电影字幕英译

2024-06-06

电影字幕英译(通用10篇)

电影字幕英译 篇1

摘要:翻译是一种复杂的认知活动过程, 而翻译过程是个心理认知和信息加工的过程。我们不能忽视翻译过程中译本的操纵者——译者的存在。因此, 研究译本, 必须研究译者。必须研究译者在翻译时是怎样思考、思考什么、怎样组织安排信息以及怎样解决翻译中出现的问题。本文旨在通过借鉴翻译认知心理学的相关理论来分析电影《爱情天梯》字幕翻译中对篇章翻译中词、句的误译现象以及译者翻译时的心理状况。其重点探讨译者在对原语篇章信息的认知加工中是如何产生错误的, 并在此基础上提出了为避免误译译者必须运用的几种认知策略。

关键词:翻译认知心理学,电影字幕英译,《爱情天梯》

一、引言

翻译是一种复杂而独特的认知活动过程, 因此, 对翻译的研究既不能仅仅局限于译作对原作的忠实程度, 也不能局限于为忠实与否寻找外在的客观原因, 而必须对译者在翻译状态下的思考方式、思考内容、信息组织加以认知分析。要对翻译认知过程进行分析, 就必须借助翻译理解的认知本质。

翻译是一种传递信息的跨语言交际。要成功地完成从一种语言到另一种语言的信息传递, 译者首先必须理解原语所表达的信息。翻译理解是指译者通过视觉或听觉感知书面文字或语音符号并将其转化为语义的过程。它涉及到译者如何运用所掌握的直观信息, 结合长时记忆中所储存的非直观信息, 使其产生与现实相符合的意义。翻译理解可以分为两个阶段:一是识别, 二是释义。识别就是确定词义、句法结构和语句之间的关系, 它是激活提取心理词汇、分析句法的过程, 属于低层次的理解;而“释义”是指篇章分析, 具体地说, 就是运用相关主题、文章的语境等非语言知识对识别过程中的信息进行处理, 复原本文的意义, 是高层次的理解。

二、分析讨论

1、先知识不足

先知识就是指读者预先存在的对世界的认知, 它包括读者预先存在的态度、经验和知识。知识包括读者对理解过程的认识, 对所阅读的内容及其主题的了解、对提及的概念及理论的熟知程度、对语体风格、语篇结构识别以及对学术价值的鉴别等。译者具有双重身份, 既是原语的读者, 又是译语的译者。所以译者必须积累原文相关的知识, 否则无法真正理解原文。对语篇的连贯理解不完全是依靠篇章中词语本身的意义产生的, 有时需要依赖激活世界知识并在此基础上进行合乎逻辑的推理。认知理论还认为, 人们的长期记忆知识结构包括世界知识或社会文化知识、概念、信念及图式等。大脑知识结构中世界知识或社会文化知识被激活的程度不同, 会造成人们的语篇阅读理解连贯的差异。如果一个译者的大脑里没有丰富的世界知识, 就会制约他对原语篇章的认知从而无法完成连贯理解, 误译也就可能随时出现。

例如:

行了小伙子还生气呐

do you also angry, guy

小小伙子你你开什么玩笑

you guys, you, you, you are kidding

回家啰

Go home

小伙子

Lad

你就放心吧老妈子

Maid, you can rest assured

不是让你不要再喊我小伙子了吗

Stop call me a guy

你可不就是我的小伙子嘛

You are my guy

怎么样小伙子?

How about you my young boy?

唉那你就是最疼我的老妈子

Hey, you are the maid who loved me

老妈子就老妈子

Maid is the maid

老妈子啊专管小伙子

Specially to deal with fellow

上述例子中译者将小伙子一会儿译成“guy”, 一会儿又译成“lad”, 一会儿又处理成“boy”;老妈子译成“maid”和“fellow”。从以上译文看出, 译者在处理“小伙子”和“老妈子”译文时思绪很混乱。根据调查研究, 电影是根据发生在重庆山区的一个真实故事改编的。我们发现, 在当地的方言里, “老妈子”有“女仆”, “妻子”还有“母亲”一共三重含义。这相当符合电影中女主角对于男主角的意义。而译者没有深刻地理解“小伙子”“老妈子”在该电影中的特殊含义, 直接机械的处理为“guy”, “maid”, 属于先知识不足, 从而制约了他对原语篇章的认知从而无法完成连贯理解, 出现误译。前面说到, “对语篇的连贯理解不完全是依靠篇章中词语本身的意义产生的, 有时需要依赖激活世界知识并在此基础上进行合乎逻辑的推理。”“小伙子”与“老妈子”惊世骇俗的不伦之恋, 让村里邻居感叹“大逆不道”。当地人都说这段爱情既“惊世骇俗”又“大逆不道”, 但仅仅是年龄的差距就能叫大逆不道?还是另有内情?如果具有充足的先知识, 并在此基础上进行合乎逻辑的推理。就可将“小伙子”“老妈子”翻译成“boy”和“mum”?从对对方的称谓, 观众就能知道两人的爱情是多么的违背伦常, 从而更好地理解电影的内涵。

下面括号里是笔者的改译

行了小伙子还生气呐

do you also angry, guy (my boy, are you still angry?)

小小伙子你你开什么玩笑

you guys, you, you, you are kidding (Boy?Are you kidding?)

回家啰

Go home

小伙子

Lad (let’s go home, boy)

你就放心吧老妈子

Maid, you can rest assured (Mom, take it easy)

不是让你不要再喊我小伙子了吗

Stop call me a guy (Would you please not call me“boy”?)

你可不就是我的小伙子嘛

You are my guy

(You’re my boy, aren’t you?)

怎么样小伙子?

How about you my young boy?

(How about calling you“boy”?)

唉那你就是最疼我的老妈子

Hey, you are the maid who loved me

(OK, I’ll call you Mom)

老妈子就老妈子

Maid is the maid

老妈子啊专管小伙子

Specially to deal with fellow

(Mom is who takes good care of her boy)

又例如:

你媳妇和你儿子命中相克啊。

Your wife and son hit with the life.

“相克”在该电影里是女主角婆婆找来的算命先生说女主角克夫。中国古代认为, 女子面相或者命数里有影响丈夫的因素叫做克夫。译者在心理词典中搜出“hit”与之对应。在朗文当代英语词典上, 没有查到hit有表达出相克的含义。译者想当然的随手就用hit一词来表达, 属于不负责任的乱译, 其原因是先知识匮乏, 所以翻译理解时无法激活的调用先知识, 从而误译、乱译。如果译者具备相关的先知识并且在心理词库中存有相关词汇, 就能及时的给出相对准确的翻译, 以便译语读者理解电影。如:

Your daughter-in-law is the bane (nemesis) of your son’s life.

2、译者游离于原文情景之外或情景错乱

例:你媳妇和你儿子命中相克啊。

Your wife and son hit with the life.

“媳妇”在现代汉语词典第三版中有以下两种解释:

1.儿子的妻子。也叫儿媳妇儿。

2.晚辈亲属的妻子 (前面加晚辈称呼) :侄~|孙~。

译者迅速在心理词典中搜索出“wife”, 是因为在他的心理词典中与汉语“媳妇”对应的就是“wife”。而电影中说话人指的对方 (婆婆) 儿子的妻子。

认知心理学告诉我们, 翻译理解是一个情景模型的建构过程。任何语篇都有情景模型表征, 深层理解就是建构语篇的情景模型, 因此, 译者的理解过程也就是建构情景模型的过程。在翻译过程中, 译者同时要受到原文情景模型和译者已有情景模型的双重制约, 因此, 语篇情景模型的翻译实质就是对原文情景模型和译者已有情景模型的整合升级。译者在此处误译、错译, 皆因译者游离于原文情景之外或情景错乱, 没能对原文情景模型和译者已有情景模型的整合升级。

3、缺乏语言意识

例:

你、你是不是想他早点死啊, 啊?

