从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译

2024-07-06

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译(精选6篇)

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译 篇1

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.妇有四德指的是什么

”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期.[4] 9

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译 篇2

关键词:字幕翻译,归化,异化,电影《人再囧途之泰囧》

电影, 作为受众最广、最受重视的影视作品形式, 在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。自从1929年, 当全世界观众看到第一部有声电影时, 字幕和配音就成为最主要的两种电影翻译方式[1]P244。随着当前中外文化交流的日益扩大和深入, 国外影视作品大量涌入中国, 中国影视急需推向国外。字幕翻译, 由于其保留源语言, 有翻译效率高、制作成本低等优势, 近年来受到越来越多影视观众和制作公司的青睐, 在影视翻译市场中的地位不断提升。

一、字幕翻译及其特点

电影字幕翻译作为文学翻译的一部分, 其根本任务与其他文本形态的翻译一致:把源语的意思用译语表达出来。然而, 字幕翻译是一种特殊的、专业化的翻译形式, 与其他文本翻译的主要区别在于译者必须把电影中人物的话语转换为“书面”字幕的形式, 出现在屏幕下方, 目标语观众通过阅读字幕来了解影片情节。

字幕翻译的过程是由源语言向目标语、源语文化向目标语文化的转换过程, 译者在处理两种语言的转换时, 需要考虑因其特殊性而受到的诸多特定因素的制约, 其中最主要的是时空制约和无注解。首先是时间制约, 字幕是将电影里的话语转化为读的形式, 一般来说, 人们说话的速度要比读的速度快, 而字幕必须在和源语言大致相同的时间内完成信息传递;其次是空间制约, 每一个屏幕画面上的字幕最多不能超过两行, 而每一行的字数也要受到屏幕宽度的限制[2]P34;最后是无注解工具, 有时中国电影里出现的文化专有词、历史典故、民间俗语等在英语中并不存在, 又不能在字幕上加脚注, 因此给译者带来困难。这些制约因素决定了字幕翻译要采用有别于其他文本形式的翻译策略。本文结合电影《人再囧途之泰囧》 (以下简称《泰囧》) , 对影片里一些具有中国文化内涵的词汇的字幕翻译进行评析, 具体分析归化和异化策略在电影字幕翻译中的运用。

二、电影《泰囧》简介

2012年贺岁喜剧电影《泰囧》讲述的是商务男士徐朗争夺一份授权书来到泰国, 路上碰到王宝——一个卖葱油饼的小商贩, 两人之间展开一段荒谬、搞笑又带有关怀的故事。滑稽的情节、倒霉的人物经历、夸张的肢体语言……影片在爆笑的形式中插入情感内涵, 又升华出生活禅理。该片自上映以来受到观众极力热捧, 成为中国电影市场华语片票房冠军及观影人次第一名, 随后又在泰国、北美一些地区等国外影院以配音或英语字幕的方式放映。

三、归化和异化理论

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂 (Lawrence Venuti) 于1995年在《译者的隐身》中提出来的。其实早在1813年, 德国翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermacher) 就在他的论文《论翻译的不同方法》里提出:“译者要么尽量不打扰原文作者, 让读者靠近作者” (即异化翻译) , “要么尽量不打扰读者, 让作者靠近读者” (即归化翻译) [3]P440。韦努蒂在《译者的隐身》中对归化和异化这两个概念作了诠释。概括说来, 译者可以选择归化或异化的译法, 归化是以目标语或译文读者为归宿, 采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容, 把目标语读者对外国文本和文化的陌生感降到最低程度, 使读者读起来通顺易懂;相反, 异化翻译则是主张译文以源语或原文为归宿, 保存源语的语言特点和表达方式, 把外国文本的语言和文化差异表现出来, 让读者感受“异国情调”。

四、从归化和异化角度评析《泰囧》的字幕翻译

(一) 从归化角度看字幕翻译

《泰囧》的对白使用日常话语多, 其中多处出现一些耳熟能详的习语 (如成语、俗语) 和流行语, 增强了喜剧效果, 使人回味无穷。这些习语较多地采用归化译法, 例如:

(1) 不行, 我妈说了无功不受禄。No, I can’t.My mom says I can’t take what I haven’t earned.

(2) 得饶人处且饶人to be kind and do the right thing wherever possible

(3) 一个巴掌拍不响it takes two to tango

(4) 你纯天然扫把星啊?Or are you the perfect curse?

(5) 你欺人太甚you’ve gone too far

归化是要把源语本土化, 其一般做法是抓住源语的语用意义, 从目标语中选取与源语语用意义相同的表达来翻译。英汉习语中有一些相同或近似的习语, 笔者认为以上一组实例就能够在目标语中找到相对应的习语。笔者认为, 例1中“无功不受禄”译为“Sow nothing, reap nothing”, 例2中“得饶人处且饶人”译为“to err is human”更为合适, 因为由于字幕翻译受到时间的制约, 目标语观众在观看电影时不能仔细地阅读字幕, 而在短短两三秒时间里只能一扫而过, 用目标语观众所熟悉的语言来表达能吸引观众的眼球, 尽管这样的英译和源语的用词不一样, 其隐含意义却是相近的。例3“一个巴掌拍不响”形象地译为“it takes two to tango”就是一个很好的例子, 英译的字面意思是“探戈舞需要两个人来跳”, “tango”其实是“tangle”的谐音, 而短语“It takes two to tango”实质上是由英国俗语“It takes two to make a quarrel” (一个巴掌拍不响) 引申出的。笔者认为例4中“扫把星”译为“Jinx”更为地道。“Jinx”本身就是美国俚语, 和中国人所说的“扫把星”的语用意义对等。

(6) 我就把你拉黑懂吗?You will never wok in this industry again, got it?

