英文电影字幕翻译的特点及技巧

2024-10-13

英文电影字幕翻译的特点及技巧(精选6篇)

英文电影字幕翻译的特点及技巧 篇1

英文电影字幕翻译的特点及技巧

随着全球化进程的.加速,各国影视文化之间的交流也日益频繁.随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者的重视.本文通过对影视字幕进行分析研究,指出其特点,并针对这些特点,提出了翻译的策略.

作 者:刘蓉 作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002刊 名:新疆石油教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF PETROLEUM EDUCATIONAL INSTITUTE OF XINJIANG年,卷(期):“”(6)分类号:H3关键词:字幕 翻译 策略

英文电影字幕翻译的特点及技巧 篇2

随着中外文化交流的不断扩大, 大批优秀外国影片被引入中国, 受到国内观众的喜爱。2015年, 中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部, 其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部, 收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长, 然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准, 造成了很多影片翻译上的不足, 很多观众和网友在观影后纷纷吐槽, 中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中, 常出现一些比较明显的翻译错误, 主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中, 译者竟然将 “I’m home”译成了“我很好”, 真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里, 华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists (社会主义者) 也被误译为“社会学家” (sociologists) , 使电影原本的意思产生了很大差别, 影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编, 就应该在开始翻译工作之前通读作品, 不要在完全不了解原著的基础上进行翻译, 这样很容易出现差错。例如, 美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”, 本意是:“即使你快要死去, 也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里, 译者却将这句话译为:“有人要杀你, 赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望, 美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情, 停留在字面翻译。电影是一门艺术, 在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性, 一些字幕翻译只停留在表面, 没有结合剧情翻译出其中暗含的意思, 就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中, 华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认, 真不容易”, 台词用了“man”一词, 带有“男人”和“人”的双关含义, 他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装, 而译者却译为“想获得一个人的认可, 真不容易”, 导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1 . 归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略, 因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映, 在一些大众化, 通俗化的作品中, 为了方便国内观众理解, 译者往往会采取归化的策略, 使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中, “There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”, 正好迎合当下电视剧的潮流, 这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中, 例如纪录片, 译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译, 字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意, 因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制, 所以译文应避免过长, 有时翻译得太全面, 观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面, 反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中, 一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救, 圣者渡人”, 这个翻译就非常好的运用了简洁策略, 译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己, 而伟大的人能拯救他人”, 就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文, 正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方, 应仔细查阅工具书, 不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编, 则译者在翻译之前一定要通读作品, 在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作, 避免失误。例如在漫威的一系列漫画中, 勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子, 而电影中雷神那句“I’m ordin son”却被译为了“我是奥丁森”, 这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁, 翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知, 因此一个高质量的翻译是对电影的尊重, 更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性, 在进行翻译时应具体问题具体分析, 采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人, 八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题, 让刘大勇一个人背负骂名, 实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状, 影视翻译作为翻译研究的一个领域, 在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注, 但相信随着文化交流的日益深入, 其发展也会日臻完善, 在众多行业中占有一席之地。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 1980.

浅析英文电影字幕翻译现状及策略 篇3

【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略

一、引言

随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将 “Im home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情,停留在字面翻译。电影是一门艺术,在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性,一些字幕翻译只停留在表面,没有结合剧情翻译出其中暗含的意思,就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中,华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装,而译者却译为“想获得一个人的认可,真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1.归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略,因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映,在一些大众化,通俗化的作品中,为了方便国内观众理解,译者往往会采取归化的策略,使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中,“There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”,正好迎合当下电视剧的潮流,这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中,例如纪录片,译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译,字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意,因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制,所以译文应避免过长,有时翻译得太全面,观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面,反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中,一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救,圣者渡人”,这个翻译就非常好的运用了简洁策略,译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己,而伟大的人能拯救他人”,就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文,正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方,应仔细查阅工具书,不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编,则译者在翻译之前一定要通读作品,在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作,避免失误。例如在漫威的一系列漫画中,勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子,而电影中雷神那句“Im ordin son”却被译为了“我是奥丁森”,这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁,翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知,因此一个高质量的翻译是对电影的尊重,更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性,在进行翻译时应具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人,八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状,影视翻译作为翻译研究的一个领域,在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善,在众多行业中占有一席之地。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