Do you want he dead early?Ah?

这雨下的真大啊。

哎, 别再打啦, 这样会死人的

叫你洗澡不要点灯

母亲病了, 需要我回家照顾。

所以我呀什么手艺都学。

你这人小鬼大的东西

you are large ghost and young man

我我是真心想娶姑姑的

I really want marry with aunt

摔哪儿了

Where do you

你们看, 妈妈好看吗?

我总算悟出了一个道理

I finally realize a reasonable

以上大量译语体现出译者极度缺乏翻译基本的语言意识, 不顾译语所遵循的时态、语态、结构语法, 全采取字对字翻译。认知心理学提到, 翻译理解需要译者具备语言意识。语言意识要求语言使用者必须具备语言能力。语言能力体现在语音意识、词汇知识、语言流利程度等。就理解而言, 读者的语言能力体现在两个层面上的加工。第一个层面是指基本技能如词汇识别和解码, 流利程度, 词汇知识等的运用。第二个层面是指读者在词与词之间和已有知识与文本信息之间的连接过程。前者, 指词怎样组合在一起构成句子, 段落, 篇章;后者是指分析、评价和思考句子、段落以及整个文本的意义。译者在处理“前者”和“后者”都极度缺乏语言意识, 所以导致译语不是译语, 完全不符合译语的表达规范。

(以下是笔者对以上字幕的改译)

你、你是不是想他早点死啊, 啊?

这雨下的真大啊。

哎, 别再打啦, 这样会死人的

叫你洗澡不要点灯

母亲病了, 需要我回家照顾。

所以我呀什么手艺都学。

你这人小鬼大的东西

我我是真心想娶姑姑的

摔哪儿了

你们看, 妈妈好看吗?

我总算悟出了一个道理

4、译者采用词汇连接模型居多

例:

我是说我说咱俩下去

my mean we get off

不会有什么好结果

will not yell grand result

现代汉语词典第三版中, “下去”有以下几种解释:

1<轻>由高处到低处去:从斜井~一百米, 就到工作面◇领导干部每月要~几天。

2<轻> (1) 用在动词后, 表示由高处向低处或由近处向远处去:石头从山上滚~◇把敌人的火力压~。 (2) 用在动词后, 表示从现在继续到将来:坚持~|说不~。 (3) 用在形容词后, 表示程度继续增加:天气可能再冷~, 务必做好防冻保暖工作。

译者在原文词义理解和译语词义提取时默认原文第一释义, 及其译语对应词, 未能将所遇到的字词根据上下文去提取意义。将“下去”译为“get off”来看, 可以表明译者采取横向加工模式, 并与学习该词的学习经历有关, 属于翻译中的词汇连接模型, 而非概念媒介模型。

又例:

凭什么我让着他

why should i let him

咱们俩不是说好了

We have speak well

-噢那就洗一张对洗一张

镇上那些色狼总是会盯着你的

the bad man stare at you prevent in town

人生的姻缘聚合

The aggregation of life

往往是自己无法预料的。

忍着点儿啊

endured a little

你这人小鬼大的东西

you are large ghost and young man

老妈子样,

maid sample

难怪呐, 难怪你这么能干。

石山, 什么时候请我们喝你的喜酒啊

译者双语心理词汇提取模型的试验研究中, 波特的试验告诉我们, 从L1-L2 (此处是指汉-英) 词汇连接模型和概念媒介模型都同时存在。L2 (此处是指英语) 初学者更可能采用是词汇连接模型, 而流利的双语者更多的是采用概念媒介模型。

以上实例皆表明译者采用的是词汇连接型而非概念媒介模型, 可能是是译语的初学者。

以下括号中为笔者的改译

凭什么我让着他

why should i let him

咱们俩不是说好了

We have speak well

-噢那就洗一张对洗一张

镇上那些色狼总是会盯着你的

the bad man stare at you prevent in town

人生的姻缘聚合

The aggregation of life

往往是自己无法预料的。

你这人小鬼大的东西

you are large ghost and young man

老妈子样,

maid sample

难怪呐, 难怪你这么能干。

石山, 什么时候请我们喝你的喜酒啊

三、小结

综上所述, 本文从认知心理学的角度对《爱情天梯》字幕翻译中词、句误译的认知心理因素进行了粗略的探讨, 但它并不能完全反映译者在双语转换过程中遇到的所有问题。要减少甚至避免翻译中词句的误译、错译, 译者必须注意运用以下几种认知策略:

1、针对先知识不足, 译者可以博览群书、多查相关词典、向专业人士求教, 也可深入译文背景地实地调查研究, 弥补先知识的不足。只有具备充足的先知识才有可能对原语进行正确的解码。

2、当译者对原文理解发生混乱时, 译者务必对语篇信息进行反复的阅读, 从而在充分理解原文的基础上, 在大脑里和译者已有的情景模型整合, 构建新的情景模型。将文字内涵转换成一幅幅画面, 以此确保译者将自己置身于符合原文的情景模型之内, 达到再现原语语篇的情景模型。

3、建立语言意识。加强外语基本功的练习达到精通外语及其文化;还要精通本族语及其文化, 同时不断加强翻译实践。

4、针对译者采用词汇连接模型居多, 译者应该把词到概念捆绑到一起学习。任何一种词汇去模型都是按心理词汇的激活路径进行的。任何一种激活路径的选择离不开译者的翻译思维, 包括译者的双语语言意识、译者的心理要素和推理, 所以译者要全面提高以上提到的素质。

参考文献

[1]van Dijk, T.A.Text and Context.London:Cambridge.1977.

[2]van Dijk, T.A.&Kintsch, W.Strategies of Discourse Comprehension.New York&Lon don:Academic Press.1983.

[3]王甦.认知心理学[M].北京:北京大学出版社, 1992.

[4]颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社, 2008:108.

[5]颜林海.西方翻译认知过程研究概述[J].四川师范大学学报 (社会科学版) , 2006, 3 (1) .

[6]张必隐.阅读心理学[M].北京:北京师范大学出版社, 1992.

常见电影字幕问题巧处理 篇2

1.字幕无法显示

首先要保证字幕文件确确实实与相应的视频文件同名,同时字幕文件与视频文件放在同一文件夹中。接着应确定VOBSUB的版本为最新版本,因为老版本不支持一些高版本的播放器,造成许多高版本制作的字幕低版本无法显示。显示分辨率建议放在800×600、32位色再进行播放,也可以尝试变换多种分辨率与色数。

对于字幕无法看到的问题,可检查是否是字幕超出画面边界造成不能显示字幕,用VOBSUB属性页中的“Override Placement”调整字幕的显示位置进行调试。还可以使用VSFilter中附带的“Subresync”软件打开现有字幕,再另存为新版本格式的字幕文件后播放。

2.字幕显示乱码或小方块

众所周知,由于每个国家使用的文本编码方式都各不相同,而中文又分为简体和繁体两种,因此就造成了这几种文本格式的中文字幕在播放时很容易出现乱码或干脆只有一格格的小方块。解决方法是先进入VOBSUB字体控制页面,在“字体设置”处选择一个中文字体,打开AVI文件查看效果。一般来说问题都会得到解决,如果仍显示乱码,也可用外挂转码软件如东方快车、南极星等调整简繁显示。

另外在支持Unicode的系统上(Windows 2000/XP等),可以用“记事本”打开文本字幕,另存为Unicode格式即可。

3.加挂双字幕

对于那些希望通过看电影来学习外语的朋友而言,如果能够中外文字幕对照观看,一定是件美事。其实利用暴风影音这个小软件,就能轻松实现DVDRip的双字幕播放。

运行暴风影音,打开一个AVI格式的影片文件,VOBSUB插件会自动调用字幕显示。此时暂停播放,依次点击菜单栏上的“查看→选项”命令,弹出“选项”窗口,在此进行设置。