(7) 我发现你是朵奇葩啊。Oh, you are unbelievable.

(8) 你脑子进水了?Have you lost your mind?

(9) 泰国人最磨叽。Thai are always lazy.

(10) 电梯里有俩2B。 (Chinese) There were two idiots in there.

(11) 你这个二到无穷大。You’re the stupidest living thing I have ever met.

由于文化的差异, 汉语的习语和流行语有时很难甚至无法找到形意兼顾的对应英语。以上一组实例译者采用释义 (paraphrase) 对其归化处理。例6和例7中“拉黑”和“奇葩”在英语里不存在相对应的词, “拉黑”一般用于QQ聊天工具或网络游戏中, 现作为流行口头语, 引申为实际生活中对一段事、某个人永远割裂的情感拒绝, 因此目标语解释了整句话的意思。“奇葩”原意是奇特美丽的花, 而网络语中则带有调侃和讽刺意味, 比喻某人或某事十分离奇, 常人难以理解, 因此在这里译为“unbelievable”。例9~11中“脑子进水”, “磨叽”、“2B”、“二”是北方地区人们的习惯用语, 译者要在理解其准确含义后再翻译。笔者认为“磨叽”译为“lazy”有误, 它是东北地方的一句土语, 指办事拖拖拉拉、不利索, 美国习语中有一对应语“to drag one’s feet”, 因此笔者觉得译为“Thai drag their feet”更准确。

其次, 中西方的色彩词也有着不同的文化内涵。例如, 绿色象征充满希望和生机, 而英语“green-eyed”表示“眼红”, “red eye”是美国俚语, 表示一种廉价、酒精含量高的酒。绿色在汉语里有一层意思在英语里是没有的, 即“戴绿帽子”, 中国人常用来表示男人的妻子对他不忠, 电影字幕里将其译为:

(12) 我给他戴了绿帽子。I cuckolded him.

(13) 不就是一顶绿帽子嘛!It was just an affair!

(14) 你给人家戴绿帽子!You slept with some else’s wife!

译者以不同的方式对这个富含文化信息的说法进行归化处理。一般译者都将“戴绿帽子”译为“cuckolded”, 英语里还有一个比喻说法, 就是用“horn”来表示妻子有外遇, 如“give horns to sb. (让某人戴绿帽子) 、wear horns (戴绿帽子) ”[4]P191。英语里也常用“have an affair with sb.”来表示丈夫或妻子有外遇 (见例13) 。

另外, 中西方国家有着不同的宗教文化, 自然也体现在语言上。英语中的文化主要是基督教文化《圣经》对西方文明的形成和发展所起的作用, 而佛教文化在我国有着深远影响。

(15) 你是观世音派下来折磨我的吗?Did God send you to torture me?

(16) 根本没有什么狗屁组合。There was never any god damn team between you and me.

在佛教文化中, 观世音菩萨是大慈大悲, 救苦救难的神灵, 而西方人多信奉基督教, 认为上帝创造了世界, 世上的一切都是根据上帝的意愿安排的。很明显, 例15灵活地运用了归化策略来处理中西方不同的宗教文化, 将“观世音”译为“God”, 这样既消除了目标语观众的阅读障碍, 又符合目标语国家的文化观念。在西方文化中, 诅咒一个人时常说“God damn you”, 例16同样采用归化译法。

(二) 从异化角度看字幕翻译

异化理论的代表韦努蒂主张目标语文本中应彰显原文语言和文化上的差异, 使人们通过译文了解他国文化, 从而体现翻译的本质。影片中也出现对一些文化内涵词的异化处理:

(17) 你还会功夫啊你?You know kungfu?

(18) 能啊, 刚才我发微博了, 没花钱!Yeah!I just posted on Weibo for free!

(19) 西游记吗?Is this journey to the West?

我要个授权书比西天取经还难.Getting the letter of attorney is harder than getting the sutras.

(20) 红, 红孩儿!The Red Boy!

(21) 我唐僧!I’m Xuanzang!

“中国功夫” (也称“中国武术”) 源远流长, 具有丰富的文化内涵。说到这个词使我们想起第一个把中国功夫推向世界的华人武术家李小龙, 国际电影中也有不少中国功夫的展现, 吸引不少外国人来中国学习它。“功夫”通常用异化法译为“kungfu” (见例17) , 如果采用归化法译为“Chinese martial arts”, 就无法体现中国功夫中的精、气、神及其博大精深的内涵, 而显得苍白无力[5]P49。提到“微博”一词, 中外微博是存在文化差异的, 例18中将其译为“Weibo”, 目标语读者也许不能理解其内涵, 它是采用异化策略对源语文化进行保留。在国外, 最早也是最著名的微博是美国的“Twitter”, 但是目前在中国已被屏蔽。国内微博像雨后春笋般崛起, 其中, 中国用户用得最多的新浪微博已经开始用Weibo一词打造国际品牌, 也有越来越多的外国人开始知道什么叫“Weibo”, 意识到它是中国广大网民交流的一种渠道。例19~21中“西天取经”、“红孩儿”、“唐僧”都来自中国古典神话名著《西游记》, 形象地引用到电影对白里, 同样采用异化译法。

五、结语

通过以上对《泰囧》中一些具有文化内涵的词汇翻译方法的分析, 笔者认为, 在电影字幕翻译中, 单一使用归化或异化策略很难解决文化冲突所产生的所有问题, 刻意异化可能会使目标语晦涩难懂, 而太多的归化会使源语言的特色和文化内涵有所缺失, 因此, 译者应将归化和异化有效地结合, 使他们相互补充、相互完善。同时, 在选择策略时还要顾及电影翻译声画统一等特点和各种制约因素、电影里的人物个性和话语的语境等, 从而使字幕翻译更好地服务于大众。

参考文献

[1]Baker, Mona.Routledge Encyclopedia of TranslationStudies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 2004.

