面语言, 因此, 网络新闻在进行版面设计时, 排版也具有书面语言的特点, 新闻版面也呈现出独特的特点。一是以超链接的方式实现标题与正文之间的连接。网络英语新闻标题通常浓缩在有限的版面或网页上, 由于网络新闻中标题与正文是相互分离的, 因而, 读者在阅读新闻详细内容时需要点击位于网站主页的标题, 通过超链接技术, 阅读到新闻的内容。二是重大事件标题附有相关图像。图像比文字更直接生动, 网站上一些重大事件新闻标题旁常附有相关图像, 不仅能使读者在获取信息的同时获得美的享受, 而且还能吸引读者眼球, 提高新闻的点击率。三是新闻标题常以单一式标题为主。网络信息传播量大、受众面广, 为使读者在最短时间内获得新闻主要内容, 网络新闻标题常以生动朴实、简洁精练的一句话来呈现事实的精华。新闻事件越重大, 标题越精练。

(二) 语法结构特点。网络英语新闻标题因为其言简意赅、语法结构独特, 又被称为“标题语言”。[2]网络英语新闻标题在语法结构上具有以下特点:一是省略现象。为突出新闻的重要内容, 标题常省略一些没有实在意义的虚词, 如be动词、冠词、连词、人称代词等, 既使得标题紧凑精悍、言简意赅, 不仅让读者容易理解, 又可以让读者迅速找到新闻主题。二是时态。为使读者产生身临其境的效果, 增强报道的新鲜感, 网络英语新闻标题常采用“新闻现在时”时态, 即, 一般以完整句子出现的多采用现在时态, 即使讲述一件已经过去的事实也采用现在时态, 这样既节省了过去式“ed”所占空间, 又拉近了新闻与读者之间的距离, 带给读者一种很强的时效感。三是语态。与旨在引起读者注意的被动语态相比, 主动语态具有较强的说服力和感染力, 能增强新闻的真实感, 提高信息的可信度, 因而, 主动语态在网络英语新闻标题中有着广泛的运用。四是修辞。从修辞角度看, 典故、习语等修辞方法不仅含义丰富, 而且还能使标题更加生动、幽默, 从而使读者享受到音形义之美。

(三) 措辞特点。标题是新闻的灵魂, 为吸引读者, 网络英语新闻标题讲究形象生动, 短小精悍, 因而, 在措辞上大量使用简短词语、缩写词和节缩词等, 力求以最少的形式表达最丰富的意义, 节省版面空间, 增强新闻的可读性和简洁性。一般来说, 网络英语新闻标题在措辞上主要采用以下几种方法:一是大量选用简短词。为获取明确生动的效果, 网络英语新闻标题很少使用意义空泛或概念抽象的词语, 如表达“放弃”这一意义时, 常采用skip、drop等, 但很少使用aban-don;表达“伤害”意义时, 常使用hit、hurt等, 却很少使用damage。二是大量使用缩写词和节缩词。网络英语新闻标题在表达组织机构等专有名称、常见的事物名称以及职业职务或职称名词时常使用已被大众普遍接受的缩略词或节缩词, 以节省空间和标题字数, 如道琼斯指数“DJI”、总经理“GM”等。

三、网络英语新闻标题进行汉译的对策

(一) 直译。直译能够最大程度保留原文思想和风格。如果网络英语标题的含义明白易懂, 汉译之后易于被目的语读者理解和接受, 可以采用直译方式, 如Micro sof t releases big gest patch on Record (微软发布有史以来最大补丁) 等, 这类标题采用直译方式译成汉语后一目了然, 简明扼要。

(二) 意译。中西文化、生活习俗等方面的差异使得英汉新闻标题在表达方式上存在不同, 因而, 翻译时必须充分考虑目的语国家读者的表达习惯和阅读心理, 采用增译、减译等灵活多样的意译方式, 尽量再现原文的修辞风格。[3]一是增译, 即增补介绍性或注释性词语, 帮助读者轻松理解标题内容, 如Apple unveils new Macs for the holdays.这里的“Ap-ple”实为“Apple Inc”, “Macs”实为“Macintosh”, “holidays”意为消费旺季, 通过增译, 改标题可汉译为“消费旺季将至, 苹果公司推出新款个人电脑”。二是减译, 根据翻译需要适当减少对一些虚词、代词等的翻译, 突出标题的核心思想, 增加标题的吸引力。三是套用名言警句。名言警句蕴含着深厚的文化底蕴, 不仅能使标题更加新颖独特, 凸显形式美, 而且还能激发阅读兴趣, 产生联想, 回味悠长。如Bush daughters reach legal age to drink. (布什双娇初长成, 酒巷从此任纵横) , 美国总统布什的两个女儿常因未到法定年龄酗酒而被媒体曝光, 现在她们已到法定饮酒年龄, 汉译标题套用我国脍炙人口的“杨家有女初长成”名句, 不仅增加了标题的独特性和吸引力, 而且还较为贴切地传达了原题的内涵。

四、结语

与传统新闻标题相比, 网络新闻标题不仅具有许多不可忽视的功能作用, 而且还体现出独特的文体特点, 准确把握这些作用和特点既有利于读者快速了解和欣赏新闻内容, 提高阅读效率, 而且还有利于选择适当的翻译方式传达新闻报道的看点。

参考文献

[1]贾连庆.网络英语新闻标题特点及其汉译研究[J].大学英语, 2014, 2

[2]张秀娟.从雅虎网站看网络英语新闻标题的语法特点[J].绍兴文理学院学报 (哲学社会科学) , 2010, 6

英语1汉译英 篇5

P15 1.你们要集中精力学习。

Being a young man, you must be focused on studying.2.对于年轻人来说,教育很重要。

The education does count to the youth.3.我们在这所职业学院里要学习很多课程。

We will take many subjects in the vocational school.4.你要好好利用这次千载难逢的机会。

You should take advantage of the golden opportunity.5.德国绝大多数职业学校不收学费。

The majority of vocational schools in Germany is free of charge.P33 1.他的一番话伤了朋友的感情。What he said hurt his friends’ feelings.2.约翰对比尔来说很重要,因为他总是给比尔许多帮助。John means a lot to Bill, because he always gives Bill a big hand.3.我们大家都非常同情她。We all have sympathy for her.4.比起电子通讯,我更喜欢面对面的交谈。

I prefer talking face to face to talking on the phone.5.他们小时候常在一起玩。

They would like together to hang out as they were children.P51 1.在拜访外教时,你可以送给他一件小的文化礼品。

When you visit the foreign teachers, you could present cultural gifts to them.2.只有在知道主人喝酒的下,你才能送给他一瓶酒。

Only when you know the host likes drinks, you can give him a bottle of wine.3.女店员用彩纸把礼物包好。