设置十分简单,只要在“回放→输出”选项中,将DirectShow视频设置由“系统默认”更改为“VMR7(无转换)”即可,启动MPC,载入电影文件,在播放界面单击右键,便可以发现原先灰色不可选的“字幕”菜单已经变为可选状态了。在此选择与VOBSUB调用字幕不同语言的字幕,这样暴风影音内建的字幕引擎就将和VOBSUB各司其职,同时显示字幕。至此,DVDRip的双字幕播放轻松实现。

4.双字幕重叠解决之道

电影字幕英译 篇3

1 功能对等理论和电影字幕翻译

1.1 功能对等理论概要

美国翻译家奈达在20 世纪60—70 年代创作了一系列著作, 因此形成了一个庞大的翻译理论体系, 其核心为功能对等理论[2], 即“从语义到语体, 在译语中用最近似的自然对等值再现源语信息”[3]。不同语言的语法、语音、形式结构不尽相同, 译者应着眼于原文的内涵和精神, 而不局限于原文的语言结构与形式。他还提出了翻译的四个标准:1) 传达信息;2) 传达原作的精神与风格;3) 语言顺畅自然, 符合译语规范和惯例;4) 读者反映类似。而在这其中, 功能对等中的“对等”涉及四个方面:1) 词汇对等, 2) 句法对等, 3) 篇章对等, 4) 文体对等。奈达认为意义的重要性要大于形式。译者既要传达表层词汇信息, 也要传达深层的文化信息。只重视形式上的对等, 将很难让译语读者理解原文的内涵与主旨。在翻译的过程中, 形式与内容的结合是非常重要的, 但奈达主张, 当译者在翻译过程中遇到“形”与“神”的矛盾难以解决时, 形式应让位于内容。因为“译者所寻求的应当是对等语, 而不是同一语。这在某种意义上说, 也就是强调再现原语信息而不强求保留其表达形式。”[4]

1.2 字幕翻译的特点

影视翻译属于文学翻译, 它既与一般文学翻译有相同点, 又有其自身的特点:一、瞬时性, 字幕一闪而过, 不能像书本那样前后翻阅, 也不容许加注说明, 因此字幕翻译要力求简洁;二、通俗性, 作为一门大众艺术, 电影的受众是全体观众, 因此, 字幕翻译要通顺易懂;三、综合性, 电影是一门综合艺术, 影视中有口头语言和非口头语言。片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。总结起来, 字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义, 同时还要兼顾片中人物的动作、表情等。 (钱绍昌, 2001:61-62) [5]出于电影字幕翻译的以上特点, 译者在翻译过程中既要保证翻译的准确生动, 又要使译入语观众能跨越语言文化障碍, 通过字幕翻译获取影片所要传达的内涵主旨, 实现跨文化的交流。

2 功能对等在《归来》字幕翻译中的应用

《归来》是2014 年张艺谋导演拍摄的电影, 改编自严歌苓小说《陆犯焉识》的尾点。 讲述了知识分子陆焉识与妻子冯婉瑜的在大时代际遇下的情感变迁故事。其精准传意的字幕翻译能让西方观众更加深刻地了解中国的这段历史以及中国的文化。本文试从词汇、句法和文体这三方面来探讨功能对等理论的应用。

2.1 词汇层面

词汇对等并非指词汇在形式上的简单机械对等, 而是指在翻译时使用译入语中与源语文化内涵具有同等效果的词汇来替代, 目的是使译语观众有与源语读者相同的反应。

(1) 刘亮:这个老右派, 很狡猾。

译文:That Rightist is a sneaky bastard.

(2) 刘亮:配合组织调查, 抓捕。

译文:Help the authorities apprehend him.

(3) 丹丹:我服从组织决定。

译文:I will obey the Party’s decisions.

(4) 丹丹:他是阶级敌人

译文:He’s an enemy of the Party.

以上源语中画线词语都是中国特有的表达特定含义的词语, “右派”在译入语中有相应的意义大致相同的词汇“rightist”.而“组织”“阶级敌人”在译入语中则没有相对应的词汇, 此时, 译者根据上下文语境以及其所含有的特定意义选取了对译入语观众观影具有相同效果的词汇。第一个即例 (2) 中的“组织”, 指的是抓捕陆焉识的机构, 因此选用“authorities”, 而第二个丹丹口中“组织”则含有对共产党的敬畏之心, 因此选用“the Party”。这样既做到了对等, 又准确表达了说话人的意思并刻画了说话人当时的心理特征。

2.2 句法层面

句法层面的对等是指语义不变, 翻译符合译入语语言结构, 能最大限度再现源语的风格特点, 且与源语的句法形式尽量保持一致。但遇到译入语和源语在表达形式上存在很大差别这种情况时, 译者应采取奈达的“形式应让位于内容”的原则。 翻译不可局限于与源语在形式上对等, 而要更加注重语义和内涵上的对等。翻译时, 译者应了解并尊重译入语特征, 尽量使用译入语观众熟悉的且符合译入语表达习惯的语言形式。

2.2.1 形式对等

字幕翻译受到时间和空间的限制, 因此要做到简洁明了, 在保持源语内容语义不变的前提下, 达到形式对等。例如:

(1) (所以我今天把你们家属叫过来, ) 就是通知你们:一、发现逃犯的行踪立即报告, 配合组织调查, 追捕。二、严禁与逃犯见面……

译文:I must inform you that firstly if you know his whereabouts, report it immediately and help the authorities apprehend him; secondly it is strictly forbidden to meet him.

(2) 最近常常做梦, 梦到了你和丹丹, 还梦到了她跳舞, 像一个小仙女, 非常好看。

译文:I’ve been dreaming a lot. I dreamed of you and Dandan, she was dancing like a little fairy. It was very beautiful.

(3) 一年又快过去了, 我们又老了, 最近常常爱忘记事情。

译文:Another year has gone by, we’re getting old, I have become forgetful.

例 (1) 中, 原文34个汉字, 译文中28个英语单词, 译文形式与原文几乎完全对等, 而对原文所要表达的意义也翻译得十分准确。例 (2) 和例 (3) , 译者同样采取直译的方式, 和原文几乎完全对等而意思准确生动。

2.2.2 语义对等

奈达主张, 当译者在翻译过程中遇到“形”与“神”的矛盾难以解决时, 形式应让位于内容, 即译者应该舍弃形式而保留内容, 将源语的语义和主旨传达给译入语观众, 使他们能产生与源语观众类似的观影感受。以下译文都舍弃了形式, 用符合译语的语言习惯传达了源语所要表达的语义内涵。

(1) 刘亮:站稳立场, 划清界限。

译文:He’s the enemy.Don’t cross the line.

(2) 你女儿的态表得不错。

译文:Your daughter’s doing well.

(3) 李主任:先凑合吧。

译文:It’s just temporary.

例 (1) 中, 刘亮告诫冯婉瑜母女二人“站稳立场, 划清界限”的意思是陆焉识是政治犯, 是阶级敌人, 因此不能跨越这一界限而私藏罪犯。译者翻译时并没有直接翻译“站稳立场”, 而是将说话人要表达的意思翻译出来。例 (3) 中, 陆焉识回到家中而妻子已经失去记忆不让他进屋, 因此陆被李主任安排到杂货店旁的小屋暂时住着, 李说“先凑合”暗指这一情况只是暂时的, 不会持续太久。这一翻译贴切表达了说话人的意思。

3 文体对等

在电影末, 陆焉识为妻子念自己写来的信件, 虽是饱受牢狱之苦, 但其语言优美, 感情真挚, 能让读者感受到陆对生活的希望及对能与妻子重逢的信念。

(1) 陆焉识:我们去了一趟戈壁, 去拉沙子, 碰到了龙卷风, 风柱直冲云天, 煞是壮观。

译文:We went to the Gobi desert to gather sand. We ran into a tornado and saw it spiraling all the way up to the sky. It was quite spectacular.

