翻译字幕

2024-07-30

翻译字幕(共12篇)

翻译字幕 篇1

一、引言

电影、电视是以影像为主, 声画结合的综合性艺术, 具有重要的文化传播功能。近年来, 随着科学技术的进步和大众传媒的发展, 电影、电视不再受国界的束缚, 大量的外国影视片涌入中国市场。例如:《老友记》、《绝望主妇》、《阿凡达》、《2012》、《爱丽丝漫游仙境》、《尖峰时刻》、《犯罪心理》、《生活大爆炸》、《吸血鬼日记》等。随着各国间文化交流日渐增多, 外语影片不再是“阳春白雪”, 曲高和寡, 而成为大众文化消费的重要组成部分。如此一来, 影视字幕翻译便成为决定影视作品成败的重要因素之一。顺应该趋势, 影视字幕翻译渐受重视, 其中如何处理字幕翻译中的文化因素, 已成为我国字幕翻译研究领域的重要课题之一。

多年来, 由于译者素质参差不齐, 翻译作品质量难以保证已成不争的事实。如何提高影视翻译质量, 加强管理监督是译者与有关部门必须解决的问题。本文运用文化翻译观的有关理论, 从影视字幕翻译的特点和原则出发, 对影视翻译过程中应侧重的几个方面进行探讨, 希望对今后的影视字幕翻译有一定的促进作用。

二、文化翻译观对影视字幕翻译的指导意义

自上世纪80年代以来, 随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起, 翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。人们不再把翻译看做是静止的、纯语言的行为, 而是把它看做在特定的社会文化背景下的交流过程。苏珊·巴斯内特 (Susan Bassnett) 是英国沃瑞克 (Warwick) 大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人和文学家, 作为翻译文化学派的代表人物之一, 她的“文化翻译观”对翻译研究意义重大。

巴斯奈特论述了文化翻译观的具体含义:第一, 翻译应以文化作为翻译的单位。而不应停留在以前的语篇之上;第二, 翻译不只是一个简单的译码重组过程, 更重要的还是一个交流的行为;第三, 翻译不应局限于对原语文本的描述, 而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四, 不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。但说到底, 这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。由此可见, “翻译基本上是一种文化和社会的产品, 因此它必须从文化和社会的角度去理解”。文化翻译观跳出了传统翻译方法中以语义为翻译目标的模式, “从理论和实际上促进整个文学翻译, 如诗歌、戏剧、影视翻译和诗学规范的形成”。

影视翻译属于文学翻译的一个分支, 但它不同于单纯以文字出现的文学体裁。影视作品是以影像为主, 声画结合的综合性艺术, 其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。影视翻译的即时性、通俗性、综合性等特点决定了影视翻译的准则和方法, 必须以目的语观众为中心, 努力照顾其语言水平, 满足观众的需要。就是说只有在观众的接受中影视翻译才能实现文化交流的目的。总而言之, 目的语观众与原语观众心理接受反应和谐一致是影视翻译最高标准。英语影视作品中有许多含有特定文化意义的语言, 它们为汉语文化所不知, 甚至难以理解和接受, 这就出现了文化因素的处理问题。一般说来, 与其他文学翻译形式一样, 影视翻译中的文化因素是较难把握的。在影视翻译中对于文化因素如何进行处理是翻译工作者必须予以考虑的问题。

三、影视作品中文化因素的翻译

国外的影视作品反映了作品本国独特的文化、思维方式、生活习惯和风土人情等。这些影视作品可以为我们提供鲜活的语言场景, 从中感受他们的社会生活、思维方式、价值观念和宗教信仰、哲学体系等。在影视字幕翻译过程中, 原语文化与目的语文化之间的差异和冲突造成了翻译的困难。文化信息的处理问题成了翻译中的难点和重点。且影视字幕翻译受空间、时间及口型等因素的制约, 使文化信息的处理问题更加棘手。所以, 凡是直译无法使观众立即听懂的信息, 通常采用意译, 实行归化式的翻译, 以及时有效地传递译文的文化信息。

美国历史上最优秀、播放时间长达10年的电视剧《老友记》中有一句这样的话:“Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay.”找遍美国的文化史, 你会发现“Vidal Buffay”具有非常强烈的美国文化。“Vidal Buffay”如果翻译成“维达布菲”那就非常外行。美国人都知道“Vidal”就是指“Vidal Sasson”, 他是20世纪全世界有名的美发大师, 他的剪发手艺非常惊人。这里的美发师“Buffay”的手艺也非常好。所以这里应该采用归化策略, 将“Vidal Buffay”翻译成“布菲美发大师”。

又如, 1993年由美国导演罗伯特·泽米吉斯拍摄的电影《阿甘正传》中男主人公阿甘和女主人公珍妮从小就结下深厚的友谊。阿甘视这份友谊为自己童年的快乐, 是自己儿时最快乐的事。阿甘说道:“Form that day on, we were alwaystogether.Jenny and me like peas and carrots.”“peas and carrots”, 直译为“豌豆和胡萝卜”。如果将阿甘的这段话按异化策略翻译为:“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。”中国观众会不知其所以然, 无法理解“豌豆和胡萝卜”到底是怎样的关系。实际上, 在西方国家, 豌豆和胡萝卜经常出现在人们的日常生活中, 经常一起搭配在人们的饭桌上, 可以说形影不离, 所以“形影不离”这个在中国使用最广泛的词很恰当地表达了原影视的意思。这样, 这句话就应该采用归化策略翻译, 将它译成:“从那天起珍妮和我就形影不离。”

2009年12月18日首映的《阿凡达》登陆中国之后, 掀起了电影收视狂潮。影片是詹姆斯·卡梅隆继1997年《泰坦尼克号》之后历时十余年精心打造的史诗巨作, 不论是宏伟壮观的场面, 还是全新的视觉冲击, 都让观众饱览了一场前所未有的电影盛宴。其故事内容丰满, 饱含各种西方文化因素。该电影字幕是如何浅显易懂地传递其文化内涵, 吸引观众眼球, 成为字幕翻译研究者和爱好者的共同探索话题。

例1:You could step into his shoes.你应该接替他的工作。

“step into one’s shoes”是一句习语, 但在中文中没有对应的表达, 所以采用归化策略, 译为“接替他的工作”。

例2:Look at all this fresh meat!看看这帮菜鸟!

当新一批的士兵从地球上被送到潘多拉星球时, 老兵称呼他们为“fresh meat”。而对于中国观众来说, 译为“菜鸟”理解更容易些。

文化翻译观与影视字幕翻译密切相关。影视字幕翻译处理文化因素时, 应本着求同存异的原则, 既要考虑本国观众的理解力和接受力, 又要尽量传递原语文化信息, 选择符合影视字幕翻译特殊性的方法。好的译者应该架起目的语观众与原语文化的桥梁, 促进各国间文化的交流。

参考文献

[1]Susan Bassnett, Andre Lefere.TransIation History and CuI-ture[M].London:Pinter Publisher, 1990.

[2]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and NewYork:Routledeg, 1991.

[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报, 2003, (3) :22-24.

[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.309.

[7]赵培毅.从交际翻译理论的角度看影视翻译[A].译学词典与译学理论文集[C].济南:山东大学出版社, 2003:323-329.

翻译字幕 篇2

星巴克在中国取得的成功及启示

浅谈跨文化交际中的禁忌

以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用

以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 35 英汉含文化植物词谚语对比研究 36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究

《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究

从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

《名利场》中蓓基人物形象分析

侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析

反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本

An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较

《可爱的骨头》的电影改编分析

从功能对等的理论看英语歌词的翻译 60 商务英语写作得体原则 61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 62 礼貌原则在口译中的应用 63 从文化角度研究中英礼仪模式差异 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》

《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析

词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用

论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

论《飘》中斯嘉丽的精神源泉

从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱

从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义

《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商务信函中的语气结构分析 81 礼貌用语中的语用失误 82 隐转喻名名复合词的语义分析

从作品人物塑造看海明威生命意识的转变

从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧

相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较

从目的论角度分析化妆品品牌翻译

《谁动了我的奶酪》中的象征意义

情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段

《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译

中英称谓语的文化差异及其翻译

Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译

英语学习的性别差异及相应的学习策略

《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用 105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究 106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色

英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致

A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析

字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

目的论与英文电影片名的翻译 121 论《老人与海》中的象征手法 122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

跨文化交际中的移情及其能力的培养

《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

母语在初中英语课堂教学中的作用探析

从《彼得潘》看儿童世界 131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征

从关联理论看商务信函的礼貌策略

第二语言习得中语用迁移现象的分析 134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析

A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探

Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析

论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译

旅游翻译中的文化差异和处理策略

从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 152 商务谈判中的模糊语的使用

153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现

161

162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程

163 《荆棘鸟》的女性主义解读

164 广告英语的修辞特点

165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异

173 《白噪音》的后现代特色

174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式

178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析

180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施

187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较

188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究

190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

191 二战后美国摇滚乐的发展及影响

192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读

193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎

194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析

195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析

国内字幕翻译研究综述 篇3

关键词:字幕;翻译;研究综述

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0189-01

引言

随着互联网技术的迅速发展,包括文化交流在内的各国交流日益频繁。影视作品交流是文化交流的重要组成部分,对于吸收外国优秀文化,传播国家民族文化,树立中国良好的国际形象具有潜移默化的作用,因此,影视作品的翻译越来越引起翻译研究者的重视。高质量的字幕翻译能帮助我们更好地了解国外优秀的影视作品,亦能更好地起到向全世界传扬中国文化的作用。译制片的受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。[1]本文旨在对字幕翻译研究进行梳理,在此基础上指出其未来研究趋势,促使字幕翻译向规范化、专业化的方向不断迈进,提升我国字幕翻译整体水平。

