英文电影字幕

2024-05-08

英文电影字幕(精选12篇)

英文电影字幕 篇1

一、引言

随着中外文化交流的不断扩大, 大批优秀外国影片被引入中国, 受到国内观众的喜爱。2015年, 中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部, 其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部, 收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长, 然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准, 造成了很多影片翻译上的不足, 很多观众和网友在观影后纷纷吐槽, 中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中, 常出现一些比较明显的翻译错误, 主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中, 译者竟然将 “I’m home”译成了“我很好”, 真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里, 华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists (社会主义者) 也被误译为“社会学家” (sociologists) , 使电影原本的意思产生了很大差别, 影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编, 就应该在开始翻译工作之前通读作品, 不要在完全不了解原著的基础上进行翻译, 这样很容易出现差错。例如, 美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”, 本意是:“即使你快要死去, 也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里, 译者却将这句话译为:“有人要杀你, 赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望, 美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情, 停留在字面翻译。电影是一门艺术, 在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性, 一些字幕翻译只停留在表面, 没有结合剧情翻译出其中暗含的意思, 就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中, 华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认, 真不容易”, 台词用了“man”一词, 带有“男人”和“人”的双关含义, 他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装, 而译者却译为“想获得一个人的认可, 真不容易”, 导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1 . 归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略, 因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映, 在一些大众化, 通俗化的作品中, 为了方便国内观众理解, 译者往往会采取归化的策略, 使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中, “There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”, 正好迎合当下电视剧的潮流, 这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中, 例如纪录片, 译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译, 字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意, 因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制, 所以译文应避免过长, 有时翻译得太全面, 观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面, 反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中, 一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救, 圣者渡人”, 这个翻译就非常好的运用了简洁策略, 译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己, 而伟大的人能拯救他人”, 就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文, 正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方, 应仔细查阅工具书, 不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编, 则译者在翻译之前一定要通读作品, 在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作, 避免失误。例如在漫威的一系列漫画中, 勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子, 而电影中雷神那句“I’m ordin son”却被译为了“我是奥丁森”, 这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁, 翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知, 因此一个高质量的翻译是对电影的尊重, 更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性, 在进行翻译时应具体问题具体分析, 采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人, 八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题, 让刘大勇一个人背负骂名, 实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状, 影视翻译作为翻译研究的一个领域, 在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注, 但相信随着文化交流的日益深入, 其发展也会日臻完善, 在众多行业中占有一席之地。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 1980.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000, (1) .