The saleswoman wrapped up the gift in color paper.4.在解决这个问题时,杰克遇到了一些困难。

Jack had some troubles in solving this problem.5.妈妈告诉我生活充满惊喜,要随时做好准备。

Mum told me that lift was full of surprises and one should be ready for them.P69 1.米老鼠是我最喜欢的动画人物。

Mickey mouse is my favorite cartoon character.2.现在中国电影在欧美国家很受欢迎。

Chinese films are very popular among American and European countries now.3.动画片给人们带来娱乐。

Cartoon films bring people amusement and laughter.4.六岁时她开始出演电影。

At the age of six , he has begun to play many roles in many movies.5.李小龙的电影打破了西方对中国人的刻板印象。

Bruce Lee’s film broken the western stereotype of Chinese India.P99 1.就我们所知,地球是人类唯一可以居住的星球。

As far as we known, the Earth is the only planet where people can live.2.田野被一层薄薄的雪覆盖着。

The field was covered with a layer of snow.3.大城市汽车很多,严重污染了空气。

There are many cars in big cities , and the air is polluted seriously.4.我们应当勇敢的承担起对地球的责任。

We should be brave to assume the responsibility to the earth.5.地球日让人们更关注环境问题。

Earth Day makes people to pay more attention to environmental problems.P117 1.暑假里我在一家工厂打工,老板提供免费午餐。

I worked at a factory during a Summer Vocation , and the boss gave us a free lunch.2.在公司里他负责维护网站。

He is in charge of the company’s website.3.这家餐厅需要招聘几个服务生。

The restraint is in need of several waiters.4.我们在学校里读书,同时做一些兼职,到商店或公司打工。

We study at school and at the same time , we do part-time jobs in shops or companies.5.学生们常常靠做家教挣点钱。

汉译英错误例析 篇6

【误】 She would rather stay at home to read a good book than to go to see a boring film.

【正】 She would rather stay at home to read a good book than go to see a boring film.

【析】 “would rather ...”或“would ... rather than ...”意为“宁愿……而不愿”或“与其……不如……”,用以构成“would rather + do + than + do”结构。例如:

I would rather watch TV at home than go to the cinema. 我宁可在家看电视也不愿去看电影。

The children would walk there rather than take a bus. 孩子们宁愿步行去那里也不愿乘公共汽车。

若would rather ... than ... /would ... rather than ... 连接的动词不定式是同一个动词,那么than后面的动词可以省略。又如:

I would rather have noodles than rice. 我宁愿吃面条也不吃米饭。

I would rather go to work by bike than by bus. 我宁愿骑自行车也不愿乘公共汽车去上班。

2. 他经常起得早,而不是起得晚。

【误】 He would usually gets up early rather than late.

【正】 He usually gets up early rather than late.

【析】 would后面应跟动词原形。 rather than不与would连用时,意思相当于instead of,其后可以跟名词、代词、形容词、介词(短语)、动名词、动词不定式等。例如:

He is a writer rather than a teacher. 与其说他是教师还不如说他是作家。

The sweater she bought was beautiful rather than cheap. 与其说她买的这件羊毛衫便宜不如说它漂亮。

She enjoys singing rather than dancing. 她喜欢唱歌,而不喜欢跳舞。

I decided to write rather than (to) telephone. 我决定写信而不打算打电话。

3. 这么小的狗只能吃这么少的东西。

【误】 So little dogs can only eat such little food.

【正】 Such little dogs can only eat so little food.

【析】 so为副词,一般用来修饰形容词;such为形容词,多用来修饰名词。名词前有many,much,little,few时,其前可用so many,so much,so little,so little,so few等修饰语。如果little意为“小的”则可用such little修饰名词,表示“如此小的……”,而不用so little。 little意为“少的”时,用so little修饰名词,表示“如此少”,而不用such little。

4. 那个男孩买的书是两本中较便宜的那本。

【误】 Of the two books,the boy bought less expensive one.

【正】 Of the two books,the boy bought the less expensive one.

【析】 形容词比较级前一般不加定冠词the,但比较的双方中只出现了一方(没有than及后面的部分),强调两个中“较……的一个”,且句中含有“of the two”时,比较级前面必须加the。

5. 我希望你能给我们提供一些有关假期旅行的信息。

【误】 I hope you can offer us with some information about the vacations.

【正】 I hope you can provide us with some information about the vacations.

【析】 offer和provide都是动词,都可以表示“向某人提供某物”,但用法不同。 offer后面可以接直接宾语和间接宾语,构成offer something to somebody或offer somebody something结构。例如:

He offered me a glass of wine. /He offered a glass of wine to me. 他端给我一杯酒。

provide后面只能接一个宾语,表示“向某人提供某物”时,需要用provide somebody with something或provide something for somebody。 例如:

He provided me with a car. /He provided a car for me. 他给我提供了一辆汽车。

6. 有人听见她在房间里唱歌。

【误】 The song was heard sing in her room.

【正】 The song was heard to sing in her room.

【正】 Someone heard her sing the song in her room.

【析】 在英语中,see,hear,watch等感官动词以及make,let,have等使役动词后面跟省去to的动词不定式作宾语补足语,但变成被动语态时,其后作主语补足语的动词不定式不能省略to。 例如:

He was made to change his mind. 终于使他改变了主意。

7. 王老师不喜欢跳舞。

【误】 Miss Wang dislikes dangcing,does she?

【正】 Miss Wang dislikes dangcing,doesn’t she?

【析】 陈述部分的谓语动词中有含否定意义的前缀或后缀时,其后的简短问句仍为否定形式。

8. 假如我是你的话,我就不会要那些钱。

【误】 If I was you,I would refuse the money.

【正】 If I were you,I would refuse the money.

【析】 依照虚拟语气的惯用法,if从句中的“I were you”不可改为I was you。 实义动词只能用过去时,be的过去时只能用were,主句的谓语用“would/should + 动词原形”结构。

9. 他们的钱用完了。

【误】 They have run out money.

【正】 They have run out of money.

【析】 run out of为“用尽、缺乏”,含主动意义,其主语一般为人。 run out意为“(某物)用完”,主语一般是时间、食物、金钱等名词。例如:

We have run out of room to store the bags. 我们已经没地方存放这些袋子了。

His money soon ran out. 他的钱很快就花完了。

10. 看起来他没有很多朋友。

【误】 He doesn’t seem have many friends.

【正】 He doesn’t seem to have many friends.

【析】 seem意为“似乎、好像”,后面不能直接接动词原形,可接带to的动词不定式或形容词、名词或过去分词等。例如:

Mary seems to know everything. 玛丽似乎什么都知道。 (seem后面接动词不定式)

Everything seems (to be) easy. 一切似乎很容易。 (seem后面接形容词)

He seemed (to be) an honest man. 他看上去像是个老实人。 (seem后面接名词)

Our teacher seemed stopped by the question. 我们的老师似乎是被那个问题难住了。 (seem后面接过去分词)

11. 这些花需要浇水。

【误】 These flowers need to water.