一、字幕语言特点与字幕翻译特点

随着我国与英美国家影视文化之间的交流日趋频繁,众多学者对字幕翻译的热情逐步升

温。而字幕语言有其独特的语言風格,作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。因此在进行字幕翻译时,要时刻考虑字幕语言特点对翻译策略的影响。吴蔚[1]认为影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求,要针对字幕语言的特点选择适当的翻译策略。赵蕙认为电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心,着重强调电影要达到的目的,从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。

二、文化差异与字幕翻译

语言和文化是紧密相关的,由于东西方存在地理、历史、习俗、宗教、价值观等文化差异,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中,在进行字幕翻译时,需要充分考虑文化因素对翻译实践的影响。牟丽[2]结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则:1.译文语言必须浅显通俗; 2.保证情节的顺畅进行;3.尽量保留原语言的审美享受。李颜认为译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。并指出译语文化是翻译的决定性因素,成功的译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。

三、字幕翻译的策略技巧

在进行字幕翻译之前,需要译者深刻理解影片的语言现象、逻辑关系,掌握一定的背景知识,采用一定的翻译技巧进行再创作。柴梅萍[3]认为电影翻译受到配音或字幕声画同步的制约,字幕翻译的基本原则是选取观众最熟悉、最易于接受的词语、语义来翻译原版片,并结合字幕翻译实例探讨了配音与字幕声画同步翻译的一些策略。王艳认为字幕翻译具有很强的务实性和时效性,以翻译的沟通理论为指导,探讨了字幕翻译的技巧原则,针对电影翻译的空间、时空限制,提出了相应的处理原则。

四、字幕翻译的理论指导

国内多数学者是以国外的翻译理论为指导研究字幕翻译的原则、方法、技巧。梁汉平[4]通过影视语言与文学语言的对比,根据“信、达、雅”翻译标准,尤其是“达”,探讨了影视剧对白、台词、片名等的翻译方法。李玲在目的论视角下研究字幕翻译,并以美剧《吸血鬼日记》三季中的语言字幕翻译方法作为研究个案。史春颖以美国著名翻译学家尤金.奈达功能对等理论为依据,对热播美剧《绝望主妇》的字幕翻译进行分析研究,进而论证奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。

五、结语

综上所述,国内字幕翻译研究已经越来越受重视,学者们从不同视角对字幕翻译展开研究,研成果丰硕。但是,不难看出这些研究中也存在一些问题。首先,研究范围较窄,研究多围绕语言特点、文化差异、翻译策略方法等方面展开研究,致使不少文章重复研究。在对字幕翻译本身的限制性因素、翻译策略有了进一步的了解之后,今后可以尝试用跨学科的思维进行翻译研究。其次,汉英字幕翻译研究比例小。多数学者研究的是英汉字幕翻译,研究者对中文字幕翻译的研究明显不足。今后应加强中文电影的英译研究,这样可以使世界人民更好地了解中国,推动中国影视业的发展。

参考文献

[1]吴蔚,论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略,[J] 电影文学,2013(24).

[2]牟丽,论影视翻译中的文化差异处理,[J] 四川理工学院学报,2006(4).

[3]柴梅萍,配音与字幕声画同步翻译的策略,[J] 山东外语教学,2003(5).

英文影视字幕翻译研究 篇4

在当今信息爆炸的时代, 各国之间文化交流日益频繁, 影视作为文化交流的重要载体正在更深入、更广泛地走进大众的日常生活。观看英文影视剧既是人们休闲放松、开阔视野的良好方式, 又是人们学习英语、提高英语语言兴趣的有效方法。人们观看英文影视剧的理想状态是只看英文影视剧原有的英语字幕甚至是无需字幕只是通过听就能看懂或基本看懂。然而, 相当一部分的人并未达到这个层次, 他们仍然需要借助将英语字幕翻译成中文字幕才能较好地理解剧情, 在这样的情况下, 翻译者准确地理解剧情并将英语字幕用精准的、与之相对应的汉语翻译出来就显得尤为重要。

2. 英文影视字幕翻译现状

由于市场不够规范健全, 现如今人们大量从网络免费下载影视剧观看, 这样的影视剧由于没有统一强有力的监督管理其品质也不尽如人意, 而字幕的翻译是其中一个突出问题。人们经常会观看到翻译后的中文字幕不规范或不能准确表达原英文字幕含义的影视剧, 而其中的问题也是多种多样, 有的中文字幕缺少标点符号和空格空行让观众难以理解, 有的中文字幕前后字体字号大小不一致, 有的中文字幕表述过长、字数过多, 观众难以在有限的时间内看完, 有的中文字幕当中仍然夹杂英文, 有的中文字幕与画面及声音不同步, 有的中文字幕由于翻译者理解有误而导致翻译错误, 等等。这种种问题导致观看者难以准确理解, 进而挫伤他们观看英文影视剧的积极性和热情。

3. 英文影视字幕特点及翻译对策

要想翻译出规范准确的中文字幕, 我们首先必须对英文影视字幕的特点有一个全面的了解和大致的定位。英文字幕通常具有如下特点。

(1) 时空受限性

因为字幕是瞬时性的, 它必须和画面、声音同步, 当与之相对应的画面和声音一过, 前一组字幕就必然被下一组字幕所取代。另外, 在长期的字幕制作实践中, 人们逐渐认识到字幕字体不能过大或过小, 否则就会影响观看者正常观看影片。字幕的这两个特点决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制。因此翻译者要合理安排好字幕的长度, 不能过于冗长导致观看者无法在规定的时间内将全部字幕阅读完毕, 也不能因其时空限制性而随意删减原字幕内容。

(2) 语言贴近生活

除了少数类型的影视剧比如科普、科教、记录等使用的语言比较正式和书面化以外, 平时大众经常观看的影视剧题材都是非常生活化的, 因此它的字幕语言也都是比较口语化的。影视作品中大量出现日常交际口语, 出现很多只是在口语中才会用到的一些短句和不完整句, 以及大量俚语。这就要求翻译者对西方国家人使用的口头语有比较全面的掌握和深入的了解, 从而避免在实际翻译过程中出现错误。

(3) 服务性

必须注意的是字幕是属于影视剧的一种添加物, 它是为观众理解影视剧作品而制作或翻译制作的, 它必须与影视作品的人物、故事情节等结合在一起才具有意义。脱离了影视剧本身, 单单只是看字幕很容易造成误解和理解不通。简言之, 字幕是为影视剧作品服务的。因此, 翻译者必须首先自己能看懂整个影视剧作品, 只有在这个基础上才能更精准地把握原字幕的含义, 从而将影视作品中的英文字幕翻译成正确的中文字幕。

4. 英文影视翻译中常出现的问题及建议

我们在观看同一部影视作品时, 有时候会发现人的姓名前后翻译得不一致, 这很容易让人摸不着头脑一时反应不过来。鉴于此, 我认为其实影视剧中的人名可以不用翻译出来, 还是保留其英文名比较好, 这样观看者反而更容易认识剧中人物, 从而更容易理解故事情节。

有些翻译者往往不太考虑字幕翻译的时空限制性, 经常通过自己的理解和转换把英文翻译成中文就万事大吉了, 这有时会导致虽然翻译成的中文并没有什么问题但观众看到的却是一些过长的句子而无法在限定的时间内读完。我建议在翻译字幕时可以采取简化策略, 比如有的时候如果直译出来中文嫌长的话, 可以在不影响剧情理解的情况下对所翻译的字幕进行适当的调整和删减。

大概是管理不完善的原因我们经常看到同一部英文影视作品被翻译成了几个不同的中文译名。这通常会给我们带来混乱, 在观看和下载时造成重复现象。我建议对于引进来的外文片, 我们在给它重命名中文名之后, 最好还将其英文原片名附在后面, 这样能减少很多不必要的麻烦。

虽然现在我们能轻易看到很多的优秀外文片, 但是通过网络下载等途径获取的外文片总给人翻译得不够到位的感觉。这是因为这些影视剧通常是一些翻译爱好者自己一人完成的翻译任务。但是一个人或多或少会有其固定的思维模式, 从而导致翻译的作品效果有一定的局限性。我建议翻译英文影视作品最好是团队进行或至少两个人来完成。这样至少可以做到有另外一个人来校对, “三个臭皮匠, 顶一个诸葛亮”。这样翻译的效果会更好, 质量更有保证。

5. 结语

英文影视字幕翻译看似不难, 实则不易, 除了翻译者的基本功要扎实外, 还要结合影视字幕的特点来翻译才能使目标人群享受到规范、准确、最接近原英文意思的中文字幕。要想达到一个高的标准的确是需要翻译者花费大量时间和精力的。虽然影视字幕翻译在我国还只是一个新兴的翻译领域并且有的方面还不够规范和完善, 但我真诚呼吁广大翻译人士投入到影视翻译的实践和研究中来, 使我国的影视翻译早日形成自己的特色并成为翻译领域的一大亮点。

参考文献

英文电影字幕翻译的特点及技巧 篇5

英文电影字幕翻译的特点及技巧

随着全球化进程的.加速,各国影视文化之间的交流也日益频繁.随之而来的影视剧字幕翻译也越来越受到英语翻译工作者的重视.本文通过对影视字幕进行分析研究,指出其特点,并针对这些特点,提出了翻译的策略.