[2]韩静.电影字幕翻译中的语言和文化挑战[J].对外传播, 2010 (8) .

[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社, 2009.

[4]王文华.翻译的概念[M].北京:外文出版社, 2007.

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译 篇3

关键词:《功夫熊猫》;功能翻译理论;异化;归化

一.功能翻译理论下的归化、异化策略

随着中国向全世界打开国门,大量的外界文化涌向中国。电影作为新时代大众的宠儿,也以其特有的娱乐特性吸引了全世界的目光。近些年,大量西方电影流入中国,在如今互联网日益发达的年代,即使语言不通,人们也习惯于观赏原声电影。由此,电影字幕的翻译也成为至关重要的一环。韦努蒂(Lawrence Venuti)写过:“归化法即用民族中心主义强行使外国文本符合译入语的文化价值;异化法即用非种族主义将外国文本的语言文化特征强加于译入语的文化价值.”[1]

归到对电影字幕的翻译,归化是指用贴近译入语文化的语言代替源语,最好再加以传统文化因素吸引观众。异化是指尽量采用源语的表达形式、习惯和语言体态,追求异国情调的语言表达方式。

二.归化为主

此电影打造的是中国背景下的故事,所以全篇翻译以归化策略为主,使整体风格偏向中国风,加之又是译给国人看,并没有任何不妥之处。

例如最基本的词汇翻译,片中对五大侠名称的翻译:悍娇虎,成吉思汗憨猴,俏小龙,禅灵鹤和幻影螳螂。“娇”表明这是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高强又略有鲁莽;“成吉思憨”毫无疑问使人想到成吉思汗,“憨”显然是“憨厚”之意;“俏”应指“俏丽”,是女性特征,“小龙”则为蛇,是文雅的说法;“灵”简单易懂,灵活敏捷;“幻影”该是指螳螂的速度之快。以及对the Dragon Warrior (神龙大侠)与the Furoius Five(盖世五侠)的翻译,体现他们风光盖世,无所畏惧的样子,这些翻译也成为了《功夫熊猫》系列电影中不可缺少的“中国味”。

在下面的例子中,我们也可以看到归化策略在本系列电影台词翻译中的应用。Shen’s troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑)笔者认为,这个句子译法巧妙之极。中国的文化背景下,大家都见过占卜者的形象,一个胡须飘飘,仙风道骨的占卜者被“羊仙姑”这一简单词汇栩栩如生地勾勒出来,深得汉语的韵味。

在还原台词的巧妙方面,这系列电影的字幕也做到了让人叹服。如电影中,乌龟大师开导熊猫时所说,“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present”.( 昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么叫“今”日。)原文中的意义双关的效果原是很难通过译文表现出来的,但该译句通过谐音双关体现出台词的巧妙,使人叫绝。

四字词语是最好体现中国风的最好载体,影片中出现的四字词语也不胜枚举。如:Innerpeace (心如止水) The mark of a true hero is humility. (真英雄虚怀若谷,又谦卑为怀。)[2]give me a shot (助我一把) Tigress, double-jump strike.(虎妞,过来双管齐下) enough of the poking around (别毛手毛脚的) Would you guys spill the beans? (你们就不能有话直说?)freaking in (不知所谓) 除此之外,对汉语的流行语与口语的使用,也使译文显得更得观众青睐,如 Shoo on that, Toby!(太菜了,黑白怪。)No snack stop this time.(我这把可不是跟你过家家。)其中餐厅一词被译成过家家。 Dumb hell crow, year of Peacock!(靠,孔雀年!)

我们还能见到很多中国武侠小说中的词汇:Sparrow kick (麻雀回旋踢) Feet of Fury(旋风腿)Eight-point acupuncture cuffs!(八针连环锁!)

对中国饮食的翻译:bean buns 译成豆沙包,符合中国美食的叫法。

三.异化为辅

在《时代》《卫报》等报刊我们看到的译文都采用的欧式语言直译,也就是异化法翻译。这种翻译方式我们也能在《功夫熊猫》系列电影中看到,如:You are protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city?(你们在保护宫门城?用“不保护它”的方式?)I mean how kung fu stop something that stop kung fu?(打败功夫的东西,怎么能用功夫打败它?)

四.结语

对于《功夫熊猫》这系列电影,由于其故事的中国背景,更多采用了归化翻译,与片中场景完美结合,加上结合异化翻译,给观众呈现出一部带有中国韵味又富含美国精神的电影。该系列电影中文字幕的精彩翻译,使得国人能够享受此片,给归化译法添了浓墨重彩的一笔。

参考文献:

[1] 胡显耀,李力.高级文学翻译.[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:112.