【正】 These flowers need watering.

【正】 These flowers need to be watered.

【析】 need作实义动词用时,通常构成“sb + need + to do sth”结构,意为“某人需要做某事”,还可构成“sth + need + doing”结构,意思上相当于“sth + need + to be done”。又如:

They need to mend these machines. 他们需要修理这些机器。

These machines need mending. /These machines need to be mended. 这些机器需要修理。

12. 我们认为十二岁的孩子不应该穿耳朵眼。

【误】 We don’t think tweleve-year-olds should be allowed to get their ears pierce.

【正】 We don’t think twelve-year-olds should be allowed to get their ears pierced.

【析】 get something done意为“请人做某事”,其中的过去分词作宾语补足语用,意思上与“have something done”相近。例如:

I’ll get my hair cut today. 今天我要去理发。(让别人为自己理发)

汉译对策 篇7

2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目, 分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。四级翻译段落有140-160个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核, 将单句的汉译英调整为段落的汉译英, 凸显了段落层面的翻译考核, 对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力, 着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。因此, 本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析, 阐述相应的教学对策, 帮助大学生提升翻译质量, 提高大学英语四、六级考试成绩, 同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。

二、段落汉译英中的常见问题

笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生, 高考英语平均分在90分以上。2014年3月到6月, 2015年8月到12月期间, 为了备考四、六级考试, 提升学生的汉译英能力, 笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践, 选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。笔者认真分析学生的译文, 总结出学生们常犯错误如下:

1.逗号与句号不分。学生们常常使用逗号来切分英语句子, 将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。

例1:豆腐起源于中国, 已有两千一百多年的历史。相传是淮南王刘安发明的。学生的译文1:Tofu originated in China, has a history of over 2, 100 years. It was said that the King of Huainan Liu An ’s invented it.

学生的译文2:Tofu originated in the China, it already have two thousand one hundred years of history. It was said that king of Huai Nan invented it.

参考译文:Tofu or bean curd originated in ancient China some2, 100 years ago. Chinse legend ascribes its invention to prince Liu An of Huainan.

解析:学生缺乏英语和汉语逗号的区别意识, 是按照汉语的标点来切分英文的标点的、来切分主要的句子成分, 尤其是并列句中, 前后简单句中往往是使用了逗号而忘记写上并列连词。

2.词汇问题。学生们想出了切合汉语意义的英语句子, 但是对于英语句子中充当各个成分的单词的词性把握不准确, 往往出现动词原形充当主语, 谓语动词形式不正确的错误。这是由于学生在学习英语过程中对于单词的词性变化记忆不清或者英语词法运用把握不准确造成的。

例2:人们常用剪纸美化居家环境。

学生的译文:People often beautiful their homes with paper cuttings.

订正的译文:People often beautify their homes with paper cuttings.

解析:beautiful只能用作形容词, 本句中应该是谓语动词形式beautify;

3.句法问题。学生以为按照汉语的语序找到恰当的英语单词的对应词逐一写出来就是正确的译文了。段落翻译练笔中出现了大量的中式英语病句。

例3:豆腐是高钙、低脂肪、低卡路里并富含铁的绿色健康食品。

学生的译文: Tofu is a high calcium, lower-fat, low calorie and has rich iron green healthy food.

订正后的译文: Tofu is a healthy food which contains a low amount of calories, relatively large amount of calcium and iron, and little fat.

解析: 学生句法知识欠缺, 完全是按照汉语的语序来逐一翻译成英文的, 自己翻译时就忘记了英语和汉语语序和句子特点的差异。

4.语篇问题。语篇是指有独立的语用意义和交际意义的语言单位, 可为洋洋大篇, 也可为单个词或词组。篇章的连贯和衔接是语篇成篇的保证。语篇翻译不能仅停留在词对词、句对句的层面上而是要从全篇着眼, 做到主题突出, 前后意义连贯, 上下文衔接过渡自然, 从而传达出原文信息, 表现出原文精神。根据学生的翻译练笔, 笔者看出学生普遍缺乏语篇意识, 完成汉译英段落过程中没有综合考虑到英语译文上下文的衔接、替代、指代等语篇衔接手法。

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济, 并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划, 其实包括到2020年建成一个太空站。目前, 中国是世界上最大的出口国之一, 并正在吸引大量外国投资。同时, 它也在海外投资数十亿美元。2011年, 中国超越日本成为第二大经济体。

学生译文:1. China is one of the most ancient civilizations in the world. 2. Many factors which are made of a basic of modern world come from China. 3. Nowadays, China has the fast growing economy in the world, experiencing a new industrial revolution. 4. China starts ambitious space exploration program, including building a space station in 2020. 5. Now, China is one of the largest exporting country, attracting lots of foreign investment. 6. At moment, it has invested about billions of dollars in overseas.7. In 2011, China surpassed Japan, to become the world’s largest economy.

参考译文:1. China is one of the world's oldest civilizations.2. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. 3. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. 4. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. 5. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. 6. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. 7. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

解析:学生译文中缺乏语篇内连贯与衔接的意识, 仅是考虑到了每句如何翻译。最明显的不足就是本段中有七句译文, 学生没有根据上下文使用it来替代除第一句外的其它各句中的China。还有就是使用now而不会用at present来替代表示“目前”的意思。

三、原因分析

造成学生译文中频繁出现以上问题是由于学生缺乏英汉对比分析意识和语篇翻译意识造成的。现代语言学家指出, 英汉对比分析可以揭示英语与汉语的基本特征和差异 (此类划分和句法成分的对应关系) , 指导学生掌握此类翻译技巧, 在英汉翻译中克服干扰, 就能提高翻译水平。英汉对比首先是体现在英汉词类差异, 其次是句法差异。英语中词类划分界限分明, 形态不一, 与句法成分是对应关系;而汉语中各个词类是组成关系, 没有形态上的差异, 也没有跟句子成分一一对应关系。Cet-4段落翻译中的段落就是语篇, 即“在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段” (李运兴, 1998/:1) , 它往往围绕一个中心, 紧扣主题, 构成一个结构完整, 语义连贯的有机整体。语篇翻译观要求翻译时无论是词义确立, 还是句型选择, 都要选择最能表达原文意义的词、句型结构, 生成前后连贯衔接的语篇材料。语篇翻译意识可以使学生利用语篇所提供的上下文, 正确理解原文中词、句的意义, 选择恰当的目的语表达出来, 同时能注意到句与句之间的呼应、衔接、连贯。