作 者:刘蓉 作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002刊 名:新疆石油教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF PETROLEUM EDUCATIONAL INSTITUTE OF XINJIANG年,卷(期):“”(6)分类号:H3关键词:字幕 翻译 策略

翻译字幕 篇6

摘 要:电影蕴含了一个国家的政治、经济、文化、信仰等多重元素,是文化传播的载体和媒介,电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。本文旨在以功能翻译理论为指导,探讨电影字幕翻译的三原则:准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,并通过对电影《冰雪奇缘》字幕翻译案例的分析以及重译,论证这三条原则的适用性和指导意义。

关键词:电影字幕翻译 功能翻译理论 翻译原则 《冰雪奇缘》

一、引言

在全球化背景下,越来越多的国外影片被引入中国,与此同时,电影字幕翻译作为展现电影情节,最大限度地传递语言信息的一种翻译模式逐步为大众所接受。然而,由于中西方语言文化在很多方面存在差异,字幕翻译中还存在诸如“译者缺乏责任心”“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”等问题。这些问题在一定程度上造成了对原版影片中的内容或文化的误读。本文试以电影《冰雪奇缘》为例,以功能翻译理论为指导,从准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则三个角度出发,对字幕翻译的不规范之处进行解读并改译,以便更好地促进中西方文化的交流与沟通。

二、功能翻译理论指导下的电影字幕翻译原则文献综述

20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,创立了功能派理论思想的雏形。她将文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。电影字幕以信息型文本为主,翻译过程中既要强调信息的传达,又要实现情感传递功能和感召功能,给目的语观众以视觉享受。此后,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,重点强调原文的目的和译文的功能决定着翻译的方法和策略。根据功能翻译理论的观点,字幕翻译应当使译入语读者获得与源语读者近乎相同的感受,实现电影预期的交际效果。

国内学者就电影字幕的翻译原则提出了不同的见解。钱绍昌论证了电影文本语言的五个特征:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。李天颐提出了字幕翻译中的语言简洁和关联理论原则。于秀华提出字幕翻译的归化原则,认为译者首先要尊重观众的意愿,让他们理解影片的剧情,其次应当把握电影中的各个要素,最后创造性地将影片中的亮点用符合中国受众的心理元素进行塑造。从文化角度出发,杜建伟指出语言不能脱离文化而存在,译者除了正确传达语义之外,还应把握源语言和目的语的文化背景,运用归化法、异化法和顺应法等翻译策略,产出高质量的译文。

以上研究主要从影片的语言特点、中西方文化差异等角度阐释了电影字幕翻译应当采取的具体策略。他们讨论的焦点大多集中在针对影片本身的语言特征探究具体的翻译策略,但是对电影文本功能的研究十分有限。为此,有必要以功能翻译理论为基础,探索在电影字幕汉译中如何运用准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,以期为字幕汉译的规范化提供一定的指导。

三、功能翻译理论指导下电影字幕的翻译原则

电影《冰雪奇缘》营造了一个美轮美奂的冰雪世界,通过主人公跌宕起伏的经历,展现了人们珍视友谊,对亲情与爱情的美好追求。但是在影片字幕汉译过程中,由于对影片语言特点及其蕴含的文化把握不准,从而导致部分信息和文化出现误译。以下笔者将对其中部分字幕翻译进行分析并就如何改译提出建议。

1.电影字幕汉译的准确规范原则

目的论是功能翻译理论的核心,电影字幕翻译的首要目的就是要给观众传达影片内容。因此,笔者提出了“准确规范原则”。译者首先要准确理解原文,以符合受众语言表达规范的译文,忠实地传达影片的信息。以下笔者将从词汇和句法层面进行举例分析。

在词汇层面,影片开篇呈现了一幅凿冰的劳动场面,凿冰的人呼喊着:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原译为:“打破寒冰结境,融化冰封之心。”“结境”在文中属于生造词,而且从电影字幕本身特点来看,字幕翻译受空间的限制,因而从词汇数量和词语内涵对等观点来看,源语可译为“打碎寒冰”。“beware”有“当心、小心”之意,考虑到当时的语境,大家都在热情洋溢地凿冰,译为“唤醒冰封之心”与当时的场景更搭配,透露出暖意融融的感觉。除了实词的误译外,由于电影多以人物对白为主,其中有不少依靠语音表示含义的词,其高度省略句子成分的特点要求译者应该采用明晰化的翻译策略,以突出电影人物的特点。例如克里斯托弗在杂货店中与店主言语相向,店主托起他要甩出门外时,克里斯托弗口里念念有词:“Okay. Im——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原译为“好了,我是”,无法体现当时克里斯托弗紧张的心情,建议采用明晰化的策略,改译为“好了,哦,哇! 不,不要啊”,给人身临其境之感。

在句法层面,译者必须充分考虑对话发生的情境,在有限的时间和空间里实现信息的传递。克里斯托弗在杂货店买东西时,店主说:“Thatll be fourty.”根据当时的情境,原译“大概有40只”属于错译,可以直译为“一共40块”。另一例是雪宝首次出现时跟大家打招呼:“Hi, Im Olaf and I love warm hugs.”电影的译者将这句话译为:“嘿,我是喜欢热情熊抱的雪宝。”翻译目的论认为,译文必须与其自身内部和原文保持连贯,据此,我们可以采用顺应策略,翻译成:“嘿,我是雪宝,我喜欢温暖的拥抱。”

2.电影字幕汉译的跨文化交际原则

霍尔兹·曼塔利提出“翻译行为理论”,认为翻译过程并不是简单地翻译字句或文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性交际的完成。郭映雪强调译者不仅需要熟悉两种语言,也要了解并懂得两种语言的文化。在此基础上,笔者提出跨文化交际原则,运用文化补偿法与改写法来指导影片中文化意象的翻译问题。

尤金·奈达提出:“由文化差异而引起的困难是译者面对的最头疼的问题。”《冰雪奇缘》中展现了很多体现异域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,译为“大厅里有格拉格”和“加上一品脱的碱鱼”。“glogg”和“lutefisk”分别指“瑞典式热饮格拉格”和“产地挪威的碱鱼”,此处可以采用文化补偿法,补充相关的背景知识,改译为“大厅里有瑞典热饮格拉格”和“加上一品脱的挪威碱鱼”,将原文的信息和交际功能以符合目标语语言及文化的方式进行传达,呈现给观众原汁原味的国外文化。

赖斯指出,译文的效果以及译文在目标语文化的接受性是译者最主要的考虑因素。翻译是一种文化的传播,而且影片在全球范围内发行的目的就是迎合各国人民对精神文化的追求。为了使字幕更易被理解和接受,在一定情境下可以采用改写法处理文化意象的汉译问题。例如,影片中安娜站在悬崖边说道:“Its a hundred feet drop.”原译为:“大概有一百多米深。”并没有考虑到中西方语言及文化上的差异,英语中度量单位都是“英尺”,通过国际统一的单位换算标准可以直接用“米”,以跨文化交际原则为指导,可以重译为“有三十多米吧”。

3.电影字幕汉译的美学价值原则

翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的互动行为。译者要充分考虑目的语受众的审美情趣、文化背景以及信息需求,并注重译文的可接受性。《冰雪奇缘》中的歌词是影片的重要组成部分,其语言精辟隽永、唯美深刻,是表现影片主题与人物情感,达到音画统一与视听合一的重要手段。为了尊重目的语受众的审美情趣,译出原文的美感,笔者提出美学价值原则以指导探究影片歌词的汉译。

许渊冲提出优化的译文必须是意美、音美、形美的译文。《冰雪奇缘》中的电影歌词因其优美的语言和轻快的节奏而在全球范围内广为传唱,翻译时要力求突显歌词三种形式的美,有助于审美再现。原文:

The snow blows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation

And it looks like Im the queen

The wind is howling like the swirling storm inside

Couldnt keep it in, heaven knows Ive tried

歌曲主题“Let it go”意在突显艾尔莎心境的变化:从最初在封闭王国的孤独悲伤,到漫步雪野之后的幡然醒悟。“Let it go”从修辞效果上看,英文歌词音节少,句式对偶,原译“随心而行 随心而行”四字格的使用与源语在形式上不对等。为了达到音美和形美的效果,笔者认为“放开手 放开手”更能形象地展现出艾尔莎经历寂寞后的从容笃定,同时与电影情节中艾尔莎张开双手的动作相呼应,实现视听美与画面美的统一。从音美的角度来说,原文中“seen”“isolation”“queen”和“inside”“tried”分别押尾韵“n”“d”。原译采用直译的方法,语言平铺直叙。要达到音美的标准,就要力求在传达原文信息的基础上,尽可能使译文保持一定的韵律。笔者对其进行了改译:

白雪纷飞 一片银色的世界

没有脚印的地方

遥远国度 放逐自我

寂寞孤单的女王

狂风怒号 心似澎湃巨浪

无法再压抑最后的忍耐

伽达默尔说:“人以语言的方式拥有世界。”世界在语言中获得表述,语言蕴含着独特的认知世界方式。作为不同文化间的交流渠道,电影字幕翻译在传递文本信息的同时,还应当实现文本情感的成功移植,使译入语读者获得与源语读者相同的艺术感受,为观众提供更优秀的国外电影作品。

四、结语

电影字幕翻译在电影推介和跨文化交流中起着桥梁和纽带的作用。笔者以功能翻译理论为指导,尝试以准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则为指导,对影片《冰雪奇缘》部分字幕进行了改译或重译,使其能够更好地塑造人物形象与渲染情绪,契合影片剧情发展。在翻译过程中,译者应该综合考虑双语文化,尽可能在表达影片内容和文化内涵的同时,充分尊重目的语观众的审美习惯和心理暗示,更好地丰富目的语观众的精神文化生活。

参考文献:

[1] 程瑾瑜.《冰河世纪》台词翻译中的“功能翻译理论”[J]. 影视翻译,2013(22).

[2] [德]Reiss, Katharinna. Possibilities and Limitation in

Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] [英]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:

Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2006.

[4] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].

中国翻译,2000(1).

[5] 李天颐,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].湖北科技学院学报,2014(2).

[6] 于秀华.电影《盗梦空间》字幕翻译的归化策略[J].影视翻译,2014(2).

[7] 杜建伟,唐海东.从文化视角看电影字幕翻译[J].语言应用研究,2014(3).

[8] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,2002.

[9] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(4).

[10] 郭映雪.从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿[J].海外英语,2013(24).

[11] [美]Nida, Eugene. A language, Culture and Translation

[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[12] [德]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[13] 杨璇.功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译——大陆与香港翻译版本的对比研究[J].河北联合大学学报,2014(3).

[14] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[15] 刘世聪.散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2).

[16] 潘红.文化霸权下的修辞暴力——中英《天津条约》对“夷”的英译和禁用[J].东方翻译,2015(2).

作 者:张树敏,翻译硕士,江苏师范大学外国语学院硕士在读,研究方向:翻译理论与实践;邹惠玲,文学博士,江苏师范大学外国语学院教授,研究方向:现当代英美文学。

中韩翻译观与影视字幕翻译探索 篇7

关键词:中韩文化,影视字幕,翻译技巧

在中韩影视字幕的翻译工作中, 存在着很多的不规范现象。亟需相关的翻译人士采取有效的解决措施, 提升翻译的水平和质量, 从而促进中韩文化更好的交流和沟通。有效地传播中韩两国的文化, 起到一个文化交流的桥梁作用。使影视作品的翻译能够更加地贴近两国的文化, 加强两国人民对文化的理解。

一、中韩翻译工作的特点

所谓的翻译指的就是在保证句子准确以及通顺的基础之上, 将一种语言以及信息转变成另外一种语言及信息, 也就是语言之间的转换。在传统的翻译工作中, 人们普遍认为翻译的工程是一个机械性的过程, 只是简单地对语言进行翻译, 而不是进行创造的过程。其实不然, 翻译工作既包括翻译人员对文章以及作品的理解, 也包括了他们对于作品的表达。可见, 翻译工作是一项十分复杂的工作, 需要相关的翻译人员转变传统的观念, 正确的认识这一工作, 准确地定位这一工作。

而影视作品的字幕翻译工作由于自身的特殊性, 需要在不同的程度上受到时空的局限。它与传统的文本翻译还存在着一定的差距, 具有自身的特点。例如, 在中韩影视作品的翻译中, 经常会出现口语体。这是由于电影与人们的生活有着十分紧密的联系, 因此, 在进行影视作品的翻译过程中应该注意尽可能使用生动、自然、简洁的语言。这样可以方便观众对于作品的理解, 也可以提升作品的生活性。同时, 影视作品的字幕翻译具有很强的可读性, 这时就需要翻译人员充分地考虑到观众的文化水平和阅读视野。尽量不要出现难以理解的地方, 尽量使用简洁易懂的文字和语言。

二、常见的误译

误译包括了很多方面, 例如词汇上的误译以及语法误译等。词汇上的误译包括了专有名词、汉字词以及其他词汇等方面的误译。

(一) 专有名词误译

在很多的影视作品中, 专有名词的翻译上就存在着误解, 很多的翻译同韩国人的说法有很大的不同。例如在一部名为《非常主播》的韩国电影中, 出现了小学的名字“鹰岩小学”, 而翻译时却翻译成了“应望小学”, 这时就会有可能造成不必要的误解。因为韩国的专有名词大部分都有与之相对应的汉字, 所以在进行翻译的时候, 需要翻译人员格外注意, 尽量地将与此相对应的汉字找出, 这样有利于充分地反应韩国的传统文化, 提升翻译的科学性和准确度。

(二) 其他词汇误译

在进行影视作品字幕翻译的过程中, 并不能找到每一个词汇的对应翻译词汇, 这样就容易造成误译的情况。因此, 在翻译的时候, 翻译人员应该首先观察一下台词前后两句之间的关联, 并且在词汇的搭配以及语言色彩方面多加留意, 这样才能提高翻译的质量。例如, 台词的原意是“现在来述说你们的故事”, 在翻译时翻译为“现在来讲讲你们的故事”。这种翻译方式就更加的口语化, 可以拉近影视作品与观众之间的距离, 使作品更加的自然, 更加贴近生活。

三、提升翻译水平的有效策略

(一) 理解作品内容

翻译的过程本身就是对作品或文本进行理解和表达, 因此, 这就要求翻译人员在进行影视作品字幕的翻译工作之前, 首先要充分地对作品的内容进行理解, 然后再将相对较长的文本根据自己的理解情况用简单的语句加以表达。这样就可以使翻译人员充分地了解作品法主旨以及作品想要传达给观众的意识形态, 提升翻译的合理性以及可理解性。

(二) 掌握语言知识

翻译工作的基础就是翻译人员的语言表达能力。尤其是在翻译韩语文章和影视作品时更应该在充分掌握韩语翻译能力的基础之上, 提升母语的翻译能力。在传统的中韩影视字幕翻译中, 常常强调翻译人员的韩语功底, 而忽视了对汉语水平的重视程度。这就要求翻译人员一方面要掌握韩语的语言特点以及语法规范等, 另一方面也要努力地加强自身的修养, 提高母语的专业翻译技能, 大量阅读汉语的文章, 培养良好的汉语语感。

(三) 提高专业水准

虽然翻译人员不可能全面的了解各方面的专业知识, 但是作为一名翻译人员, 应该对各国的政治、文化、历史、思想等方面有一定的了解, 掌握一些基本的常识和知识, 这样才不至于在翻译的过程中造成一系列的误会。同时, 翻译人员还要通过不断地阅读和学习, 提升自身的专业修养和职业技能, 保证中韩影视翻译工作的顺利进行。完善翻译的机制, 提升翻译的效率, 优化翻译的方式, 转变传统的观念。

(四) 加强人才培养

在传统的观念中, 认为翻译工作具有机械性, 不值得开设专门的翻译课程。但是, 实际上翻译工作是一项十分复杂的工作, 需要翻译人员具备多方面的知识和技能。但是在我国的翻译教学方面还存在着很多的欠缺。一些高校对翻译教学不够重视, 这样不仅不利于我国翻译工作的顺利开展, 也同样不利于我国翻译水平的全面提升。因此, 我国相关的部门应该提高对翻译教学的重视程度, 努力地培养高素质的翻译人才。

结语

随着中韩之间文化交流的推进与加深, 韩国的文化在我国深受欢迎。因此, 为了能够使我国的韩国文化爱好者更好地加深对韩国社会和语言文化的了解, 影视作品字幕的翻译人员更应该意识到自己的重要性。充分地分析当前翻译过程中存在的问题以及问题产生的原因, 并且积极地采取措施加以解决, 促进影视翻译水平的进步。

参考文献

[1]汤荣.基于目的论的电影片名翻译技巧[J].长春理工大学学报, 2010 (11) .

[2]王薇.对外汉语教学中的电影课程设置初探[J].电影评介, 2010.

[3]张晓亮.英文影片片名翻译方法探讨[J].现代商贸工业, 2009.