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译 篇4

一、中国“龙”与西方“dragon”的差异

我们从“龙”与“dragon”在各类词典里的注解以及各自的文化内涵可以看出, 二者的差异十分显著。

(一) 词典关于中国“龙”和西方“dragon”的解释

关于“龙”的解释, 《新华字典》是这样的:龙, 中国古代传说中的一种神异动物。古代用龙作为皇帝的象征。《现代汉语词典》的解释是:龙, (1) 中国古代传说中的一种神异动物, 身体长, 有鳞, 有角, 有脚, 能飞能走, 能兴云降雨。 (2) 封帝时代用龙作为帝王的象征, 也把龙字用在关于帝王的东西上。

而关于“dragon”的解释, 我们在《牛津高阶英汉双解词典》中可以看到:dragon, 1.imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire;2. (fig derog) fierce person, esp a woman. (1989:p437)

(二) 中国“龙”和西方“dragon”的不同文化内涵

1、中国“龙”的文化内涵

“龙”是中国神话中的一种神异动物, 汇集了九种动物的特点。宋代学者罗愿在《尔雅翼·释龙》中写道:龙, “角似鹿, 头似驼, 眼似兔, 项似蛇, 腹似蜃, 鳞似鱼, 爪似鹰, 掌似虎, 耳似牛, 口旁有须冉, 颌下有明珠, 喉下有逆鳞, 能腾云行水, 护佑一方。”

“龙”是华夏民族共同崇拜的图腾。在《汉字源流字典》里“龙”的解释中, 我们可以看到:‘龙’, 象形字。甲骨文, 像传说中的神异动物龙形。其实当是闪电神化形象。初民无科学知识, 不能认知闪电, 便将其神化为龙这种动物。龙, 作为一种图腾崇拜, 是一种对不可思议的自然力的一种“理解”。

“龙”在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征。龙为四灵之首 (四灵即青龙、白虎、朱雀、玄武) , 是封建社会中至高无上的帝王的象征。因此, 皇帝被称为“真龙天子”, 皇帝的身体叫“龙体”, 穿的衣服叫“龙袍”, 总之, 凡是与皇帝生活起居相关的事物均加上“龙”字以示其高贵与尊荣。

随着时代的发展, 龙摒弃了神秘和封建色彩, 逐步成为了中华民族文化的一部分。龙的形象在逐步演绎、积淀过程中成为了民族心理和民族情感, 作为“龙的传人”, “龙的子孙”, 我们感到无比自豪和骄傲, 父母都“望子成龙”。

2、西方“dragon”的内涵

在西方, “dragon”更多地会让人们产生不好的联想。虽然都是想象出来的神异动物, “dragon”却有着和中国“龙”完全不一样的文化内涵。在西方文化中, “dragon”是一种邪恶而凶猛的动物, 口吐火焰。

西方的“dragon”象征邪恶, 多出现在神话传说等文学作品之中。在基督教文化里, “d r a g o n”与“serpent”可以彼此代替, 象征撒旦 (Satan魔鬼) 。如果“dragon”被一条链子拴住或被踩在脚下, 则象征制服邪恶。因而在“纯洁受胎”图里, “dragon”出现在圣母的脚下, 象征着圣母征服了邪恶。在英国早期, 出现了一些以勇士与“dragon”搏斗为题材的诗歌, 其中最知名的当数《贝奥武甫》 (Beowulf) 。

二、归化 (domestication) 与异化 (foreignization)

(一) 翻译的定义及目的

“翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过一种语言 (即源语) 表达的信息用另一种语言 (即译语) 再现出来的方式, 帮助译语使用者了解原语作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受, 以达到帮助说不同语言的交际者进行信息和情感交流的目的。” (张新红, 商务英语翻译2003:1) 翻译作为一种跨语际间的交流活动, 它肩负有文化交流的使命, 即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。在翻译过程中就如何处理异国语言和文化现象这个问题, 各国语言学者和翻译工作者提出了种种翻译策略和原则。其中引起学术界广为关注的策略之一就是归化与异化策略。

(二) 归化 (domestication)

归化与异化是就翻译过程中所涉及的文化转化而言的。归化以目的语文化为归宿 (target language culture oriented) 。主张恪守目的语文化的语言传统, 使用地道的目的语表达, 遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义, 它使得译文读起来通俗易懂, 不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下, 译者会最大限度地力求功能对等 (Equivalence) , 在目的语中找出源语的对等语 (equivalent) 。如果在目的语中找不到对等语, 就“用目的语文化替代源语文化”, 即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面, 或套用目的语中与之相似的现成的表达法, 把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。这样的例子在习语的翻译中不胜枚举, 如:

将“to drink like a fish”译为“牛饮”, 而不是“像鱼儿那样喝水”。

将“as poor as a church mouse”译为“穷得如叫化子”或“一贫如洗”而不是“穷得像教堂里的耗子”

这样的归化处理使译语流畅地道, 因此, 倍受译文读者的欢迎。但归化翻译也存在其固有的弊端, 它掩盖了不同文化间的差异, 甚至有的时候扭曲了异域文化, 剥夺了读者了解不同文化的机会。如:将“雨后春笋”译为“like mushrooms”, 英国读者就没有机会了解在中国人们用雨后的春笋来形容事物的迅速发展和大量生长。因为英国不出产竹子, 很多英国人不了解竹子这种植物, 英语中的“bamboo”一词来自马来语。将中国龙译为“dragon”正是采用了归化的翻译方式, 它掩盖了中国龙与“dragon”之间的巨大差异, 是对中国龙的一种曲解, 是对西方读者的误导。