还有一个重要的客观原因就是:目前的大学英语翻译教学因为是没有专门的课时, 都是穿插在英语课文和课后题的讲解过程中进行的;往往采用灌输式的传统做法, 把所谓的参考答案作为唯一标注讲授给学生, 简明扼要提示学生们翻译过程中会出现的几种问题后就转入其他的教学内容。这样严重制约了学生翻译的积极性。即使教师指出一些诸如标点符合和词性混淆的问题, 学生们也未必能彻底改正。因此, 大学英语翻译教学要在目前有限的课堂教学时间内做出突破性的改革, 就要充分利用学生的课下时间和QQ群的即时交流工具实现翻译教学内容的延展, 这样既不会多占用宝贵的大学英语课堂教学时间, 又能提高课堂教学效率。

四、相应的教学对策

大学英语教学中各个技能的培养是相互促进的, 因此在读写课程的教学中要重视课文句子教学中的英汉对比分析和语篇分析, 从词类转换到文章段落内部的衔接、连贯、替代的手法都要逐一引导学生学会分析, 促进学生汉英对比能力和语篇分析能力的提高, 进而提高学生的翻译能力。鉴于大学英语翻译教学课时有限, 可以采用新模式来实现教师对于学生汉译英翻译的有效指导。具体做法如下:

1 . 课下学习任务的落实是课堂教学顺利开展的有力支撑。大学课下自主学习是大学生必备的自学技能, 是开展高校课堂的前提和必要条件。这些课下学习既可以是提前预习, 合理前跑, 也是课堂所学的内化和课后复习。

具体做法是:为了在课堂教学中高效率地完成翻译练笔的教学任务, 师生要充分利用课前课后的时间, 为每周一次的翻译练笔点评做好充分的准备。教师要提前一周将汉语的段落翻译公布在毕博教学平台或者班级的QQ群里, 并要及时督促抽查学生的准备进度。教师要在第一次课时就将全班学生分组、指定组长后指导大家如何利用毕博平台、QQ讨论组 (每组组建一个讨论组, 并把老师添加其中) 的强大功能, 每组确定每周网上讨论时间, 定时就每周布置的翻译段落进行组员间的自主讨论, 开展合作学习, 共同完成译文。教师要及时查看学生们的讨论留言或聊天记录, 发现汉译英中暴露出的典型错误和问题, 并要求每组上交集体合成的译文, 在课堂教学中进行针对性点评, 逐一分析翻译不当之处, 并给出改进的建议。这样的课下在线讨论刚开始时主要是相互检查核对标点和词性运用;随着练笔次数增加和小组组员考核办法的推行, 组员间的交流更加频繁, 形成了自主讨论、合作学习的局面。

促进学生积极参与小组在线讨论的关键点有三个: (1) 教师要提前公布汉译英段落翻译的评分标准, 并以文字稿形式结合学生以往所犯的典型错误给出详细的解释, 帮助学生正确把握评分标准; (2) 由于笔者所在学校的大学英语实行分层教学, 同一个班级的同学来自不同专业, 所以分组时就要兼顾到组员间能在线讨论的统一时间;创建讨论组时要把老师加入; (3) 每位同学一定要规定时间前将作业发布到谈论组; (4) 教师根据每组学生的译文和发言来指定写出译后记的学生, 要求重点写出自己每句译文所采用的选词用句的思路, 便于讲评完译文后跟各位同学分享;教师要及时运用QQ群发布通知, 让学生在课堂点评前要思考翻译中遇到的难点句子; (5) 组员成绩的评定实行过程性评价, 进行师生评价、小组间交叉评价;可以将其他组的组长加入讨论组或者查看讨论组聊天记录, 进行逐一打分。

2 . 课堂教学重点突出学生译文中的错误分析和问题解决。课堂教学是有效指导学生提高翻译能力的主阵地。课堂教学中的重点内容就要着重突出:阅读教学中就要中体现出英汉对比分析和语篇分析技巧的培养。同时还要做到:

(1) 明确优秀译文的标准, 明辨出英汉两种语言的差异, 杜绝标点符号和词性拼写错误。学生在第一次课后就表现出明显的英语逗号与句号混淆的错误, 即习惯上用逗号来代替句号或者是在英语主干结构中使用逗号来分隔主句和从句却没有连词出现。学生在翻译练笔中常犯的逗号和句号不分主要是缺乏英语中逗号的语法认识。学生词性使用混淆的原因主要是记忆不准确和英汉双语语中词法意识淡薄。因此教师在第一次分析汉译英段落翻译的评分标准时, 就要结合学生习作中的标点和词性使用问题进行强调, 并制定相应的扣分制度, 指导各个小组利用QQ交流工具进行小组互评和网络互评中, 首先要对译文中逗号和句号的使用进行最初也是最彻底的核查, 以同伴互评的方式规范学生英语译文中的标点和词性结构使用。同伴指导和监督更有利于学生从译文初稿中就规避这样小错误的发生。

(2) 英汉对比分析培养正确的语篇分析意识, 撰写译后感提升句式运用水平。语篇的高度来确定句式和运用正确的句式。吕叔湘先生 (2005:2) 在其《中国人学英语》 修订版序中就曾专门谈到中国学生在学习英语中应用比较方法的必要性:“我相信, 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别, 在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构, 能尽可能用汉语的情况来跟英语作比较, 让他通过这种比较得到更深刻的领会。”通过平时读写课文中字词句段的结构分析, 使用发现法、比较法引导学生发现英语和汉语语序、主从复合句的结构差异, 结合课文内容讲解翻译技巧和翻译实践, 逐步促进学生英汉对比意识的增强和熟练掌握。

教师在分析读写课文时的就要注重强调每个段落的内部结构, 带领学生分析英语语篇内的衔接、连贯、替代和省略等手段, 提升学生的语篇分析意识。就是要帮助学生树立系统的语篇观, 培养学生的语篇意识, 训练学生从语篇层次把握原文和理解原文。在汉译英的翻译实践中, 教师可以从语篇的衔接和语篇的连贯性两方面培养学生的语篇意识, 让学生学会自觉地运用各种翻译技巧和调整手段, 创作出结构衔接、语义连贯、功能明确的译文语篇, 增强学生的语言实际应用能力。

3.扩展学生的课下学习资源和视野, 培养汉译英的浓厚兴趣。最新的大学英语四级段落翻译的内容是关于中国传统文化和时政热点的, 所有教师就要为学生提供课下学习资源, 帮助他们开阔视野, 学到最新最有实效性的表达法。教师可以给学生推荐的读本是《中国文化概况》 (英文版) , 报纸是《21世纪英文报》, 新东方网站的大学英语四、六级专区, 沪江英语的四、六级专区。每次上课时设定Oral Report环节, 制定学生轮流上讲台做presentation , 将自己上周在所读新闻或者中国传统文化的内容用英语复述出来, 并让发言的学生将重点的词组和表达法写在黑板上, 帮助学生熟悉并记忆实用的词组和表达法。结合平时的汉译英段落内容, 能有效地提高学生学习汉译英的兴趣。

段落汉译英占CET-4考试15%的分数, 而平时大学英语教学中又没有专门的时间讲授翻译技巧和方法, 所以教师要设计得当, 在指导学生充分利用课下时间开展相互学习的基础上, 课堂教学中突出英汉对比分析和语篇分析的讲解和运用, 再辅以课下的阅读资源, 应用技术大学学生的大学英语翻译能力是能稳步提高的。

参考文献

[1]蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报, 2014.6.