翻译字幕 篇8

随着跨文化交际的日益频繁, 作为文化交流途径之一的电影也在人们的日常生活中逐渐凸显其作用。作为电影不可或缺的部分的字幕翻译, 也在影片的异国交流中扮演着重要的角色, 影视翻译已成为“翻译园地中愈来愈重要的领域” (钱绍昌, 2000) 。“字幕翻译与其他翻译类一样, 其目的亦是将源语文本转化成目的语观众可以理解的目的语文本” (Hatim, Mason, 1990) 。但由于字幕翻译受到自身因素的制约, 对字幕翻译者提出了较高的要求。

《集结号》是冯小刚在2007年底推出的战争片, 其字幕翻译基本上符合翻译目的, 基本上传达了导演的意图, 达到了文化交流的目的。本文以其英文字幕为研究素材, 音像材料由华谊兄弟音像发行、广东音像出版社出版。

2、功能翻译理论的核心理论

德国学者诺德 (Nord) 曾给功能翻译理论一个定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究” (‘Functionalist’means focusing on function o function of texts and translation.Nord, 2001) 弗米尔 (H.J Vermeer) 以文本目的 (skopos) 为翻译过程的第一准则, 发展了功能派翻译理论中最重要的理论“目的论” (skopostheory) , 它形成了功能理论的主流。功能派“目的论”的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;Skopos这一术语通常用来指译文的目的。 (The term Skopos usually refers to the purpose of the target text.Nord, 2001) 。“目的原则”认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 一切翻译活动都得由它的目的决定。

诺德在“目的原则” (Skopos rule) 的基础上, 提出了“忠诚原则” (loyalty principle) 。“忠诚原则”认为译者在翻译过程中既要尊重原作者, 又要对译文的读者负责, 翻译原则是要尽量求得与原文作者一致, 不能离原作者的意图太远, 协调译文的目的和作者之间的关系在译文中达到一致” (贾文波, 2004) 。“目的论”还有一个重要的原则即“连贯性法则”。“连贯性法则指的是译文必须符合“语内连贯 (intra-textual coherence) ”的标准。所谓“语内连贯”是指译文必须能让接受者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。此外, 还有“语际连贯”, “‘语际连贯’类似于通常所说的忠实于原文, 而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定” (仲伟合、钟钰, 1999) 。

“彼得纽马克 (Peter Newmark) 是英国学者, 但是他的翻译理论和研究方法跟德国功能主义学派很相似, 其理论根源也同出一宗” (张美芳, 2005) , 因此有人把纽马克归为翻译研究的功能学派。纽马克在他的《翻译教程》中运用了布勒的语言功能理论即语言的三大功能: (1) 表情功能 (expressive function) ; (2) 信息功能 (information function) ; (3) 感染功能 (vocative function) ;根据这些不同的功能他提出了相应的翻译方法。他建议将译文分为两类:“忠于作者, 充分传达了作者原意的叫做‘语义翻译’ (semantic translation) ;而忠于读者接受的叫做‘交际翻译’” (communicative translation) , ‘交际翻译’的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (Newmark, 1988) 。

3、字幕翻译概述

“配字幕 (Subtitling) 用来指在翻译电影、电视等大众音像交际类型时所使用的两种主要的语言转换方式之一的术语。配字幕于1929年首次使用, 可以把它界定为替电影、电视对话 (后来还有现场歌剧) 提供同步字幕的过程。字幕可以是语际的, 也可以是语内 (如为聋哑人准备的字幕) 的;可以是‘开放式的’, 也可以是‘封闭式的’” (谭载喜, 2005) 。通常所说的字幕翻译为语际字幕翻译。根据德国功能主义的“目的论”, 字幕翻译是有目的的行为, 字幕翻译的常规任务是:在时间和空间的制约下, 根据导演的意图, 向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。“电影的字幕翻译作用主要有两个:一是提供更多的信息量, 使观众更理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解电影的内容” (杨洋, 2006) 。

字幕翻译出现后, 使目的语观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动, 从而实现跨文化交流的目的。然而, 电影字幕只能起到辅助性作用, 观众主要欣赏的是画面而不是字幕。由于荧屏大小有限, 字幕翻译有其空间上的限制。这一空间上的限制决定了字幕的长短。此外, 电影是瞬时性的, 字幕稍纵即逝, 一幕接着一幕掠过, 不像阅读小说等文学作品, 可以回过头反复琢磨, 这就决定了电影字幕在时间上也有其约束性。字幕翻译本身的特性要求译者应寻求最适当的译法, 在有限的空间和时间内实现信息的有效传递。

4、功能理论下的《集结号》字幕翻译个案研究

《集结号》字幕翻译体现了功能学派的核心理论, 即“目的原则”、“忠诚原则”、“连贯原则”以及“交际翻译法”等, 在策略上具体化为缩减法、归化、重构等。以下拟从功能学派的核心理论出发说明这几种策略的可行性。

4.1 缩减法

从“目的论”的“目的原则”和“忠诚原则”上看, 对原文的缩减似乎违反了忠诚原则, 但根据诺德的理论, 忠诚原则应从属于目的原则。在功能理论看来, 目的原则好比翻译实践的“指挥棒”, 为了实现其简洁有力地传达信息, 忠诚原则是可以“牺牲”的。在翻译实践中“缩减法可分为三种:浓缩 (condensation) 、压缩性意译 (reductive paraphrasing) 和删除 (deletion) 。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了” (李运兴, 2001) 。以下是三种缩减式策略在《集结号》英文字幕中的体现。

4.1.1 压缩性意译

使用四字格的成语或词组是汉语的一大特色, 它可增加对白的韵味、突出人物性格的特点, 但不熟悉汉语文化的观众却难解其味。直译这些成语, 必定加大字幕的长度和时间, 这是字幕翻译的时空限制性所忌讳的。所以译者对较多成语和词组进行了压缩性意译, 跨越了文化之间的障碍。

例1:你们已经给围死啦, 腻腻歪歪打下去, 谁都落不着好。

You are completely surrounded.If you keep fighting, you won't like how things end up.

例2:活的进去, 死的就算了吧。

四仰八叉的撂到雪地里, 当心让炸弹给轰碎了。

We'll go in.Forget about the dead.

They will be blown apart, if we leave them out in the snow.

例3:想打我们奉陪到底, 觉着打够了, 把枪举起来换双筷子。

We can keep the bullets coming.If you have had enough, trade in your weapons for chopsticks.

“腻腻歪歪”, “四仰八叉”, “奉陪到底”是汉语中常用的四字格, 在以上例子均没有译出, 直译或意译都会造成字幕的拖沓。译者进行了压缩性意译, 集中表达了角色所要表达的意思, 而没有按照字面意思硬译。

4.1.2 浓缩

浓缩是对接受者无关紧要的信息进行简化, 表达最重要的信息, 用简洁的词汇来表达比较冗长的对白, 但其效果并没有缩减, 反而增加了表达力度。在《集结号》中这样的例子俯拾即是。例如:

例1:都给我把手里活停一下, 我来介绍一下啊, 这位是新任我们九连的代理指导员。

Hey guys, I have someone to introduce.This is our company's new Political Officer.

例2:吕宽沟姜茂财, 别像乌鬼似的缩着, 上, 把纵深的重武器给端了。

Lu and Jiang.Stop cowering.Let's go.Bring up the heavy weapons

例3:王金存同志, 大家欢迎, 怎么着, 手指头都冻僵啦, 我拿镐把给你们凿凿?

Wang Jincun.Let's welcome him.What’s wrong?Are your fingers frozen?Do l need to chisel them apart?

例1中, 谷子地正要给他的部下介绍新的代理指导员, 此时战士正在战壕里准备防御工事。“都给我把手里活停一下”, 被简化成“Hey guys”, 通过画面的辅助作用, 谷子地向战士挥了挥手, 目的语观众可以理解, 这也显得字幕较为简洁。同样, 例2中的“别像乌鬼似的缩着”并没有原字照搬翻译成“stop cowering like a turtle”, 例3中的“拿镐把”也没有译出, 而是浓缩成动词“chisel them apart”, 把握了话语中的关键部分, 使字幕显得简洁、通顺、易懂。

4.1.3 删除

字幕翻译的时空局限性使得译者不可能对所有信息进行逐一的对等翻译, 翻译时往往要在不影响目的语观众对影片理解的前提下对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息加以删除, 去粗取精, 以有效地传达重要的信息。《集结号》的场景对话大部分发生在战场上, 战争中的对白往往以指令式语言为主, 这种特定的语境也决定了其语言特点应当尽量是简洁有力的。

例1:这大豁子, 一个营顶四个小时都费劲

In this open area, it’s impossible to last even four hours.

例2:往里放, 都往里放啊, 别图省事摆在窑口, 往里放, 落一炮弹全完了。

Put them inside.Put them all inside.If a shell lands on the we'd all be gone Put them inside.