(三) 异化 (foreignization)

异化是以源语文化 (source language culture oriented) 为归宿, 提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯, 保留源语的异国情调。1 9 9 5年, 美国解构主义 (deconstructionism) 翻译思想的积极倡导者劳伦斯?韦努蒂 (Lawrence Venuti) 在他《译者的隐身》 (The Translator's Invisibility:A History of Translation) 一书中首次提出了“归化法”和“异化法”。解构主义的翻译思想, 不是要“求同”, 而是要“存异”, 反对译文掩盖文化差异, 提倡异化。异化翻译的目的不是要在翻译中取消除语言和文化的差异, 而是要在翻译中表达语言和文化上的差异。

随着人类社会的交流和融合, 各国及各民族的文化差异逐渐缩小, 并相互接受, 很多异化成功的例子已融为各国语言的一部分, 几乎看不出移植的痕迹。如:中文里的“象牙塔” (ivory tower) 、“蜜月” (honeymoon) 、“鳄鱼的眼泪” (crocodile tears) 、“肥皂剧” (soap opera) 、“因特网” (internet) 、“基因” (gene) 等词语在中国已是家喻户晓。而作为世界上吸收外来词语最多语言, 英语包容了其它民族语言的表达方式, 极大地丰富了英语的表达力。英语中的“tou fu” (豆腐) 、“jiaozi” (饺子) 、“taiji quan” (太极拳) 、“kong fu” (功夫) 、“tao” (道) 、“yin yang” (阴阳) 、“keep face” (保全面子) 、“Fengshui” (风水) 、“Mah-jong” (麻将) 、“kowtow” (磕头) 等带有浓厚中国文化气息的词汇被母语为英语的人们所接受并使用。

异化翻译在文化交流方面起着巨大的作用, 它有利于丰富各国的语言, 促进文化交流与融合。也有利于开阔读者的视野, 引导读者接受新事物, 使读者对异域文化所获得的理解更真实, 更深刻。因此, 我们在翻译过程 (特别是汉译英的过程) 中应恰当运用异化翻译法, 帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。在翻译作为中国形象的标志“龙”时, 更应如此。

正是因为“dragon”并非是中国“龙”在英语中的对等语, 将中国“龙”译成“dragon”不仅掩盖了文化差异, 使源语的信息流失, 更是一种强势文化对外来文化的霸权行为, 扭曲了源文化本来的面目, 所以异化翻译是十分必要的。

(四) 中国“龙”的翻译之我见

近年来, 许多学者就中国龙的翻译纷纷发表了自己的看法。有人认为应将其译为“Chinese-dragon”或“sino-dragon”或“long”, 但笔者认为, 从异化翻译的角度考虑, 将其以为“loong”更为可取, 更能体现中国象征标志的真正文化内涵。语言是文化的载体, 处理文化负载词汇的翻译时, 译者必须不能为了追求用语的地道流畅而强行归化源语。既然中国龙在英语中没有完全的对等语, 为何不能考虑重新选择一个符号呢?最初英语中也没有“tou fu” (豆腐) 、“jiaozi” (饺子) 、“taiji quan” (太极拳) 等词汇, 因为在英语中根本找不到与它们完全对等的词汇, 采用异化的方式对它们进行处理, 英语读者不也一样高兴地接受并收纳到他们的语言中了吗?更何况“loong”在英语中早就有了一定的使用基础。黄佶的研究表明:早在大约一百六十年前, 就有西方人把中国的龙音译为loong;20世纪40年代, 中国生产的一种“龙凤香烟”的英语名称是“Loong Voong Cigarettes”;很多海外华人把自己姓名中的“龙”字音译为loong (如武术家李小龙:Lee Siu Loong;新加坡总理李显龙:Lee Hsien Loong, 等等) ;一些外国网站也把中国人舞龙用的龙灯称为“loong”。这都说明, loong作为代表“龙”的符号早就存在了, 现在只需要赋予它正式代表龙的地位, 并开展必要的传播工作, 使西方人在接触中国文化的同时建立起有关“loong”的知识系统就可以了。 (黄佶, 龙的重新翻译与跨文化传播研究2008.1:120)

四、结语

语言是文化的载体, 它能反映出一个民族灿烂的文化。通过中国龙与西方“dragon”的比较, 不难看出, 中国的龙文化源远流长, 就一个“龙”字积淀了深厚的文化内涵, 反映出我国文化的博大精深, 展示着奔腾向上的民族精神, 体现了共同的民族心理。译者在处理龙的翻译时, 应当向西方读者展示中华民族这部分优秀文化, 而不是盲目地跟随西方人的思维强行地归化我国文化中特有的词汇。语言是一个开放的体系, 只有不断地吸纳新的词汇, 才能永葆生机。

参考文献

[1]Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility.London and New York:Routledge.1995;

[2]黄佶, 龙的重新翻译与跨文化传播研究;甘肃行政学院学报, 2008.1p120;

[3]金惠康, 跨文化交际翻译北京:中国对外翻译出版公司, 2002.9;

[4]平洪、张国扬著, 英语习语与英美文化北京:外语教学与研究出版社, 1999;