[2]胡新.最新四六级题型改革对大学英语教学的启发[J].福建教育学院学报, 2014.7.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[4]马会娟, 管兴忠.发展学习者的汉译英能力-以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译, 2010, (5) .

[5]于建平.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译, 2006.11.

浅析英语长句汉译 篇8

所谓顺译法就是按照原句的顺序进行翻译。这种翻译方法通常适用于英语和汉语在结构、顺序等相似的句型中。

例1.During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday,the PBOC emphasized that the banks improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the associated risks.

译文:周一央行召集了15家商业银行的主管开会,强调商业银行应改善住房金融服务,优先发展首套房贷款,同时加强对住房贷款风险的监测。

这个句子前面是that引导的宾语从句,后面运用了连词and和while连词将整个句子连接起来,在进行英汉翻译时, 这几个连词的承接意思和汉语的思维表达方式一致,因此类似这种句式在翻译时可采用顺译法。

二、逆序法

由于英汉两种语言表达习惯不同,所以在进行英语长句翻译时要采用逆序法。逆序法就是从句子的后面开始翻译。 在英译汉时对句子做些调整。

例2.In respect of mere luxury,it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as a good one.

如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢!

这句话在翻译时改变原句的语序,将“大可怀疑”放在了句尾,不仅符合了汉语的表达习惯,而且也将原文的悬念放到了句末,幽默传神。

三、分译法

分译法就是将长句分成几个短句,然后再进行翻译。这样既可以根据汉语常用短句的表达习惯,把英语长句翻译成短句,又能够清楚地表达原句的意思。为了能让句子表达得更加顺畅,采取分译法时可以通过增加一些词语使句子表达得更清晰。

例3.The mild capitalism emerging in Eastern Europe,though unthinkable in these Communist nations just a few years ago,is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time.

译文:东欧正在出现温和的资本主义,这一现象几年前在这些共产党国家还是不可想象的。虽然这样,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济还是根本不能同日而语的。这种差距可能会维持很长一段时间。

原文中有一个插入成分,为了符合汉语表达,因此采用长句切断,短成三个句子来翻译。

四、综合法

英语长句的翻译并不是简单地翻译。由于句子成分复杂,有时使用一种方法并不能把句子进行较好的翻译。这时需要对句子进行分析,找出句子的主次,根据句子的结构特点将这几种方法相结合。

例4.The man in the street scarcely realize that many forms of business,some major industries,and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society;whereas the disappearance---or even what we see in some quarters,the continuous neglect and degradation---of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation.

译文:在美国,许多行业可以完全停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全取消,而不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期未受到重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。关于这一点很少有人意识到。

原文由两个分句组成,这个句子前面采用了顺译法,后面采用了逆译法,从整个句子看还有分译法,最后一句译文对全文进行了一个总结,多种方法综合运用。

五、结语

英语和汉语在表达方式上的不同极大地增加了翻译的难度。本文不仅为译者提供了长句翻译的方法,而且分别介绍了这四种方法在句子是如何运用的。通过使用这几种方法,使译文更加的流畅,更加的自然,更符合汉语表达。但在进行长句翻译时不可生搬硬套,要灵活使用翻译方法。

摘要:英语重形合,汉语重意合。因此理清英语长句中的逻辑关系是翻译英语长句的必要条件。根据汉语重意合的习惯性表达方式,准确写出汉语译句。由于英语长句成分复杂,英译汉的翻译方法也会多种多样,本文将会简单介绍几种英译汉常用的表达方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

关键词:英语长句,顺序法,逆序法,分译法,综合法,翻译

参考文献

[1]罗艳秀.英语长句翻译技巧[J].黄山学院学报,2005,2.7(1).

[2]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院报,2010.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等出版社,2008.

[5]程洪珍.英汉语差异与英语长句的汉译[J].科技翻译,2003.

英语科技术语的汉译 篇9

1 意译

所谓意译就是根据原科技术语的意思译成适当的汉语。意译法, 顾名思义, 能使读者理解术语的确切含义。所以, 意译法是翻译英语科技术语的最常见的方法。例如:video recorder录像机;ball bearing滚珠轴承;skin effect集肤效应;fiberglass玻璃纤维;transducer传感器;microwave微波。

英语中有些科技术语是由复合法构成的。复合法是一种表达新事物、新思想和新概念的最简捷有效的方法, 也是英语科技术语的最常用的构词手段。[2]具体说来, 复合法构成的术语包括合成词、混合词及派生词。

合成词一般是由两个单词合在一起构成的词。例如:songlifting (由song和lifting合在一起构成) 下载未授权音乐;breakthrough (由break和through合在一起构成) 科技等方面重大问题的解决;website (由web和site合在一起构成) 网址;databank (由data和bank合在一起构成) 数据库。而混合词指的是一个单词和另一个单词的一部分或两个单词的某个部分糅合在一起构成的词。例如:netzen (由net和citizen糅合而成) 网民;ecash (由electronic和cash糅合而成) 电子货币。显然, 科技术语中, 那些由前、后缀构成的单词就是派生词。一般说来, 这些前、后缀都有固定的含义。所以, 了解它们的含义对于意译科技术语也具有重要的意义。例如:astrophotographer天体摄影学家;astronautics宇宙航行学 (以上两个单词中的前缀astro-表示“外太空, 宇宙航行”) 。又如:ultrafiche超微卡片;ultraminiaturized超微缩的 (以上两个单词中的前缀ultra-表示“超, 过”) 。还有, 像antihyperon反超子、microcirculation微血管循环、cyberculture电脑文化、hyperlink超链接等都属于派生词。翻译这种科技术语往往都采用意译法。

此外, 在用意译法翻译科技术语时, 还要注意词义的转化。词义转化是科技术语中较常见的现象。它是指一些普通的词汇用于科技英语时词义发生了变化, 表达了不同的概念[3]。例如:habit习惯, (科技) 结晶习性;explorer探险家, (科技) 网络搜索器;location区域, (科技) 存储单元;package包裹, (科技) 软件包。

2 音译

所谓音译, 就是根据原术语的读音译成相应的汉语。当英语中一些科技术语由专有名词 (如人名等) 构成时, 像一些计量单位, 某些专业发明及材料名称等, 汉译时常采用音译。音译法可使科技术语便于记忆。例如:henry亨利 (电感单位) ;joule焦耳 (电能单位) ;Bleomycin博莱霉素 (药品) ;atropine阿托品 (药品) ;nylon尼龙 (化纤材料) ;fernico费臬古 (铁镍钴合金) 。