商务英语的特点及翻译技巧 篇4

Translation Theory Application Skills principle 4 目录

一、商务英语的概念...........1

二、商务英语的文化意识.............2

三、商务英语语言特点................3 一专业性.............3 二书卷词语的使用............4 三新词的使

用................5 四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整.......6

四、商务英语翻译技巧...............7 一一词多义...........7 二词类转

译...........8 三词义引伸..........9 四词量增

减..........10

五、总结...............11 参考文献 致谢辞 5

一、商务英语的概念 商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支与普通英语相比没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域同时它好涉及到对外贸易、技术引进招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

二、商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源自然环境宗教信仰经济发展程度等因素的不同构成了各不相同的文化体系 从而人们的观念传统思维方式价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西如自我批评修正自己的观点或从多种视角来看问题等在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响避免出现“文化冲突”

三、商务英语语言特点 一专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用 其中包含大 6 量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面其语言具有极强的专业性。如B/Lbill of lading提单Exp.Imp.Inc export-import incorporated进出口公司forexforeign exchange外汇workfarework welfare 工作福利制 blue chip绩优股a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。二书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇这就是常说的书卷用词literary words或learnedwords即所谓的“大词”。1冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用

concur代替come together 2大量使用古词语 商务文体中古词语时而再现以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词 如 hereby by this whereatat/to which place。三新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌现科学的进步和工商业的发展必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上随之而来的就是新的商务术语的增加。如cyber-payment 电子支付emoney/cash 电子货币/现金 hi-techindustry 高技术产业。四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整 由于涉及到双方或几方面的利益 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误不产生任何差异 用英语拟订、书写这些文件、合同时 除用词恰当外 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句 it是形式主语 It is mutually agreed用的是被动语态 意思相当于Both Parties agree 但前者比后者要正式

四、商务英语翻译技巧 一一词多义 同一个词由于语境不同其词义可千差万别。试看下面几个例子1They cannot obtain credit at all in the trade他们生意信誉已荡然无存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子c red i t词义都有所区别。二词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词 介词与动词的互相转译。1名词与动词的互相转译如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交关税前进口货物由海关保管。由于语法限制只有用名词形式但译成汉语

时”payment“译作”交”。2 介词与动词的互相转译在许多场合下介词转译成动词时需要依据上下文进行引申具体地进行翻译。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建议你方与他们取得联系洽购所需商品。三词义引伸 在商务英语翻译中有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义如生搬硬套译文往往语意不清甚至导致误解。在这种情况下需要根据上下文和逻辑关系从该词固有基本含义出发进一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果将arriva】这个词的词义直接放入译文显然不能正确表达原文的意义所以需要进一步的引申。四词量增减 在商务英语翻译实践中词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文可增加动词、形容词 名词或别词类但在什么时候增加什么样词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有现金红利均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯增加动词2减词减词译法可以使译文言简意赅改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯甚至产生歧义的现象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收据上签字我就付款。

英文电影字幕翻译的特点及技巧 篇5

《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究

从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析

蕾秋•乔伊斯《一个人的朝圣》成长小说的分析 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析

文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较

On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式

On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语 Advertising Language: A Mirror of American Value 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现 《小城畸人》里的象征主义手法分析

任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例 从模糊语分析广告语

论英汉基本颜色词的文化内涵差异 广告翻译中的语用失误研究

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 英语新闻标题的文体特点与翻译 英文商标名翻译的原则与策略

论色彩在《红字》中的运用与艺术效果 从狼人电影解析狼文学 41 《远大前程》的叙事技巧

从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义 43 从语言学的角度解析幼儿双语教学中存在的误区 44 从《红字》看霍桑的政治观

黑色孤岛上的灰色母亲—从黑人女性主义角度解读《宠儿》中的母女关系 46 论中美广告中所反映的文化价值观差异

A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 论凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观 化妆品说明书特征及其汉译技巧 论象征主义在《喜福会》中的体现 浅谈英语影片名的翻译