(2) 陆焉识:冬闲就要过去了, 我们的体力都恢复了许多, 皮肤也不那么黑了。婉瑜, 春天如期到来了, 拉水的母马要生小马驹了, 可是生了一半, 难产生不下来了。我们借来了大绳拴住小马驹的后腿把它拉了出来。当我们看到小马驹挣扎着站在了开满黄花的草地上, 我们感觉春天真的来了。

译文:Winter is almost over, our strength is restored and our tan has faded. Yu, spring is in the air. The mare was giving birth, but having some difficulties. We got some rope, tied it around the foal’s leg and pulled it out. We watched the foal struggle to stand on the grass, yellow flowers blooming, we realized spring had arrived.

(3) 天气冷了, 今年是个寒冬, 一定要注意保暖, 夜里要记住封火, 否则会中煤气。

译文:It’s getting chilly. It’s going to be a cold winter. Remember to stay warm.Don’t forget to seal the stove at night, or gas will leak out.

家庭信件的一个显著特点是句子短, 结构简单。译文采用与原文相同的句子结构, 平铺直叙, 与原文保持文体对等, 且结构相同, 这样的翻译能在译入语观众心中达到相同的情感效果。

4 结束语

“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”。 (庄琦春, 2005) 字幕翻译直接影响到译语观众对影片的理解、观影后的感受及对源语国家文化的理解。奈达的功能对等理论要求字幕翻译能使译语观众产生与源语观众最相似的观影感受。从以上分析看出, 《归来》的字幕翻译充分利用了奈达的功能对等理论, 能使译语观众更好地将字幕与电影画面结合, 从而更好地理解电影内涵主旨, 获得最佳的观影感受。

参考文献

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2000.

[2]奈达.From One Language to Another[M].Thomas NelsonInc, 1986.

[3]Eugene A Nida, Charles R Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Brill Academic Pub, 1982.

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1999:11.

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) :61-62.

[6]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播, 2005 (1) :115-116.

[7]Eugene A Nida.Towards Science of Translation[M].Leiden, E.J.Brill, 1964:159.

浅析英文电影字幕翻译现状及策略 篇4

【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略

一、引言

随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将 “Im home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情,停留在字面翻译。电影是一门艺术,在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性,一些字幕翻译只停留在表面,没有结合剧情翻译出其中暗含的意思,就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中,华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装,而译者却译为“想获得一个人的认可,真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1.归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略,因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映,在一些大众化,通俗化的作品中,为了方便国内观众理解,译者往往会采取归化的策略,使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中,“There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”,正好迎合当下电视剧的潮流,这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中,例如纪录片,译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译,字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意,因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制,所以译文应避免过长,有时翻译得太全面,观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面,反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中,一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救,圣者渡人”,这个翻译就非常好的运用了简洁策略,译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己,而伟大的人能拯救他人”,就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文,正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方,应仔细查阅工具书,不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编,则译者在翻译之前一定要通读作品,在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作,避免失误。例如在漫威的一系列漫画中,勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子,而电影中雷神那句“Im ordin son”却被译为了“我是奥丁森”,这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁,翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知,因此一个高质量的翻译是对电影的尊重,更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性,在进行翻译时应具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人,八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状,影视翻译作为翻译研究的一个领域,在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善,在众多行业中占有一席之地。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

电影字幕英译 篇5

对于外国观众, 电影字幕是重要的沟通手段, 而成功的字幕英译可以展现电影所传达的含义和精神, 使其更好地欣赏中国古装电影。

但是, 目前国内古装电影的字幕英译良莠不齐, 有些低质量的翻译阻碍了文化的交流, 影响了观众的欣赏。因此, 提高我国古装电影的字幕英译质量势在必行。

1 古装电影字幕英译与文化空白

“文化空白”由俄国翻译理论家I.Q.Sorokin于上世纪80年代提出。他认为, 源语中那些对译入语读者来说不可理解或极易被误解的文化信息就是文化空白 (王秉钦, 1995) 。这是由于地理、历史和种族文化上的某些原因, 一些对于某一种文化十分熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在, 且没有相应的表达 (郭梅蕊, 2010) 。

中国古装电影包含的文化信息纷纭复杂又极具特色, 其字幕的英译成为向国外传播的一个重要环节。电影字幕翻译的目的是将一国电影的语句含义和文化信息转换到译文, 传递给另一国家的观众。而在翻译时, 若没有妥善处理中西文化的不同, 必难以取得预期的效果。这种文化不同大多是文化空白造成的, 使外国观众难以理解或容易误解。

例1:

原文:其实, 季氏应当忧虑的敌人, 当在自家的萧墙之内。

这条字幕摘自古装电影《孔子》, 其中“萧墙”一词的翻译值得商榷。该词源自于中国成语“祸起萧墙”, 比喻内部发生祸乱, 这个中国人非常熟悉的成语, 对于其他文化的观众来说, 却是十分陌生, 存在文化空白现象。在字幕英译时, 如果像译文中, 只解释表面含义, 无法在外国观众脑中形成熟悉的概念, 极易造成信息传达不到位, 难以理解电影情节的后果, 可改译为“It might just be that the Ji Family’s real enemy is from within, not across the border”。

2 字幕的特点与对字幕翻译的影响

关于字幕, 有多种定义, 莫娜·贝克认为是“字幕是用于诸如电影和电视大众影视交流翻译种类中的语言转换的主要方法” (Baker, 1998) 。

著名的翻译家钱绍昌 (2000) 认为:“影视翻译含有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”具体来说, 观众对影视作品的欣赏, 是双重层面——听觉和视觉, 字幕翻译使观众聆听影视话语的同时, 可看到翻译文本;字幕和对话一起显示在银幕上, 且短时间内迅速消失;由于受时间、空间的限制, 以及不分散观众注意力, 字幕翻译不可加注释。

基于以上特点, 字幕翻译有其独特的翻译准则。受空间的限制, 译出字幕应不多于两行。受时间的限制, 字幕翻译要尽可能做到简洁明了。根据卡拉密特罗格卢的研究, 每行字幕字数7-8个为宜, 时间停留在3.5秒左右 (张航亚, 2012) 。

所以, 要在时间和空间限制的情况下, 完成古装电影的字幕英译, 应对其中纷繁复杂的文化空白现象, 必要的翻译策略和技巧值得关注和探讨。

3 应对文化空白的古装电影字幕英译策略

为了更好地让外国观众感受中国古装电影的魅力, 体会深厚的中国文化, 在电影字幕英译过程中, 应适当地使用一定的翻译策略和技巧, 减少由于文化空白造成的理解困难。具体分为“改编法”“释义法”“压缩法”“省略法”“保留法”五种方法。

3.1 改编法

每一种文化因生活条件和思维方式的差异, 造成了某种文化的概念, 对于其他文化的群体来讲, 是难以理解的, 即文化空白现象。而电影以观众为主导, 把中国电影的文化, 通过字幕传达给外国观众, 弥补文化空白造成的障碍, 甚是重要。所以, 字幕英译者可采用改编法, 把某些因文化空白难以翻译的文化现象, 改编成一个外国观众更加熟悉的文化意象。

例2:

原文:在江湖上走来走去的, 是不是很好玩?

译文:It must be exciting to be a fighter, to be totally free.