英文电影字幕 篇2

00:00:43020--gt 00:00:48360 片名:花木兰 调校人:菲尔坦奈尔 2 00:01:32150--gt 00:01:34530 匈奴入侵 快点烽火 3 00:02:01110--gt 00:02:03110 现在全中国的人都知道你来了 4 00:02:09840--gt 00:02:10770 好极了 5 00:02:18260--gt 00:02:19300 启禀皇上 6 00:02:19410--gt 00:02:21550 匈奴已越过北方边界 7 00:02:21650--gt 00:02:24640 不可能 没人能越过长城 8 00:02:25170--gt 00:02:27050 他们由单于领军 9 00:02:28820--gt 00:02:31680 我们会进京保卫皇上 10 00:02:31790--gt 00:02:35590 不 派军队保护朕的子民 11 00:02:35690--gt 00:02:36490 赐福 12 00:02:36590--gt 00:02:37610 臣在 13 00:02:37720--gt 00:02:41870 通令全国各地征召壮丁 14 00:02:41960--gt 00:02:44210 紧急召集所有军人回营服役 15 00:02:44300--gt 00:02:45960 皇上 恕臣直言 16 00:02:46070--gt 00:02:48210 京城军队就能阻挡单于 17 00:02:48300--gt 00:02:50600 朕不能冒这个险 将军 18 00:02:50700--gt 00:02:53290 小兵也会立大功 19 00:02:53400--gt 00:02:57160 有时候 一个人就是胜败关键 20 00:02:59440--gt 00:03:02030 妇德就是谦虚 21 00:03:02130--gt 00:03:04550 妇言是少说话 22 00:03:05130--gt 00:03:09870 妇容还有....23 00:03:12210--gt 00:03:13190 妇功 24 00:03:15950--gt 00:03:17230 糟了 25 00:03:17320--gt 00:03:18540 小白 26 00:03:19880--gt 00:03:21790 小白....27 00:03:23150--gt 00:03:24750 你在这儿啊 28 00:03:24850--gt 00:03:27120 你是世上最聪明的小狗 29 00:03:27210--gt 00:03:28550 来吧 小家伙 30 00:03:28660--gt 00:03:30480 你能帮我喂鸡吗 31 00:04:02130--gt 00:04:04040 列祖列宗 32 00:04:05170--gt 00:04:09000 保佑木兰今天给媒婆一个好印象 33 00:04:14830--gt 00:04:16550 求求您 34 00:04:16660--gt 00:04:18410 帮助她吧 35 00:04:25680--gt 00:04:27240 爹爹 我给您带来...36 00:04:27340--gt 00:04:28170 木兰 37 00:04:28270--gt 00:04:29170 我多准备了一个 38 00:04:29260--gt 00:04:31980要记得大夫说清早三杯茶 39 00:04:32080--gt 00:04:33770还有晚上三杯哦 40 00:04:33870--gt 00:04:36430 木兰 你早该进城了 41 00:04:36560--gt 00:04:37990 我们都指望你....42 00:04:38070--gt 00:04:40450 替花家光宗耀祖啊 43 00:04:40530--gt 00:04:42080 别担心 爹爹 44 00:04:42190--gt 00:04:43940 我不会让您失望 45 00:04:44050--gt 00:04:45070 祝我好运 46 00:04:45170--gt 00:04:46380 快去吧 47 00:04:48720--gt 00:04:50340 我要回祠堂 48 00:04:50450--gt 00:04:51910 再上几炷香 49 00:04:56400--gt 00:04:58980 夫人 你女儿来了没 50 00:04:59090--gt 00:05:01570 媒婆可没那么好耐性啊 51 00:05:02320--gt 00:05:04430 怎么偏偏今天迟到 52 00:05:04520--gt 00:05:06660 我早该求祖宗保佑的 53 00:05:06770--gt 00:05:08520 他们能保佑什么 54 00:05:08620--gt 00:05:09840 他们早就上西天了 55 00:05:09930--gt 00:05:13670 我已经有这个幸运符 56 00:05:13780--gt 00:05:16260 来证明一下你的好运 57 00:05:20300--gt 00:05:21510 奶奶 小心啊!58 00:05:33300--gt 00:05:34090 没事儿哎 59 00:05:34190--gt 00:05:36230 这只蟋蟀真是幸运 60 00:05:43790--gt 00:05:45010 我来了 61 00:05:45910--gt 00:05:47240 怎么了 62 00:05:47350--gt 00:05:49830别说了 63 00:05:49940--gt 00:05:51840 你先要打扮一下 64 00:05:55410--gt 00:05:57740 这是我要装扮的女孩吗 65 00:05:57840--gt 00:06:00710 别担心 我见过更糟的 66 00:06:00810--gt 00:06:04040 我要将这平凡女孩...67 00:06:04140--gt 00:06:05420 蜕变成窈窕淑女 68 00:06:05520--gt 00:06:06890 好冷哦 69 00:06:06990--gt 00:06:10310 你不迟到 也不会凉了 70 00:06:10410--gt 00:06:13030 得先把你洗干净 71 00:06:13130--gt 00:06:15750 容光焕发才会人人爱 72 00:06:15860--gt 00:06:18510 经我细心装扮的新娘 73 00:06:18610--gt 00:06:21030 我们都会以你为荣 74 00:06:21130--gt 00:06:23180 木兰 是什么 75 00:06:23280--gt 00:06:26000 小抄 为了以防万一 76 00:06:26090--gt 00:06:29540 拿着 比我预想的更要指望运气 77 00:06:29650--gt 00:06:32200 先别急 装扮后 78 00:06:32310--gt 00:06:35050 男孩都会很高兴地 为了你而上战场 79 00:06:35150--gt 00:06:36020 有了好运 80 00:06:36110--gt 00:06:37570 和高耸云鬓 81 00:06:37680--gt 00:06:40520 我们都会以你为荣�6�7 82 00:06:41650--gt 00:06:46880 女孩们都能以某种形式 为家族带来荣耀 83 00:06:46990--gt 00:06:49580 要赢得胜利 84 00:06:49680--gt 00:06:52620 一切就看今天了 85 00:06:52720--gt 00:06:54000 男人想要 86 00:06:54100--gt 00:06:55370 有品位的女人 87 00:06:55480--gt 00:06:56780 安静 顺从 88 00:06:56880--gt 00:06:58190 还要勤快 89 00:06:58290--gt 00:07:00880 能生孩子 还要 纤纤细腰 90 00:07:00970--gt 00:07:04110 我们都会以你为荣 91 00:07:04940--gt 00:07:07600 人们要为皇上尽忠 92 00:07:07690--gt 00:07:10250 因为他至高无上 93 00:07:10350--gt 00:07:13000 男人出征沙场 94 00:07:13100--gt 00:07:15950 孩子女人扶养 95 00:07:16050--gt 00:07:18640 要把你装扮好 96 00:07:18730--gt 00:07:21460 像那美丽莲花柔又白...97 00:07:21550--gt 00:07:24170 没有男人能够拒绝你...98 00:07:24280--gt 00:07:30630 我们都会以你为荣...99 00:07:31540--gt 00:07:33290 准备好了 100 00:07:33390--gt 00:07:34730 还没呢 101 00:07:34840--gt 00:07:36870 苹果让人心静 102 00:07:36970--gt 00:07:39400 玉坠子平衡你身段 103 00:07:39510--gt 00:07:44660 玉珠代表美丽 104 00:07:44750--gt 00:07:49770 衬托你的娇艳 105 00:07:49870--gt 00:07:55270 让蟋蟀为你带来好运 106 00:07:55530--gt 00:07:57830 就算是你也不会搞砸的 107 00:07:58670--gt 00:08:01120 老祖宗 保佑我 108 00:08:01230--gt 00:08:03880 不要让我失礼仪 109 00:08:03980--gt 00:08:06640 为我家族争取好光采 110 00:08:06730--gt 00:08:10730 家父会以我为荣 111 00:08:10830--gt 00:08:13550 每个人心里七上八下 112 00:08:13650--gt 00:08:16330 皆为了木兰终身大事 113 00:08:16430--gt 00:08:19020 老祖宗 保佑她 114 00:08:19120--gt 00:08:21770 能够找到好婆家 115 00:08:21880--gt 00:08:24550 她的心地善良又大方 116 00:08:24660--gt 00:08:28550 是个可爱的姑娘家 117 00:08:28660--gt 00:08:34290 请将荣耀归于...118 00:08:34380--gt 00:08:42900 请将荣耀归于她...119 00:08:45200--gt 00:08:46820 花木兰 120 00:08:46930--gt 00:08:50020 在 不要随便开口 121 00:08:50130--gt 00:08:51590 是 122 00:08:51690--gt 00:08:53870 她火气这么大干嘛 123 00:09:01070--gt 00:09:02830 太瘦了 124 00:09:04500--gt 00:09:07250 不容易生出儿子 125 00:09:13970--gt 00:09:16930 妇有四德指的是什么 126 00:09:18930--gt 00:09:20550 说呀 127 00:09:21710--gt 00:09:24140 妇德指的是谦虚 128 00:09:24240--gt 00:09:26860 而妇言是少说话 129 00:09:26960--gt 00:09:30120 妇容是和悦 还有妇力...130 00:09:30230--gt 00:09:31200 是妇功 131 00:09:31310--gt 00:09:33200 妇功意思是服从 132 00:09:38930--gt 00:09:39970 跟我来 133 00:09:44500--gt 00:09:45840 现在呢 134 00:09:45940--gt 00:09:47830 倒茶 135 00:09:47920--gt 00:09:51050 取悦你未来的公婆 136 00:09:51150--gt 00:09:54730 一定要谨慎 庄严 优雅 137 00:09:55090--gt 00:09:57260 还要心存恭敬 138 00:09:57650--gt 00:10:00880 注意礼仪和姿势 139 00:10:03440--gt 00:10:04300 对不起 140 00:10:04400--gt 00:10:06290 还要安静 141 00:10:09900--gt 00:10:12290 能不能先还我一下 142 00:10:12400--gt 00:10:13450 等一下 143 00:10:16170--gt 00:10:17770 你真是笨手笨脚 144 00:10:31570--gt 00:10:34250 好像进行得很顺利 对吧 145 00:10:34830--gt 00:10:38130 救火啊 快灭火...146 00:10:47530--gt 00:10:49580 你实在是太不像话 147 00:10:49680--gt 00:10:51690 你虽看起来像新娘 148 00:10:51790--gt 00:10:55620 可是永远不会为你们家争光 149 00:11:27760--gt 00:11:29770 看看我 150 00:11:29870--gt 00:11:34960 我不能成为好新娘 151 00:11:35060--gt 00:11:37540 也不是好女儿 152 00:11:37870--gt 00:11:45030 难道说我的任性伤了大家 153 00:11:45360--gt 00:11:52100 我知道 如果我再执意做我自己 154 00:11:52820--gt 00:11:57350 我会让家人伤心 155 00:12:00560--gt 00:12:05540 为什么我眼里看到的 156 00:12:05650--gt 00:12:10250 不是自己的影子 157 00:12:10350--gt 00:12:20040 为什么我在此时 觉得离自我好遥远 158 00:12:20720--gt 00:12:25630 我无法隐藏�6�7 159 00:12:25740--gt 00:12:30500 内心真正的我 虽然努力地试过 160 00:12:30600--gt 00:12:35470 何时才能够...161 00:12:35570--gt 00:12:41770 做回真正的自我 162 00:12:43570--gt 00:12:49100 何时才能够...163 00:12:49200--gt 00:12:55620 做回真正的自我 164 00:13:13140--gt 00:13:15400 天啊 165 00:13:15510--gt 00:13:18820 今年院子里花开得真好 166 00:13:20460--gt 00:13:21890 可是你看 167 00:13:22000--gt 00:13:23860 这朵迟了 168 00:13:23950--gt 00:13:27080 但等到它开花的时候 169 00:13:27190--gt 00:13:31790 一定会比其它的花更美丽 170 00:13:37770--gt 00:13:38860 什么事 171 00:13:51020--gt 00:13:52940 木兰 你别出去 172 00:13:58550--gt 00:13:59780 乡亲们 173 00:13:59890--gt 00:14:03500 我从京城带来皇上谕令 174 00:14:03600--gt 00:14:05990 匈奴已侵犯中原 175 00:14:06090--gt 00:14:08550 不会吧 皇上亲下诏书 176 00:14:08650--gt 00:14:13290 每家都要选出一名壮丁从军 177 00:14:13390--gt 00:14:15330 萧家接旨 178 00:14:17170--gt 00:14:18760 易家接旨 179 00:14:19190--gt 00:14:21740 我替我爹爹为国出征 180 00:14:22380--gt 00:14:24080 花家接旨 181 00:14:24240--gt 00:14:25220 不 182 00:14:39760--gt 00:14:41900 草民已准备为国效劳 183 00:14:43120--gt 00:14:44290 爹爹 你不能去 184 00:14:44370--gt 00:14:45830 木兰 官爷 求求你 185 00:14:45930--gt 00:14:47500 我爹年事已高 也已上过战场 186 00:14:47600--gt 00:14:48490 住嘴!187 00:14:48590--gt 00:14:50480 你该教教你女儿 188 00:14:50570--gt 00:14:54020 男人说话 哪有她插嘴的份 189 00:14:54120--gt 00:14:56810 木兰 你让爹丢尽颜面 190 00:15:00270--gt 00:15:02270 明日午时 军营报到 191 00:15:02380--gt 00:15:03810 是 192 00:15:05580--gt 00:15:07010 楚家接旨 193 00:16:17100--gt 00:16:18480 你不该去的 194 00:16:18580--gt 00:16:21360 木兰 有足够的壮丁打仗啊 195 00:16:21450--gt 00:16:25410 能够保家卫国是我的荣耀 196 00:16:25520--gt 00:16:27250 就为了荣耀 连命都不要 197 00:16:27340--gt 00:16:29610 我为国捐躯 死而无撼 198 00:16:29710--gt 00:16:31690我知道我该做什么 199 00:16:31790--gt 00:16:34090 倒是你应该学学了 200 00:18:49420--gt 00:18:50770 木兰走了 201 00:18:50860--gt 00:18:52430 什么 202 00:18:55920--gt 00:18:57030 不会吧 203 00:19:04200--gt 00:19:05520 木兰 204 00:19:09750--gt 00:19:11090 不 205 00:19:12980--gt 00:19:14500 得快追她回来 206 00:19:14610--gt 00:19:16390 这要杀头的 207 00:19:16500--gt 00:19:18880 只有我们不揭穿她 208 00:19:18960--gt 00:19:20580 她才能活命 209 00:19:30000--gt 00:19:31460 列祖列宗 210 00:19:31560--gt 00:19:35040 求求你们保佑木兰 211 00:19:55280--gt 00:19:57800 木须 醒来吧 212 00:20:03470--gt 00:20:05680 我复活了!213 00:20:07020--gt 00:20:10220 告诉我哪个凡人要我保护 214 00:20:10290--gt 00:20:11720 老祖宗 只要您开口我就去 215 00:20:11760--gt 00:20:16030要是谁敢找我们花家的麻烦 216 00:20:16180--gt 00:20:18320 看我如何收拾他 217 00:20:20270--gt 00:20:21620 木须 218 00:20:21710--gt 00:20:24360 它们才是守护神 219 00:20:24460--gt 00:20:25640 它们�6�7 220 00:20:26790--gt 00:20:27910 保护这个家 221 00:20:28010--gt 00:20:31040 而你这降了级的 222 00:20:31150--gt 00:20:32870 我�6�7 223 00:20:32970--gt 00:20:34190 是负责敲锣 224 00:20:34280--gt 00:20:35710 说对了 225 00:20:35820--gt 00:20:39400 去叫醒大家吧 226 00:20:39500--gt 00:20:42320 我这就去叫醒大家 227 00:20:42420--gt 00:20:46060 大家起来 快起来 别偷懒了 228 00:20:46160--gt 00:20:48230 要办正事罗 别睡美容觉了 229 00:20:53170--gt 00:20:55170 我早就知道�6�7 230 00:20:55280--gt 00:20:57480 木兰一定会给我们添麻烦 231 00:20:57580--gt 00:21:00360 别看我 她是从你家那边遗传的 232 00:21:00500--gt 00:21:02430 她只想帮助她父亲 233 00:21:02580--gt 00:21:04840 要是她被人发现 一辈子都会抬不起头 234 00:21:04950--gt 00:21:06370 花家祠堂会声望全无 235 00:21:06480--gt 00:21:08420 千百年传统沦丧 236 00:21:08520--gt 00:21:10060 家产也全得没收 237 00:21:10160--gt 00:21:11950 我家孩子从没惹过麻烦 238 00:21:12040--gt 00:21:14020 他们全是针灸师傅 239 00:21:14260--gt 00:21:16400 总不能全都当针灸师啊 240 00:21:16460--gt 00:21:19910 哼 你的曾孙女还女扮男装哩 241 00:21:22640--gt 00:21:24230 派守护神带她回来 242 00:21:24340--gt 00:21:26160 是啊,叫醒最精明的 243 00:21:26250--gt 00:21:27940 不 那行动最快的 244 00:21:28050--gt 00:21:29480 不 最有智慧的 245 00:21:29550--gt 00:21:30930 安静 246 00:21:31020--gt 00:21:33770 我们得派能力最强的 247 00:21:35280--gt 00:21:36210 好啦�6�7 248 00:21:36310--gt 00:21:38160 我了解 我去找 249 00:21:41610--gt 00:21:42560 你们以为我不行 250 00:21:42670--gt 00:21:43880 看我的 251 00:21:46030--gt 00:21:47460 我不错吧 252 00:21:47560--gt 00:21:49450 谁敢让我试试看啊 253 00:21:49550--gt 00:21:52100 你之前有过这个机会的 254 00:21:52210--gt 00:21:54850 结果却把花嶝害得很惨 255 00:21:54960--gt 00:21:56620 对呀 多亏你了 256 00:21:56710--gt 00:21:57660 什么意思 257 00:21:57770--gt 00:21:58920 意思是�6�7 258 00:21:59030--gt 00:22:03180 我们要派真正的龙去找木兰 259 00:22:03500--gt 00:22:05220 什么我也是真正的龙啊 260 00:22:05330--gt 00:22:07560 你根本就不够格 261 00:22:07670--gt 00:22:10250 现在快叫醒石像神龙吧 262 00:22:12170--gt 00:22:13520 那你会考虑录用我吗 263 00:22:17610--gt 00:22:20130 我只是要个机会嘛 264 00:22:20240--gt 00:22:21830 又不是要你老命 265 00:22:23210--gt 00:22:24490 石头 醒醒啊 266 00:22:24590--gt 00:22:26440 你得去追木兰 267 00:22:30060--gt 00:22:32910 快起来 去追她 去呀 268 00:22:33000--gt 00:22:34250 来呀 269 00:22:42990--gt 00:22:46290 有人在吗�6�7 270 00:22:46380--gt 00:22:47210 醒醒!271 00:22:48750--gt 00:22:50440 惨了 272 00:22:58350--gt 00:23:01290 石头�6�7 273 00:23:01390--gt 00:23:02410 他们会杀了我 274 00:23:02510--gt 00:23:04970 石像神龙 275 00:23:05070--gt 00:23:07110 你醒了吗 276 00:23:08270--gt 00:23:10950 我�6�7我刚醒 277 00:23:11050--gt 00:23:14050 我是伟大的石像神龙 278 00:23:14160--gt 00:23:17940 早安 我立刻去追回木兰 279 00:23:18030--gt 00:23:20510 我有说我是石像神龙吗 280 00:23:20620--gt 00:23:21640 去吧 281 00:23:21740--gt 00:23:23650 花家未来的命运 282 00:23:23760--gt 00:23:25990 都交在你的手中了 283 00:23:26150--gt 00:23:27400 别担心 284 00:23:27510--gt 00:23:29290 我不会丢脸的 285 00:23:33840--gt 00:23:35180 糟糕 286 00:23:35270--gt 00:23:36970 我好像扭到筋骨了 287 00:23:39120--gt 00:23:41060 这下可好 现在该怎么办 288 00:23:41160--gt 00:23:42090 我惨了 289 00:23:42190--gt 00:23:43560 都是那男人婆 290 00:23:43670--gt 00:23:46280 干嘛要女扮男装惹祸 291 00:23:49900--gt 00:23:51270 去找她 292 00:23:51380--gt 00:23:52330 你有毛病吗 293 00:23:52430--gt 00:23:56620 石像神龙已裂成两半 除非她是英雄 我才能回来 294 00:23:57900--gt 00:23:59210 等等 这就对了 295 00:23:59310--gt 00:24:02500 我让她变成英雄就能凯旋归来 296 00:24:02610--gt 00:24:04040 就这么办 297 00:24:04140--gt 00:24:05320 我真聪明 298 00:24:09000--gt 00:24:10430 谁说你能来的 299 00:24:12240--gt 00:24:13580 你运气好吗 300 00:24:14350--gt 00:24:16100 我长得像呆子吗 301 00:24:16940--gt 00:24:17740 你说我很衰 302 00:24:17840--gt 00:24:20520 我拔掉你的胡须扔到院子里 303 00:24:20620--gt 00:24:23040 再看看谁比较衰 304 00:24:54510--gt 00:24:55790 京城来的探子 305 00:25:06670--gt 00:25:07810 单于 306 00:25:12400--gt 00:25:14080 两位 干得好 307 00:25:14190--gt 00:25:16040 你们找到匈奴军队了 308 00:25:18410--gt 00:25:20680 皇上会阻止你们 309 00:25:20780--gt 00:25:22210 阻止我 310 00:25:22310--gt 00:25:23910 是他邀请我来的 311 00:25:25900--gt 00:25:29380 他不断修筑长城向我挑战 312 00:25:29490--gt 00:25:31650 我只是来陪他玩玩 313 00:25:33650--gt 00:25:34690 滚!314 00:25:34800--gt 00:25:38340 叫你们皇上派最强的军队来 315 00:25:38440--gt 00:25:39430 我等着 316 00:25:43210--gt 00:25:45730 送个信要多少人 317 00:25:47060--gt 00:25:48260 一个 318 00:25:52110--gt 00:25:54050 好嘛�6�7这样呢 319 00:25:55890--gt 00:25:58740 对不起 该在哪里报到 320 00:25:59630--gt 00:26:01320 我看见你有把剑 321 00:26:01420--gt 00:26:02850 我也有 322 00:26:02960--gt 00:26:04480 它可是很男人的 323 00:26:09040--gt 00:26:10790 我很努力在学哎 324 00:26:12490--gt 00:26:14310 我骗得了谁 325 00:26:14420--gt 00:26:17040 除非奇迹出现 我才能从军 326 00:26:17130--gt 00:26:19950 是不是有人希望奇迹出现 327 00:26:20050--gt 00:26:22380 让我听你大声喊吧 328 00:26:22470--gt 00:26:23760.