《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析

浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响 《青春》中的孤独主题分析

呼啸山庄中希斯克里夫爱与恨的分析

Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 英汉颜色词翻译

A Comparison of the English Color Terms Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita

从文化翻译观看异化与归化的相对性

General Principles and Features of Legal English Translation 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 语用预设视野下的广告英语分析

从宴客角度探究中西方文化理念的差异

从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译

十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 《诗经》中修饰性叠词的比较研究

思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征

《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意

挥之不去的父权阴影——解读福克纳的短篇小说《献给艾米莉的一朵玫瑰花》 从跨文化角度看文化空缺翻译

英语写作中的母语迁移作用及教学启示 论基督教教义对美国人慈善观的影响 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 英汉拒绝言语行为表达方式比较

论英汉动物隐喻的异同及其对英语学习的启示 浅析英语交际法教学及其运用 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 英汉广告中的双关语及其英汉互译 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响 身势语在基础英语教学中的应用

论女性的牺牲——对《儿子与情人》中女性形象的分析

迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》 论《儿子与情人》的现实主义表现手法 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究 中外经典英文广告的语言特征浅析 A Comparison of the English Color Terms 98 透过七夕和情人节看中西文化差异 99 中西方文化中颜色词的隐喻比较研究

A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 101 宗教在世界战争史中扮演的角色 102 广告中的熟语模因探析

To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 104 奥巴马演讲词中的委婉语研究

从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化” 106 基于跨文化视角文化全球化的分析

中西方爱情悲剧故事的比较分析——以“梁祝”和《罗密欧与朱丽叶》为例 108 英语X-ful词的形态与认知构建 109 中西方饮食文化的差异 110

受超验主义影响的具有美国精神的作家 112 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策

Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 114 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 115 《荒原》中的神话溯源

《麦琪的礼物》和《傲慢与偏见》中的婚姻观对比研究 117 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析 118 广告语中预设触发语的语用分析

从社会语言学角度解读《蜗居》对话折射的生存焦虑 120 论英语中的汉语借词及其影响 121 电影《狮子王》中象征手法的运用

A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading 123 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 124 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 125 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 126 广告语及标语动词的翻译

福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 128 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles 129 英语广告中仿拟的关联分析

从目的论的角度论英文电影片名的翻译策略 131 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化

从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性 133 从十字军东征看中世纪宗教冲突 134 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析

《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析

从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 137 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇

论哈罗德•品特三部剧作中的权力斗争主题 139 浅析交替传译过程中停顿现象

中国侠义精神与西方骑士精神的比较 141 汉英禁忌语的对比研究

浅析英文商标翻译中的问题及对策 143 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 144 诸神形象折射中西方价值观不同 145 新兴资产阶级代表—鲁滨逊•克鲁索 146 汉英交替传译中的语篇衔接分析 147 从构式视野下对英语图式习语的解读 148 基于认知的颜色词隐喻研究

从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译 150 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争

151 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默

152 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice 153 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响 154 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 155 目的论下英语广告仿拟格的汉译 156 浅谈《简爱》的女性意识

157 功能对等视角下汉语广告的英译策略

158 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 159 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲 160 浅析中文商标词英译的原则和方法

161 The Conditioning Factors of Juvenile Delinquency in the United States(-)162 Symbolism in The Catcher in the Rye 163 英汉基本颜色词文化内涵对比

164 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 165 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想 166 奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析 167 英语委婉语成因及其在政治方面的应用 168 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 169 英语非限定性动词的语言分析 170 功能对等理论下汉语新词英译研究

171 On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage 172 A Comparison of the English Color Terms 173 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼 174 以学生为中心的英语词汇教学研究 175 《麦田守望者》成长主题解析 176 嘉莉妹妹的人物特征

177 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero 178 论《白鲸》主角的悲剧实质 179 体育专有名词的翻译研究

