从受众的角度分析电影《功夫熊猫》的跨文化传播策略 英文(共2篇)
从受众的角度分析电影《功夫熊猫》的跨文化传播策略 英文 篇1
二○一四届学生毕业论文(设计)存档编号:
毕业论文(设计)
论文题目从受众的角度分析电影《功夫熊猫》的(英文)An Analysis of the Cross-culture Communication
学院外国语学院
专业英语
姓名
学号
指导教师
2014年5月日
Outline
Thesis: From the perspective of the audience, the fulfillment of the 3 different needs reflected in the successful film Kung Fu Panda to explore better cross-culture communication strategies for film industry.I.Introduction
II.Introduction to the Film KungFu Panda
III.The Three Basic Needs of the Audience
A.The need for information
B.The need for socialization
C.The need for entertainment
IV.The Fulfillment of the Audience’s Needs Reflected in the Film KongFu Panda
A.The target audience
B.The three basic needs of the audience reflected in the film
1.The roles
2.The theme
3.The scene
C.The suggestions to China movie
V.Conclusion
Abstract
The audience is one of the important factors to decide whether a film is successful or not.From the theory of Maslow, it’s obvious that the audience have 3 different needs for films.Examples from the film Kung Fu Panda are employed to analyze the audience’s need for information, society, as well as entertainment.On this basis, the fulfillment of the audience’s needs reflected in the film are discussed from the following aspects: the roles and the theme of the film Kung Fu Panda.Such a study is helpful for movie makers to know the influence of the audience to films so as to attach more importance to the audience when making films, at the same time to give some advice to China movie.Key words: Kung Fu Pandafilmaudienceneedfulfillmentcross-culture
communication
内容摘要
随着电影产业在全球范围内的迅猛发展,各类电影层出不穷地出现在受众面前,然而电影《功夫熊猫》如此多的电影中异军突起,引发了全球受众的观看热潮,票房成绩在整个全球范围内都获得了不俗的成绩。受众,早已成为一部电影获得成功的重要因素。从马斯洛的需求理论,不难发现电影的受众都是有需求的。在此基础上,从受众的信息需求、社会需求、娱乐需求三个方面探讨电影《功夫熊猫》在人物设计和主题设计方面对其受众需求的满足。本文旨在帮助电影制造者了解受众需求在电影产业中的影响分量,并为中国电影的跨文化传播提供策略建议。
关键词: 功夫熊猫电影受众需求满足跨文化传播策略
从受众的角度分析电影《功夫熊猫》的跨文化传播策略 英文 篇2
关键词:功夫熊猫;字幕;翻译;文化
一、字幕翻译的研究特点及现状
随着人们生活水平的提高,人们对文化的诉求也日益增多,中外文化的碰撞也日益频繁,普通的民众对于国外优秀影视作品的需求也越来越多,这时字幕翻译就起着至关重要的桥梁作用。
(一)字幕翻译的特点
1.时效性,随着越来越多的字幕组的涌现,为了争夺字幕翻译的资源,各个字幕组在翻译上都是争分夺秒。
2.流行性,现在的字幕翻译中不乏各种流行语和网络语的身影,而这些词语的使用也正彰显了一个时代的特征。
3.本土性,字幕翻译说到底还是服务于本土,所以字幕翻译会更加贴合本国的思维和文化表达模式。
4.精简性,字幕翻译不同于传统的文学翻译,字幕的长度要受到时间的限制,所以字幕翻译要力求简洁。
(二)现状及趋势
除了国有的几大电影制片厂负责影片译制工作外,各个自发组织的字幕翻译组织也占据了很大的份额,但是国内几大字幕组的现状却十分尴尬,因为字幕组内的翻译基本上都无报酬,负责翻译的一般都是在校大学生和一些英语爱好者,他们通过进行无偿字幕翻译来获得第一手的资源,这样问题也就产生了,字幕翻译者的英文水平层次不齐,或者对欧美文化不甚了解,就很容易产生翻译上的错误,字幕翻译的过程中,文化是万万不可忽略的一个重要环节。
二、电影的跨文化传播
自上个世纪80年代以来,电影艺术已经不仅仅以一种单纯的艺术形式存在,而是作为一种文化的载体开启了文化传播的功能,人们可以通过电影来了解不同国家和地区的文化特色,所以电影的属性是多重的,它不仅仅是一种大众传播媒介,一种艺术形式,一种影像语言,还是一种文化意识形态。每一部电影都深深地印有制作者的文化倾向,具有其特有的文化特色,2008年的《功夫熊猫》是一部具有中国特色的喜剧电影,以中国的功夫为主题,成为2008年最卖座的电影之一。如此喜人的票房使人们认识到美国价值观念的成功跨文化传播,也表明了观众对于含有丰富文化特色的影视作品的接受性。电影在进行跨文化传播时,不仅仅是发挥它的娱乐服务,观众也会从电影中获得更多文化、价值和生活等方面的信息。
三、《功夫熊猫》翻译字幕中的文化差异
(一)运用网络词汇,彰显时代特色
随着网络技术的不断发展,网络词汇以其所特有的幽默性和夸张性成为一个时代特有的标记。
a.I am such a big fan.我是你的头号粉丝!