英文电影字幕 篇3

摘 要:电影蕴含了一个国家的政治、经济、文化、信仰等多重元素,是文化传播的载体和媒介,电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。本文旨在以功能翻译理论为指导,探讨电影字幕翻译的三原则:准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,并通过对电影《冰雪奇缘》字幕翻译案例的分析以及重译,论证这三条原则的适用性和指导意义。

关键词:电影字幕翻译 功能翻译理论 翻译原则 《冰雪奇缘》

一、引言

在全球化背景下,越来越多的国外影片被引入中国,与此同时,电影字幕翻译作为展现电影情节,最大限度地传递语言信息的一种翻译模式逐步为大众所接受。然而,由于中西方语言文化在很多方面存在差异,字幕翻译中还存在诸如“译者缺乏责任心”“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”等问题。这些问题在一定程度上造成了对原版影片中的内容或文化的误读。本文试以电影《冰雪奇缘》为例,以功能翻译理论为指导,从准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则三个角度出发,对字幕翻译的不规范之处进行解读并改译,以便更好地促进中西方文化的交流与沟通。

二、功能翻译理论指导下的电影字幕翻译原则文献综述

20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,创立了功能派理论思想的雏形。她将文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。电影字幕以信息型文本为主,翻译过程中既要强调信息的传达,又要实现情感传递功能和感召功能,给目的语观众以视觉享受。此后,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,重点强调原文的目的和译文的功能决定着翻译的方法和策略。根据功能翻译理论的观点,字幕翻译应当使译入语读者获得与源语读者近乎相同的感受,实现电影预期的交际效果。

国内学者就电影字幕的翻译原则提出了不同的见解。钱绍昌论证了电影文本语言的五个特征:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。李天颐提出了字幕翻译中的语言简洁和关联理论原则。于秀华提出字幕翻译的归化原则,认为译者首先要尊重观众的意愿,让他们理解影片的剧情,其次应当把握电影中的各个要素,最后创造性地将影片中的亮点用符合中国受众的心理元素进行塑造。从文化角度出发,杜建伟指出语言不能脱离文化而存在,译者除了正确传达语义之外,还应把握源语言和目的语的文化背景,运用归化法、异化法和顺应法等翻译策略,产出高质量的译文。

以上研究主要从影片的语言特点、中西方文化差异等角度阐释了电影字幕翻译应当采取的具体策略。他们讨论的焦点大多集中在针对影片本身的语言特征探究具体的翻译策略,但是对电影文本功能的研究十分有限。为此,有必要以功能翻译理论为基础,探索在电影字幕汉译中如何运用准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,以期为字幕汉译的规范化提供一定的指导。

三、功能翻译理论指导下电影字幕的翻译原则

电影《冰雪奇缘》营造了一个美轮美奂的冰雪世界,通过主人公跌宕起伏的经历,展现了人们珍视友谊,对亲情与爱情的美好追求。但是在影片字幕汉译过程中,由于对影片语言特点及其蕴含的文化把握不准,从而导致部分信息和文化出现误译。以下笔者将对其中部分字幕翻译进行分析并就如何改译提出建议。

1.电影字幕汉译的准确规范原则

目的论是功能翻译理论的核心,电影字幕翻译的首要目的就是要给观众传达影片内容。因此,笔者提出了“准确规范原则”。译者首先要准确理解原文,以符合受众语言表达规范的译文,忠实地传达影片的信息。以下笔者将从词汇和句法层面进行举例分析。

在词汇层面,影片开篇呈现了一幅凿冰的劳动场面,凿冰的人呼喊着:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原译为:“打破寒冰结境,融化冰封之心。”“结境”在文中属于生造词,而且从电影字幕本身特点来看,字幕翻译受空间的限制,因而从词汇数量和词语内涵对等观点来看,源语可译为“打碎寒冰”。“beware”有“当心、小心”之意,考虑到当时的语境,大家都在热情洋溢地凿冰,译为“唤醒冰封之心”与当时的场景更搭配,透露出暖意融融的感觉。除了实词的误译外,由于电影多以人物对白为主,其中有不少依靠语音表示含义的词,其高度省略句子成分的特点要求译者应该采用明晰化的翻译策略,以突出电影人物的特点。例如克里斯托弗在杂货店中与店主言语相向,店主托起他要甩出门外时,克里斯托弗口里念念有词:“Okay. Im——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原译为“好了,我是”,无法体现当时克里斯托弗紧张的心情,建议采用明晰化的策略,改译为“好了,哦,哇! 不,不要啊”,给人身临其境之感。

在句法层面,译者必须充分考虑对话发生的情境,在有限的时间和空间里实现信息的传递。克里斯托弗在杂货店买东西时,店主说:“Thatll be fourty.”根据当时的情境,原译“大概有40只”属于错译,可以直译为“一共40块”。另一例是雪宝首次出现时跟大家打招呼:“Hi, Im Olaf and I love warm hugs.”电影的译者将这句话译为:“嘿,我是喜欢热情熊抱的雪宝。”翻译目的论认为,译文必须与其自身内部和原文保持连贯,据此,我们可以采用顺应策略,翻译成:“嘿,我是雪宝,我喜欢温暖的拥抱。”

2.电影字幕汉译的跨文化交际原则

霍尔兹·曼塔利提出“翻译行为理论”,认为翻译过程并不是简单地翻译字句或文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性交际的完成。郭映雪强调译者不仅需要熟悉两种语言,也要了解并懂得两种语言的文化。在此基础上,笔者提出跨文化交际原则,运用文化补偿法与改写法来指导影片中文化意象的翻译问题。

尤金·奈达提出:“由文化差异而引起的困难是译者面对的最头疼的问题。”《冰雪奇缘》中展现了很多体现异域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,译为“大厅里有格拉格”和“加上一品脱的碱鱼”。“glogg”和“lutefisk”分别指“瑞典式热饮格拉格”和“产地挪威的碱鱼”,此处可以采用文化补偿法,补充相关的背景知识,改译为“大厅里有瑞典热饮格拉格”和“加上一品脱的挪威碱鱼”,将原文的信息和交际功能以符合目标语语言及文化的方式进行传达,呈现给观众原汁原味的国外文化。

赖斯指出,译文的效果以及译文在目标语文化的接受性是译者最主要的考虑因素。翻译是一种文化的传播,而且影片在全球范围内发行的目的就是迎合各国人民对精神文化的追求。为了使字幕更易被理解和接受,在一定情境下可以采用改写法处理文化意象的汉译问题。例如,影片中安娜站在悬崖边说道:“Its a hundred feet drop.”原译为:“大概有一百多米深。”并没有考虑到中西方语言及文化上的差异,英语中度量单位都是“英尺”,通过国际统一的单位换算标准可以直接用“米”,以跨文化交际原则为指导,可以重译为“有三十多米吧”。

3.电影字幕汉译的美学价值原则

翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的互动行为。译者要充分考虑目的语受众的审美情趣、文化背景以及信息需求,并注重译文的可接受性。《冰雪奇缘》中的歌词是影片的重要组成部分,其语言精辟隽永、唯美深刻,是表现影片主题与人物情感,达到音画统一与视听合一的重要手段。为了尊重目的语受众的审美情趣,译出原文的美感,笔者提出美学价值原则以指导探究影片歌词的汉译。

许渊冲提出优化的译文必须是意美、音美、形美的译文。《冰雪奇缘》中的电影歌词因其优美的语言和轻快的节奏而在全球范围内广为传唱,翻译时要力求突显歌词三种形式的美,有助于审美再现。原文:

The snow blows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation

And it looks like Im the queen

The wind is howling like the swirling storm inside

Couldnt keep it in, heaven knows Ive tried

歌曲主题“Let it go”意在突显艾尔莎心境的变化:从最初在封闭王国的孤独悲伤,到漫步雪野之后的幡然醒悟。“Let it go”从修辞效果上看,英文歌词音节少,句式对偶,原译“随心而行 随心而行”四字格的使用与源语在形式上不对等。为了达到音美和形美的效果,笔者认为“放开手 放开手”更能形象地展现出艾尔莎经历寂寞后的从容笃定,同时与电影情节中艾尔莎张开双手的动作相呼应,实现视听美与画面美的统一。从音美的角度来说,原文中“seen”“isolation”“queen”和“inside”“tried”分别押尾韵“n”“d”。原译采用直译的方法,语言平铺直叙。要达到音美的标准,就要力求在传达原文信息的基础上,尽可能使译文保持一定的韵律。笔者对其进行了改译:

白雪纷飞 一片银色的世界

没有脚印的地方

遥远国度 放逐自我

寂寞孤单的女王

狂风怒号 心似澎湃巨浪

无法再压抑最后的忍耐

伽达默尔说:“人以语言的方式拥有世界。”世界在语言中获得表述,语言蕴含着独特的认知世界方式。作为不同文化间的交流渠道,电影字幕翻译在传递文本信息的同时,还应当实现文本情感的成功移植,使译入语读者获得与源语读者相同的艺术感受,为观众提供更优秀的国外电影作品。

四、结语

电影字幕翻译在电影推介和跨文化交流中起着桥梁和纽带的作用。笔者以功能翻译理论为指导,尝试以准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则为指导,对影片《冰雪奇缘》部分字幕进行了改译或重译,使其能够更好地塑造人物形象与渲染情绪,契合影片剧情发展。在翻译过程中,译者应该综合考虑双语文化,尽可能在表达影片内容和文化内涵的同时,充分尊重目的语观众的审美习惯和心理暗示,更好地丰富目的语观众的精神文化生活。

参考文献:

[1] 程瑾瑜.《冰河世纪》台词翻译中的“功能翻译理论”[J]. 影视翻译,2013(22).

[2] [德]Reiss, Katharinna. Possibilities and Limitation in

Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] [英]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:

Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2006.

[4] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].

中国翻译,2000(1).

[5] 李天颐,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].湖北科技学院学报,2014(2).

[6] 于秀华.电影《盗梦空间》字幕翻译的归化策略[J].影视翻译,2014(2).

[7] 杜建伟,唐海东.从文化视角看电影字幕翻译[J].语言应用研究,2014(3).

[8] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,2002.

[9] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(4).

[10] 郭映雪.从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿[J].海外英语,2013(24).

[11] [美]Nida, Eugene. A language, Culture and Translation

[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[12] [德]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[13] 杨璇.功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译——大陆与香港翻译版本的对比研究[J].河北联合大学学报,2014(3).

[14] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[15] 刘世聪.散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2).

[16] 潘红.文化霸权下的修辞暴力——中英《天津条约》对“夷”的英译和禁用[J].东方翻译,2015(2).

作 者:张树敏,翻译硕士,江苏师范大学外国语学院硕士在读,研究方向:翻译理论与实践;邹惠玲,文学博士,江苏师范大学外国语学院教授,研究方向:现当代英美文学。

英文电影字幕 篇4

随着时代的发展, 英文电影已经成为国内人们日常生活中不可或缺的一部分。许多英文影视剧如《Avatar》、《Titanic》、《Friends》等都给我们留下了极深的印象。除了影视剧本身极大的魅力外, 其精彩的字幕翻译也做了不可磨灭的贡献。下文将从功能对等角度出发, 分析英文电影字幕翻译特点及翻译方法。

二、电影字幕翻译的特点

1、时间局限性

由于电影字幕是不可能脱离画面和声音而单独存在的, 这就决定了字幕有瞬时性的特点。要想使目的语观众通过阅读字幕对电影情节有所了解, 那电影字幕必须短小精悍。否则不但观众要花长时间阅读, 影响对整个剧情的理解;而且会产生字幕与画面声音不一致的现象, 影响整个电影的效果。

2、空间局限性

电影字幕翻译一般是在银幕底部滚动出现, 所以从审美角度出发, 电影字幕的排版也是值得考究的。如果字数过多, 字体过大可能会影响整个画面的效果, 所以电影字幕翻译受空间影响也较大。这就要求我们字幕翻译者要在有限的空间内, 用最简单易懂的语言把意思表达出来, 引起目的语观众和源语观众对同一部电影的共鸣。

三、奈达功能对等原则

20世纪50年代, 著名的翻译理论学家尤金·A奈达提出了功能对等理论, 为源语和目的语之间的转换提供了标准, 减少了差异, 因此长期以来被当做电影字幕翻译的一个非常重要的指导原则。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中, 奈达又明确给出了“动态对等”的定义:

Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida, 2004: 24)

奈达的动态对等“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”, 简言之, 就是“最切近的自然对等”。

