归化异化电影片名翻译

2024-07-10

归化异化电影片名翻译(精选8篇)

归化异化电影片名翻译 篇1

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times.We were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.妇有四德指的是什么

”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack!Light the signal.有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期.[4] 9

归化异化电影片名翻译 篇2

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式, 而电影产业的迅速发展, 使得电影作为跨文化交际媒介的作用越来越突出。在全球化大潮的冲击下, 电影产业投资者们也将拓展海外市场作为获得更大收益的重要手段。

电影片名作为电影的门楣, 起着将观众引进门内的重要作用。而要使电影片名发挥吸引眼球、锦上添花的功效, 文化是必须考虑的因素。归化与异化作为与文化紧密相关的翻译策略, 在最大化发挥电影片名功效中是重要手段。要合理实施影片名翻译的归化与异化策略, 首先, 要理解源语言的文化背景及剧情内涵、影片基调;其次, 结合译语文化、语言规范及受众群体的欣赏层次进行语言转换的艺术再创造;最后, 在传递信息和艺术再创造的前提下, 以大众效应与商业效益为最终目标, 合理定夺。

二、电影片名的功能

一般而言, 英语电影片名, 多用在剧情中起关键作用的人物、事件或地点名称, 常用单个的词作为片名。而中文片名, 多用四字词组, 好用比喻, 具有概括性。但电影片名都有其固有的功能。一是信息功能。这一功能基于翻译中的忠实原则和电影片名的宣传目的, 主要指译名要概括影片主旨或传递影片的信息。二是美感功能。这一功能主要基于电影片名的推销目的。电影片名要得到受众的广泛好评, 实现利益最大化, 就要在翻译中加进原本没有的一些意义, 以起到美化作用。这一功能主要指电影片名的翻译要反映整个影片的风格, 确定影片基调, 以抒情、幽默、惊险或戏剧化的氛围吸引观众, 通过匠心独具的语言形式最大程度地激发观众的想象力与观影欲望, 并使观众得到艺术与美的享受, 最终实现市场利益 (陈宏微, 1998) 。

三、影片译名中的归化策略

翻译是一种跨文化实践活动。原文的表达具有吸引力、诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如果译者不深谙两种文化的差异, 然后作出适当的文化转换, 就不一定能使译文也同样具有上述三大特点 (郭著章、李庆生, 2003:171) 。翻译中的“归化” (Domestication) 喻指在翻译过程中把原文文化特色转移到译入语文化中去。所谓转移, 就是原文的诸多表达手段向译入语文化靠拢乃至融为一体。在翻译过程中, 源语文化与译语文化相互影响, 原文的语言特色和文化特色部分消失, 或跟译入语的语言和文化非常相近、相似乃至相同, 以满足译文读者的接受心理。美籍意大利学者Venuti (1995) 认为, 归化翻译法包括六个方面: (1) 审慎地选择适合于归化翻译的原作; (2) 有意识地采用流畅而自然的目标语言文风; (3) 使译作顺应目标话语的类型; (4) 加入解释性的材料; (5) 消除原文语言中的地域和历史色彩; (6) 使译文在总体上与目标语言的成见和偏好一致 (张震久、孙建民, 2009:218-219) 。简而言之, 归化策略是指重视目的语文化, 减少译入语读者在接受、消化外来文化时的困难, 体现译者的民族中心主义态度。Spiderman直译原为《蜘蛛人》, 仅改动一字变成《蜘蛛侠》后, 归化策略使其达到了迎合中国观众的目的。“侠”在中国传统文化中指“武艺高强、讲义气的人”。这一改动使观众一目了然。Waterloo Bridge的中文译名为《廊桥遗梦》。这一英文片名是男女主人公相遇、生死别离的地点。译名借用“蓝桥会”的民间传说, 使用归化策略, 使得这一译名深入人心。在中国有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”、陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”, 这样不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑, 而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是一部爱情片。再如电影I do, 按英美国家婚礼习俗, 这是新郎或新娘对牧师提问的回答。如果采用异化策略, 译为《我愿意》, 中国观众很难像英美观众一样, 很容易地联想到浪漫的爱情片。而其中文译名《婚礼情缘》却紧扣主题。