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译 篇5

关键词:归化,异化,字幕翻译,里约大冒险

1 归化和异化

1.1 归化

翻译策略是译者在翻译过程中处理源语文本与译语文本时所采用的方法。在1995年, 美国翻译家劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐形》中首次提出了归化和异化。施莱尔·马赫认为翻译作品不可能完全地等同于源文本。宏观上来讲, 归化指的是围绕着目标语所进行的翻译过程。在此过程中, 译者应尽量使用目标语的表达习惯、方式及风格, 淡化异域的语言及文化风格, 减弱源文本会给目标语言读者带来的陌生感, 使翻译作品的内容和形式在目标读者的知识及经验范围以内, 便于读者理解并接受。归化翻译策略的著名的代表人物是奈达, 他认为翻译是不同语言间, 不同文化间的交流活动。翻译的目的是使源文本具有可读性。因此, 在翻译过程中, 文本的意义要高于其形式。他的功能对等理论为归化理论奠定了基础, 并对翻译界产生了巨大影响, 得到了众多学者的支持。但韦努蒂对归化翻译策略提出了怀疑, 反对以本民族文化为中心的思想。他认为作为翻译策略的归化和异化与一个社会的文化、政治以及其历史都是密不可分的。

1.2 异化

异化是针对源文化的翻译策略, 这种策略尽量保持源语的语言特色, 外国文化的特点, 使目标语读者接触到异域民族的表达习惯、文化特征、习俗以及传统等。不仅能使读者丰富自身的阅读经验, 扩大视野, 而且还能达到文化交流的效果。与此同时, 译文如果不能忠实地反映出源语国家的语言风格、文化现象等, 就违反了翻译中的忠实原则。但异化不能以丧失本民族文化为代价, 在向目标读者传达异域文化的同时, 要适当合理地保留本民族的文化特点。

2 电影及电影字幕翻译

2.1 电影简介

导演卡洛斯·沙尔丹哈的作品《里约大冒险》以3D的形式让观众感受到巴西的异域风情。影片导演用幽默、浪漫的手法描写了蓝金刚鹦鹉应鸟类博士图里奥邀请布鲁到巴西里约和另一只蓝金刚鹦鹉珠儿配对繁殖。这次经历对于这只不会飞的鹦鹉布鲁来说, 无疑是一种历险。布鲁为追求自己的爱情, 与走私犯们斗志斗勇, 最终学会了飞翔, 回归到大自然。在这部电影中, 动画形象生动亲切, 动作和色彩丰富, 电影配乐既充满巴西的热带风情又杂揉了美国流行音乐。影片用喜剧的形式揭示了经济社会与自然界协调发展的重要性, 表现了人们对和谐社会的热切追求。《里约大冒险》在中国各大院线一经上映, 便产生了热烈的反响, 不仅深受儿童的喜爱, 也得到了很多成年人的青睐。

2.2 电影字幕翻译以及翻译策略

影视作品的翻译历史可以追溯到20世纪。影视作品翻译仍然是翻译领域的一种新形式, 它包括电视剧翻译、体育节目翻译和纪录片翻译等。电影翻译主要可分为两类:字幕翻译和配音翻译。本文主要讨论电影的字幕翻译。电影是文化的载体, 为了能够跨越文化的鸿沟, 译者不仅要精通两种语言, 更应了解两种不同的文化。归化和异化不仅可以应用于普通文本的翻译中, 也可应用于电影的字幕翻译当中。一方面, 译者首先应了解电影类型、主题、人物特点、历史和社会背景, 同时分析其语言特色和文化内涵。然后根据这些因素, 确定保留什么, 摒弃什么, 从而选择恰当的翻译策略。另一方面, 为了保持源语电影的风格, 译者应在目标语中选择能与源语对等的词汇和句子;同时, 这些词汇和句子对于目标语电影的观众来说, 应易于理解和接受。因此电影字幕的翻译其实是归化和异化综合运用的翻译过程。

3 归化和异化在电影字幕翻译中的应用

3.1 归化法

例1:

Nico:So, are you here for Carnaval?

Blu:Actually, l'm just here to meet a girl.

尼科:那么你是来参加狂欢节的吗?

布鲁:事实上, 我是来这相亲的。

这段对话是布鲁初到里约与尼科的对话, “meet a girl”可直译为见一个女孩, 虽然能够表达出源文的含义, 但却不够生动。而译者将其意为“相亲”, 如画龙点睛般地点出了布鲁此行的目的, 不仅让中国观众感到亲切自然, 同时也传达了源文电影的幽默效果。

例2:

Rafea:You guys were like fire and ice.

Nico:Thunder and lightning!

Petro:Hip and hop!

拉斐尔:你们俩简直是炉火纯青。

尼科:电闪雷鸣!

佩德罗:天造地设!

这段对话是布鲁和珠儿的朋友们对于他们的形容。其中“hip and hop”原意指源于美国黑人区的嘻哈音乐, 两个词只有放在一起才代表嘻哈, 分开则无此意。因此译者将其归化为“天造地设”, 和嘻哈有异曲同工之处, 都能说明布鲁和珠儿是非常登对的一对。而炉火纯青、电闪雷鸣、和天造地设都是四字成语, 构成了排比句式。铿锵有力, 富有节奏感。如果采用异化法, 不仅失去了汉语的美感, 还容易引起中国观众的误解。

例3:

Rafea:You know what?This is good.Just clear the air.Just be completely honest with each other.