分析:fan在英文中是“迷,爱好者”的意思,“粉丝”一开始是fans的音译,后来在网络上日益演变成为“歌迷,影迷”的意思,不难看出,翻译成“粉丝”才更加入乡随俗,更加契合中国文化。
(二)运用中国习语,营造舒适语境
字幕翻译为了迎合观众的口味,营造舒适的语境,译者常常会选择入乡随俗,采用归化法进行翻译。
a.He travelled the land in search of worthy foes.他浪迹天涯,独孤求败。
分析:英文台词指他到过很多地方寻找值得交手的对手,译文为了增添几分侠气,则运用中国武侠小说所特有的中国武侠小说语言,独孤求败是金庸小说中的人物,金庸描述为:“纵横江湖三十余载,杀尽仇寇,败尽英雄,天下更无抗手,无可柰何,惟隐居深谷,以雕为友。呜呼,生平求一败而不可得,诚寂寥难堪也。”独孤求败乃是一等一的高手,此处译为“独孤求败”也就更加契合了影片中大侠的形象。
b. Wait,wait,wait! 刀下留人!
分析:原文意思是等一等,然而译者译为“刀下留人”,这样短短的四个字,在各种武侠剧中却是常常出现,也算得上是中国武侠剧中的一个特色,此处译者进行这样的处理可以使整部电影的武侠气息更加浓厚。
(3)独特口语词汇,展现中式幽默
a.He was so deadly in fact,that his enemies will go blind.他的致命招数无人能挡,敌人都被他的正义之光闪瞎了眼。
分析:原文意思是他事实上很厉害,以至于敌人都要瞎了,译文中巧妙地运用中国式口语词汇“闪瞎了眼”,还有字幕组翻译为“闪瞎了24k钛合金狗眼”,虽然有些许夸张的成分在里面,但也正反映了当下的中国式幽默,正好契合了电影的喜剧主题,如果听到这句台词能博您一笑,也不枉译者一片苦心。
b.Never before had a panda been so feared,and so loved.有史以来最使人敬畏,又最令人销魂的熊猫。
分析:原文意思是在此之前还没有哪只熊猫能如此让人害怕又让人爱戴,译者将“令人害怕”翻译为“销魂”也是一种中国式幽默的说法,细细品味,不难发现,一只又胖又笨的胖熊猫能让人害怕确实令人发笑,此处用“销魂”也确实表达出了一种喜剧效果,比起“令人害怕”,“销魂”则更让人忍俊不禁,也许这也是中国式口语词汇的幽默之处。
四、结语
作为文学翻译的一部分,字幕翻译有着自己的特殊性,这种特殊性就要求翻译者要从多方面考虑,尤其是在处理两种不同文化的跨文化传播,以及文化的契合度,翻译者是沟通两种语言的桥梁,也是沟通两种文化的使者,两个民族能不能完成跨文化的交流,就考验到了译者是否能够考虑多方面的因素。虽然说电影是一种商业性的投资,但是电影独特的文化作用也不能被忽视,电影作为一种文化的载体,实现了文化的传播,随着国内观众对外国电影欣赏水平的提高,能否既保持了外国电影的原汁原味,又能够入乡随俗地契合本国文化,这是对于字幕翻译者来说是一个巨大的挑战。
【参考文献】
[1]陈穗珊.谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[J].ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse,2012(11):138-140.
[2]李双娟.从《功夫熊猫I》看字幕翻译的文化翻译观[J].电影文学,2012(09):147-149.
[3]李欣忆李童悦子.字幕组及其翻译之现状探析[J].英语广场学术研究,2014(06):19-20.
[4]唐卫华.论电影的跨文化传播与字幕翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(11):346-348.
[5]姚广治.浅谈外语片影视字幕翻译现状[J].英语广角学术研究,2012(04):25-27.
【从受众的角度分析电影《功夫熊猫》的跨文化传播策略 英文】推荐阅读:
受众角度07-19
从传播心理学角度分析06-16
从传播学角度分析事件09-09
从激发兴趣的角度传播美-对普通高校文化素质教育课程的思考06-27
从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译07-06
从修辞学的角度分析10-20
从文化的角度谈茶文化存在的意义06-10
从企业角度分析我国企业的人才流失问题06-02
从工作分析的角度浅析如何当好总监论文07-14
从顺应论角度分析语用失误的根本原因07-15