180 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译

181 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析 182 试论达尔文主义对《远离尘嚣》创作的影响 183 从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法 184 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由 185 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比 186 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 187 英汉称谓语对比及翻译

188 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异 189 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 190

191 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 192 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计

193 An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fatalism 194 从电影《刮痧》看中西文化冲突

195 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 196 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突 197 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析

英文电影字幕翻译的特点及技巧 篇6

1 Subtitle translation

Subtitle translation may be sometimes called subtitling in this paper.Linguistically,subtitling can be categorized into two types[1]:intralingual subtitling and interlingual subtitling.Intralingual subtitling includes two kinds:one is the subtitling of domestic programs for the Deaf and hard of hearing and the other is the subtitling of foreign-language programs for language learners.Both of the two kinds of intra-lingual subtitling involve taking speech down in writing,requiring changing mode instead of language.While intralingual subtitling is vertical,interlingual subtitling is diagonal,in the sense that the subtitler crosses over from speech in one language to writing in another,thus changing both mode and language.This paper primarily discusses the interlingual subtitling which is the written translation of the spoken language of a film into the language of the viewing audience.

As we all know,the addition of subtitles to a screen may more or less influence the audience's appreciation of the visua image,so where the subtitle should be placed has to be taken into consideration.And due to the audience’s different reading speed and their comprehension ability,the time available for display should be also born in mind in order to make the audience better understand and enjoy the film.Finally,it is important that subtitles be displayed in a format which ensures their clear visibility and easy legibility,and that line-breaks be chosen in such way as to coincide with the natural breaks in sentence structure[2].As a result,the translator has to carefully consider the two elements namely space and time,which restrict the subtitle translation.

2 Culture-loaded words

Culture-loaded words refer to the expressions and idioms which have a typical meaning in a certain culture.According to sociologists and anthropologists,the term"culture"refers to the tota pattern of beliefs,customs,institutions,objects,and techniques tha characterize the life of a human community.Nida points out tha culture is defined as"the totality of beliefs and practices of a society"[3].That is to say,culture not only includes such materials things as clothes,flowers,colors,architecture,cities,organizations and schools,but also non-material things like customs,religious belief perceptions,thought,language and so on.The cultural scope involved in Chinese films is very broad,including Chinese geography history,politics,economy,society,arts,etc.

3 Translation of culture-loaded words

According to Professor Qiyi Liao,three principles should be followed when translating culture-loaded words:1)the reproduction of the meaning of a source-language(SL)word takes precedence of the reproduction of the form;2)the context must be considered when choosing a word;3)the important connotative meaning of a SL word should be changed into a non-connotative one in the translation[4].We all know that due to the constraint of both time and space,a literal translation combined with annotation of culture-loaded words makes the target-language(TL)audience confused and have difficulty understanding.Therefore,based on the above-mentioned principles,in order to make the viewers better appreciate the film and achieve the communicative efficiency,some other translation strategies including substitution,omission and borrowing must be applied.

3.1 Substitution

Cultural substitution is a term used by Beekman&Callow in the context of Bible translation to describe a possible strategy for dealing with objects or events that are unknown in the targe culture.Beekman&Callow define cultural substitution as"the use of a real-world referent from the receptor culture"[5]for an unknown referent of the original,both of the referents having the same function,"they present the strategy as an alternative to a more general term or loan-word in translating such an source language item"[5].Cultural substitution can be viewed as an important strategy for cultural terms translation,that is to say,cultural substitution is adopted to realize the functional equivalence Shuttleworth and Cowie argue that"a TL item chosen to translate a SL word or phrase not for its formal similarity to this SL item but because it offers target readers a clearer understanding of the contextual meaning of the original"[5].In subtitle translation,cultural substitution is frequently used to avoid the detailed explanation of culture-loaded words or phrases which are almost forbidden due to the limited time and space.Let's look at the fol-lowing example:

八旗军布防严密,各有辖区。

The Royal Guard keeps security tight.