影片Ghost如果采用异化翻译法译为《鬼》, 中国观众会误认为是恐怖片。而采用归化译法后的中文译名《人鬼情未了》则在反映主题、揭示影片基调及吸引受众上起到了积极作用。“人”和“鬼”说明了影片中的男女主人公, “情未了”揭示了影片的主题是悲伤凄美的爱情故事。而中国观众由于文化中有类似于聊斋中的人鬼情缘的积淀, 更易由此译名产生心理共鸣。而心理惊竦片Seven更是归化策略在电影片名翻译上的成功例证。这部影片讲述的是一个疯狂的杀手自认上帝, 围绕天主教的七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。“七”是宗教上的神秘数字, 但“七”不会使中国观众产生文化联想。而《七宗罪》的中文译名, 点明了故事主线和“七”这一宗教寓意。

电影Lolita的中文译名为《一树梨花压海棠》。Lolita实为影片中女主角的名字, 若直译为《洛丽塔》, 不熟悉这部小说的观众乍看会觉得没有吸引力。根据该影片的内容, 实际描写的是恋童癖这一畸形的爱恋, 于是有人使用了《一树梨花压海棠》这一译名。“一树梨花压海棠”出自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先 (990—1078, 字子野) 的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾, 东坡就调侃道:“十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜, 一树梨花压海棠。”梨花者, 指的是白发的丈夫, 海棠则指的是红颜少妇。以“梨花”和“海棠”暗指“白发”与“红颜”, 而“压”字连接两者, 道尽无数未说之语, 堪称一绝。大多以主人公名字命名的英文电影可采用归化策略。这是由中英文电影名的不同特点决定的。英美电影常用简单的人名地名作为片名, 笔者认为这与英美国家个人主义盛行是有一定关联的, 而中国盛行集体主义, 除非是一些历史名人、时代英雄, 一般情况下是不习惯以人名作为片名的。因此, 鉴于这一文化习惯差异及中国观众对于某一特定欧美人物的熟悉度, Rebecca中文译名为《蝴蝶梦》、Cleopatra的中文译名为《埃及艳后》。

以上所讨论的都是英文影片的中文译名。其实, 在中文影片的英文译名中, 归化策略也是贯穿其中的。徐克导演的电影《顺流逆流》的英文译名为Time and Tide。这一影片讲的是有关归隐的故事。这一译名遵循了归化翻译策略, 取自于英文谚语“Time and tide wait for no man.”。岁月不等人, 世事无常, 顺流也好, 逆流也罢, 总之人在江湖, 身不由己。《卧虎藏龙》英译名为Crouching Tiger;Hidden Dragon。在中国文化中, 虎和龙均是力量、勇气的象征。片名中引入这两种意象用以揭示以李慕白为主要代表的侠者敢作敢当、豪迈洒脱的个性。然而, 在英语文化中, 龙是一种口吐火焰、长着一对翅膀的恐怖怪兽, 是邪恶的化身。以“Crouching Tiger”译“卧虎”无可厚非, 因为中、英文中tiger一词的外延义相同, 然而以“Hidden Dragon”译“藏龙”, 难免不会使英语国家观众产生抵触情绪。因此, 在采取异化策略翻译电影片名时, 要考虑文化差异以及译入语国家对译名的接纳程度。

四、电影译名中的异化策略

采用“异化” (Foreignization) 策略, 译者可以不受目标语言和文本习惯的限制, 而且可以在恰当的时候, 采用似乎不流畅、不透明的语言风格, 刻意保留原文的文化色彩, 给译文读者以别样的阅读体验和心理感受 (张震久、孙建民, 2009:218-219) 。有一些以主人公名字命名的英文电影可采用异化策略。如大家所熟悉的《罗密欧与朱丽叶》。还有一些国外电影是很难用精炼的四字词语概括其精髓的, 所以采用异化策略也未尝不可。例如《卡萨布兰卡》就比《北非谍影》更胜一筹。英文影片中的异化翻译策略一般出现于下列情形中:

(1) 原片名本身能够比较直观地反映电影主题, 如《罗马假日》等;

(2) 原片名的信息为译语观众耳熟能详, 或是观众对此已有一定了解, 例如由名人、名著改编而成的电影, 如《红字》、《罗密欧与茱丽叶》;或是广为熟知的地名, 如《珍珠港》。

(3) 原片名中含有新的词汇或文化信息, 不易引起观众的误解。如《穿普拉达的魔鬼》, 既能够激起观众的好奇心, 也能够加强观众对于世界服装品牌“普拉达”的了解。

在中文电影的英译名中, 异化翻译策略也十分常见, 如电影《刮痧》, 其英文译名Guasha Treatment采用异化翻译策略, 曾受到了褒贬不一的评价。主张归化译法的译者认为这对绝大多数不熟悉拼音, 对刮痧疗法一无所知的外国人来说晦涩难懂。而在笔者看来, 这一译名会使观众去了解刮痧这一中医疗法, 从而走进中国文化。近年来, 随着中国电影产业的发展, 在世界影坛也出现了许多保留中国特色的中文电影英译名。例如Lin Zexun, NanjingMassacre, Tuya’s Marriage等 (吴爽, 2005) 。