例2摘自古装电影《卧虎藏龙》的字幕, “江湖”一词, 字面翻译为“river and lake”。但是, 在中国传统武侠小说中是常用词汇, 泛指“豪杰侠客所闯荡的社会”, 武林人士常说“闯江湖”“走江湖”等。所以, 该词在英译时, 属于文化空白现象, 国外文化中不存在对等概念。例2中, “江湖”改编为“fighter”一词, 表达出“武林侠客”之意, 弥补了文化空白造成的理解差异。

3.2 压缩法

电影字幕的翻译具有瞬间性、无注性, 在时间和空间上都受到严格限制, 故在古装电影字幕英译时, 遇到文化空白现象, 很少向外国观众具体解释其中的内涵, 而是运用压缩法, 忽略文化层面的东西, 把词语或句子的观点简单明了地阐述出来, 外国观众更加适应, 减少了因文化空白带来的困扰。

例3:

原文:飞雪与臣决战时, 因臣的计谋已然奏效, 所以她气血攻心、方寸大乱, 臣赢得丝毫不费力气。

该句选自古装电影《英雄》的字幕, 其中“气血攻心、方寸大乱”是汉语中的独有概念, 属于文化空白。这条字幕英译时, 可直接忽略掉这两个词中的汉语文化, 而是把其深层含义用最直白的语言进行表达。“气血攻心”是指情志因素引起的突然的激动、发怒等, “方寸大乱”指心情不好、思绪很乱, 所以可压缩翻译为“disturbed and disoriented”。

3.3 省略法

当古装电影的字幕英译中, 文化空白现象出现太过频繁时, 考虑到字幕的时空约束的特点, 这些文化现象很难向外国观众一一展现出来, 有些可转换表达翻译, 有些可根据上下文语境和文化语境, 在不影响电影内容的理解的情况下, 直接采用省略翻译法, 免去文化空白带来的困扰。

例4:

原文:当今天下论剑法、论武德, 只有慕白配使用这把剑。

译文:He is the only one in the world worthy of carrying it.

这条字幕摘自古装电影《卧虎藏龙》。其中, “剑法”“武德”两个词是中国武侠小说的专有名词, 外国人难以理解。字幕英译时, 无论如何改编或是替换, 都不易找到较合适的词汇, 考虑该句更加强调后半句, 则对于“剑法”和“武德”, 完全可采用省略法, 让外国观众忽略这些文化空白, 而是关注电影情节发展。

3.4 释义法

在中国古装电影的字幕英译过程中, 文化空白并非总是可以成功改编、压缩、省略。虽然受到字幕时间、空间的限制, 但有些文化现象只有通过一定程度的解释, 使外国观众了解在中国文化中该词语或句子的真正含义, 才能消除观影时的理解障碍, 也能同时起到宣传中国文化的作用。

例5:

原文:驾六龙, 乘风而行, 九合诸侯, 一匡天下。

该句是古装电影《赤壁》中曹操的一句话, 在字幕英译时, 四个小短句都属于文化空白现象, 且要分别翻译出来, 连在一起表达一个完整的意思。前两句不是重点, 可直接解释, 强调“快速之感”, 体现中国“腾云驾雾”的文化特色;后两句是主旨, 出自《管子》, 用以形容有卓越非凡的治国才能, 故要向外国观众解释了这层含义, 翻译为“with all of the feudal lords under my command to rule the world with one name”, 才能应对文化空白造成的理解差异。

3.5 保留法

虽然, 在古装电影的字幕英译中, 译者面对文化空白现象, 更多地采用以上4种“改变型”的翻译策略, 但也可适度保留电影中某些异国情调的东西, 故意打破外国观众的语言习惯和文化规范。通过这种“保留型”的翻译策略, 将读者置身于国外异域风情的同时, 彰显了异国文化的语言文化差异, 促进文化的交流和传播。

例6:

原文:你身体阴阳失衡。

译文:Your body suffers from Yin yang imbalance.

该句选自古装电影《画皮》的字幕。“阴阳”是中国古代先人的概念, 阴阳学说认为世界由阴阳两部分组成, 凡是剧烈运动的、外向的、上升的、温热的、明亮的、都属于阳, 相对静止的、内守的、下降的、寒冷的、晦暗的都属阴。“阴阳”以其哲学思辨色彩体现出了中国传统文化的博大精深, 西方文化中没有近似或对等的概念, 属于文化空白。近些年, 海内外专家和译者都达成共识, 直接音译为“Yin yang”, 其意义得以保留, 更能体现中国独特的文化内涵, 把中国文化引向世界。

4 结束语

中国古装电影若想得到更多外国观众的关注和欣赏, 就要在字幕英译的过程中巧妙地处理好文化空白现象。虽然受到时间、空间上的约束, 但通过采用一定的翻译策略, 如改编法、压缩法、省略法、释义法、保留法来应对文化空白, 也可以让外国观众看懂电影故事情节、了解中国传统文化、喜爱中国古装电影。

参考文献

[1]Baker Mona.Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge, 1998.

[2]郭梅蕊.浅析山西旅游材料翻译中的文化空白与文化差异现象[J].中北大学学报:社会科学版, 2010 (2) .

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

[4]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社, 1995.

电影字幕英译 篇6

1 归化与异化

归化与异化的概念是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 在《译者的隐形》 (The Translators Invisibility) 一书中提出来的。归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略, 它是意译和直译的进一步延伸, 突破了语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

归化 (domestication) 是指在翻译中采用透明、流畅的风格, 最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化是采用民族中心主义态度使外语文本符合译语的文化价值观, 把原作者带入译语文化。异化 (foreignization) 是指偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性, 故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化, 丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。用通俗的语言概括, 即归化法要求译者向译语读者靠拢, 采取译语读者习惯的译语表达方式, 来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢, 采取相应于作者使用的原语表达方式, 来传达原文的内容。

2 翻译策略分析

在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”, 即电影配音;二是“译配台词”, 即字幕翻译。随着信息时代的快速发展, 特别是网络时代的到来, 现代生活节奏的加快, 配中文字幕的原音影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量, 同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影片。因此, 字幕翻译所占比重逐渐变大, 其重要性愈加突出。而通常这一类影视作品的字幕主要由各大影视网站的兼职翻译人员翻译而成。由于时间仓促缺乏严格审校, 许多此类电影的字幕翻译存在很多不妥之处。

王尔德的这部戏剧The Importance of Being Earnest在2006年被改编拍成同名喜剧电影, 其电影对白也大多沿用原戏剧台词, 保留了原文中的文化和时代背景。于是, 其字幕翻译中涉及到诸多文化意象的归化与异化问题。

以下对这部电影中的几个具体例句翻译进行详细分析, 其中有翻译得当的也有翻译不够准确的地方:

例1:片名The importance of being earnest若直译为“认真的重要性”听起来有点生硬而且很普通, 而译为一个成语“不可儿戏”则比较简洁生动, 符合中文用语习惯, 也更能吸引观众眼球。显然, 此处采用归化翻译很合适。

例2:—What brings you up to town?什么风把你给吹到这儿来了?

—Oh, pleasure, pleasure.哦, 慢慢来。

这两句对话中第一句直译的意思是“你怎么进城来了?”而此处翻译为汉语中的俗语“什么风把你给吹到这儿来了”属于典型的归化翻译, 这样翻译使得语言更加风趣生动, 体现出说话人当时的调侃口吻, 更符合电影中的情景。而第二句将pleasure翻译为“慢慢来”有点令人不解, 可能是译者为了配合上一句的吹风而转化了一下表达方式, 但如此便失去了原文所指的“玩乐”。而若采用异化策略译为“来找乐子”或许更符合原台词的意思也更利于观众理解。

例3:I must say, Algy, I think it is high time Mr.Bunbury made up his mind whether to live or die.This shilly-shallying with the question is absurd.

阿尔杰, 我不得不说本布雷先生得早点打定主意是活下去还是早点死了算了。这样翻来覆去可真荒谬。

第一句话中whether to live or die被译为“是活下去还是早点死了算了”, 比起直译为“要死还是要活”更地道, 形象地表示出说话者傲慢轻蔑的态度。第二句的shilly-shallying意为“犹豫不决”, 这里译为“翻来覆去”显得比较口语化, 符合当时的语境。这两句都采用归化策略来翻译, 表达生动贴切, 也更符合汉语的表达习惯, 易于观众理解。

例4:I do not approve of anything that tampers with natural ignorance.