由几个单词的首字母构成的科技术语, 如果采用意译法, 往往显得冗长累赘。

这时, 最好把首字母当作一个单词, 采取音译, 这样比较简洁明了。例如:radar (radio detection and ranging) 雷达 (无线电探测及测距装置) ;sonar (sound navigation and ranging) 声呐 (声波导航和测距装置) 。

值得注意的是, 有些科技术语既可以采用意译, 又可以采用音译。例如:laser意译:激光;音译:莱塞;vitamin意译:维生素;音译:维他命;microphone意译:扩音器;音译:麦克风。

但是, 随着时间的推移, 人们逐渐地倾向于意译, 这主要是由于这些单词的意译比音译更具体明了。

3 音意合译

音意合译就是把一个科技术语的一部分音译, 而另外一部分意译。如果科技术语为一个单词, 可在词首或词尾加上音译的词;如果术语为合成词, 常常将第一部分音译, 而将第二部分意译。音意合译法能起到“见词明义”的效果, 同时又充分考虑到了汉语的特征和表达习惯[4]。例如:acrowax阿克罗腊 (浸渍材料) ;covar科伐合金 (铁镍钴合金) ;milliampere毫安 (培) (电能单位) ;velcro维可牢褡裢, 尼龙褡裢;tannic-acid单宁酸;motor-cycle摩托车。

由人名、地名等专有名词构成的科技术语通常采用这种音意兼顾的翻译方法, 即把前面的专有名词音译, 而后面的部分意译。例如:Turner’s syndrome特纳氏综合征 (疾病) ;BransDicke theory布兰斯-迪克理论 (重力场理论) ;Bennington ware柏林顿陶器 (美佛蒙特州柏林顿出产的陶器) 等。

4 形译

在科技术语中, 人们常常碰到大量的象形词。象形词是指那些原指人和动物的器官、四肢、行为, 日常生活中的食品、用品等, 后来被用于某些专业中指代物品或动作的单词 (包括某些字母) 。翻译由这些象形词所构成的科技术语时, 应选用汉译中近似形状的单词来表达原意。这就是形译。毫无疑问, 形译比较生动形象。例如:nose飞机机首 (鼻) ;elbow弯管 (肘) ;crane起重机 (鹤) ;sandwich夹层结构 (三明治) ;V-belt三角皮带;splay foot八字脚;T-bandage丁字形绷带;Y-pipe叉形管。

形译时, 有的科技术语中的原字母可保留不动, 即以字母表达形状。例如:V-neck V形衣领;U-nut U型螺母;Z-beam Z字梁;C-washer C型垫圈。

翻译商标、元素、公式等时, 人们也往往采用形译。应当注意的是, 商标、元素、公式中的字母必须保留不译。例如:V-cut V切割 (主要晶面均不平行于X、Y、Z轴的切割方法) ;N-region N区 (电子剩余区) ;Compound CO2化合物CO2;X﹢Y=Z X﹢Y=Z。

5 不译

随着科学技术突飞猛进地发展, 各学科及边缘学科中的术语层出不穷。甚至有的英语术语 (特别是一些以首字母缩略的形式出现的术语) 还没来得及被翻译成汉语就以它们本来的形式流传开来, 被人们广泛地使用着。对于这类科技术语, 译者可不译, 即直接使用原文[5]。它们通常是一些单词的首字母的缩略形式。

例如:DNA (Deoxyribonucleic Acid) 脱氧核糖核酸;GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值;GRE (Graduate Record Examination) 美国等国家研究生资格入学考试;UFO (Unidentified Flying Object) 不明飞行物、飞碟, 等等。

显然, 随着科学技术的飞速发展及各学科的相互渗透, 大量的术语不断涌现。

在翻译这些科技术语时, 译者应本着客观的态度, 注意科技术语的特点, 认真分析术语的构成及语境, 从而弄清它们的含义。同时也要注意普通词汇在科技术语中的意思。此外, 在翻译科技术语时, 译者应查阅规范的词典或参考文献, 尽可能地用标准的语言翻译出术语的确切含义, 切不可随便敷衍, 望文生义。

摘要:随着科学技术的迅猛发展, 越来越多的科技术语不断涌现。该文根据科技术语的特点, 探讨了科技术语的几种常见的翻译方法;意译、音译、音意合译、形译和不译。

关键词:科技术语,意译,音译,音意合译,形译

参考文献

[1]石春让, 赵巍.术语汉译方法的变迁[J].中国科技术语, 2009 (6) :40-44.

[2]郭爱萍.从构词理据谈科技术语的汉译[J].中国科技术语, 2007 (5) :41-44.

[3]王方.科技英语专业词汇的理解与翻译[J].建筑技术与应用, 2003 (6) :62-64.

[4]岳延红.科技术语汉译方法及技巧[J].科技信息, 2009 (2) :127-128.

英语定语的汉译技巧 篇10

一、英语前置定语的汉译

英语前置定语的汉译是最简单的一类, 往往译成“……的”置于中心词之前, 但这其中有三个问题需要我们注意。

(一) 带“的”与不带“的”

一般情况下英语定语译成汉语时需要带“的”, 但有时为了符合汉语的表达习惯, 则要将“的”省去。例如:173 kilos译成173公斤。

(二) 多个前置定语的语序问题

英语和汉语都会出现多个前置定语的情况。在英译汉的过程中定语语序的处理是需要我们特别关注的问题。在英语中, 多个前置定语共同修饰一个中心词时, 其基本顺序是范围由小到大, 由次要意义到主要意义, 程度由弱到强, 由一般到专有, 意思越具体, 物质性越强就越靠近中心词, 而汉语正好相反。例如:the ancient Chinese history译成“中国古代史”。

(三) 名词作定语和形容词作定语往往含义不同

这里的名词和形容词指同一词根且意思相近, 它们在汉译的时候往往含义不同, 需要我们在平日的学习中注重积累和区分。例如:a gold watch译成“一块金表”;a golden chance译成“一个难得的机会”;silk stockings译成“丝袜”;silken hair译成“如丝秀发”。

二、英语后置定语的汉译

在英语中, 各种短语可以放在中心词后面作定语, 这样可以增加对中心词的修饰, 进一步限制其语义范畴, 使该中心词的所指更加具体化。这类后置定语在汉译时, 需要我们准确判断其长度, 否则就会影响到我们对原文的理解。其常见的几种结构现举例如下:

名词+形容词+介词短语:He is a man suitable for the job.他是适合做这项工作的人。

名词+形容词+to do:A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one.一个不敢克服困难的人是个懦夫。

名词+副词+形容词:Students always lazy are sure not to pass the exam.平时懒惰的学生, 这次考试一定不会及格。