五、超越归化与异化

尽管归化与异化策略在电影片名翻译中运用广泛, 但任何一种翻译策略都不可能是万能的。且电影片名翻译不同于一般的书名翻译, 它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译严格依照作者本意、力求神似的方法。电影片名翻译在大多数情况下, 都要迎合市场需要, 进行再创造。如:White Sister (《空门遗恨》) , Lady Hamilton (《忠魂娟血离恨天》) , You Can’t Take It with You (《浮生若梦》) , The Story of Louis Pasteur (《万世流芳》) , Lucky Lady (《风云龙虎凤》) , The Divine Lady (《薄命花》) 等。

六、结语

在当下的中国英汉电影名翻译领域, 无论是采用归化还是异化策略, 都存在一定的问题。在采用归化策略时, 滥用抽象法、代替法, 无根据地予以形象化或典故化, 产生了“过犹不及”的情况。而异化依仗的是文化猎奇心态和文化底蕴, 这两种翻译策略在电影名称的翻译中各有侧重, 但这两者不应是对立的, 而应是辩证统一的。以目的论为指导, 适时选择恰当的策略, 以实现影片名的美学价值、商业价值、宣传价值。

参考文献

[1]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 2003.

[3]张震久, 孙建民.英汉互译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社主编, 2009.

电影片名翻译中的归化异化理论 篇3

[关键词]电影片名翻译归化异化

一、简介

电影,作为一种大众艺术的形式,具有很强的生命力,而艺术是没有国界的。这样,电影也就有了在异国生根的土壤——人类对艺术的热爱和接纳。近几十年来,外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。电影对观众的吸引力除了电影本身的内容、拍摄技巧、演员阵容等,首当其冲的便是电影片名了。

犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的“导视”作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。而对于外国电影来说,好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。比如《飘》这一极具美感的译名,作为文学作品的名字,因其凝练贴切而广获世人称赞:与其相比《乱世佳人》则雅俗共赏,作为电影片名来说则具有更大的票房吸引力。

本文将首先探讨归化异化理论的内涵,然后通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中归化异化理论的应用,以期对电影片名的翻译有所帮助。

二、归化异化理论

1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreignizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。

那么到底什么是归化?韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。20世纪50年代周恩来总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出。翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗米欧与朱丽叶”。简单的一句话,大家便心神领会了。周总理的这一归化杰作流传至今,成为我国外交译事中的一桩美谈。

什么是异化呢?韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。翻译中,在语音层面上异化的例子可谓俯拾即是,如进入中文的“镭射”(laser)、“模特儿”(model)、“咖啡”(coffee):进入英文的“功夫”、“普通话”、“关系”。翻译中的异化在被称为民族文化“活化石”的成语和习语层面也有突出的表现。如“armed to teeth”译为“武装到牙齿”:“an eyefor an eye,atooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”:“All roads leadto Rome”译为“条条道路通罗马”“ivorytower”译为“象牙塔”等。同样,以汉语为源语以英语为目的语的例子也有很多,如“摊牌”译为“show one’s cards”:“揭开新的一页”译为“turn over a new Ieaf”:“纸老虎”译为"paper tiger”。“丢面子”译为“to Loseone’s face”:“留面子”译为“to save one’sface”等等。

三、电影片名翻译中的归化理论的应用

因为电影片名属于诉求性的语文,有商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。实施归化式的翻译,及时有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会,由此可以吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。

回顾已有的外国电影的片名翻译实例,我们能脱口而出的佳作自然是《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黄沙》等。细心的观众一定记得它们的英文原名Waterloo Bridge,Bathing Beauty,Ghost,Blood and Sand。这些佳作无一例外的也是采用归化的翻译策略,让人读后只觉唇齿留香,片中意境竟是不用多着一字。此外,它们贴近中国观众的欣赏心理,能让观众很快记住,并加以传播,对实现影片片名的主要功能大有裨益。