四、功能对等理论指导下字幕翻译方法

为了创造出优秀的翻译作品, 字幕翻译工作者以功能对等理论为基础, 用简单明了的语言最大程度上将原汁原味的电影呈现给观众。下面介绍几种常见的字幕翻译方法。

1、增减译法

功能对等理论告诉我们, 在字幕翻译中不必逐字逐句的翻译, 要追求功能上的对等, 要在目标语中选择具有相似功能的表达方式将源语信息再现出来。所以在翻译过程中, 那些违背目标语语言习惯的单元就可以省去不译。反之, 翻译出来会出现语义缺失信息缺失的, 在翻译过程中为了能更完整地表达源语的信息, 需要添加一些语言单元来填补语义空缺。

电影《Forrest Gump》中有句话是这样的:“And I make his breakfast, lunch and dinner every day.”这是影片最后阿甘在珍妮墓前说的话。这句话是非常简单的, 无非就是我每天给他做早餐、午餐和晚餐。这样翻译也是无可厚非的, 但是有点啰嗦, 我们就不如将它翻译成“我每天给他做一日三餐。”一方面很符合中国人的说话习惯, 另一方面也做到了简单明了, 符合字幕翻译的特点。

再比如《Friends》中Chandler说过这样一句话, “oh, my God. I married Fred Sanford”如果将其直接翻译成我竟然娶了Fred Sanford, 许多中国观众并不知道Fred Sanford是谁?Chandler什么时候娶了他?说这句话到底有什么意义?所以在这里要增加语言单元让中国人能理解。Fred Sanford其实是美国热播的另一部电视剧《Sanford and Son》里面的主人公, 他和儿子一起经营着一个垃圾场。所以这句话如果翻译成“天哪, 我竟然娶了经营垃圾场的Fred Sanford.”这样中国人就能理解Chandler是想表达Monica整洁有序的背后也有不为人知的一面才说的这句话。

2、意译法

在字幕翻译中, 如果采用直译的方法不能引起目标语观众对影片同源语观众对影片相似的反应的话, 那么要采用符合目标语语言习惯和文化习惯的意译来传达源语的含义和精神。例如《Forrest Gump》上有这样一句话:“But I didn’t care. It was like golden times. we was like peas and carrots again.”在这句话中阿甘把他和珍妮的关系比作豌豆和胡萝卜。这样的比喻在西方人来看是行得通的, 因为在西餐中peas and carrots是一道典型的沙拉, 同时也是一个习语, 用来比喻两个人关系亲密, 而在中国说到peas and carrots, 人们不会联想到两个人的关系怎样, 中国人更习惯用形影不离、如胶似漆等成语表示两人关系紧密。所以根据功能对等原则, 这句话需要用意译法译成“但我不在乎, 像是回到了过去, 我们又形影不离了。”

再比如《Legally Blonde》中的校花Elle Woods向其男友询问分手原因时, 男友回答:“Elle, if I’m going to be a senator, I need to marry a Jackie not a Marilyn.”如果将此句直译为“Elle, 如果我要当参议员, 便要娶Jackie而不是Marilyn”, 中国人其实并不懂是什么意思。其实这句话中的Jackie贵为美国前总统肯尼迪夫人, 出身名门, 高贵优雅;而Marilyn则是名扬全球的性感明星。故这里利用意译法将其改成“Elle, 若我要当参议员, 便要娶名媛而不是花瓶。”“名媛”和“花瓶”都是中国人熟悉的词语, 用在这里恰到好处, 达到了功能对等。

五、结语

影视剧字幕翻译有其自身的特殊性, 功能对等理论在字幕翻译中的应用是必要的也是重要的。通过上述几个字幕翻译实例的分析, 我们可以看到灵活运用增减译法和意译法能达到功能对等, 创造出满意的译文。当然目前也存在一些功能对等理论不能解决的问题, 还需要我们理论研究工作者和翻译工作者共同努力解决。

摘要:本文在分析功能对等理论内容及原则基础上, 探讨怎样从功能对等理论出发, 利用怎样的翻译策略和翻译方法对英语影视剧进行字幕翻译, 最终达到功能对等。

关键词:功能对等,字幕翻译,增减译法,意译法

参考文献

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.

英文电影字幕 篇5

但是大家在使用中发现,无论怎么定义SSA所使用的中文字体,它还是只能使用操作系统默认的宋体来播放字幕,真是一大遗憾。我经过多次实验发现,原来这个问题是由于ssa字幕不支持中文字库名造成的,其实很好解决!

首先在SubStationAlphav4.08中用Styles定义好字幕所用的字体和字符集(强烈建议使用系统自带的黑体、宋体、楷体、隶书或仿宋,其他字体如果播放的计算机上没有安装该字体会自动以宋体替代),以及大小、颜色、出血、阴影、位置等等,保存,

英文电影字幕 篇6

[关键词]电影字幕艺术表现力元素

所谓电影字幕是在一部影片中以各种形式出现在银幕上的所有文字。它包括:影片的片名、演职员表、剧中人物的对白,时间、地点、人物姓名的标注、歌词、片头、片尾字幕等等。字幕文字不仅表达抽象概念,其本身也是一种视觉对象,文字的字体、字号、颜色、显现方式等都会带来不同的审美感受。随着音响、色彩、计算机数字技术的介入,字幕造型更加丰富多彩,艺术性增强,给观众带来的视觉冲击力越来越大,文字真正作为一种艺术形式出现在电影中。这种形式应该是一种特殊的近乎抽象的图像,不同于书法、招贴中的文字,电影字幕需要与影像发生关系。与整个影片的蒙太奇结构紧密结合,是整个影片独特氛围、艺术性、情感性的重要组成部分。因此,增强、提升我国影片的字幕设计水平是需要电影工作者从其艺术形式、艺术表现力及现代科技手段方面去研究和探索的。

一、片名字幕引导观众进入电影故事,是一步影片的向导。

任何一部影片都有标题字幕,犹如绘画、音乐配上好的标题,可以强化作品的整体效果。影片片名在片头出现,是对整个影片总体气氛的奠定。观众最开始看到片名时,首先感受的是它的表现形式和片名传达给观众的视觉体验。片名确定后,以何种形态出现,以何种方式、何时出现直接关系到影片氛围的奠定。

从片头字幕插入的位置来看,美国当代的众多影片习惯直接把观众带入故事情节,在故事的进展中插入片头字幕的做法,这样做可以在故事的叙说上有连续性,而不至于使观众等待故事的展开。

电影片名设计有一定的表现规则、创作方法和艺术要求。在决定一部片名的设计方案时,首先要了解这部影片的基本内容、风格特点、剧情节奏等因素,以此来确定片名的字体、风格、画面布局、银幕效果和表现方法。因此,要求设计和摄影人员要有较高的艺术修养、审美观和想象力,同时还要具备娴熟的制作技巧。要设计出一幅好的出色的片名,就要具备一定的综合素质和丰富的文化修养。从形式上看,一部片名既要注重单字结构,又要强调整体感,从它的内涵意义的表现上,既要讲究字体艺术的美感,又要透视出影片的内容与风格。还需要与画面统筹考虑,合理布局,使文字和图像布局得体,在构图上显现出强烈的视觉效果和浑然一体的感觉。

国产影片《好奇害死猫》一分多钟的片头,在黑白大反差中隐隐出现都市、绿叶、保卫的臂章、流动的血、以及滑动的匕首、情侣的照片、凄厉的红色,在凄婉的音乐声中推出片名《好奇害死猫》白色的花分解,飘散,整部电影的情绪和基调得以体现,迷茫、错乱、诡异、情色、血腥,在敲击的钢琴声中好像就要为你诉说一个故事,让观众的情绪一下凝结于影片之中,期待着故事的展开。可见,好的字幕设计不仅仅取决于字面意义,更取决于其艺术形式的展现,及其与整个影片的融合程度。

美国影片《007-黄金眼》片头字幕中明显的政治色彩是引起争议的。倒塌的列宁雕像、超现实手法中性感女郎在镰刀上行走、锤头从空中落地折断、美女口中的手枪对着红旗开枪,字幕在荒诞的音乐声中缓缓出现,有一种嘲弄的意味。但从其字幕展现的艺术性上来看,片头的内容与剧情中007与前苏联间谍战中表现的驾熟就轻是吻合的。其片头字幕的蒙太奇表现手法与剧情内容产生互动,使观众产生期待。

二、片尾字幕是一部影片情感的延续、延伸和扩展。饱含情感性,与影片内容发生呼应、互动。

片尾字幕是一部影片的总结,在设计形式上应承上启下。片尾字幕与整个影片产生呼应,激荡观众刚看完的故事情绪,引发反思。在其艺术表现上,往往片尾字幕有演职员表、拍摄地点、赞助单位等,宇幕较长。在字幕设计结构中逐渐成为重头戏,与音乐、图形、影像的结合,对故事情节的理解和在运动中的图文混排形式都是片尾宇幕艺术表现的重要形式。美国当代电影的字幕结构往往偏重于片尾字幕,从字幕设计上追求形式感,用字幕的艺术形式来表达影片的情调,从字幕设计感受上给观众以回味。留下悬念。字幕的展示过程给观众留以期待,期待下一部电影的出现,让观众爱上电影。

美国影片《国家宝藏》片尾宇幕在男女主人公富含隐意的对话刚一结束,撩人心扉的音乐响起,片尾字慕出现,古朴的古罗马、希腊、希伯来文字作为背景形式,穿插着古代珍宝上的图案,在黑背景上,演职员表以白色醒目的方式出现,前后形成层次,字幕暗喻着世界还有无尽的宝藏,暗喻着下一次惊险的寻宝活动的开始,在音乐的烘托中,字幕有节奏的出现,让观众在气势滂渤的音乐声和文字的节奏中期待着下一部寻宝电影的出现。

电影片尾经常出现一些交代结局的字幕。表面看来,导演使用宇幕主要是告诉观众一定的内容,要交代一些重要信息。事实上影像本身完全可以说明故事背景,还可以使用画外音来说明,即使略过这些字幕,观众也可以从影片中推断出社会历史背景,也就是说,这类字幕使用的主要目的不是要传达什么内容,而是要渲染、强化影片的气氛。众多的影片片尾字幕用来说明故事的发展结局。如:美国著名影片《辛德勒名单》片尾宇幕告诉观众影片中的人物在逃出集中营后的去向,以及纳粹军官的下场。表明向观众讲述的是一个真实的故事,故事的真实性更让观众震撼,讲明故事的结局也是观众期待的。片尾字幕简洁、直接。给观众营造出一种历史的、凝重的、反思的氛围。《在世界六分之一的土地上》这部影片中,字幕与画面相互结构,形式颇似中国古代“复踏”的修辞手法。字幕虽然重复着画面的内容,但一组组短句结合在一起,显现出了强大的呼吁力量。

文字带给观众的感觉是沉着的、严肃的、不能轻易改变的。插入字幕来交代故事的结局,好似一纸宣判,沉重而无奈。这类字幕在历史性题材、纪实影片中常被使用,它们强化了纪实片真实的、不动声色的气氛。

插入式字幕是在电影中常见的叙事手段。常常用来表示时间的流逝。虽然也可以使用各种蒙太奇手法来叙述时间概念,尤其是通过特写镜头定格空间来巧妙地转换时间。但出于影片气氛的考虑,采用字幕表示时间的叙述方式有时不仅使影片镜头剪辑流畅,更主要的是营造出一种沧桑感。时光流逝,不可逆转,就像讲故事的老者的一声叹息。字幕加入蒙太奇叙事结构中,不仅推动了故事的发展,而且强化了影像的表现力。

文字作为一种形式参与蒙太奇的叙事结构,与影像发生碰撞,达到融合,并使影片产生超越文字与影像的新的审美内涵。影片《2046》中插入的表示时间转换的字幕“所有的记忆都是潮湿的”,“一九六六年十二月二十四日”,“一九六七年十二月二十四日,”“一九六八年十二月二十四日”,“一九六九年十二月二十四日”,利用字幕在现实和未来之间进行时间转换,在男主角和不同的女人之间发生的故事中转换,让观众在时间的切换上并没有生硬感,而且有一种新鲜的时空流转的感觉,带来一种现代感,营造了影片的诗意气氛。片尾字幕文字在都市背景下的错位和交插,与影片中男人与女人情感的错位产生呼应。杂乱的社会,嘈杂的声音,影像的重叠呼应着影片的形式和风格。

三、电影字幕的艺术形式是运动的字体设计与版面设计、影像设计并融合音乐感受的艺术。

电影字幕要求一目了然,简洁明确,使人在一瞬之间,一定距离外能看清楚文字。构图要概括集中,简洁夸张,在这些方面,中国传统的美学观,能够为设计者提供大量的营养。例如,构思上的“以一当十”,“以少用多”的精炼,构图上的“计白当黑”,“无画外皆成妙境”的简洁,“疏可走马,密切不透风”的对比关系,“似与不似之间”的形象夸张,都是先辈留给我们的宝贵财富。