例1中, 刘泽水团长派谷子地一行不到五十人在汶河南岸阻击敌人, 谷子地到达阵地后, 发出感慨, 一个营顶四个小时都费劲, 何况他们仅有四十八人呢。此处译者删除了“一个营”, 因为一个营都顶不住, 他们只有不到四十八人更是招架不住。所以这样的删除是不影响观众对于情节的把握的。与此类似, 例2中“别图省事摆在窑口”没有译出, 因为几个“put them inside”充分地表达出了谷子地的命令。再者, 通过电影的画面, 对这一信息的删除不会影响观众的理解, 反而可以避免字幕的拖沓, 与画面的速度保持一致。

4.2 归化的策略

奈达指出:“语言是文化的一部分, 任何文本的意义都直接或是间接地放映一个相应的文化, 词语意义最终也只能在其相应的文化找到” (Nida, 1993) 。由于中外观众文化历史背景知识的差异, 汉语中许多词汇若直译, 目的语观众无法理解, 而字幕翻译本身的时空局限性也决定了译者不可能一一注解, 因此译者在这种情况下就产生了文化词汇的处理问题。可以采取归化的策略, 以消除理解的障碍顺利地实现预期目标。归化是以目的语文化为归宿的翻译, “主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯、为读者着想, 替读者消除语言文化的障碍” (许建平, 2002) 。《集结号》中也不乏这样的处理技巧。例如,

例1:我们给各位备了两样好吃的, 一样是子弹, 一样是饺子。

We offer you two choices.You can get bullets, or maybe you'd prefer dumpling.

例2:以后你就随着我吧。

你又不是我儿子, 凭什么随着你?

你是我干爹行了吧?

You can stay with me

You're not my son!Why should l stay with you?

You can be my godfather, okay?

例3:家里一共四亩地。

赔给他们两亩半。

My family had half an acre of land.

We had to hand over half of it.

例1中, 西方文化的“dumpling”和中国文化中的“饺子”并不是同一个东西, 但是由于中西文化差异, 如果直接音译成“jiaozi”, 目的语观众并不一定知道饺子是什么, 因此作者采用了归化的策略, 找寻到了目的语中的对等词, 使得目的语观众知道这只是谷子地劝降时给敌人的诱饵。诺德曾指出, 在翻译过程中, 如果目的法则要求原文与译文的功能不同, 那么“忠诚法则”则不再适用, 虽然用“dumpling”取代了“饺子”是对于原文的不忠诚, 但根据“目的论”, “忠诚法则”必须服从于“目的法则”。

em, 例2中, 在抗美援朝战争中, 赵二斗曾踩到地雷, 谷子地冒着生命危险救了他, 从此他们就成为了患难之交。几年后, 赵二斗升任团长, 退役后的谷子地来投靠赵, 希望他帮忙寻找以前他所在的部队, 赵二斗比谷子地年轻, 坚决表明自己要照顾谷子地到老的决心。译者把“干爹”译成了“教父”, 虽然中国人眼中的干爹和西方宗教的“教父”相去甚远, 但却可以表示这层关系。

例3中, “亩Mu, a traditional unit of area, currently called市亩, equally to 0.0667hectare or 1/6 acre (惠宇, 2004) 。以此类推, 四亩地应该是2/3英亩, 两亩半应是5/12亩, 但如果要在字幕中折算成对等的量, 会使字幕显得繁琐。表面上看, 例3也违反了功能理论中的“忠诚原则”, 但从导演的意图以及观众的期待来看, 这种归化的策略并不影响观众对于情节的理解, 虽然该字幕从表面上看违背了原语的信息, 但实际上它达到了相同的功能。

4.3 重构

由于影视语言的瞬时性以及影视观众面之广, 译文必须明白易懂、通顺流畅。

当直译有可能造成观众对对白的不理解时, 对语言结构进行重构就显得很有必要。“为了使译本起到预定的作用, 译者在翻译的过程中就要考虑用合适目的语读者的语言把原文的信息重新表达出来。重新表达不仅需要词法、句法方面的转换, 而且需要采取一些补偿措施对信息进行重组” (张美芳, 2005) 。此外, 从纽马克的“交际翻译”来看, 他提出的交际翻译, 不是尽量忠实地复制原文信息文字, 而是考虑目的语的读者, 重新组织语言结构, 使译文通顺、流畅、易懂, 容易为读者接受和理解。因此, 译者在交际翻译中有较大的自由度去打破原文的局限。这也为重构提供了功能理论依据。英语是重形合的文字, 而汉语是重意合的文字, 因此, 在翻译过程中, 作出适当的调整也是出于让目的语观众习惯和理解这一考虑, 符合字幕翻译的目的原则。再者, “目的论”的“连贯原则”指出, 语内连贯虽然在一定程度上打破了语际连贯, 但它使得译文在译入语读者的交际文化情景中更具有意义。因此, 重构打破了“忠诚原则”, 但符合“语内连贯原则”, 可使对白显得更为自然、真实, 符合目的语的表达习惯。

4.3.1 选取适应目的语的表达法

例1:秦主任, 久等了。赵团长, 一路辛苦。

Director Qin.Thanks for waiting.Colonel Zhao.Thanks for coming.

例2:你嫌人家是寡妇

胡扯, 我凭什么嫌人家

You don't like her because she's a widow?

Nonsense.I'm no golden boy myself.

例1, “一路辛苦”是中国式的关心, 若翻译成“You must be tired”, 在目的语观众看来觉得看轻了人家的体力和能力, 由此可见, “中国人在关心他人时, 若不熟悉英美人的语用规则而套用汉式习惯, 英美人就会觉得受人教训或被人瞧不起” (林大津, 1996) 。例2中, 用了符合目的语表达习惯的“golden boy”, 让观众易于接受理解。

4.3.2 化暗示为明示

例1:瞧瞧, 娘们走路才磨这地方呢, 你那外八字脚也不改改。

Look.Only girls wear down their shoes here.When will you learn to walk like a man?

例2:给你配两挺重机枪, 外搭三千发子弹

缴了一门小山炮舍不得扔, 炮弹不好找。

让军需的人给你找, 找着了全归你。

I'll give you two machine guns

And three thousand rounds

l want to keep that mountain gun.

Shells are hard to find.

The quartermaster will check.You can take whatever finds

例1中谷子地拿着团长刘泽水的鞋子看, 说他外八脚才把鞋子磨成那样, 是在调侃他走路的样子像女人, 原语中是暗示语, 没有把深层含义表达出来, 译者把它们化为明示, 以帮助目的语观众理解。与此相同, 在例2中, 谷子地说自己的部下“缴了一门小山炮舍不得扔”, 其实他话里藏话, 想让团长允许他们连里能保存战利品, 译者将之译成“keep tha mountain gun”, 把暗示化为明示。

4.3.3 化具体为一般

当译者碰到一个较为具体的词时, 考虑到目的语观众的接受问题, 把它换成一个范围较大的词。例如, 榴莲的概念小于水果, 水果的概念小于食物, 当译入语读者不知榴莲为何物时, 借助较大概念的词, 可以帮助其理解, 这种处理策略在该影片也有应用。比如:

例1:民国三十七年, 腊月初四

1948, the lunar calendar’s 4th day of December.

例2:弄几身敌军的衣服, 这样能靠得近点。

明白。美军的么?

揍行, 你那模样像么, 李承晚的。

Get the enemy's uniform, then we can get up closer

Understood.The American's uniform?

What?!Would you pass as one?Get the South Korean's.

例1中, 民国37年的概念小于民国纪年, 民国纪年的概念小于普通纪年。这样处理的原因是, 目的语观众由于缺乏对中国历史的了解, 可能不知道, 民国是介于清朝和共和国之间的过渡时期。再次, 影片的瞬时性决定了观众没有太多的时间去思考计算。译者把“民国三十七年”翻译成了“1948”, 省去了目的语观众去思考计算时间年份的麻烦。

例2中, 赵二斗时任某部队连长, 正值抗美援朝时期, 被命令伪装成敌军的盟军以接近目标, 当时的敌军有美国军队和韩国李承晚下的伪军, 所以部下不清楚要伪装成哪一军队的人, 所以赵二斗说, “李承晚的”, 但是目的语观众不一定知道李承晚是谁, 所以译者把具体的“李承晚的”一般化成了“South Korean's”, 明确地地表达了赵二斗的命令, 如果按照名字直译, 观众将会迷惑不解, 从而影响对一下情节的进一步把握。

4.3.4 增加

当信息对于目的语观众来说不充足时, 适当地增加简短的字幕信息可以克服模糊给观众带来的困惑。

例1:你是那几十门大炮的眼睛, 拔腿走人, 快。

炸我就一条腿, 炸你可就全没了。

Lift your foot and walk away.Faster.

It might cost me a leg.But you'll be blown to pieces.

You know what?I can't even hear the artillery sound.