再以第23届美国奥斯卡金像奖最佳影片All About Eve为例,异化翻译为《伊芙的一切》,但这个翻译并不出彩。这部影片以倒叙的手法讲述了一个籍籍无名的小演员伊美(Eve)如何不动声色地利用一位红透半边天的女明星玛戈的声望和疏忽一跃成为大明星。进而将玛戈彻底击败的故事。该影片结构严密而实在,对白更充满机智与辛辣,充分展现了星光熠熠的舞台背后令人窒息的自私。由于女主人公伊芙(Eve)的名字无论是在读音上,还是在拼写上都与《圣经》中偷食禁果的夏娃相同,熟悉圣经故事的观众很自然地就会将其与夏娃进行对比。与圣经故事不同的是,电影中的亚当更名为玛戈,一位年届40仍当红的未婚电影明星。伊芙从各个方面模仿玛戈,如同玛戈的“骨中之骨、肉中之肉”,但这根“亚当的肋骨”,不甘心沉寂,她要超越亚当,并最终取代亚当。该片摄于1950年,由于建国初期大多数中国电影观众对西方文化知之甚少,相对于小众精英欣赏“艺术电影”,普通大众的欣赏水平仍停留在感官功能享受上,此时电影片名的商业情绪诉求便重于人文内涵,因此,译者没有沿原片名直译,而是采用归化法将其译为《彗星美人》古代中国民间称彗星为“扫帚星”,扫帚星的出现,往往被人们视作不祥之兆,认为它会给人类带来各种各样灾难,影片中伊芙正如一颗“彗星”,反客为主,靠近谁,谁倒霉。“彗星”又名“拂星”,似流星划过长空,稍纵及逝,译者以“彗星”替换了含有宗教联想意义的“夏娃”。意在表明这些电影明星的无限风光不过是过眼云烟,从而使得电影从个案上升为一种社会现象。由此可见采用归化译法不仅使原题“本国化”适应了本国传统与国人的阅读习惯和艺术趣味,而且有力地表现了人物的

性格特征与原著的主题,从而较为完美地体现了原作者的创作意图。

另外,受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美与含蓄美。如果对片名作一统计,定会发现中国片名中四字结构占绝对优势,如《纵横四海》、《重庆森林》、《霸王别姬》、《花样年华》、《堕落天使》、《天地英雄》、《漂亮妈妈》等等。汉语四字结构短小精悍,结构严谨,形象生动、富有节奏感和表现力,是中华民族语言的精华,也是汉语的优势所在,这一语言习惯也充分表现在电影片名的翻译中。翻译时,译者充分发挥汉语优势,依据归化理论对原有的文化意象进行修润,以充分表现原文神韵,增强译文的可读性,例如将How Green Was MyValley译为《青山翠谷》Salt of the Earth译为《社会中坚》、The Great Waitz译为《翠堤春晓》、Intolerance译为《党同伐异》、TheBridges of Madison County译为《廊桥遗梦》、Top Gun译为《壮志凌云》等。

从上述例子我们可以看出,在电影片名翻译中采用归化法,其最终目的是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,帮助观众跨越中西文化鸿沟,以最终实现电影的美学价值与商业价值。

四、电影片名翻译中的异化理论

电影片名翻译中采用归化理论要多于异化理论,但这并不是否定异化理论在电影片名翻译中的应用。因为归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两个对立面,有辨证统一的关系,而不是相互对立。异化策略同样在片名翻译中收到了不错的效果,如Rain Man《雨人》sleeplessln Seattl《西雅图不眠夜》singing In the Rain《雨中曲》。更有两种译名同时大行其道,各据半壁江山。Bodyguard《保镖》又译为《护花倾情》The Crying Game《哭泣的游戏》又译为《乱世浮生》Emma《爱玛》又译为《芳心爱漫游》。

异化仰仗的是接受者的文化猎奇心态和文化底蕴。异国文化就如调味品,接受者的语言文化就如一锅汤,添加适度,便是味道鲜美。如Leon:The Professional《这个杀手不太冷》The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》,My Best Freend’sWedding《新娘不是我》等等迅速成为了普通大众耳熟能详的新词,更是被人们幽默而诙谐地引用着。

福克斯公司电影The Seven Year Itch,讲诉的是一个结婚7年的有贼心而没贼胆的出版商汤姆·尤厄尔,在妻儿外出度假时,对楼上新来的美貌广告小明星想入非非。而在想象的过程中,他的道德观念和自己的贼心不断发生冲撞,最后他作出决定:拒绝诱惑,立刻赶去妻儿所在的度假地。该片名被异化为《七年之痒》。“七年之痒”是个舶来词,多用来描述婚姻。当充满浪漫的恋爱变为了实实在在的婚姻,彼此熟悉的夫妻在平淡的朝夕相处中,消磨着婚姻的新鲜感。恋爱时掩饰的缺点或双方在理念上的不同此时都已经充分地暴露出来。于是,情感的“疲惫”或厌倦使婚姻进入了“瓶颈”,如果无法选择有效的方法通过这一“瓶颈”,婚姻就会终结。因为该片的广为流传,这个词的词义被引入后在中文里得到广泛使用,并逐渐有了较大的扩展,它的意思是说许多事情发展到第7年可能会失控,不再以人的意志为转移而出现一些问题。各类报章杂志以此作为噱头更不在少数,如《普尔斯马特的七年之痒》《七年之痒——一个CIO的成长故事》《七年之痒成难关——职业顾问帮你挠》。由此可见,异化翻译策略确实为丰富汉语的表现力,增强汉语的现代感方面做出了一定的贡献。