根据画面的色彩、内容和节奏选择适当的字幕颜色,不仅可以丰富画面的色彩,甚至可以起到渲染气氛、扬抑情绪、突出重点的作用。同时,传统美术的色彩处理,也对电影字幕的构图提供了借鉴,例如传统美术对自然色彩的拟人化,像“绿肥红瘦”、“怡红快绿”、“伤心碧”、“塞烟翠”、“青欲滴”、“绿生凉”,这些古诗人笔下的色彩感觉运用在字幕上,都会在人们的心理上产生强烈的震撼。另外,由于色彩的联想是人们在具体的生活中形成的,适当将不同意义的色彩转换,通过字体展现出来,也会收到意想不到的效果。

电影字幕中的汉字编排是长期以来字幕设计者一直探索的问题。现代大量好莱坞电影的英文字幕编排方式是需要我们去学习的,但中文汉字是四方字,与英文字母的构成有很大不同,如何编排好中文版面?这一点,港台的一些电影作了一定的尝试,用中国书法中的楷、行、隶、魏碑等字体形式结合中国影片所需要的本土气氛,文字环境的水墨化,中国书法艺术性的再表现,为具有中国气氛的电影增添了视觉效果。汉字艺术性的再现和在电影字幕中的应用也是电影字幕工作者提高字幕艺术性的关键所在。因为汉字作为图形元素具有双重性,比单纯的图形更富于表现力和视觉冲击力,首先汉字字意本身具有信息传递的准确性与直接性等特点:其次,汉字的图形化特征,使汉字从字意的传达到图形的传达成为可能,并具有极强的可塑性,在电影字幕编排上,可以把汉字进行各种编排,既可成面,全篇铺陈,又可成形,随图形的外轮廓变化:还可成线,流畅自如…

中国传统艺术讲究均衡和内在的节律,我国篆刻艺术中有所谓“疏可走马、密不透风”的布局法则,强调变化中的均衡,这既符合科学上相对的原理,也符合艺术上形式美的规律。这种统一的、生动的、有韵律和节奏的审美感觉,可以应用在电影字幕艺术中,动与静,疏与密,多样统一,宾主呼应,虚实相生,纵横曲直,黑白对比,重叠交错等传统构图法则中也屡见不鲜。此外,远古的铜器纹样、画像石、金石篆刻、特别是中国画,巧妙地运用白底的匠心。民间剪纸和兰花布粗犷豪放的黑白关系,明代木刻插图的疏密聚散,都可以在电影字幕的构图中得到印证。

结语

英文电影字幕 篇7

1992年, 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 继承了英国翻译理论家赫曼斯 (Hermans) 的“操纵论”的主要观点, 认为翻译是一种对原文的改写, 而改写的本质就是操纵。他指出翻译要放在文化和社会大背景下进行, 而不仅仅是一种语言层面的活动, 而且“所有的改写, 不管其目的如何, 都反映了某种意识形态和诗学” (Lefevere, 1992) 。电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型, 许多外界因素操纵着这个转换过程, 如赞助人与意识形态, 国内电影惯用技法以及所面对的预期观众群, 如此译者就不得不为迎合其所处时期的大众化视野观赏需求而超越了翻译转换时所遵照的“信、达、雅”和“音美、意美、形美”, 追求一种能最大程度为预期观众群所能接受的改写。本文以有代表性的英语电影字幕的翻译为实例, 着重讨论英文电影字幕翻译的操纵影响因素和以此采取的改写手段。

二、勒菲弗尔的翻译改写理论

勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》 (Translation, Rewriting, and The Manipulation of the Literary Fame) 一书中引入了“改写”这一概念, 认为翻译是对原文本的一种改写和折射, 并以这种模式操纵文学在社会中的作用。他指出翻译不是一种独立的过程, 存在多种侵略因素, 包括赞助人 (patronage) 、主流诗学 (dominant poetics) 、意识形态 (ideology) 等。在其中, 勒菲弗尔最强调意识形态和诗学, “赞助人感兴趣的是意识形态”而“文学家、评论者和专业人士则关心的是诗学”, 它们从根本上决定了由翻译创造出的文学作品的意象。因此, 翻译不是在真空中进行的语言转换行为而是译者在文化层面上进行的改写 (Lefevere, 1992) 。为了与目标语观众产生共鸣, 改写者不仅对原文本进行一定程度上的编辑工作, 而且在转换过程中也自觉不自觉地对原文本进行增删、篡改以至彻底改变原作者意图, 采取完全迎合接受语读者的归化策略。在文学翻译史上, 改写现象普遍存在。例如美国著名汉学家葛浩文在译介文学家莫言的作品中则采用了较多改写, 因而其翻译一向有“改动”之说。例如在译作中加入了自己的评语和注释, 对原文中部分章节的删和增, 以及对原文思想观念的扩展和改造, 从而使译作和原作出入较大。在一篇名为“论作者与译者的关系”发言中, 他表示“我的职责在于忠实地再现作者的意思, 而不一定是他写出来的词句。这两者之间有细微差别, 但也许是一个重要的区别”。

勒菲弗尔的翻译改写理论突破性地拓宽了翻译的意义, 得到了广泛的认可。中国的翻译研究者借鉴并辩证性地解读了“改写”理论, 成果颇丰。就电影翻译而言, 呈现出多元化的翻译视角, 许多学者从功能对等理论, 关联理论或者目的论、权力操控论对电影字幕翻译进行探讨, 却鲜有人从勒菲弗尔的操纵改写理论角度研究字幕的翻译。近年来, 欧美电影市场大力进军中国, 其电影字幕的翻译呈现出复杂多变的价值取向, 因此有必要在此作一探讨。

三、英文电影字幕翻译的操纵因素

鉴于大多数目标语观众只能观看译制片或字幕版的原片, 后者则能最大限度保留原声效果而得到较多观影人的青睐。然而译者在翻译电影字幕时, 由于各个方面因素的影响, 并不能完全照字面意义传达原意。结合勒菲弗尔的翻译改写理论, 现对于操控字幕翻译的一些影响因素总结如下:

(一) 赞助人和意识形态的操纵

勒菲弗尔认为翻译的内因 (诗学观念) 是在外因 (赞助人和意识形态) 的操纵下发挥作用的 (Lefevere, 1992) 。“一方面, 作为一定意识形态代言人的赞助人利用他们的话语权力对于翻译过程进行直接干预” (王东风, 2003) 。面对国外电影的字幕翻译, 译者不可能按照自己的意愿传达原作, 因为影片引入国内是带着一定的商业性质的, 是以赚取票房为最终目的, 而字幕翻译的好坏直接对票房造成影响, 所以译者不可避免要受到译制导演等赞助人的操纵和制约, 从而影响译者的翻译策略和翻译目的。归根结底, 译制导演作为电影引入的赞助人, 他们的主要目的在于迎合主流意识形态上。与传统的严肃, 循规蹈矩的主流媒介不同, 21世纪的中国乃至世界媒介界呈现出一种文化思潮, 各种网络流行语、娱乐化报道铺天盖地而来, 消遣式地娱乐性解读代替了以往严肃的文学模式。毫无疑问, 这种价值取向必然影响着赞助人对译者的翻译策略制控。例如《黑衣人3》正式放映时所呈现的字幕则进行了大量替换和删减, 以期迎合这种娱乐化思潮, 最终取得好票房。如此, 赞助人通过他们的权力把主流意识形态强加在译者的身上, 从而操纵整个字幕翻译过程。

(二) 国内文化语境的操纵

在赞助人和主流意识形态的影响下, 译者决定改写原影片, 而改写的方式明显受到了国内大文化语境的影响。几乎每部英语电影中都会包含中国观众所不太熟悉的文化信息, 因此在翻译字幕时, 译者必然会遇到“异化”和“归化”的取舍。“异化”有助于引入新事物, 了解英美文化;而通过为目的语接受者普遍接受的表达策略, “归化”后的语言更地道, 更易于理解。字幕汉译中网络流行语的出现正是“归化”的体现, 也是国内文化语境操纵的必然结果。当今, 国内娱乐片日益盛行, 其中轻松、幽默、调侃的语言, 加上简洁、幽默的网络流行语, 颇受到广大目标语观众的青睐, 如“地沟油”、“坑爹”、“伤不起”、“hold不住”等。因而在改写过程中, 译者采取了归化策略, 融合了国内文化大背景下的语言特点和特有元素, 以迎合观众的口味。如《黑衣人3》中则融进了大量的流行语和古诗词, 各界见仁见智, 褒贬不一。影片利益相关者表示“这不是恶搞, 而是尝试。在最大限度忠于原片意图的情况下, 给观众带来娱乐, 是翻译得乐趣所在。”

(三) 预期观众群的操纵

一般而言, 电影就是为了满足观众的需求以获取经济利益, 因而影片制作方往往需要准确把握影片所面向的预期观众群, 再根据预期观众群的偏好和兴趣取向, 为其“量身定做”一场颇具吸引力的“听觉盛宴”。传统的译法是尽量保留并再现原意, 最大限度地追求“信”和“达”, 现今译者为迎合目标语观众的兴趣, 大胆地对原文进行添加、删减或者代替, 再现原文风格, 或者添加幽默, 尤其是添加大量目标语读者熟悉的用语, 从而吸引他们、娱乐他们。故而, 预期观众群对影片字幕的翻译起着至关重要的作用。

四、英文电影字幕翻译的改写手段

字幕翻译不同于法律文书、科技论文等文体, 以“达” (通顺) 最重要, 影视翻译不必要求绝对忠实于原文, 为了使译文更通顺, 偶尔的变通意译也未尝不可。近年来, 随着英美影片的引入, 国内观众有了更多的取舍。下面从语言和文化两个层面上的改写作一探讨:

(一) 语言层面的改写

电影语言应该是人们生活中最普通、最自然的语言, 其字幕语言也必须遵循这一原则, 清楚明了、通俗易懂的语言才能为观众所接受。而在语言层面上, 译者对原影片的改写主要体现在大量流行语以及“名人”名字的套用上, 如下:

(1) There is no such thing as time travel. (《黑衣人3》)

“你穿越剧看多了吧”

此句中“time travel”被译为“穿越剧”, 表达十分巧妙, 符合原文意图, “穿越剧”正是国内时下流行的影视剧潮流, 观众不由会心一笑, 与无声无息中将原片信息意图和流行语巧妙地结合了起来。

(2) Because you are too cute to be out here in the real world. (《马达加斯加3》)

世界这么乱, 装萌给谁看。

此句中译者把“cute”转换为“装萌”以及采用押韵句式, 将流行语的调侃味道发挥到了极致。这里译者在最大程度上保留原文信息的前提下, 深度挖掘原意, 用贴切的时下流行语表达出来, 值得赞赏。

(3) That is one ugly, mug-ugly lady! (《马达加斯加3》)

这是麻辣凤姐吧!

这个句子直白易懂, 译者在改写时直接套用了与原文意象关联最为紧密贴切的“凤姐”这个人物, 借用名人身上的某种特质达到一种调侃的语调。在博取观众一笑的同时, 也让目标语读者在最短时间里最为直观地理解原文主旨。

在电影字幕翻译时使用流行语和“名人”代名词改写原影本, 最大限度地用幽默直观的语言和形象传达出原意。然而, 新鲜、时效的流行语却给字幕翻译提出了挑战, 有些词句当时觉得有意义, 也能为大多数人所理解, 但可能很快过时, 而翻译的字幕不会不会因为新词的出现、旧词的淘汰而随时更新。一部好的电影在被反复欣赏的过程中, 其中的流行语或许会让后来者不知所云。因此对译者来说, 在改写时, 应该避免过于生僻、不太大众化的词语和形象。

(二) 艺术层面的改写

字幕翻译不仅受到原作的影响, 同时还受到时间和空间上的双重限制, 在字幕翻译过程中除了要体现原文含义外, 还需满足目的语的语言习惯。译者在翻译过程中, 需综合考虑主题发展、话语环境及情景过程等多方面因素, 准确再现原作的风格, 其中不乏在改写时使用中国的古诗词、俗语或者为充分获取目标语读者的捧腹而对原文进行整体替换。

(4) —Well, that is just not living a full life. (《黑衣人3》)

—这就叫“一失足成千古恨”。

(5) It has nothing to do with you.Mind your own business.

各家自扫门前雪, 休管他人瓦上霜。

统观这两句, 译者在转换时, 采用了言简意赅、家喻户晓的“一失足成千古恨”和“各家自扫门前雪, 休管他人瓦上霜”来改写, 文采斐然, 意蕴浓厚, 在不偏离原作的情况下, 能为目标语读者接受。然而, 中国古诗词和俗语带有浓厚的文化特色, 译者在有意作此改写时, 则需考虑到文化因素的亏损问题, 又要避免文化的过度迁移导致原意的违背, 因此须谨慎使用古诗词和俗语等。

(6) —Your girl, what is her name?