拉斐尔:你知道吗?这样很好, 坦诚相见。说出你们的心里话。

“just clear the air”意为澄清事实, 消除隔阂。而“坦诚相见”指的是两个人的想法毫无保留的告诉对方, 表现出了拉斐尔对于布鲁和珠儿的关心, 并且希望他们能冷静下来。更符合语境, 也更能让中国观众体会到拉斐尔的良苦用心。

在这部电影字幕翻译中, 还有很多归化的例子, 比如“love haw”, “not cool”, “pull it over”等均采用归化法被译为“情圣”, “不给力”, “淡定”等。这些词汇都是当今流行的网络用语, 辨识度高, 接受范围广, 易于中国观众的接受, 并且拉近了和电影本身的距离。因此, 电影字幕的译者应分析电影的潜在观众, 分析目标语观众的阅读经验以及对作品的预期。根据目标语文化选择恰到好处的词汇和句子, 再现电影本身的精髓。

3.2 异化法

例1:

Rafea:You belong together!You are Juliet to his Romeo!

拉斐尔:你们是一对!他是罗密欧, 你就是他的朱丽叶。

罗密欧与朱丽叶之间凄美的爱情故事享誉中外。罗密欧和朱丽叶不再是单纯意义上的小说的人物, 已经成为爱侣的代名词。因此, 译者采用异化法也不会让中国观众感到费解, 反而让观众感觉更贴近源语文化。

例2:

Geronimo!

印第安人民族英雄

译者采用异化法并没有直接译成人名杰罗尼莫。因为中国观众对于杰罗尼莫并不熟悉, 更无法体会到他在印第安人心中的神圣的地位。因此, 译者做了注释。这样一来, 既让中国观众了解了西方文化, 又保留了源语文化的因素。

随着全球一体化进程的发展, 中国人有更多的机会和渠道去了解西方文化, 并且更多的人要求翻译作品把原作的原汁原味保留下来。目标语读者对源语文化的包容性使异化在翻译中的比重逐步提高成为可能。

4 结语

翻译策略不是一成不变, 而是多变的、依情况而定的。在翻译过程中, 译者采取哪种策略取决于不同的因素, 如源语文本的重要性、上下文关系、读者的接受水平等因素。在电影的字幕翻译过程中, 归化和异化是被广泛使用的翻译策略, 同时也是相辅相成, 相互补充的。最理想的字幕翻译是让观众完全不会感觉到自己是在看一部外国电影, 而是享受其中。这就要求译者在考虑文化, 语言, 社会背景等因素的前提下, 灵活的运用归化和异化的翻译策略, 让字幕和电影本身融为一体。

参考文献

[1]里约大冒险 (DVD) [Z].福克斯公司, 2011.

[2]尤金·奈达.翻译的科学探索[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]尤金·奈达.语言文化与翻译[M].严久声, 译.北京:中国标准出版社, 1998.

[4]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社, 2009.

[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998 (2) .

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001 (4) .

[7]徐爱君.浅谈电影字幕翻译中的归化与异化[J].科技信息, 2008 (4) .

美剧字幕翻译——异化或归化 篇6

关键词:美剧,字幕翻译,异化,归化

近些年, 越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场, 吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球, 掀起了一股“美剧热”。这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。尽管对于中国观众而言, 外国 (包括美国) 电视剧早已不再是一个新鲜现象, 但作为一个相对较新的翻译领域, “影视翻译研究成果却是寥寥无几” (李和庆, 薄振杰, 2005:45) , 故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理, 进而得出可供借鉴的翻译策略。

一、字幕翻译特点分析

1. 整体性。

不难理解, 影视作品属于一门综合性艺术 (钱绍昌, 2000:62) , 是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。而字幕是嵌套在屏幕画面 (通常是底部) 的符号, 其必须要与声音、图像吻合一致才能完整表达剧情信息。因此, 观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。概括而言之, 观众要想全方位地欣赏剧情, 就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。

2. 制约性。

两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。一方面, 翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小, 绝对不能影响到视觉整体效果。所以每张画面上的字幕内容不宜过多, 字号不宜过大;诚然, 字号也不能过小而难以辨认。另一方面, 应尽量保证字幕语言和图像信息的协调一致。尽管字幕不需像配音那样去严格地遵循与发话者时长的吻合, 但也不能出现较大“时差”。同时, 还要拿捏好每片图像上字幕的停留时间, “一般以2~3秒为宜” (李运兴, 2001:39) 。

3. 即逝性。

转瞬即逝是电视剧中有声对白的物理特性。剧中英语这一有声语言的中文翻译也是一闪即过。文学作品的语言通常以印刷体形式展现, 读者可以反复品味。但电视剧观众则无法享受这样的奢侈。如一行字幕从出现到消失还没被观剧者看完、看明白, 观剧者的心情及思路就会受到负面影响, 观剧效果便大打折扣。

4. 易读性。

字幕翻译的另一特点是译语语言的通俗易懂, 切忌过于生涩。因此, 字幕语言从总体上而言应自然明了, 决不能高频地让观众感到费解。但不可否认, 一些美剧的题材所属某特定专业领域, 如《犯罪现场调查》或《实习医生格蕾》, 则刑侦术语或医疗术语便成为惯用词汇。