名词+形容词比较级+than:I bought a dictionary thicker than yours.我买了一本比你那本厚的词典。

三、英语定语从句的汉译

英语的复合句结构严谨, 句内主从关系复杂, 其中的定语从句是使用最频繁的从句之一, 也是给英语句子的理解带来严重困扰的因素之一。由于汉语中只有定语修饰语, 而没有定语从句, 因此在翻译中如果对定语从句把握不好, 译文大多晦涩难懂。要译好英语定语从句, 首先要正确理解原文, 分清句子结构, 识别出定语从句并要找准其所修饰的先行词;其次要利用英汉语言对比的知识和一定的翻译方法进行正确而符合汉语习惯的翻译。

定语从句又分为限制性定语从句和非限制性定语从句两类。限制性定语从句由关系代词、关系副词或that引导, 修饰先行词, 与先行词关系密切, 从句是整个句子不可或缺的部分。非限制性定语从句只由关系代词或关系副词引导, 不用that。作用是修饰先行词或整个主句。非限制性定语从句与先行词的关系比较松散, 从句只是对先行词的附加说明。去掉它, 句子的意思仍然清楚, 且从句与主句之间通常用逗号隔开。下面我们分别来看这两种定语从句的翻译方法。

(一) 限定性定语从句的翻译

1.译成带“的”的定语词组。

例如:People who cannot distinguish between colors are said to be color-blind.译为:分不清颜色的人是色盲。

这里需要我们注意的是有时翻译过来的句子会显得过长, 这就需要我们按照中文的习惯将句子断开, 加以适当的调整。

例如:Anyone who is involved in working for homeless people knows that this is a vast problem and a growing one.

译为:任何参与这项工作的人都知道, 流浪青年的问题不仅是一个大问题, 而且是一个日益发展的问题。

一般来说, 在以下情况下会用到这种翻译方法:表意严谨的定义性语言结构;表示自然现象、客观规律的句子;表示特定的人、事、物等的定语从句;在文学作品中, 限制性很严、特制性很强的定语从句。

2.译成并列分句。

例如:I saw a young man out in the audience who introduced himself to me yesterday as the first American ever to be a law student in China.

译为:我在听众中看到一个青年, 他昨天向我介绍说它是第一个在中国攻读法律的美国学生。

这种译法适用于结构较复杂的定语从句, 我们可以根据时间顺序或逻辑重点将其译成汉语联合复合句中的前置或后置分句, 甚至独立句。

3.定语从句与主句合并, 译成汉语的单句。

在下列情况下, 可将定语从句与主句合并, 译为汉语的单句。

a.在一个定语从句中, 中心词既作主句的宾语, 又作从句的主语时。

例如:I saw a cow that was grazing under the tree.

译为:我看见一头奶牛在那棵树下吃草。

b.当定语从句的主句是“there be或it be+主语+定语从句”的结构的句子时。

例如:I t was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by my grandfather.

译为:这个希望反映了若干年前我祖父表达过的信念。

c.当主句的谓语动词为think, see, know, hear, feel, have等时, 定于从句常被译为宾语。

例如:He did not know the reason why Tom did not show up.

译为:他不知道汤姆为何没来。

4.译成状语从句。

有的定语从句仅以形式上的定语面目出现, 其实际功能却是阐述了被修饰事件发生的时间、地点、原因、方式等。在翻译此类定语从句时, 我们需要通过一定的语法手段将其状语化, 以符合中文的语言习惯。在此仅举两例。

例如:Those who are in favor please hold up their hands.

译为:如果赞成, 就请把手举起来。

例如:There are something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.

译为:这个方案富于创造性, 别出心裁, 很有魄力, 所以使他们都很喜欢。

(二) 非限制性定语从句的翻译

由于非限制性定语从句与主句的关系比较松散, 不是主句的不可或缺的部分, 而仅是对先行词的一些补充和说明, 所以在翻译这类句子时, 往往把限制性定语从句看成是另一个分句。

例如:In the old days, when I was a little boy, the city had no industry to speak of.

译为:在过去, 当我还是孩子时, 这座城市没有工业可言。

但同时, 非限制性定语从句也有一些特殊的译法。

1.译成定语词组。

这种方法适用于那些较短且具有描述性的非限制性定语从句。

例如:Last night I saw a very good film, which was about the French revolution.

译为:昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影。

2.译成独立句。

有些非限定性定语从句由于和主句的关系不甚密切, 在翻译时, 我们可以把它译成一个独立句。

例如:I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.

译为:我遇到了一个问题。当我要出席会议时, 这个问题越发明显了。

综上所述, 翻译是一门创造性的语言艺术, 而英语定语的汉译更是一个重要的课题。在英语中, 定语的形式纷繁多样, 其译法也是灵活多变。究其根本, 我们首先要理清句子结构, 正确理解原文, 其次要摆脱原文语法结构的限制, 视不同的情况, 灵活选用适当的翻译方法, 准确、地道地表达原文, 从而使译文与原文达到最大程度的对等。

摘要:英语定语的汉译是英译汉中的重要课题之一。由于英语定语形式多样, 而汉语定语形式相对单一, 所以在翻译过程中, 需要我们灵活变通, 采用有效的翻译方法, 打破原文语法的桎梏, 使译文真正做到准确、生动。

关键词:英语定语,汉译技巧,形式

参考文献

[1]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译, 1999, (1) :22.

[2]蔡基刚.大学英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化出版社, 1997.

[4]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1995.

英语电影片名的汉译原则 篇11

[关键词]汉译原则信息等值文化内函艺术审美商业价值

优秀的英语影片译名标准是既要符合我国观众的文化心理,又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。译者不仅要熟谙语言的表达方式和转换方法,更应具有深刻的文化意识。因此,电影片名的翻译也属于跨文化交际的活动。片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。但在翻译的过程中,又必须考虑片名翻译对影片经济效益的影响,还要考虑对电影这种特殊文学体裁的审美价值的要求,好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着“导看”的作用,因此,英语电影片名的汉译应该遵循以下四个原则:

1,信息等值原则

“信息”并不简单指“事实形式的消息”。它更包括原文的语气与风格。影片译名所提供的信息无论从内容,文化或风格方面都要与原片名相一致,这是电影片名翻译的最基本原则。影片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但使人一看便可猜出属于哪类电影。例如经典电影Waterloo Bridge不是简单的音译为“滑铁路桥”,而是翻译为“魂断蓝桥”,让人一看就知道这是一部令人动容的爱情悲剧片。而另外一部影片the Third Man曾被译为“第三者”,而本片其实是描写目睹一场凶杀的第三个目击者。译文所给出的信息与原片名信息不等值,造成观众的迷惑,如果改译为“第三位证人”,效果会更好。而经典影片The BathingBeauty传神的翻译为“出水芙蓉”,完美的传达了对水上芭蕾舞演员生活的诠释。