—S……Steron.

—Steron?I bet Steron likes that suit of yours, uh?

—What?It is a crime to wear black suits? (《黑衣人3》)

—你的女朋友, 她叫什么名字?

—史……史泰龙。

—这是女人的名字吗?

—我喜欢男人, 你管得着吗?

在对这段对话改写时, 译者采用了为目标语观众易于理解的方式将原句加以替换, 将原文转换成了一个带有同性念意味的译文, 达到了直观幽默的效果。

五、结语

毋庸置疑, “信”、“达”是衡量任何形式翻译的基本标杆, 但勒菲弗尔的翻译改写理论关照下的电影字幕翻译, 其在赞助人和意识形态、国内文化语境和预期观众群的影响下, 允许译者在不违背原片信息的前提下, 可以为了达到通顺简洁, 超越“忠实”而对原作进行语言和艺术风格上的再创作。在改写时, 译者对目的语流行词汇和古诗词的巧妙运用, 可以使译文锦上添花, 更好地为目的语观众所接受, 也不失为一大突破。然而, 在这个过程中, 译者必须合理掌握改写的力度, 既切忌对原文造成亏损, 也要避免对原文迁移过度, 违背原文意图, 更要严厉打击一味为着迎合观众而肆意添加、替换甚至歪曲原文的行为。

摘要:近年来, 英文电影字幕翻译日益受到重视。在部分电影中使用网络语, 并试图对原文进行增删、替换等操作, 引发了广大媒体热议。从勒菲弗尔的翻译改写理论出发, 来探讨影响英文电影字幕中的操纵因素, 即赞助人和意识形态、国内文化语境和预期观众群的影响, 以及在语言和艺术层面上的改写手段。

关键词:英文电影字幕翻译,勒菲弗尔,操纵因素,改写手段

参考文献

[1]AndréLefevere, Translation, Rewriting and the Manipulatoin of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[2]Hermans, T.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcester, 1985.

[3]李志萍.回归翻译——兼评文化学派的改写论[J].上海翻译, 2009 (4) .

[4]刘微微.从《黑衣人3》字幕翻译看流行语借用策略[J].电影文学, 2013 (7) .

[5]吕玉勇、李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译, 2013 (3) .

[6]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译, 2003 (5) .

英文电影字幕 篇8

1 Subtitle translation

Subtitle translation may be sometimes called subtitling in this paper.Linguistically,subtitling can be categorized into two types[1]:intralingual subtitling and interlingual subtitling.Intralingual subtitling includes two kinds:one is the subtitling of domestic programs for the Deaf and hard of hearing and the other is the subtitling of foreign-language programs for language learners.Both of the two kinds of intra-lingual subtitling involve taking speech down in writing,requiring changing mode instead of language.While intralingual subtitling is vertical,interlingual subtitling is diagonal,in the sense that the subtitler crosses over from speech in one language to writing in another,thus changing both mode and language.This paper primarily discusses the interlingual subtitling which is the written translation of the spoken language of a film into the language of the viewing audience.

As we all know,the addition of subtitles to a screen may more or less influence the audience's appreciation of the visua image,so where the subtitle should be placed has to be taken into consideration.And due to the audience’s different reading speed and their comprehension ability,the time available for display should be also born in mind in order to make the audience better understand and enjoy the film.Finally,it is important that subtitles be displayed in a format which ensures their clear visibility and easy legibility,and that line-breaks be chosen in such way as to coincide with the natural breaks in sentence structure[2].As a result,the translator has to carefully consider the two elements namely space and time,which restrict the subtitle translation.

2 Culture-loaded words

Culture-loaded words refer to the expressions and idioms which have a typical meaning in a certain culture.According to sociologists and anthropologists,the term"culture"refers to the tota pattern of beliefs,customs,institutions,objects,and techniques tha characterize the life of a human community.Nida points out tha culture is defined as"the totality of beliefs and practices of a society"[3].That is to say,culture not only includes such materials things as clothes,flowers,colors,architecture,cities,organizations and schools,but also non-material things like customs,religious belief perceptions,thought,language and so on.The cultural scope involved in Chinese films is very broad,including Chinese geography history,politics,economy,society,arts,etc.

3 Translation of culture-loaded words

According to Professor Qiyi Liao,three principles should be followed when translating culture-loaded words:1)the reproduction of the meaning of a source-language(SL)word takes precedence of the reproduction of the form;2)the context must be considered when choosing a word;3)the important connotative meaning of a SL word should be changed into a non-connotative one in the translation[4].We all know that due to the constraint of both time and space,a literal translation combined with annotation of culture-loaded words makes the target-language(TL)audience confused and have difficulty understanding.Therefore,based on the above-mentioned principles,in order to make the viewers better appreciate the film and achieve the communicative efficiency,some other translation strategies including substitution,omission and borrowing must be applied.

3.1 Substitution

Cultural substitution is a term used by Beekman&Callow in the context of Bible translation to describe a possible strategy for dealing with objects or events that are unknown in the targe culture.Beekman&Callow define cultural substitution as"the use of a real-world referent from the receptor culture"[5]for an unknown referent of the original,both of the referents having the same function,"they present the strategy as an alternative to a more general term or loan-word in translating such an source language item"[5].Cultural substitution can be viewed as an important strategy for cultural terms translation,that is to say,cultural substitution is adopted to realize the functional equivalence Shuttleworth and Cowie argue that"a TL item chosen to translate a SL word or phrase not for its formal similarity to this SL item but because it offers target readers a clearer understanding of the contextual meaning of the original"[5].In subtitle translation,cultural substitution is frequently used to avoid the detailed explanation of culture-loaded words or phrases which are almost forbidden due to the limited time and space.Let's look at the fol-lowing example:

八旗军布防严密,各有辖区。

The Royal Guard keeps security tight.

八旗军or Baqi army is the military organization and household registration system of the Manchu ethnic people in the Qing Dynasty,distinguished by their banners of different colors.Later it is established among Mongols and Hans.Officials of Baqi army are civilians in peace time and generals in wartime and their descendants are hereditary soldiers.Therefore,they enjoy a very high status during their reigns.Constraint in space and time render this explanation practically impossible.If a simple transliteration as"Baqi"is adopted,it is totally meaningless to the English-speaking audience.Hence,the Royal Guard is substituted for Baqi army.

3.2 Borrowing

Cultural borrowing is a term used to describe the type o cultural transposition in which"an SL expression is transferred word for word into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent"[6]."The borrowed term may remain unchanged,or it may have some minor changes;however,the poin is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TL context"[6].In subtitle translation,cultural borrowing takes place frequently for vocabulary equivalence in cases where culture-loaded words appear is hard to be achieved.China is a country with profound ancient civilization and diversified culture,and the cultural connotation conveyed by Chinese language is beyond the capability of interpretation of the English language;therefore cultural borrowing often takes place in CE translation.One example is that Giang Hu is directly borrowed from Chinese characters江湖.

3.3 Omission

Cultural omission refers to the omission of knowledge of cultural background that is expected to exist in both SL and TL involved in the cross-cultural communication[7].In terms of communication,such omission aims at enhancing communicative efficiency.Although the omitted part does not take place in translation,it is supposed to be regenerated in the TL receiver's mind and given such a background,the semantic vacuum resulting from such omission can be filled by the cultural background knowledge of the TL receivers,and therefore does not undermine the coherent understanding of the TL semantic meaning.However,standing in sharp contrast with the common and almost invisible application of such communicative strategy in daily communication,the application of such communicative strategy in translation is in most cases a tough job.For the cultural difference between the SL producers and TL receivers,the two sides are not always share the same vision.On the one hand,if the translators do not compensate such cultural omission,the semantic puzzles would happen to the TL receivers;On the other hand,if excessive compensation is adopted,the conciseness and implicit beauty of the ST would be damaged.Taking such possible negative results into consideration,the compensation therefore,should be made in such a way that translation dose not obstruct or it barely obstructs the pragmatic purpose and rhetoric effects of the SL.The following example may illustrate the point.

九门提督府玉大人到

Governor Yu has arrived.

Most Chinese people know that Peking is the capital city of the last three dynasties(the Yuan,Ming and Qing)in the history of China;it has an extensive fortification system,consisting of the Palace city,the Imperial city,the inner city and the outer city.九门refers to the nine gates of the inner city,namely,Zhengyangmen,Chongwenmen,Xuanwumen,Dongzhimen,Chaoyangmen,Xizhimen,Fuchengmen,Deshengmen,and Andingmen.九门提督is the official title of the person who is in charge of city defense and public security,while there is no English word or phrase with the exactly same meaning.Therefore,it is omitted in the subtitle translation,but the result"may look no different from any non-translated text in the target language"[8].

4 Conclusion

Film subtitle translation plays an important role in helping people from others countries know about how Chinese people perceive the world and behave themselves.The above mentioned translation strategies including substitution,borrowing and omission can make the translation of culture-loaded words more satisfying,which can not only give viewers entertainment to enjoy leisure time but also help them get better insights into Chinese unique cultures.

摘要:由于电影字幕的翻译受到时间和空间两个因素的限制,传统的直译加注释的方法不再适合文化负载词的翻译。为了使目的语观众能够充分理解电影的内容,更好地达到交际目的,在翻译文化负载词的时候,应采取诸如替代、省略或借词等翻译方法。

关键词:字幕翻译,文化负载词,翻译方法

参考文献

[1]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:247.

[2]Shuttleworth M&Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002:236.

[5]Beekman J,Callow J.Translating the World of God[M].Grand Rapids,Mich.:Zondervan,1974:20,35.

[6]Hervey S,Higgins I.Thinking Translation:A Course in Trans-lation Method:French to English[M].London and New York:Routledge,1992:31.

[7]方梦之.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:308.

英文电影字幕 篇9

If You Are the One is probably the most appellative homemade New Year’s movie in 2009.The UK's mainstream film agency-The British Academy of Film and Television Arts thought highly of the film’s subtitle translation,especially the translation of laughing points.

This film is filled with strong characteristics of Beijing dialect,which is satirical and humorous.The English subtitle translation is done by subtitle translator Willie Brent.As an American,he still has difficulties in fully understanding some specific Chinese culture and humor.This guarantees that he is able to stand in the shoes of ordinary Americans and knows clearly what they will understand or what they will not when he translates the subtitles.

2 Text Typology in Subtitle Translation

The following parts mainly study the subtitle translation in the film’s laughing points from three aspects.

2.1 To analyze the function of subtitle texts

It is the first step to choose proper translation strategies that assessing the function of texts correctly.Different scholars have different methods to classify.We think Reiss’s method is workable,which is guided by Büller’s language function theory[1].Halliday,the systematic function linguist,thinks Büller’s language function theory originate from Plato’s concept model about the first person,the second person,the third person..As a matterof fact,such classifying aims to construct an extra-linguistic frame,that is,to treat the language function from the outside of languages,thereby,to explain the different ways in applying languages.In the language function model,language function is equivalent in meaning with language application.(Halliday&Hasan,1976:15-17)[2]

In the subtitle translation study,the thesis borrows Reiss’s Text Typology[3]and the above concept of“I,You and It”to do the case study that analyzes the text function and characteristics in order to do the further discussion about by which to assess the laughing parts of the subtitles leading to the humorous effect.

Take a look at the following examples(in appendix)of the laughing parts in the film:

Example 1:

你要想找一帅哥就别来了。Looking for hot guys?Don’t bother.

自我介绍一下…Let me introduce myself…

有意者电联!非诚勿扰!If interested,please call!Ihope you’re the one!

In this piece of advertisement,subtitle translators don’t use imperative sentences to achieve direct appellative effect,instead,they introduce“my”situation and expectation for“you”,that is,they use the method to supply information for making an appeal to text receivers“You”and prompt“you”to take actions.So it is one indirect operative text.

Example 2

孤儿我是可以认可的,父母双全就是另一回事了。宝马车头上插一奔驰的标,这恐怕不太合适吧。…可要是出了故障,奔驰的零件配不上,宝马又不管修。An orphan,I can accept.But with s full set of parents?You can’t just put a Mercedes ornament on the hood of a BMW…….But if it breaks down,Mercedes parts won’t fit and BMW won’t repair it.

Just like this example,the humorous answer expresses a concern for the difference between the biological child and the adopted child with two metaphors of two cars at first.Afterwards,the answer stresses“my”feeling-a pity for me to lose you.

Moreover,as Reiss has put it that,all the texts have multiple-functions.A good case in point is the title“非诚勿扰”,which is a direct appellative text,it does have informative and expressive function to a great extent.Because when we consider“非诚勿扰”has an expressive function,we mostly think the title expresses and reflects the speaker’s attitude.