我并不赞成故作纯真。

本句中tamper with natural ignorance若直译为“干预自然的无知”读起来很拗口, 令人费解, 而转译为“故作纯真”则清楚地阐释出原文“假装无知”的意思, 四字词语作为汉语中惯用的表达方式, 也使语言显得流畅自然, 切合目标读者用语习惯。

例5:To be born or at any rate bred in a handbag...whether it has handles or not...seems to me to display a contempt...for the ordinary decencies of family life...which remind one of the worst excesses...of the French Revolution.

在一个包里出生还是长大, 不管它有没有把手, 对我来说都只是普通家庭生活的耻辱, 这使我想到最糟糕的法国大革命。

这句话中display a contempt for the ordinary decencies of family life指对于普通家庭生活的行为准则来说显得很低贱, 即不合常规。句末的the worst excesses of French Revolution对于中国观众来说可能有点奇怪:法国大革命怎么会是糟糕和过分的事呢?原来是因为19世纪的英国仍有很多保守派贵族对法国大革命持反对态度, 认为是对君主制度的挑衅和反叛。此处便保留了源语言中的特定时代背景, 采用异化策略来翻译, 将电影包含的文化因素有效地传达给观众。

从以上的例句中可发现其中既有归化翻译亦有异化翻译, 即使在一句中也可能同时出现这两种翻译手法 (如例2) , 充分体现了译者翻译时一般结合两种翻译策略, 而非单一的整篇归化翻译或全部异化翻译。一般涉及到蕴含文化特色的词句时更多的是使用异化翻译来保留源语言国家的特殊文化背景及原作的语言风格。但有时直接归化翻译时往往会造成语句不太流畅, 即产生所谓“翻译腔”。为了避免出现这种问题, 译者可灵活使用归化策略, 寻找中文里对应的表达方法, 尤其在翻译成语、俗语等用语时。由于电影的目标观众多为普通民众, 为了增强电影台词的可读性使电影通俗易懂, 归化翻译较之异化翻译使用得更为频繁。

3 结语

在翻译过程中, 始终面临着异化与归化的选择, 通过选择使译文在读者和作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”, 它有时距离作者近些, 有时距离读者近些, 但无论接近哪一方, 都要遵循一条原则:接近作者时, 不能距离读者太远;接近读者时, 不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂, 归化时不失去原文的味道。同时, 应坚持对语言形式采取归化的策略, 而对其文化因素进行异化处理。由此, 在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成、互补的辩证统一关系。

参考文献

[1]谭慧.跨文化视角下的陈述—电影翻译作品[J].电影评介, 2010 (11) .

[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋/[J].中国翻译, 2002 (1) .

[3]王海.传媒翻译概论[M].广州:暨南大学出版社, 2011.

电影字幕英译 篇7

关键词:字幕翻译,文化负载词,《归来》

1 引言

近年来, 随着国际交流的增多, 众多优秀的国产电影不断向海外发售。但由于中西文化之间的差异, 以及英文字幕的欠妥, 导致许多国产电影在海外的票房与口碑都不尽如人意。其中, 如何英译电影中的汉语文化负载词就是一个十分棘手的问题。文化负载词是指一些在目标语读者的文化体系中没有对等形式或者拥有与源语文化体系中不同定位的词。 (Salumahaleh A.E&K.Mirzayi, 2004) 纽马克 (1988) 曾指出文化负载词来自以下五个领域: (1) 生态 (植物群、动物群、风等等) ; (2) 物质文化 (衣食住行) ; (3) 社会文化 (工作与休闲) , (4) 组织团体、习俗和思想 (政治、社会、法律、宗教和艺术) ; (5) 手势与习惯。因此, 为促进国产电影在海外观众间的认可, 本文将采用佩德森对文化负载词翻译策略的分类法, 以国产电影《归来》为范本, 研究《归来》中文化负载词在字幕翻译中的英译问题, 以期找出汉语的文化负载词在字幕翻译中英译的有效策略。

2佩德森对文化负载词翻译策略的分类法

佩德森 (2005) 认为对文化负载词的翻译策略总体而言, 包含两个类别:源语导向型和目标语导向型。

佩德森认为源语导向型翻译策略总共包含三种翻译方法:保留 (retention) 、详述 (specifi cation) 和直接翻译 (direct translation) 。 (1) 佩德森对保留策略的定义为:源语中的文化负载词可以保留其原有的形式, 直接进入目标语之中。其中, 保留策略又可分为两种翻译手段, 即完全性保留 (complete) 和目标语调整性保留 (TL.adjust) 。完全性保留是指不改变源语文化负载词的任何形式而直接引入目标语中;目标语调整性保留是指为适应目标语的书写习惯而稍微调整改变源语文化负载词的拼写。 (2) 详述策略是指保留文化负载词的形式, 但却增加在源语文本中未呈现的信息, 使该文化负载词在目标语中更为详细具体。详述策略又分为两种翻译手段, 即明晰化 (exploitation) 和增译 (addition) 。明晰化是指将源语文化负载词的隐含之意用文字直接阐明;增译是指在保留源语文化负载词的基础上扩充文本, 且扩充的部分都是该文化负载词的隐含之意。 (3) 直接翻译类似于直译, 该策略也分为两种翻译手段, 即仿词式直译 (calque) 和转换式直译 (shifted) 。仿词式直译指严格地逐字翻译;转换式直译与仿词式直译的区别在于, 目标语读者对由采用仿词式直译策略翻译而成的文化负载词感到陌生突兀, 而对由采用转换式直译策略翻译而成的文化负载词相对熟悉, 可接受。

佩德森认为目标语导向型翻译策略由三种翻译方法构成:概述 (generalization) 、替代 (substitution) 和省略 (omission) 。佩德森认为, 概述通常涉及词语的上下义关系, 通常用上义词代替下义词。替代策略可分为两种具体的翻译手段, 即文化替代 (cultural substitution) 和释义 (paraphrase) 。其中文化替代是指用目标语中的文化负载词替代源语中的文化负载词。释义是指将源语中的文化负载词用符合语境的解释性的话语进行替代。省略策略则是指不翻译源语中的文化负载词。

3数据的统计与分析

通过观看电影《归来》的中英文双语字幕, 笔者共找出92个汉语的文化负载词。依据佩德森对文化负载词翻译策略的分类法, 笔者统计出共有32处采用了源语导向型的翻译策略, 60处使用了目标语导向型的翻译策略。

图1《归来》中译者翻译文化负载词所采用的翻译手段的使用频率

图2《归来》中译者翻译文化负载词所采用的六个主要策略的使用频率

如上图所示, 使用最频繁的是替代策略, 更具体而言是替代中的释义手段, 共使用了29次。第二个使用最频繁的策略是省略。在本部电影中, 共使用了16次。接下来是保留和详述的策略, 二者都使用了12次。其中, 保留策略中, 完全性保留和目标语调整性保留的翻译手段都使用了6次;在详述策略中, 明晰化使用了12次, 增译使用了3次。接下来是直接翻译的策略, 共使用了8次。其中, 仿词式直译3次, 转换式直译5次。最后是概述策略, 使用了6次。

4 实例分析

正如以上所讨论的, 电影《归来》的字幕中, 释义和省略的使用频率远远高出其他策略的使用频率。因此, 本部分将对二者进行具体的实例分析, 以期找出译者是如何具体地英译电影中的汉语文化负载词。

4.1. 释义

如上表所示, 替代中的释义共使用了29次, 是使用频率最高的翻译手段。接下来将对其进行实例分析。

中文字幕:

舞蹈团老师:你能看出来

舞蹈团老师:其实丹丹跳得更好

舞蹈团领导:那也没用

舞蹈团领导:谁让她爸畏罪潜逃呢

英文字幕:

—It’s so obvious.