文化视角中的异化与归化翻译策略 篇4

文化视角中的异化与归化翻译策略

由于文化的差异性,翻译中对文化因素的`处理一般有两种方法“归化”和“异化”.为了准确传达源语文本的信息,笔者提倡异化和归化的交替使用的.这就要求了译者熟知不同的文化,不单把文本意思传递给目的语读者,更要有效地传递文字里隐含的文化信息.

作 者:叶玲 作者单位:上海大学外语学院,上海,44刊 名:科教文汇英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS年,卷(期):“”(33)分类号:H059关键词:归化 异化 文化差异性 互补

论电影片名的翻译 篇5

本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,使电影片名形式和电影内容达到统一。

一、引言

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。随着国际交流的发展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。其间,英语电影的译制工作队中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的翻译。有人说,影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商品的商标,承担着宣传、推销商片的责任。

二、电影片名的功能特点

《乱世佳人》(美国影片Gone with the Wind),Farewell to My Concubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。

怎样的译名才能成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“纪要符合语言规范,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。

片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。

归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。

三、电影片名英汉互译的基本方法

以上谈到了片名的一些特点和功能。为了使片名发挥以上三种功能,在翻译过程中要采取必要的方法。

(一)直译。根据原语和译语的特点,在翻译中最大限度的保持原名的内容和形式的直译法,是片名翻译的最基本的译法。直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。如,The Sound of Music, On the Golden Pond, Love Story, A Room with a View, Cider House Rules, Wedding Planner 分别被译为《音乐之声》《金色池塘》《爱情故事》《看得见风景的房间》《苹果酒屋的规则》《婚礼策划人》。

同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:

《日出》(Sunrise)《红樱桃》(The Red Cherry)《大红灯笼高高挂》(Raise the Red Lantern)

(二)音译。如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词,如人名、地名多为人所知,翻译之后不会让人费解。应尽量采用已有的定译,不要重译,如:Jane Eyre(《简爱》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Titannic(《泰坦尼克号》)、Elizabeth(《伊丽莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院热映的Harry Potter(《哈利·波特》),采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。

(三)意译。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就的意改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。根据英文同名小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。如直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:The Wizard of Oz(《绿野仙踪》)、Ghost(《人鬼情未了》)、The Legend of the Fall(《燃情岁月》)、Best in Show(《宠物狗大赛》)。这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》(All Colors of the Rainbow)、《秦颂》(The Emperor’s Shadow)等。

下面几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但他们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡)、Annatasia(《真假公主》,本为人名安娜塔西娅)、Cleopatra(《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉)、《阿虎》(A Fight’s Blue,本为一拳击手的名字)。

这些译名都是译者在准确理解原名的基础上,根据影片的内容,进行再创造的结果。它们贴近影片,传达出影片的信息,较完美地表达了原片名的内涵。

(四)直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。“The Bridge in Madison Country”是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,按这一办法译为《廊桥遗梦》,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的《麦迪逊郡的桥》,更多例证如下:Pretty Women(《风月俏佳人》),直译《漂亮女人》;Speed(《生死时速》),直译《速度》;The Net(《网络情缘》),直译《网络》;First Knight(《剑侠风流》),直译《第一武士》。

(五)音译加意译。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan 被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:Stuart Little 译为《小老鼠斯图尔特》,Shrek译为《怪物史莱克》,Robin Hood译为《侠盗罗宾汉》。

四、结语

论文大纲-英语电影片名的翻译 篇6

Clarify the research background and meaning, theoretical frame and organization structure of this thesis.Chapter Two The analysis of English movie titles I.Types of film

II.General features of English film titles i.Language characteristic ii.Artistry

iii.culturality(文化性)ⅳ.Commercial III.The principles of English film titles translation i.Information value principle ii.Aesthetic principles iii.Goal orientation principle ⅳ.Cultural value principle Chapter Three The function and role of English film titles I.Correspond with the film and be easily understood II.Concise and easy to be remembered III.Attract audience and increase the box-office income Chapter Four The translation methods and skills of English film titles I.Translation methods of English film titles i.Literal translation ii.Free translation