你每天打炮响不响, 我根本就听不见。

he在战争中, 赵二斗踩着了地雷, 脚一抬, 就会被地雷炸伤, 这时谷子地提出用自己的手压住地雷, 让赵二斗脱险。赵二斗不肯, 说道:“炸我就一条腿, 炸你可就全没了”。谷子地说:“你每天打炮响不响, 我根本就听不见。”在会话含义理论看来, 违反了关联准则即“说话要相关贴切”, 译者在谷子地的对白前加译了一句“You know what?”, 使得二者的对白的衔接更为自然。从功能理论来看, 虽然在这里加了这一信息, 看似是对原文本的不忠诚, 但却促进了语内连贯。

5、结语

《地心引力》字幕翻译探析 篇9

《地心引力》讲述了一个在地球空间站工作的两名男宇航员和一个女宇航员出舱进行器械维修时, 遭遇太空碎片袭击导致飞船爆炸事故的故事。《地心引力》于2013年10月4日以2D/3D/I-MAX格式在北美上映, 并于同年11月20日在中国上映。影片于2014年3月3日获得第86届奥斯卡最佳导演、最佳剪辑、最佳摄影、最佳视觉效果、最佳音响效果、最佳音效剪辑以及最佳配乐奖七项大奖。

2. 字幕翻译的特点和相关理论

学者戈特利布 (Gottlieb) 指出, “外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换, 而且是从源语口语到目的语文字的转换, 是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动态文本类型”;他还将字幕翻译称为“对角线翻译”, 一语道破字幕翻译的特性。

由此可见, 原声的保留和语言模式的改变是字幕翻译的一个独特之处。一般而言, 字幕在屏幕上同一画面出现的行数最大为两行, 一行为最佳, 每行字幕最多容纳15个汉字左右, 方便观众阅读。另外, 鉴于影视翻译的瞬时性, 字幕译者需要控制好译文的行数和长度, 在内容准确的基础上尽量浓缩精炼, 保证影视内容的递进与衔接, 力求在最短的时间内为目的语观众提供剧情信息。字幕翻译的另一独特之处便是翻译语篇的简练与浓缩。译者需要根据原文中某些信息的重要程度和目的语观众的认知程度做出判断, 从而确定字幕译文的繁简程度。字幕译文在传递电影中的文化意象时采用异化还是同化, 在具体的科幻类信息的灾难大片中, 译者在各个方面该怎样去实践和很好地把握有待深入探索。

谈到归化 (Domestication) 和异化 (Foreignization) , 这两个术语是由意大利裔美籍学者劳伦斯.韦努蒂1995年在其出版的《译者的隐身———一部翻译史》 (The Translator’sInvisibility—A History of Tranlation) 中明确提出的。其源头可追溯到18-19世纪德国著名翻译家施莱尔马赫 (Schleiemacher) 说的译者翻译“尽可能不扰乱读者的安宁, 让作者去接近读者”, 要么“尽可能地不扰乱原作者的安宁, 让读者去接近读者” (Shuttleworth&Cowie, 2007:59-79) 。由来已久, 翻译家们对于归化异化都有其自身立场。韦努蒂一直拥护异化旨在维护民族特色和文化, 让读者领略原文特有风采, 提倡用异化的翻译来抵抗英语翻译中的民族中心主义、种族主义、文化自恋主义和帝国主义。在其《译者的隐身》一书中, 呼吁广大译者勇于抵抗文化侵略, 支持异化。

翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。所有翻译的首要规则就是“目的规则”, 即目的决定于段。翻译时, 应根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。这一规则解决了直译还是意译、归化还是异化、动态对等还是形式对等等等这些翻译研究中的两难问题, 意味着为达到某一特定的翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两个极端之间, 意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素。用到电影字幕翻译上, 译文应该在分析原文的基础上, 以预期功能为目的, 译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法。

3.《地心引力》字幕翻译探讨

讨论了以上理论问题, 让我们以《地心引力》为例具体探讨一些实践问题。通过仔细研读, 不难发现该电影翻译整体上具备一定的代表性, 有以下一些特点和理论实践的体现。

3.1 专业名词的翻译

E.g.1:Didyoutrythe softlandingjets?试过软着陆推进器吗?

E.g.2:Explorer, engage arm and pivotto cargo bay.探险者号启动机械臂转向酬载舱。

E.g.3:Whereareyou?Whereareyou?Comms.Comms.在哪儿?在哪儿?通信, 通信系统。

E.g.4:IsthistheChinesestation?IsthisTiangong?Copy.是中国空间站吗是天宫号吗请回话。

E.g.5:Mayday, canyou copy?求救听到吗?

E.g.6:-Mayday.-Yes, yes.Mayday, mayday.-求救。-对对对求救求救

例1、2、3中的“软着陆推进器、酬载舱、通信系统”等专业词汇的作用在于介绍某种事物, 规范易懂是其基本特点。为使观众瞬问掌握信息或接收相关科幻的新说法, 翻译时应选择直接翻译法、异化法即直译硬译来营造一种真实感、具体感甚至是亲切感, 从而拉近人们与科幻世界的距离, 引起思想上的共鸣和沉思, 增强环保意识和生命意识。

这部电影中也有一些航空航天飞行通信的专业术语, 是我们平常人在日常生活中不熟悉的, 如在例4、5、6中, ”copy”和“mayday”就是此类专业术语。通过看科幻类电影, 人们可以从字幕的细节中体会到字幕翻译的神奇和美妙, 字幕翻译工作者使得生涩的专业名词科普化而为人所知, 既达到了电影字幕翻译观众易懂的目的, 也传播了文化知识, 还增进了科学和生活的距离, 一举多得。

3.2 文化层面的问题

E.g.7:JustalittleSunday drive.咱们溜达溜达就到了。

“alittleSundaydrive”, 译者在这里翻译成“溜达溜达”, “溜达溜达”是中国的方言, 口语, 意为“散步”, 这里用中国方言文化来代替书面语“散步”, 有其特殊好处, 影片中Ryan宇航服中所能提供的氧气量稀少, 十分危险。剧中的另一个男主角Matt在此刻想通过轻松的语言来转移Ryan的注意力, 舒缓她的紧张和绝望的心情。中国方言都是百姓们日常生活所积淀下来的一种民族文化特色, 口语化十分厚重, 译者在此很好地运用了归化翻译策略, 文化意象的转化, 简洁自然, 很能恰当的体现出说话者淡定和轻松闲适的心理状态。类似这些本土化处理都是归化。由于电影字幕信息瞬间传出, 运用归化法可很好地表达原意并将观众带入一个熟悉的语境中去。

E.g.8:It'sasimulator, that's what it's designed for那是模拟器, 玩的就是坠毁。

“玩的就是心跳”是出自中国当代著名作家王朔的一本小说《玩的就是心跳》, “玩的就是坠毁”, 这句话就是从这本书名派生过来的, 也是归化翻译的一种表现。源语如果被译为“这就是它被这么设计的原因”, 虽然也能让观众明白, 但是此处缺少了文字的优美, 而且也没考虑到电影当时的情景。电影中, 此时用归化策略表达Matt对Ryan的一种开玩笑的诙谐语气, 很好地诠释了剧情, 而且体现人文情感。直译十分生硬, 偏离了字幕翻译的“贴近读者”这个目的。

4. 结语

字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”, 受到人们日益关注和重视。在《地心引力》这样一类关注宇宙空间和人类文明的电影中, 在专有名词上的处理上, 笔者提倡异化法, 使观众了解新事物, 进而去反思甚至接受一些说法。而在对文化信息的处理上, 支持归化法, 使观众在短时问内很好地去理解信息, 引起共鸣。在字幕翻译中我们要根据观众的需求去琢磨其中的内容, 选择最佳方法翻译, 让科幻灾难电影为我们带来感官冲击和心灵反思。使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动, 从而实现文化交流的目的, 同时, 笔者也希望此文能对对评价和提高译品质量有所借鉴。

参考文献

[1]Jeremy Monday, Introducing Translation Studies--Theories and applications.Routledge, New York, 2001.

[2]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化.外国语, 1998 (2)

[3]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译, 2001 (4)

电影《功夫熊猫》字幕翻译研究 篇10

《功夫熊猫》是一部以中国功夫为题材的美国动画电影, 影片内容充满了中国传统文化元素, 以英语语言展现出源远流长的中国传统艺术。电影在国内上映以来, 存在着各种翻译版本, 由于翻译人员翻译风格迥异, 因此该电影字幕翻译得到观众的褒贬不一。本文对《功夫熊猫》电影字幕翻译的文化差异因素进行分析研究, 并运用翻译学理论找出相关翻译策略。

二、电影字幕翻译中文化差异的构成因素

文化差异指的是文化语境差异, 即在不同的自然环境和生活环境中形成的语言、信仰、知识、风俗、习惯、世界观、人生观、价值观和思维方式等方面的不同。构成这一文化差异的因素有:

(一) 历史文化差异

英语和汉语在各自民族的发展过程中, 积累了具有各自特色的本民主文化的语言表达方式。英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系。英国的发展经历了古英语、中古英语和现代英语三个时期, 距今将近1500多年历史。汉语已有6000多年发展历史, 而且是世界上使用最多的语言之一。在古代时期, 中国文化较为先进, 中国文化思想是以儒家思想和道家思想为中心发展而成的。

中华民族自称是龙的传人, 古代的皇帝被称作“真龙天子”, 在现代我们把父母对孩子的期望称作“望子成龙”。然而, 在西方文化中, “龙”象征着邪恶, 如电影《怪物史莱克》中的dragon代表着黑暗邪恶的势力。《功夫熊猫》这部电影在源语言上倾向于中国文化, 例如:“I sense the Dragon Warrior is among us.”译者将这句话翻译为:“我感到神龙大侠就在我们中间。”将“dragon”译为“神龙”二字能够使观众更好的了解电影中传递的中国文化。