2,商业利益原则

市场经济与商业利益对影片名的翻译提出了特殊的要求。电影这一艺术形式首先要达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,另外还要赚取利润,必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛引起观众心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。影片名的翻译一定要面向观众,便于观众接受,但又不能为了片面迎合观众而一味的媚俗。例如电影Soundof Music在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。片名的汉译,应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。例如Gone With the Wind被译为《乱世佳人》,取代《飘》,为影片带来了空前的票房价值。

影片译名要尽量简明扼要的勾勒出影片的内容提要,还要影射出影片的风格,或优雅,或轻松活泼,或悬念迭起。文艺片就要求翻译的优雅,娱乐片就可以翻译得轻松活泼些,而科幻、侦探等类型的影片就应该注意片名翻译的悬念迭起和引人探究。刘宓庆指出,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。

3,文化浸润原则

著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”

由于文化差异,我们有时无法在译入语中寻得完全一致的对应词,这样就必须懂得领会言外之意。英语片名的翻译要符合我国的民族心理和汉语语言文化的特色。中西文化背景和价值观念不同,片名汉译受制于汉文化。汉文化必然对源文化进行选择与规范,同时附加上自身文化色彩。电影片名总是浸润在源文化体系中,其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而造成双方理解与交际的障碍。电影片名包含了很多文化因素,对原影片名的文化与文化内涵的翻译成为翻译中最难达到的标准。体现文化内涵的方式多种多样,经源文化浸润的电影片名在翻译成汉语时,必须先经过汉语的浸润,体现汉语的语言习惯和文化内涵,才能完全被观众所接受和理解,进而收到好的效果。例如,在英语里,“d ragon”是邪恶的象征,而中文里“dragon”是“力量与成功”的代表。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。影片Dragon Heart应该被译成《魔龙传奇》,而不是一开始就广泛引用的译名《龙的心》。

4,艺术审羹原则

片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。电影片名的翻译是译者以被译电影为依据进行的一种创造性活动,随着生活水平提高,人们的审美水平不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With theWind,it Happened One Night,the SecretAgent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,My Fair Lady译为《窈窕淑女》,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。

英语定语从句的汉译法 篇12

英语定语从句分限制性定语从句和非限制性定语从句。现就它们的翻译方法分述如下:

1、限制性定语从句

1.1 前置法

采用“的”的结构, 把从句部分译成汉语的定语, 置于被修饰词之前。

The room which served for studio was bare and dusty.

这个用作工作室的房间空荡荡的, 布满灰尘。

Nothing can take the place of complete rest such as you canget from sleep.

什么也代替不了从睡眠中得到的充分休息。

I like a room whose window looks out over the sea.

我想要一间窗户面临大海的房间。

On the day before we left home there came a snowstorm.

在我们出发的前一天, 下了一场暴雪。

1.2 后置法

如果从句部分的译文较长, 前置显得不合乎汉语习惯, 可译成后置的并列分句, 有时要重复先行词。

Inertia is that property of matter because of which a forcemust be exerted on a body in order to accelerate.

惯性是物质的一种特性, 由于这个特性, 必须对一物体施加一种力才能使它加速运动。

Phamacology is the science which deals especially with chemical changes in medicine as a result of which it is possibleto develop new drugs.

药理学是一门科学, 它专门研究医药中的化学变化, 从而有可能开发新药。

These children have caring and loving parents who have notharmed them in any way whatsoever.

这些孩子的父母关心爱护他们, 而且从来没有以任何方式伤害过他们。

1.3 溶合法

在There be句型中, 常把主语和定语从句溶合成单句

There no places on the earth that the foot of man has nottrodden.

地球上没有一个地方人类没有到过。

There are doctors who have grown up without having beencalled to treat a case of rabies.

有些很有经验的医生从未接诊过狂犬病人。

There are very few but admire his talents.

很少有人不欣赏他的才干。

There is much which will be unpleasing to the English reader.

有些东西会使英国读者不愉快。

2、非限制性定语从句

2.1 前置法

限制性定语从句一般是描述性的或署名性, 如果从句比较短, 仍可译成前置定语。

He liked his sister, who was warmkind, but did not like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢他那活泼和蔼的姐姐, 不喜欢他那冷漠高傲的哥哥。

But his laugh, which was very infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉默。

2.2 后置法

译成并列分句 (重复或不重复先行词)

It is possible to find in an enectric field a large number ofpoints, all of which have the same potentials.

可以在一个电场中找到许许多多的点, 所有点都具有相同的电位。

Food is taken in through the mouth, where it is chewed and mixed with saliva.

食物经口摄入, 在口腔内咀嚼并与唾液拌合。

There are 103 elements found in nature, most of which are metals.

已经发现自然界有103种元素, 其中大多数元素是金属。

3、状语性定语从句

有些定语从句, 包括限制性定语从句和非限制性定语从句, 在语义上具有状语的功能, 可表达时间、原因、条件、结果、让步、目的等。可译成相应的词或句。

I saw Mr.Li, who was walking on tha street.

我看见李先生, (当时) 他正在街上走着。 (时间)

The sick child, who had been given the medicine, soon fell asleep.

患儿服药后很快就入睡了。 (时间)

We don’t like the room, which is cold.

我们不喜欢那个房间, (因为) 它很冷。 (原因)

He would know nothing who wants to know everything.

(假如) 什么都想学, 就什么也学不到。 (条件)

The vampire bat attacked the cattle, which sickened and died.

吸血蝙蝠袭击家畜, 造成家畜生病死亡。 (结果)

There was something orginal, independent and heroric about the plan that oleased all of them.

这个方案富于创造性、独出心裁、很有魄力, 使他们都很满意。 (结果)

Some of the patients, who had taken the medicine, showed no better because they had neglected the doctor’s advice.

有些患者虽然服了药, 仍不见好转, 因为他们未遵医嘱。 (让步)

The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.

虽然该病可发生在任何年龄的人, 但在青年人中最为常见 (让步)

Envoys were sent out who should promote friendly relationswith other countries.

对外派出使节, 目的是促进与其它国家的友好关系。 (目的)

Singapore has a welfare called the central provident, which ensures that the retired have a nest egg.

新加坡有一项被称为“中央节俭基金“的福利计划, 以保证退休者有一份养老金。 (目的)

以上介绍的定语从句翻译尚不完善, 现抄录两句英文及其翻译, 供读者和同仁体味其翻译之妙。

President Reagan is only the latest in a long line of intergovernmentalists who want to make sense of the functions of national, stateand local governments.

主张各级政府协调整治的人, 历来都有, 他们的意图是要充分发挥联邦、州和地方政府的职能。里根总统只不过是最新代表人物。

The Gross family are returniks—Russians who emigrated to the west and now decided to return.

格罗斯一家人是回国移民, 他们原是移居西方的俄罗斯人, 现在决定回国定居。

参考文献

[1].张培基、喻云跟, 李宗杰:英汉翻译教程, 上海外语教育出版社2010

上一篇:产业生态环境下一篇:机制特征