II.Translation skills of English film titles

i.Combination of literal translation and free translation ii.Compiling method Chapter Five Conclusion

Summarize the whole passage, put forward some suggestions to the translation of film titles.Also points out the limitation of essay writing and bring up some suggestions in future research.第一章 绪论

阐明本文的研究背景、写作目的、理论框架和组织结构。第二章 英语电影片名的分析

对英语电影片名做了一个总体分析:介绍了电影的种类,分析了电影片名的基本特点和原则,为探讨其翻译方法奠定了基础。2.1电影的种类

根据电影的不同内容和性质,我们大致可将其分为爱情片、战争片、伦理片、科幻片、悬疑片等。

2.2英语电影片名的基本特点 2.2.1语言特色 2.2.2艺术性 2.2.3文化性 2.2.4 商业性

2.3 英语电影片名翻译的原则 2.3.1信息价值原则 2.3.2美学欣赏原则 2.3.3 目标取向原则 2.3.4文化价值原则

第三章

英语电影片名的功能及作用

本章具体探讨了电影片名所具有的三种基本功能,即1)切合原影片的内容、反映原影片的主题、突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)吸引观众、增加票房收入。

3.1切合影片,通俗易懂 3.2言简意赅,便于记忆 3.3吸引观众,增加票房收入

第四章

英语电影片名翻译的方法及技巧 4.1英语电影片名的翻译方法 4.1.1直译 4.1.2意译

4.2英语电影片名的技巧 4.2.1直译意译结合 4.2.2编译法 第五章

结论

归化异化电影片名翻译 篇7

1.电影字幕翻译

电影字幕,是指在电影中,随着对话,同时出现在屏幕上的字样。电影字幕主要有如下几个特点:

(1)及时性

读者在读文学作品时,如果他们发现文学作品是很难被理解的,可以反复重读直到充分理解作品。然而,在电影院里,电影观众需要及时明白对话情节的意思,所以观众只有短暂的时间来思考关于字幕。因此,在字幕翻译的语言应该让观众能立刻明白。

(2)口语化

电影中的对话是口语。这不仅是因为电影字幕的及时性,而且所用的语言是与普通人的日常生活密切相关的,应该由观众很容易理解的。电影,作为一种文化传播媒介,应该让普通观众能够理解。

(3)无注释

在翻译文学作品时,注释可以用来帮助读者理解他们不易了解的内容。然而,由于电影中字幕和对话只出现在屏幕上几秒,使用注释几乎是不可能的。所以,在电影字幕的翻译应以创造性的方式表达了电影中的文化因素。在这一过程中,我们应牢记:当传递外国文化时,我们应该确保国内的观众能够清楚明白的接受。

2. 电影字幕翻译中的归化和异化的比较

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。 对于归化的理解,习惯上认为,让外来语融入到本土语言之中,并在表达和表意方面被本民族所接受。相对于归化而言,异化可以理解为,外来语占了主要角色,外来语言和文化改变了本民族的传统认识,在思想上偏离了本民族的文化价值。

在电影字幕翻译,异化翻译策略是必不可少的。电影字幕翻译中的归化策略也是不可或缺的。在某种程度上,归化可以保留为目标受众的程度的理解和熟悉的语言。这使得电影字幕翻译需要选择目标语言中最相当的词语和句子,与源语言尽可能的没有损失。同时,这些词语的选择可以是目标观众容易理解和接受。电影字幕翻译过程中,归化和异化策略应该要互相补充。下面的部分将讨论的归化和异化在电影字幕翻译中的实际应用。

3. 电影字幕翻译中的归化和异化的应用

3.1归化的应用

下面这句话来自电影《肖申克的救赎》:If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night,I swear by God and Jesus, you’ll all visit the infirmary. 如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。在这个中文的翻译中,句子的前半部分完美的使用了归化的方法。在英国,“老鼠屁”可以用来描述一个非常微弱的噪音或声音。在电影中,船长勃然大怒, 如果把这句话直接翻译成“老鼠屁”的话,中国观众会摸不着头脑,觉得莫名其妙。而且,中国人从来不使用老鼠屁描述一个微弱的声音。因此,采用归化的方法进行翻译,中国的观众能够很容易的理解。