—Dandan is the better dancer.

—That’s not the point.

—Her father committed a crime and ran off.

本段对话是丹丹所在的芭蕾舞蹈团的老师与舞蹈团领导之间的对话。舞蹈团的老师与舞蹈团的领导观看丹丹与另一位主演候选人之间的彩排, 试图从中选出正式表演时的主演。舞蹈团的老师推荐丹丹担任主演, 但领导却以丹丹父亲逃狱为借口, 不同意让丹丹担任主演。

对话中的“畏罪潜逃”是一个成语, 其定义为:“犯了罪怕受制裁而偷偷逃走” (引自在线《成语词典》) 。成语是汉语中所特有的, 其定义为:“习用的言简意赅的固定短语或短句。汉语成语大多由四个字组成” (引自在线《新华字典》) 。毫无疑问, 在英语中并不存在“成语”一说, 因此, “畏罪潜逃”是汉语中的一个文化负载词。字幕人员将“畏罪潜逃”解释性地翻译为committed a crime and ran off (犯了罪而逃走) 。

笔者认为, 将文化负载词“畏罪潜逃”翻译为committed a crime and ran off是可以接受的。尽管该译文完全丧失了文化负载词“畏罪潜逃”特有的形式, 即四字成语, 但由于英语中根本就不存在成语一说, 也就无从找到在形式上完全对等的词语。并且, committed a crime and ran off言简意赅, 也完全传递出了文化负载词“畏罪潜逃”的隐含之意, 即犯了罪逃跑。所以, 笔者认为, 在西方的文化体系中, 无法找到与成语“畏罪潜逃”完全对等的形式, 并且电影画面也无法对该成语的含义做出补偿性解释的时候, 以损失其形式为代价而解释性地翻译出该成语, 也是可以接受的。

4.2. 省略

省略策略在本部电影中共使用了16次, 使用频率排名第二, 接下来将对其进行实例分析。

中文字幕:

街道李主任:老徐

街道李主任:小卖部旁边的小杂屋空着呢吧?

老徐:空着呢

英文字幕:

—Xu

—Is the store next to the kiosk still empty?

—Yes.

本段对话发生于街道李主任和老徐之间。由于平反后的陆焉识有家不能回, 街道李主任试图给他安排住处。所以, 向老徐询问了小卖部旁边的小杂屋是否还空着。

对话中“老徐”一词本是日常生活中常见的称谓。中国人喜爱在姓、名和某些称谓的前面加上“老”字 (引自《在线新华字典》) , 以表示相互之间亲密友好的关系。然而, 在英美文化中, 并不存在这样一个对等的形式。因此, 这里的前缀“老”字也属于汉语中的文化负载词。字幕人员采用省略的策略, 将前缀“老”字省略, 只保留了姓氏Xu。

笔者认为, 将文化负载词“老”省略, 只保留姓氏的翻译方法是可行的。因为, 在英美文化中找不出与前缀“老”完全对等的形式。若将“老”字翻译为英美人士对人称呼时常用的Mr.或Ms.未免太过于正式, 不能表达出“老”字所表明的亲密友好的关系。若将其翻译为dear又未免过于亲密, 超出了“老”字所蕴含的亲密度。并且, 由于“老徐”这个人物只是电影中一个微不足道的角色, 他与街道李主任之间的交情也不是本片关注的重点。所以, 笔者认为在此处将文化负载词“老”省略, 只保留姓氏的翻译方法是切实可行的。

5 结语

本文通过采用佩德森对文化负载词翻译的分类法为理论基础, 具体地分析研究了国产电影《归来》的英文字幕, 以期探讨出如何在字幕翻译中英译汉语的文化负载词。通过研究分析发现, 在字幕翻译中对于汉语文化负载词的英译上, 译者惯常使用目标语导向型的翻译策略, 其中以释义和省略手段使用的频率最为显著。这两种翻译手段用解释性的话语替代或直接忽略不计源语中的文化负载词, 从而有效地避免了文化负载词中所涉及的中西文化差异。

参考文献

[1]Adel, Esmaeeli Salumahaleh&Khalil, Mirzayi.Translation of Culture-Bound Elements in Persian Movies Subtitled into English:A Case Study of OSCAR Winner‘A Segregation’[J].International Journal of English and Education, 2004 (2) :221-236.

[2]Jorge, Diaz Cintas.New Trends in Audiovisual Translation[M].UK.Cromwell Press Group Ltd, 2009.

[3]Pedersen, J.How is Culture Rendered in Subtitles?[J]Mu Tra2005--Challenges of Multidimensional Translation:Conference Proceedings, 2005:1-18.

[4]Persian Movies Subtitled into English:A Case Study of OSCAR Winner‘A Segregation’[J].International Journal of English and Education, 2011 (2) :221-236.

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) :61-65.

英译汉影视剧字幕翻译评议 篇8

关于影视字幕翻译的重要性, 影视翻译专家钱绍昌教授指出:“如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量, 影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”[1]因此, 研究影视剧字幕的翻译具有一定的现实意义。译者需要注意到, 影视剧字幕应该最大限度地传达源语言和文化信息, 同时, 以观众喜闻乐见的形式翻译原文, 以期更流畅地进行跨文化交流。

二、影视剧字幕翻译的特点

字幕翻译与其他的文字翻译相比, 有着其自身的特殊性。首先是时间和空间上的限制。“字幕在屏幕上停留时间有限, 通常是2~3秒, 一闪而过, 而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几, 这就要求字幕翻译简明扼要。”[2]空间上来说, 字幕一般只有一行, 这要求译者在有限的空间里传达出主要信息。其次是受众和文化因素面方面的限制。影视观众涵盖面广, 因此字幕翻译既要通俗易懂, 雅俗共赏, 又要尽量保持原文的语言风格。

三、翻译中的归化和异化

所谓异化, 就是“源语的语言形式, 习惯和文化传统的处理以源语为归宿, 也就是尽量移用源语中的语言形式, 习惯和文化传统, 在译文中突出源语的异国情调。”[3]所谓归化, “就是在翻译中应该以目的语或者译文读者为中心, 符合和尊重目的语读者的阅读习惯。”[4]归化和异化是对待两种不同文化间翻译的两种不同策略, 两者是相互依存、相互配合的, 并不互相矛盾和互相排斥。

四、中国影视剧字幕翻译中的问题

(1) 错误传达原文意思。由于没有统一的标准加以规范, 加上不少翻译人员带着急功近利的心理, 有些字幕组只求数量不论质量, 字幕上出现了很多明显甚至让人啼笑皆非的错误。例如, 《Gossip Girls》 (绯闻女孩) 这部热播的美剧中, 出现了“Nine Inch Nails Bus”, 其原义应为“九寸钉乐队的巡演巴士”, 字幕竟然翻译翻译成“九尺长的车”, 完全没有正确地传达出情节中的意思, 而且让观众费解不已。 (2) 过度归化的翻译倾向。有些字幕翻译中过多地加入了目的语的文化因素, 以至于不能忠实地传达源语的文化信息, 造成了源语风格和文化因素的丢失。例如, 《老友记》 (Friends) 中的一段字幕翻译:Well, I’ve changed your screen saver from that picture of“NSYNC”.字幕翻译为:我把你F4的屏幕保护程式改了。剧中女主人公瑞秋的屏幕保护模式应该是“NSYNC”, 一个已经解散的美国流行演唱团体, 一般译为“超级男孩”。字幕翻译中的F4也是一个中国台湾的男子演唱团体, 现已解散。虽然说这两个团体也相同之处, 但翻译时应注重传达美国文化, 以便加强情节的吸引力。 (3) 摒弃文化语境的生硬翻译。字幕翻译需要多角度、多层次地进行。英语国家的文化多为宗教文化, 这一点通常体现在影视作品中, 因此在翻译中应尽量注重差异, 而不是生硬地直接省略诸如此类的文化信息。例如, 电影《Brave Heart》 (勇敢的心) 中有这样一句台词:Please come here.I beg.In the name of Christ.字幕翻译为:“请过来吧, 求你了。”字幕翻译的末尾是请求或命令的语气, 与基督或基督教没有丝毫关联。而原文应译为:“请过来, 我求你, 以基督的名义。”西方社会宗教文化氛围浓厚, 所以应该在翻译时体现出这样一种差异。