二、异化与归化

1813年, 德国哲学家、翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermarcher) 在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者” (Schleiermarcher, 1992:42) 。1995年, 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法” (foreignizing method) , 将第二种方法称为“归化法” (domesticating method) (Venuti, 1995:20) 。作为翻译的两种方法, 异化是以原语或原文作者为归宿, 归化则以目的语或译文读者为归宿 (Venuti, 1995:20) 。概括地说, 异化法要求译者向原语作者靠拢, 尽可能采用作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢, 尽量采取读者所习惯的目的语表达方式来传递原文的内容。当异化归化作为具体的翻译方法时, 常常被用于微观的具有鲜明独特文化内涵的语句 (文化特色语句) 的转换;作为一种特殊翻译方法, 异化为翻译时不顾译入语习惯, 将原文中独特的异域文化内容如实搬进译入语, 即鲁迅说的“拿来主义”;归化将原文中独特的异域文化内容化归为译入语自身明白流畅的表达, 尽量减少译语读者的陌生感 (黄艳春, 2010:117-118) 。

三、归化异化法于美剧字幕翻译之应用

1. 归化之适用性。

如上所释, “归化把译文读者置于首位, 采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容, 使译文表达的内容和形式在读者对现实世界了解的知识范围之内” (张沉香, 2006:43) , 目标是让读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。考虑到美剧字幕翻译“整体性、制约性、即逝性、易读性” (尤其是“即逝性”和“易读性”) 的特点, 美剧中出现的英语文化特色语句常常要以归化法的方式译出, 由此以保证字幕译语的易接受性;以此为基础也更易于实现译语观众的感官体验, 有利于满足其对美剧情节、声效的审美情趣追求。例如: (1) Well, if you got such big guns on your side backing you up, what do you need me for?如果你有了靠山, 还要我干什么? (《尼基塔》第一季第01集) (2) So how is Mark handling all of this?The usual way throwing himself into work.Mark.怎么样?老样子, 一心扑在工作上。 (《未来闪影》第一季第03集) (3) I thought...maybe my mind...was playing tricks.我以为……也许我……是在自己吓自己。 (《犯罪现场调查纽约篇》第七季第15集) 显然, 以上几例所含的地道英文表达都根据具体的语境被转换成让中国观众倍感亲切、清晰易懂而地道的汉语表达, 是归化翻译法的结果。无疑, 这一选择可大大降低观众理解字幕的难度, 从而腾出余力及时跟踪并更好地欣赏剧情。

2. 异化之可行性。

如前所析, “异化着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色” (张沉香, 2006:43) , 目的是保留异国情调, 让译语读者最大限度地感受不同的民族情感, 体会语言传统及民族文化的差异性。尽管字幕翻译会受到苛刻的限制和制约以导致译者没有足够的空间对剧中蕴含特色文化的词句进行详细解释, 观众也被剥夺了自由的时间对译语反复揣摩玩味, 译者仍应也仍有可能借助异化的手段以保留并传达美语中的文化意象和语言特色。例如: (4) It looks like a cell phone but it is really like a digital black hole—wireless hard drive that swallows up any electronic data within ten feet of it.它看上去像手机, 但实际上它是一个数码黑洞—无线硬驱, 可吞噬任何离它十英尺内的电子数据。 (《越狱》第四季第02集) (5) You’re gonna be our golden goose, ok?你要做我们下金蛋的鹅, 懂吗? (《反恐24小时》第八季第08集) (6) There is nothing more dangerous than a wounded animal.受伤的野兽最可怕。 (《反恐24小时》第八季第22集) 可见, 以上美语中的文化意象和语言特色都较好地得到了保留及再现, 是异化翻译法的结果。这一做法的前提是要保证观众在剧情脉络的帮助下能够迅速理解较生疏的异域表达, 不会造成模棱两可、不知所云的尴尬。这一选择之所以合法有效, 是因为其有利于传达异域语言及文化, 达到跨文化交流的深层次目的。

3. 归化异化相交融之必要性。

实际上, 在各类型文本的翻译实践中, 归化法和异化法都有其各自存在的根据、意义及价值;同时两者又具有互补性。“本来归化异化策略就没有明确的界限, 而且在翻译实践中也没有绝对的归化与异化” (朱安博, 2010:119) 。美剧字幕的翻译实践也同理:没有哪一部美剧的翻译是完完全全以目的语语言文化为归宿, 也没有哪一集剧情的译语可以彻头彻尾地再现源语语言文化。很多情况下的翻译都表现为译者在处理源语语言文化信息时所采取的一种策略取向, 是对归化法和异化法一个“度”的把握。在美剧字幕翻译过程中, 如何跨越文化差异的鸿沟, 处理好剧中的语言文化因素, 在母语中尽可能忠实地再现源语语篇中的词语特征和文化特色, 成了美剧字幕翻译中的一大挑战。这必然要求译者对源语进行归化或异化的处理, 尽量发挥归化和异化法的优势, 尽力避免归化过度所造成的源语风格和文化因素丢失, 或异化过度所造成的译语“外国腔”太重而降低译语的可接受性。例如: (7) You’ve announced so loudly your opposition to me.你那么高调地跟我对着干。 (《囚徒》第一季第03集) (8) You single-handedly saved three lives.If it was me, I’d be floating on cloud nine right now你单枪匹马救了三条命啊。换了是我, 现在已经得意得飘飘欲仙啦。 (《英雄》第四季第01集) (9) That’s what stirred up the hornet’s nest.这简直就是捅了马蜂窝。 (《反恐24小时》第八季第22集) 诚然, 译者在以上几例的翻译中对归化异化法把握得还是相当好的, 较为巧妙地综合了两者的特点和优势, 既保证了译语的自然流畅与可接受性, 又关照到了源语风格和文化因素, 实为美剧字幕翻译的范例。

上一篇:五年级语文阅读指导下一篇:基建科科员竞聘演讲稿