下面这个例子来自电影《 欲望都市 》。Kelly: To Samantha, surgery was like being at Barneys. Once in the door, you might as well shop. 凯利:对莎曼莎来说, 做美容手术像在名店购物一样。既来之,则为之。Barneys是纽约著名的奢侈品店和购物天堂,但是中国观众还不是很熟悉。如果翻译成“巴尼斯”,观众会感动疑惑不解,译者翻译成名店,采用归化的方法就比较合适。

3.2异化的应用

这个例子来自电影《花木兰》。We are under attack!Light the signal. 有人偷袭,快点烽火。Please help Mulan impress the Matchmaker today. 保佑木兰今天给媒婆留个好印象。我们可以清楚地看到,这两个句子翻译成中文的话。与原来的文本所要传递的意思相一致,观众可以理解它。使用异化翻译。

归化异化电影片名翻译 篇8

关键词:NBA球队名称;归化;异化;韦努蒂

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053

1 . 语篇类型,功能与翻译目的

正如每个人的名字一般,每一支NBA球队都拥有自己的队名。篮球运动作为一项体现拼搏精神和团队合作精神的体育运动,其队名要能够体现这支队伍的历史和文化,有助于鼓舞队员们的士气和精神以及争取大众的认可和支持。可见,队名不仅仅是信息类(informative)语篇,同时更是宣传鼓动(vocative)和施加影响类(operative)语篇,其主要功能是向人们展示球队精神,争取更多的支持者,推动球队的发展。队名的语篇类型特点为词语简洁,积极向上,个性感强,易为大众认可,便于记忆,富有内涵。因此,队名翻译的预期译文功能是让外国球迷了解球队,喜爱球队,支持球队。

2 . 归化策略和异化策略以及韦努蒂关于归化/异化翻译观点的转变

归化和异化是翻译活动中采取的两种不同的翻译取向。归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的语篇;异化则是指在翻译过程中尽可能保持外来语篇的“洋味”。1813年,德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:疏离和归化。疏离是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。在此基础上,韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中首先提出了归化与异化。多年来,韦努蒂一直极力主张异化翻译,反对归化翻译,在其《反思翻译》一书中指出:“抵抗式翻译(即后来的异化翻译)”可以有助于保留原文的语言和文化差异、生成陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化。然而他在《译者的隐身》第二版中,改变了观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立了(袁晓宁,2010)。在与张景华的交流中,韦努蒂指出:其研究基础不仅包含后结构主义,同时也借鉴了其他哲学流派的思想,其思想吸收了结构主义、马克思主义、精神分析和女性主义等等(张景华,2009)。因此,我们不能片面、极端地理解归化/异化理论,而应当在具体的翻译实践中灵活运用归化/异化策略以达到翻译的预期目的。

3 . NBA球队名称的归化翻译取向

从NBA球队队名的语篇功能和翻译目的来看,大多采取归化的翻译策略。主动向受众的文化背景靠拢,译为中国观众所熟悉的意象以争取中国球迷的支持不失为一个好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意为“凶猛的禽”,如鹰、鹫等,具有速度快、灵活性好、观察力敏锐等特点。然而西方文化中龙的形象常常是邪恶诡异的,在队名中以猛禽指龙的可能性不大。将其译为多伦多猛龙队,就是运用了归化翻译策略,以中国传统文化中龙的吉祥、勇敢、强大、霸气的特点来表现TORONTO RAPTORS的内涵,“猛”字恰好地体现了球队队员的强壮和势不可挡。而有些媒体译为暴龙队或恐龙队则令人联想到恶龙残暴、血腥的一面,不容易获得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意为“小牲口,不受驯服的动物”,引申意为“特立独行的人,反传统的人”。直译为“小牲口队”显然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,译为“独特队”又显不够贴切。在中国,常见的牲口有牛、马、驴、骡等许多。但是考虑到其引申义,则不难想起mavericks与中国谚语“初生牛犊不怕虎”的相通之处。因此,选择小牛犊为mavericks所指,译为达拉斯小牛队最能体现球队敢于拼搏、勇于挑战的精神。一些媒体将其译为达拉斯牛仔队则属于异化策略翻译,以美国西部牛仔充满活力、敢于闯荡的形象诠释球队的精神内涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫师”。巫师在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒语和魔药,负责传示神谕,能够预言,有正义与邪恶之分;然而在中国,人们提起巫师总是联想到装神弄鬼、助纣为虐的形象,特指掌握邪恶力量的坏人。因此,译为巫师队容易招致反感。相比之下奇才一词则好得多。在中国,人们把能力出众的人称为人才,历史上就有著名的“四大才子”。对于具有某一方面特殊才能的人则称为奇才以显示其优秀以及与众不同。可见,将WASHINGTON WIZARDS译为华盛顿奇才队很好地运用了归化的策略,把球队名称内涵巧妙地融于中国文化之中,容易与受众产生共鸣,为受众所认可。