八旗军or Baqi army is the military organization and household registration system of the Manchu ethnic people in the Qing Dynasty,distinguished by their banners of different colors.Later it is established among Mongols and Hans.Officials of Baqi army are civilians in peace time and generals in wartime and their descendants are hereditary soldiers.Therefore,they enjoy a very high status during their reigns.Constraint in space and time render this explanation practically impossible.If a simple transliteration as"Baqi"is adopted,it is totally meaningless to the English-speaking audience.Hence,the Royal Guard is substituted for Baqi army.

3.2 Borrowing

Cultural borrowing is a term used to describe the type o cultural transposition in which"an SL expression is transferred word for word into TL because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent"[6]."The borrowed term may remain unchanged,or it may have some minor changes;however,the poin is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TL context"[6].In subtitle translation,cultural borrowing takes place frequently for vocabulary equivalence in cases where culture-loaded words appear is hard to be achieved.China is a country with profound ancient civilization and diversified culture,and the cultural connotation conveyed by Chinese language is beyond the capability of interpretation of the English language;therefore cultural borrowing often takes place in CE translation.One example is that Giang Hu is directly borrowed from Chinese characters江湖.

3.3 Omission

Cultural omission refers to the omission of knowledge of cultural background that is expected to exist in both SL and TL involved in the cross-cultural communication[7].In terms of communication,such omission aims at enhancing communicative efficiency.Although the omitted part does not take place in translation,it is supposed to be regenerated in the TL receiver's mind and given such a background,the semantic vacuum resulting from such omission can be filled by the cultural background knowledge of the TL receivers,and therefore does not undermine the coherent understanding of the TL semantic meaning.However,standing in sharp contrast with the common and almost invisible application of such communicative strategy in daily communication,the application of such communicative strategy in translation is in most cases a tough job.For the cultural difference between the SL producers and TL receivers,the two sides are not always share the same vision.On the one hand,if the translators do not compensate such cultural omission,the semantic puzzles would happen to the TL receivers;On the other hand,if excessive compensation is adopted,the conciseness and implicit beauty of the ST would be damaged.Taking such possible negative results into consideration,the compensation therefore,should be made in such a way that translation dose not obstruct or it barely obstructs the pragmatic purpose and rhetoric effects of the SL.The following example may illustrate the point.

九门提督府玉大人到

Governor Yu has arrived.

Most Chinese people know that Peking is the capital city of the last three dynasties(the Yuan,Ming and Qing)in the history of China;it has an extensive fortification system,consisting of the Palace city,the Imperial city,the inner city and the outer city.九门refers to the nine gates of the inner city,namely,Zhengyangmen,Chongwenmen,Xuanwumen,Dongzhimen,Chaoyangmen,Xizhimen,Fuchengmen,Deshengmen,and Andingmen.九门提督is the official title of the person who is in charge of city defense and public security,while there is no English word or phrase with the exactly same meaning.Therefore,it is omitted in the subtitle translation,but the result"may look no different from any non-translated text in the target language"[8].

4 Conclusion

Film subtitle translation plays an important role in helping people from others countries know about how Chinese people perceive the world and behave themselves.The above mentioned translation strategies including substitution,borrowing and omission can make the translation of culture-loaded words more satisfying,which can not only give viewers entertainment to enjoy leisure time but also help them get better insights into Chinese unique cultures.

摘要:由于电影字幕的翻译受到时间和空间两个因素的限制,传统的直译加注释的方法不再适合文化负载词的翻译。为了使目的语观众能够充分理解电影的内容,更好地达到交际目的,在翻译文化负载词的时候,应采取诸如替代、省略或借词等翻译方法。

关键词:字幕翻译,文化负载词,翻译方法

参考文献

[1]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:247.

[2]Shuttleworth M&Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002:236.

[5]Beekman J,Callow J.Translating the World of God[M].Grand Rapids,Mich.:Zondervan,1974:20,35.

[6]Hervey S,Higgins I.Thinking Translation:A Course in Trans-lation Method:French to English[M].London and New York:Routledge,1992:31.

[7]方梦之.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:308.

上一篇:如果让我重做一次研究生【王泛森 院士 中央研究院历史语言研究所】下一篇:工程设计总结