2.2 To understand language features of different subtitle texts

Expressive text is a kind of“creative works”,which has aesthetic characteristics.The most important thing is that they use style,rhythm and rhetorical method to realize the aesthetic effect in expressing texts.In Example 1,the focus is to seek a spouse,but in the whole passage we cannot see the translations such as,“I’d like to find a lady…”,“My requirements are…”Instead,“找一钱包”,“刘德华和阿汤哥”,“诺丁山的梦”,“无伪海龟(海归)”are used to describe the hero’s situation and requirements.The marriage personal is a popular style full of humors.

Informative text aims mainly to state facts,information,knowledge,opinions and so forth.The language dimension is logical,simple and clear.The content is based on semantic meaning i.e.syntactic level.It was clear and easy to comprehend.

Appellative texts is directed by receivers and effect,which aims to make an appeal to text receiver for action.The languages dimension is dialogic.The direct appellative function is realized by imperative sentences.For example,“有意者电联,非诚勿扰”,“别绷着了笑吧”.Surely,the indirect appellative function is realized by languages with suggestions,metaphors and contrasts and so forth.

2.3 To adopt proper subtitle translation strategies

The aim of doing text analysis is to know the principle function and language dimension of texts.By doing so,proper translation methods can be found.

According to Reiss[4],expressive works“express”more than“to state”.They are based not only on the syntactic level but also on the art level.She thinks when we translate expressive texts,we should adopt identifying method in order to remain the aesthetic effect and reshape the original semantic meaning in translated texts.

Informative texts lay the emphasis on the content.When we deal with these texts,we must keep the equivalence between the translated text and the original texts in semantic meaning.

Thus,the translator should treat the translation effect as the emphasis instead of the information itself.The following discussion is on the sequence of this order.

2.3.1 Direct Translation

The average translators adopt this kind of translation strategies,which can be subdivided into literal translation,transliteration,and preservation.They carry similar meanings with slight difference.

a.Literal Translation

Douglas Robinson gave out a definition that“It is a translation strategy which ideally segments the source language text into individual word-segments words at a time in the target language.”(1998:125)[5]Take a look at these examples:

1)实话实说,应该定性为一只“没有公司、没有股票、没有学位“的三无伪海龟(海归)。

Truthfully,I’m what they call a“Three Strikes”returnee:No company,no stocks,no degree.

In fact,literal translation is a good way to preserve the figurative meaning of the pun.The following subtitle is a better one:

b.Transliteration

Through transliteration,we can borrow and bring in a good number of foreign terms.Consequently,we will enrich the vocabulary of our country.

Look at the following examples:

2)非找一难看的啊,天天想着怎么越狱,你就舒服啦!

Must I marry someone ugly?Spend my life trying to escape?

Many Chinese are familiar with the TV series To escape。Here using“越狱”to express his fear if married to a ugly wife.

Then,will the transliteration make foreign audience puzzled?Of course not.Such as the English subtitle:

c.Preservation

Each translator will have such a difficulty that there is not any close equivalent in the target language.At this time,he or she may simply determine to maintain the source text term in translating.Newmark(1988)[6]calls it“transference”.Let us see the following example.

3)刀枪入库,铸剑为犁

Swords beaten into ploughshares and spears into pruning hooks.

In this example,“sword”is the image and“war”is the object.Just in this specific situation“sword”and“war”correspond with each other in the sense of stopping differences.

2.3.2 Paraphrase

It is difficult for subtitle translators to decide where to paraphrase and how to paraphrase.Because subtitle translators mus rely much on the background information which is supplemented by the visual images in the film.For example:

4)他要是跑了就成聊斋了。

If he runs away now,you should get your money back.

Here“就成聊斋了”is much difficult to translate.But the subtitle translators changed it into another meaning:If he wasn’t on the spot(Yan chun Ridge Cemetery),then he didn’t die.And you can get what he owed you.Here we can feel the humorous effect from the hero’s line.

In the following example,we lay the emphasis on substitution.Shuttleworth&Cowie once presented the strategy as an alternative to a more general term or loan-word in translating such a source language item”(Shuttleworth&Cowie.1997:35)[7].Take a look at these examples:

5)还没到那种境界呢。

But I am not that enlightened yet.

6)歪瓜裂枣的咱看不上

I have no appetite for ugly ducklings

In the above subtitle translation,“境界”,“歪瓜裂枣”were all paraphrased,specifically speaking,were substituted into other forms,which the audience can understand.

2.3.3 Condensation

Often,subtitle translators need to judge which sentences are important,which phrases should be erased,and which words should be omitted.Here comes the very example:

7)到时候想抛割肉,你都抛不出去。

Might never be able to get rid of me

In the above example,if we do the literal translation,most of us will translate it into“If you wants to throw,you will not throw it.”And the feeling of source language wasn’t fully conveyed.As a result,this line is condensed into“Might never be able to get rid of me”,which occupies much less space while conveying the almost similar meaning as the original.

2.3.4 Deletion

Deletion refers to the total elimination of parts of a text.It is nearly impossible to make a word-by-word translation of spoken dialogue in film subtitling.For example:

8)那,我应该算一只业绩怎么样的股票呢?

So,if I were a stock,how would I rate?

To sum up,when we do the subtitle translation,how to bring the target audience one amazing experience will be the big goal.Moreover,how to make them comprehend the subtitles as much as the source language audience will be an ever-existing goal.

3 Discussion for Limitations of the Study

The above analysis points out a new way to Chinese-English Subtitle Translation.The initial study result shows that Text Typology is helpful to analyze the function of texts objectively,which enables subtitle translators to adopt proper translation strategies.

However,some problems indeed exist.

First,classifying is a puzzle all the time.As Reiss put it,each text perhaps consist of more than one type,whereas each text type can include more than one kind of communicative function.(Reiss,1989:109)[4]

Second,the translation methods Reiss put forward are abstract,and is not absolutely applicable to all the translation types.

Third,Reiss’s Text Typology can not necessarily illustrate all the problems in subtitle translation study.

Furthermore,translation is a complex process or communicative activity.Apart from text function,the facts to decide subtitle translation strategies are from many ways.For instance,from social culture,from audience and from the subjectivity of subtitle translators.Then,how to locate and handle the relationship between the different factors?It is a problem that deserves doing further study.

参考文献

[1] Karl B.Sprachtheorie: Die Darstellungs funktion der Spreche [M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934.

[2] Halliday M A K,Hason R.Cohesion in English[M].London and New York: Longman,1976.

[3] Katharina R.Translation Criticism: The Potentials & Limita- tions[M].Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome, 1971/2000.

[4] Reiss K.Text Types,Translation Types and Translation Assess- ment[C]//Tr.By A.Chersterman.Chersterman A.1989:105-115.

[5] Douglas R.Literal Translation Baker,Mona,ed.Routlege Ency- clopedia of Translation Studies [M].London and New York: Routledge,1998.

[6] Peter N.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai For- eign Language Education Press,2001.

[7] Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St. Jerome Publishing,1997.

[9] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

英文影视字幕翻译研究 篇10

在当今信息爆炸的时代, 各国之间文化交流日益频繁, 影视作为文化交流的重要载体正在更深入、更广泛地走进大众的日常生活。观看英文影视剧既是人们休闲放松、开阔视野的良好方式, 又是人们学习英语、提高英语语言兴趣的有效方法。人们观看英文影视剧的理想状态是只看英文影视剧原有的英语字幕甚至是无需字幕只是通过听就能看懂或基本看懂。然而, 相当一部分的人并未达到这个层次, 他们仍然需要借助将英语字幕翻译成中文字幕才能较好地理解剧情, 在这样的情况下, 翻译者准确地理解剧情并将英语字幕用精准的、与之相对应的汉语翻译出来就显得尤为重要。

2. 英文影视字幕翻译现状

由于市场不够规范健全, 现如今人们大量从网络免费下载影视剧观看, 这样的影视剧由于没有统一强有力的监督管理其品质也不尽如人意, 而字幕的翻译是其中一个突出问题。人们经常会观看到翻译后的中文字幕不规范或不能准确表达原英文字幕含义的影视剧, 而其中的问题也是多种多样, 有的中文字幕缺少标点符号和空格空行让观众难以理解, 有的中文字幕前后字体字号大小不一致, 有的中文字幕表述过长、字数过多, 观众难以在有限的时间内看完, 有的中文字幕当中仍然夹杂英文, 有的中文字幕与画面及声音不同步, 有的中文字幕由于翻译者理解有误而导致翻译错误, 等等。这种种问题导致观看者难以准确理解, 进而挫伤他们观看英文影视剧的积极性和热情。

3. 英文影视字幕特点及翻译对策

要想翻译出规范准确的中文字幕, 我们首先必须对英文影视字幕的特点有一个全面的了解和大致的定位。英文字幕通常具有如下特点。

(1) 时空受限性

因为字幕是瞬时性的, 它必须和画面、声音同步, 当与之相对应的画面和声音一过, 前一组字幕就必然被下一组字幕所取代。另外, 在长期的字幕制作实践中, 人们逐渐认识到字幕字体不能过大或过小, 否则就会影响观看者正常观看影片。字幕的这两个特点决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制。因此翻译者要合理安排好字幕的长度, 不能过于冗长导致观看者无法在规定的时间内将全部字幕阅读完毕, 也不能因其时空限制性而随意删减原字幕内容。

(2) 语言贴近生活

除了少数类型的影视剧比如科普、科教、记录等使用的语言比较正式和书面化以外, 平时大众经常观看的影视剧题材都是非常生活化的, 因此它的字幕语言也都是比较口语化的。影视作品中大量出现日常交际口语, 出现很多只是在口语中才会用到的一些短句和不完整句, 以及大量俚语。这就要求翻译者对西方国家人使用的口头语有比较全面的掌握和深入的了解, 从而避免在实际翻译过程中出现错误。

(3) 服务性

必须注意的是字幕是属于影视剧的一种添加物, 它是为观众理解影视剧作品而制作或翻译制作的, 它必须与影视作品的人物、故事情节等结合在一起才具有意义。脱离了影视剧本身, 单单只是看字幕很容易造成误解和理解不通。简言之, 字幕是为影视剧作品服务的。因此, 翻译者必须首先自己能看懂整个影视剧作品, 只有在这个基础上才能更精准地把握原字幕的含义, 从而将影视作品中的英文字幕翻译成正确的中文字幕。

4. 英文影视翻译中常出现的问题及建议

我们在观看同一部影视作品时, 有时候会发现人的姓名前后翻译得不一致, 这很容易让人摸不着头脑一时反应不过来。鉴于此, 我认为其实影视剧中的人名可以不用翻译出来, 还是保留其英文名比较好, 这样观看者反而更容易认识剧中人物, 从而更容易理解故事情节。

有些翻译者往往不太考虑字幕翻译的时空限制性, 经常通过自己的理解和转换把英文翻译成中文就万事大吉了, 这有时会导致虽然翻译成的中文并没有什么问题但观众看到的却是一些过长的句子而无法在限定的时间内读完。我建议在翻译字幕时可以采取简化策略, 比如有的时候如果直译出来中文嫌长的话, 可以在不影响剧情理解的情况下对所翻译的字幕进行适当的调整和删减。

大概是管理不完善的原因我们经常看到同一部英文影视作品被翻译成了几个不同的中文译名。这通常会给我们带来混乱, 在观看和下载时造成重复现象。我建议对于引进来的外文片, 我们在给它重命名中文名之后, 最好还将其英文原片名附在后面, 这样能减少很多不必要的麻烦。

虽然现在我们能轻易看到很多的优秀外文片, 但是通过网络下载等途径获取的外文片总给人翻译得不够到位的感觉。这是因为这些影视剧通常是一些翻译爱好者自己一人完成的翻译任务。但是一个人或多或少会有其固定的思维模式, 从而导致翻译的作品效果有一定的局限性。我建议翻译英文影视作品最好是团队进行或至少两个人来完成。这样至少可以做到有另外一个人来校对, “三个臭皮匠, 顶一个诸葛亮”。这样翻译的效果会更好, 质量更有保证。

5. 结语

英文影视字幕翻译看似不难, 实则不易, 除了翻译者的基本功要扎实外, 还要结合影视字幕的特点来翻译才能使目标人群享受到规范、准确、最接近原英文意思的中文字幕。要想达到一个高的标准的确是需要翻译者花费大量时间和精力的。虽然影视字幕翻译在我国还只是一个新兴的翻译领域并且有的方面还不够规范和完善, 但我真诚呼吁广大翻译人士投入到影视翻译的实践和研究中来, 使我国的影视翻译早日形成自己的特色并成为翻译领域的一大亮点。