由于中西方文化的不同,对于同一内涵有时需要不同的意象来诠释,若不灵活变通则可能造成笑话甚至是反效果。此时采用归化策略来进行翻译就能很好地化解中西方文化上的反差,实现预期翻译效果,再现球队名称的精神内核,达到语篇的翻译目的。

4 . NBA球队名称的异化翻译考量

异化翻译策略是指在译文中尽量保存语篇的原汁原味,即异国风情,以期达到让受众了解源语篇所属语言的文化价值的目的。当某些NBA球队队名与球队的历史发展紧密相连,例如反映球队所在区域或纪念特殊历史事件时,若勉强采用归化翻译策略就不合时宜,甚至可能导致“四不像”的尴尬局面。此时,异化翻译策略就更有助于中国球迷正确理解球队文化,领略异国风情。采用异化翻译时,要注意两点。首先,异化不是简单的直译,而是翻译过程中文化诠释方法上的一种选择;其次,异化翻译常常需要加以注释,帮助受众了解源语篇语言的历史和文化。例如Boston Celtics,球队名称源于波士顿社会人口结构特点。波士顿有许多爱尔兰移民,其中不少移民是凯尔特人。因此,译为波士顿凯尔特人能够准确地反映球队历史,这种以先祖命名的方式稍稍加以解释也能使中国球迷理解起来毫不费力。在福建闽南地区,有整片的村落住宅依然题有“鲁国公堂”、“渤海流芳”等字样以示自己为山东渤海一带移民的后人。尽管他们移居至福建已历三代,却仍然以先祖的归属地标榜自己,中国人民的这种“认祖归宗”的情结与Boston Celtics这一队名的意义有异曲同工之处。还有著名的L.A. Lakers译为洛杉矶湖人队。在中国是没有“湖人”这个概念的,之所以采用异化策略,坚持译为湖人队是因为1948年加盟NBA时,球队还在明尼阿波利斯,一座被称为万湖之地的城市,于是便有了Lakers,意为在湖边生活或工作的人。1960年,球队搬迁到了洛杉矶,冠以新的城市名却没有更改队名,即L.A. Lakers。在中国,人们熟知“山里人”和“渔民”这样的概念,因此,要受众理解“湖人”的意义并不困难。这样的异化翻译处理既成功地向中国球迷展示了球队独有的历史底蕴和文化归属,又能较容易地为中国球迷理解和接受,顺利实现了预期的语篇翻译目的。正符合了韦努蒂后期的观点:异化的翻译需要结合归化的语言才能完美地展示给受众,正确地为受众所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 将New Orleans Hornets译为新奥尔良黄蜂就稍显曲折。NBA球队有以动物名作为队名的传统,在中国的文化中黄蜂虽不如灰熊、公牛、雄鹿等动物那样能使中国受众立刻将动物特征与篮球运动特征联系起来,但在蜂类中黄蜂也称得上骁勇的大个子,且蜂类擅长的就是群体进攻,译为黄蜂队也算恰如其分。相传在南北战争期间,夏洛特附近的黄蜂群帮助驻扎在当地的南军打跑了北军。从那时开始,黄蜂就被视作夏洛特的庇护神。将Minnesota Timberwolves译为明尼苏达森林狼则是陌生化策略的运用。Timberwolves原意是灰狼,即我们所说的大灰狼。中国受众立刻联想到的恐怕是大灰狼与小红帽中的经典大灰狼形象,狡诈、阴险,被聪明的小红帽识破诡计后惨遭猎人猎杀。译者对直译的灰狼形象进行陌生化处理,译为森林狼或木狼,强化了源语篇文化中灰狼居住在森林里,健壮而善于奔跑的动物形象,更容易获得中国球迷的认可和好感。由此可见,异化翻译的过程中,说明性的注释和对译入语境传统文化的考虑都是必要的。

综上所述:对于归化/异化取向的选择要以具体的语篇类型为依据,以翻译目的为导向。即便在同一类型的语篇翻译中,也要具体问题具体分析,采用合适的策略。在翻译理论学习的过程中,要始终将理论与翻译实践结合,不断将理论运用于实践,才能从译文中认识理论的内涵的价值,从而为进一步发展理论提供依据。

参考文献

Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2011.

张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海交通大学出版社,2009.

上一篇:音乐剧赏析——《猫》下一篇:鲁迅的现代价值阅读理解