五、采取正确策略, 规范字幕翻译

译者应深入了解源语言文化内涵, 保持原文化风格。比如说, 俚语文化是美国文化中的重要组成部分。因此, 在翻译美国的影视作品时, 一定要深入系统地了解俚语的意思, 切不能望文生义, 闹出笑话。例如, “You Want A Piece Of Me?” (选自美国动画片《辛普森一家》The Simpsons) 字幕翻译为:“你想来一片吗?”在这里, you want a piece of me, 是一句地道的美国俚语, 通常表示“你想要跟我过不去吗;想跟我单挑、想挑刺儿”等意思。翻译时应该以上下文为准, 具体情况具体分析, 而不应该望文生义。另外, 应该把归化和异化结合起来, 做到归异有度。译者应针对两种语言的文化差异, 根据翻译目的、文本类型、作者意图和目的语读者等差异采用不同的翻译策略, 使目的语观众深深地体会影片中包含的深刻的艺术价值和社会价值, 真正与源语观众产生同样的共鸣和感动, 从而达到实现文化交流的目的。

六、结语

影视剧字幕翻译, 因为其自身的特点, 一方面受时空限制, 另外也受到了观众可接受程度和文化因素的制约, 对译者提出了很高的要求。作为英译汉影视剧字幕工作者, 一定要有高度的责任心和使命感, 了解源语作品所承载的文化内涵, 灵活恰当地采用归化和异化策略, 做到准确生动, 明白晓畅地译出作品, 以达到跨文化交流的最终目的。

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译:翻译团地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

[2]张翼飞, 赵玉宏.归化和异化策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学, 2012 (1) .

[3]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].电影文学, 2010 (5) .

[4]张伟.策略的博弈——电影字幕翻译中的归化和异化[J].海外英语, 2011.

从目的论看电影字幕翻译 篇9

摘 要 全球化的今天,越来越多的外文电影传入我国,电影字幕翻译的作用也显得愈加重要。本文从目的论角度,以《国家宝藏2:神秘书》为个案对电影字幕翻译进行分析并提出了相应的策略,以期对提高电影字幕翻译质量有借鉴之用。

关键词 字幕翻译 目的论 策略

一、前言

如今越来越多的国外电影被引入我国并倍受欢迎。外文电影除了给予人们娱乐外,也是我们了解异域文化的途径之一。但在我国,能够完全听懂外文电影对白的人仍在少数,因此电影字幕翻译就显得尤为重要。准确恰当的字幕翻译有助于观众理解剧情、了解异域风土文化。本文中,笔者将从目的论的角度对电影《国家宝藏2:神秘书》的字幕翻译进行分析。

二、字幕翻译

字幕翻译指在电影银幕下方出现的外语对话的译文或其他解说文字以及种种文字,通常以一行或两行的形式随着影片原语言的频率出现。由于屏幕的尺寸有限,为了避免破坏观众对影片和画面的欣赏,电影字幕文字被控制在屏幕最下端一至两行的空间内;又由于影片中人物的对话转瞬即逝,字幕翻译放映的时间也受到了制约。因此字幕翻译的语言文字必须简洁并且准确表达影片原语言的意思。

三、目的论

诺德(Nord)指出:目的决定行为。任何活动都有其目的,翻译亦是如此。(诺德2001)此外,费米尔(Vermeer)在其提出的目的论(Skopostheorie)中指出,对翻译活动最具影响的因素之一是接收者---目的语中有交流需求和期待了解异域文化的接收人。对于一部投入到异域环境的电影,绝大多数的异域观众不能理解该影片中原声语言的意思,这时字幕翻译的作用就显得尤为重要---为这些观众提供翻译文本,让他们能够理解影片中的对白和情节。

四、策略及个案分析

字幕翻译既要受到屏幕空间和对白时间的制约又要达到传达影片信息的目的,因此字幕翻译人员在翻译活动时运用一定的翻译策略将更利于翻译作品质量的提高。

笔者将对英文原声电影《国家宝藏2:神秘书》的部分原文对白和字幕翻译文本进行比较,归纳分析字幕翻译活动中运用的翻译策略。

(一)减译

减译指在忠实于原文的基础上对相对重复的表达略去不译。电影字幕翻译要受到空间和时间的双重限制,且一般观众阅读字幕的速度要比演员的语速稍慢,故用此法。

例1:Queen is not here.There’s not flag flying.Queen’s at Winsor.

女王不在这儿,她在温莎。

上例中,“There’s not flag flying.”只是对前一句话的补充,因此对这句话的减译使字幕翻译既能表达原文的意思又达到了简短的效果。

例2:Will you go with me,Abigail?你愿意和我一起去吗?

此句对“Abigail”进行了减译,因为在讲话人说这句台词时屏幕上只有他和Abigail,故無需将人名译出。

(二)改译

在字幕翻译中,改译常被用于如下情况:当原语言的某些表达有较为复杂的解释或文化内涵,而弄懂这些表达会花费观众较多的精力和时间,因此需要将原语言中的某些词改成与目的语相近的惯用表达。

例3:Yes,yes,definitely proto-Zoquean.是的,的确是古语。

在例3中,Gates希望母亲帮他翻译刻在一块木板上的古语,他母亲看了木板后说了这句话。“proto-Zoquean”一词的本意是“典型的索克人”。如果直译会令人不知所云,又因索克语代表古老的语言,为了减轻观众为理解这句话付出的努力则翻译为“古语”。

例4:Do you like the ducks?你想去湖边谈吗?

在例4中,Gates 在联邦局向他的朋友Sadusky(一位联邦专员)询问是否存在总统书。由于Sadusky的职务不便,他建议他们能够到外面——湖边谈论这个话题。联邦局外的湖里有鸭子,因此剧中Sadusky对Gates 说“你喜欢鸭子吗?”但是如果这样直译就很容易让观众费解,而译为“去湖边谈”则能清楚表达说话人的意图。

(三)解释说明

在电影字幕翻译中不可避免的要遇到跨文化问题。在原语言电影中会有很多目的语国家观众所不了解的文化背景,因此在翻译时要用到解释说明。

例5:Laboulaye Lady.Do you know what Laboulaye was planning right around the time Lincoln was assassinated?

拉波拉耶女士(暗指自由女神像)。你知道林肯被杀的时候拉波拉耶正在干什么吗?

这句台词如果译者直接译为“拉波拉耶女士”而没有附加解释就会有部分观众不理解这指的是谁,因此附有解释说明令观众更容易理解。

五、总结

电影字幕翻译质量的好坏直接关系到观众对电影的欣赏和理解,这就要求译者在翻译原语言电影对白时要充分考虑到原语言和目的语国家之间的文化差异、观众的接收效果等因素并要在有限的时间和屏幕空间内运用相应的翻译策略译出简洁、准确的译文。

参考文献:

[1]Nord.Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译.2001(4).

电影字幕的词汇衔接探索 篇10

参考文献

[1]Halliday.M.A.K.&Hasan, R.Cohesion in English[M].LongmanGroup Limited, 1976.

[2]Hoey.M.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford:Oxford UniversityPress, 1991.

[3]李安.The Life of Pi[OL].2013.&lt;www.dy131.com&gt;.

上一篇:理论权威下一篇:系统治疗