参考文献

从关联理论看电影字幕的翻译 篇11

[关键词] 关联理论 电影字幕翻译 剧情关联 文化关联 接受者关联

一、我国电影字幕翻译的历史与现状

与西方国家相比,我国在电影字幕方面的研究起步较晚,相对滞后,是出国攻读电影专业的留学生程树仁最早将字幕翻译的方法引入了中国。大约到了上世纪20年代后期,译配中文字幕的方法基本成为了电影翻译的主流方法。但当时的字幕翻译存在很多问题,例如,翻译不够准确,书法不甚妥当等,所以,1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。到上世纪八十年代,我国电影翻译进入了配音的黄金期。但是改革开放后,随着科技的飞速发展以及跨文化传播和交流活动的日益频繁,大量的外语影片涌入我国市场,同时,现代生活节奏的加快和人们英语水平不断的提高,人们希望在又快又多地获取信息的同时,更能欣赏异语文化和外国电影的魅力,配音电影已无法满足我国观众的需要,配以字幕的电影则再次备受大家的欢迎。这由此也导致了我国影视翻译研究尴尬的现状,即我国影视翻译研究薄弱的事实与外语影视作品的大量引进构成了极不和谐的矛盾。

正如钱绍昌教授所指出的,我国翻译界存在一种偏见:译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。正因如此,我国在影视字幕翻译方面的研究成果只能用“只言片语”来形容。由于我国的电影字幕翻译缺乏系统的理论指导,造成了我国字幕翻译者水平的参差不齐,使我国影视翻译理论仍处于艰难发展的起步阶段,所以,用合理的理论研究电影字幕翻译对我国的影视翻译理论有着重大的意义。

二、关联理论与翻译

关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用理论,它有很大的解释力,给翻译研究提供了一个新的理论框架。关联理论的形成建立于会话含义与语境关系的基础上,在语用学上将会话含义与语境关系称之为“关联”。语言学家Sperber和Wilson首先系统地提出了颇具影响力的关联理论。他们提出的关联理论是有关语言交际的理论,指出对话语的理解就是一种认知活动。它把语言交际看作是一个明示—推理过程,即说话人把信息意图展示出来,听话人则根据说话人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。Wilson的学生Gutt根据这一关联理论对翻译进行了研究,并最早提出了关联翻译理论。翻译之所以存在,是为了让懂另一门语言的人看,这其中肯定包含着一种交际过程。关联理论就是把翻译看作是一个交际过程,认为关联原则是存在于译者头脑中的一个不可能违反的原则,文本话语的内在关联性越强,则接受者在接受过程中无须付出太多推理努力,就可以取得最好的语境效果。Newmark在审视了语义翻译和交际翻译之后,也提出了一个新的翻译概念,并于1994年正式定名为“关联翻译法”,其基本定义是:原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。所以,关联理论的翻译观不把翻译看成是原语与译语的直接交流,而是充分强调译者在翻译中的重要作用。译者应该根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原语的各个线索中推断出原语的意图,并对译语接受者的认知语境做出正确的假设,从而选择适当的译文,向译语接受者提供最佳关联性。

三、关联理论与电影字幕翻译

电影字幕翻译不仅是两种语言的转换,更包含着文化的传输和移植过程。这就要求字幕翻译者不仅仅是将原语的意图尽可能完整地传达给接受者,还要有效地传达原片的文化信息,即应保证让观众以最小的努力获取最清晰的信息,同时注意信息传递的效果,以达到最佳关联。本文则主要探讨字幕翻译者在对原片意图的传达与理解及其推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联。

1.语境关联

每部影片都有一定的语境,它不仅仅指具体的情景语境,还包含更大的社会文化背景。字幕翻译的语境往往跨越两种不同的情景语境和社会文化背景,即影片的语境和译语话语的语境,这两者具有很强的内部关联性。所以,在字幕翻译时,译者不仅要充分考虑到各种具体情景因素以及社会文化历史背景因素,还要考虑它们与译语语境的关联性。因此,译者应以关联理论为基础,强调明示——推理过程中语言隐含交际意图的传递,才能顺利实现接受者对于剧情的了解以及影片的欣赏。

2.文化关联

语言是文化的一部分,所以在语际转换机制中,文化因素起着重要的作用,因为相同或相近的文化形式具有相通的或相近的信息通道,反之,不同的文化形式必然产生文化差异,阻塞信息通道的畅通。英语影视作品中有许多含有特定文化意义的语言,其中包括了特定的文化信息,例如价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等,可能为汉语文化所不知,甚至让接受者难于理解和接受,在翻译字幕时,译者应该不仅要译出影片对白的语义信息,还应采用不同的策略来处理文化意象,要译出其内在的文化信息,即使接受者用最小的努力充分理解影片中相关的文化信息。如果译文不能有效地将文化意义明晰地传达就会迷惑接受者,使其难以理解电影内涵。所以译者应努力将影片包含的文化信息传达给接受者,从而达到不同文化之间的交流与实现繁荣。

3.接受者关联

传统译论中有一种旧观点或倾向,认为译者只需对原语作品负责。但是翻译不是一种封闭的、自足的、单向决定性的活动,尤其是影视翻译具有强烈的商业性和市场化的特点,只有作为顾客的接受者对翻译满意,译者的价值才能得到认可和体现。在字幕翻译时,首先,由于其受到时空的局限,译者应按照普通观众接受的情况决定字幕的长短,这样才不会使接受者目不暇接、顾此失彼,不能很好欣赏画面;其次,译者在翻译时要密切关注接受者的接受能力,考虑到接受者的能动性、可变性、多层次性,尽量避免使用生涩的辞藻和过于中国化的成语、俗语,又要慎重翻译中国接受者不明白的外国典故。总之,字幕译者需将接受者的受益或效果视为翻译活动的终极目的,让接受者用最小的努力充分理解整部影片。

四、小结

综上所述,字幕翻译者在翻译时为了构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力充分理解影片,应充分考虑到对原片意图的传达与理解及其推理过程中所涉及到的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联。由此可见,关联理论在指导影片字幕翻译时确实起到了举足轻重的作用,其可以帮助完善翻译的方法和技巧,提高翻译的质量,从而促进不同文化之间的交流与繁荣。

参考文献:

[1]李新新.中国的影视翻译研究.西华大学学报,2005,(12):103.

[2]Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition.Blackwell and Oxford,1995.

[3]Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

电影《功夫熊猫》字幕翻译研究 篇12

《功夫熊猫》是一部以中国功夫为题材的美国动画电影, 影片内容充满了中国传统文化元素, 以英语语言展现出源远流长的中国传统艺术。电影在国内上映以来, 存在着各种翻译版本, 由于翻译人员翻译风格迥异, 因此该电影字幕翻译得到观众的褒贬不一。本文对《功夫熊猫》电影字幕翻译的文化差异因素进行分析研究, 并运用翻译学理论找出相关翻译策略。

二、电影字幕翻译中文化差异的构成因素

文化差异指的是文化语境差异, 即在不同的自然环境和生活环境中形成的语言、信仰、知识、风俗、习惯、世界观、人生观、价值观和思维方式等方面的不同。构成这一文化差异的因素有:

(一) 历史文化差异

英语和汉语在各自民族的发展过程中, 积累了具有各自特色的本民主文化的语言表达方式。英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系。英国的发展经历了古英语、中古英语和现代英语三个时期, 距今将近1500多年历史。汉语已有6000多年发展历史, 而且是世界上使用最多的语言之一。在古代时期, 中国文化较为先进, 中国文化思想是以儒家思想和道家思想为中心发展而成的。

中华民族自称是龙的传人, 古代的皇帝被称作“真龙天子”, 在现代我们把父母对孩子的期望称作“望子成龙”。然而, 在西方文化中, “龙”象征着邪恶, 如电影《怪物史莱克》中的dragon代表着黑暗邪恶的势力。《功夫熊猫》这部电影在源语言上倾向于中国文化, 例如:“I sense the Dragon Warrior is among us.”译者将这句话翻译为:“我感到神龙大侠就在我们中间。”将“dragon”译为“神龙”二字能够使观众更好的了解电影中传递的中国文化。

(二) 地理环境差异

俗话说, 一方水土养育一方人。自然环境对人格的塑造具有潜移默化的作用, 因此不同的地理环境影响着不同的民族文化。由于我国地大物博, 人口众多, 气候复杂, 因此构成了博大精深的中华民族文化。

(三) 风俗文化差异

风俗文化即一个国家人民、一个民族或一个人的生活习惯和特性, 往往由特定地区的人共同遵守。电影《功夫熊猫》中西风俗文化差异主要体现在英汉词汇空缺的差异方面。由于中西历史文化不同, 英语和汉语对亲属的称呼也有很大差异, 例如:汉语语言中的姑姑、婶婶、姨妈、妗子、舅舅、叔叔、伯伯等都是针对不同关系的亲属有着各自特定的称谓, 而在英语语言中用aunt和uncle两个词即可表达所有亲属关系。因此, 在中西民族文化中存在普遍的词汇空缺现象。民族文化的差异和英汉语言之间的差异是相互依存的。在《功夫熊猫》电影中无处不存在中国元素, 如:风景素材, 建筑风格, 饮食文化, 节日庆贺, 鞭炮烟花等元素, 甚至语言取材也依照传统中国文化的习惯, 如:电影里面的乌龟大师被音译为shifu, master等。同时, 电影中存在敬语单词的缺失。在英语中无论对方年龄老或少, 职位高或低, 第一人称的称呼都是I, 第二人称的称呼都是you, 英语中的敬辞谦语远远少于汉语的使用, 没有汉语中像您、老师、经理等敬称。

三、《功夫熊猫》翻译策略

语言与文化相互依存, 语言的翻译即是文化的翻译。电影语言与其他语言有本质上的区别, 电影作品是一种特殊的传播手段, 同时也是一种艺术手段, 大量传递的民族文化信息。电影译者要照顾到目的语观众的接受能力, 需要更多的理论指导, 研究出更多的翻译策略, 本文试图探讨《功夫熊猫》字幕翻译策略, 为影视翻译提供指导。

(一) 归化法

奈达是归化翻译法的代表人物。他主张翻译应该把目的语观众放在首要地位, 按照目的语文化将源语中异于目的语文化的要素进行替换, 目的是为了使观众毫无阅读障碍。但同时翻译应该是以传播和交际的目的进行的, 不能把一种文化强制性替换为另一种文化。

(二) 简化法

简化法是为了使译语显得不冗长而忽略源语的部分形式, 从而选择保留主要信息, 主要采用意译的翻译方法。简化翻译方法主要有:运用简单句、压缩复杂句、省略标点符号等, 让目的语观众在最快的时间内感受最多的影片信息。

例:阿宝被鸭子爸爸喊醒后:

Dad:What were you dreaming about?

公映译语: (爸爸) 梦见什么了?

直译: (爸爸) 你梦见什么了?

Po:What was I?

公映译语: (阿宝) 梦见什么?

直译: (阿宝) 我梦见什么?

译者省略了两句话的主语, 第一句的画面是阿宝爸爸边切菜边对阿宝说话, 因此翻译时省略主语“you” (你) 不会造成理解障碍;第二句是阿宝在思考怎么回答爸爸, 因此下意识重复了问题, 根据上下语境可以推测出主语是“我”。

(三) 补偿法

补偿法指的是指为了避免目的语观众理解障碍对源语进行重构, 使目的语观众对影片更容易理解和欣赏。由于电影画面、音乐、语境和时间限制, 所以译者在翻译时需要减缩句子, 但是同时要考虑观众的理解能力和镜头转瞬即逝的特点, 因为电影语言具有流动性, 要想让观众一气呵成, 就要补偿翻译出重要信息。

结语

《功夫熊猫》中字幕翻译特点体现在人物性格、口语化、大众化、一致性等方面。对于目的语观众来说, 电影字幕翻译的优劣直接影响到目的语观众对影片内容的理解和欣赏。在电影字幕翻译的过程中, 译者应综合考虑电影语境和民族文化差异等因素, 以目的语观众为中心, 选择正确的翻译策略, 在最大程度上通过字幕翻译再现源语表达, 使目的语观众能最大化地将画面与字幕语言相结合, 从电影中获得与源语观众基本相同的感受。

摘要:在当今全球化环境下, 电影字幕翻译作为一种新兴的翻译方式越来越凸显其重要地位。本文重点研究电影字幕翻译中的文化因素并提供可行的翻译策略, 希望能够为电影字幕的研究提供新思路, 为电影字幕翻译者提供更多的帮助。

关键词:电影字幕翻译,文化因素,翻译策略

参考文献

[1]高国庆.谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响[J].咸宁学院学报, 2010.

[2]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播[J].文化生活?文艺理论, 2012.

[3]韩国秀.多元文化融合中李安电影的东方传统与跨文化传播[J].电影文学, 2008.

上一篇:先生下一篇:感召功能