(二) 地理环境差异

俗话说, 一方水土养育一方人。自然环境对人格的塑造具有潜移默化的作用, 因此不同的地理环境影响着不同的民族文化。由于我国地大物博, 人口众多, 气候复杂, 因此构成了博大精深的中华民族文化。

(三) 风俗文化差异

风俗文化即一个国家人民、一个民族或一个人的生活习惯和特性, 往往由特定地区的人共同遵守。电影《功夫熊猫》中西风俗文化差异主要体现在英汉词汇空缺的差异方面。由于中西历史文化不同, 英语和汉语对亲属的称呼也有很大差异, 例如:汉语语言中的姑姑、婶婶、姨妈、妗子、舅舅、叔叔、伯伯等都是针对不同关系的亲属有着各自特定的称谓, 而在英语语言中用aunt和uncle两个词即可表达所有亲属关系。因此, 在中西民族文化中存在普遍的词汇空缺现象。民族文化的差异和英汉语言之间的差异是相互依存的。在《功夫熊猫》电影中无处不存在中国元素, 如:风景素材, 建筑风格, 饮食文化, 节日庆贺, 鞭炮烟花等元素, 甚至语言取材也依照传统中国文化的习惯, 如:电影里面的乌龟大师被音译为shifu, master等。同时, 电影中存在敬语单词的缺失。在英语中无论对方年龄老或少, 职位高或低, 第一人称的称呼都是I, 第二人称的称呼都是you, 英语中的敬辞谦语远远少于汉语的使用, 没有汉语中像您、老师、经理等敬称。

三、《功夫熊猫》翻译策略

语言与文化相互依存, 语言的翻译即是文化的翻译。电影语言与其他语言有本质上的区别, 电影作品是一种特殊的传播手段, 同时也是一种艺术手段, 大量传递的民族文化信息。电影译者要照顾到目的语观众的接受能力, 需要更多的理论指导, 研究出更多的翻译策略, 本文试图探讨《功夫熊猫》字幕翻译策略, 为影视翻译提供指导。

(一) 归化法

奈达是归化翻译法的代表人物。他主张翻译应该把目的语观众放在首要地位, 按照目的语文化将源语中异于目的语文化的要素进行替换, 目的是为了使观众毫无阅读障碍。但同时翻译应该是以传播和交际的目的进行的, 不能把一种文化强制性替换为另一种文化。

(二) 简化法

简化法是为了使译语显得不冗长而忽略源语的部分形式, 从而选择保留主要信息, 主要采用意译的翻译方法。简化翻译方法主要有:运用简单句、压缩复杂句、省略标点符号等, 让目的语观众在最快的时间内感受最多的影片信息。

例:阿宝被鸭子爸爸喊醒后:

Dad:What were you dreaming about?

公映译语: (爸爸) 梦见什么了?

直译: (爸爸) 你梦见什么了?

Po:What was I?

公映译语: (阿宝) 梦见什么?

直译: (阿宝) 我梦见什么?

译者省略了两句话的主语, 第一句的画面是阿宝爸爸边切菜边对阿宝说话, 因此翻译时省略主语“you” (你) 不会造成理解障碍;第二句是阿宝在思考怎么回答爸爸, 因此下意识重复了问题, 根据上下语境可以推测出主语是“我”。

(三) 补偿法

补偿法指的是指为了避免目的语观众理解障碍对源语进行重构, 使目的语观众对影片更容易理解和欣赏。由于电影画面、音乐、语境和时间限制, 所以译者在翻译时需要减缩句子, 但是同时要考虑观众的理解能力和镜头转瞬即逝的特点, 因为电影语言具有流动性, 要想让观众一气呵成, 就要补偿翻译出重要信息。

结语

《功夫熊猫》中字幕翻译特点体现在人物性格、口语化、大众化、一致性等方面。对于目的语观众来说, 电影字幕翻译的优劣直接影响到目的语观众对影片内容的理解和欣赏。在电影字幕翻译的过程中, 译者应综合考虑电影语境和民族文化差异等因素, 以目的语观众为中心, 选择正确的翻译策略, 在最大程度上通过字幕翻译再现源语表达, 使目的语观众能最大化地将画面与字幕语言相结合, 从电影中获得与源语观众基本相同的感受。

摘要:在当今全球化环境下, 电影字幕翻译作为一种新兴的翻译方式越来越凸显其重要地位。本文重点研究电影字幕翻译中的文化因素并提供可行的翻译策略, 希望能够为电影字幕的研究提供新思路, 为电影字幕翻译者提供更多的帮助。

关键词:电影字幕翻译,文化因素,翻译策略

参考文献

[1]高国庆.谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响[J].咸宁学院学报, 2010.

[2]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播[J].文化生活?文艺理论, 2012.

[3]韩国秀.多元文化融合中李安电影的东方传统与跨文化传播[J].电影文学, 2008.

评《豪斯医生》字幕中典故的翻译 篇11

典故是话语中所引用的历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。在文学作品翻译中,典故的翻译是一个难点,也是传播他国文化的有效手段,译者常用的手法是在文后添加注释,译文读者在阅读正文的同时对照阅读注释,对典故的来历和含义加以了解,加深对文学作品的理解。然而影视翻译因影片特殊的时间性和空间性,不可能对对白中的典故详加解释,因此给译片观众对剧情的理解带来困难。很多情况下,典故所包含的文化背景知识及由此产生的词语意蕴在翻译过程中流失,削减了影片的魅力。在影视翻译研究中,很多专家学者提到了各种翻译理论和语言理论如功能翻译理论、关联理论的应用,和一些具体影视翻译的策略,如超额翻译和欠额翻译;直译、意译、套译、化译等,为字幕翻译的工作提供了很好的理论、实践指导。影视艺术是结合画面、语言、音乐的综合艺术,它的评判标准区别于三者独立的评判标准。影视特征除了它的大众娱乐性、影视语言的综合性,还具有文学属性,这就决定了影视的翻译是一种特殊的文学翻译或者文学翻译的特殊分支[1]。影视的语言相对于书面语言要求更清新简洁、明白晓畅、活泼生动,然而影视语言同样也是文学语言,同样遵从文学语言的规律,文学语言所要求的上下文的逻辑连贯、叙事的明确流畅、用词的生动活泼同样适用于影视语言。以下就以这语言准则的几个方面,引用美国连续剧《豪斯医生》的例子探讨影视字幕的翻译。

House M.D.(《豪斯医生》)是美国2005年9月在FOX电视台首播的一部连续剧,剧中的主角House(豪斯) 是一位医学博士,出色的诊断专家,言语机警幽默,旁征博引,机锋百出。有别于其它欧美影视剧的是此剧大量运用了历史、传说、文学、宗教、音乐、影视、体育等典故,因此对不熟悉欧美文学、美国当前社会背景的观众和译者都是一个很大的挑战。如果字幕翻译的质量不高,那么整部剧的魅力会削减大半。网上流行的外来影视剧视频中,风软字幕组翻译了大部分作品,得到较高的认可。且看他们的《豪斯医生》翻译实例,并分析典故翻译的得失。

2.对白的逻辑

钱歌川先生说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说‘岂有此理’,正是翻译者随时需要的考虑,凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。”[2]影视字幕翻译中如果出现文理不通或莫名其妙的句子,几乎是理解错误,不合逻辑的误译。试看下面几个译例:

例1 ——有些医生有救世主情结,他们需要拯救世界,你有魔方情结,你需要解决难题。

——说完了?你有上世纪八十年代流行音乐方面的资料吗?我最近在听。

这是《豪斯医生》第一季第九集中Wilson和House在法庭席上的对话。House执着于诊断病人,找出病因,明知必输,为了争取诊断时间也要把签署了“不予以抢救”协议的病人告上法庭。他的好朋友Wilson说他有 “Rubik’s complex” (魔方情结),总想解谜。以上翻译House的回答让人困惑,话题怎么从魔方一下子转到流行音乐,思维跳跃的幅度太大,而回答跟影片的上下文毫无关联,显然是违背逻辑的误译。且看原文:

——You know some doctors have the Messiah’s Complex.They need to save the world.You’ve got the Rubik’s Complex.You need to solve the puzzle.

——Are you done, or do you have more references to 1980s fads? I’m trying to listen to this.

译者显然对 Rubik’s Complex的背景了解不够,加上后面句子中出现的 “listen”, 想当然地把 “fads”当成了流行音乐。“Rubik”是指匈牙利的Ernő Rubik,1974年他发明了“魔术方块”,即魔方,也称鲁比克方块(Rubik's Cube)。在80年代魔方游戏风靡一时,相关的玩法指南的书籍也得以出版。这里豪斯说的“fads”应该是指玩魔方的风潮,逻辑上才合乎情理,而不是什么流行音乐,更不是最近在听流行音乐。试比较:

——有些医生有救世情结,总想拯救世界,而你有魔方情结,总想解开谜团。

——说完了?还是你有流行于八十年代的魔方的玩法指南?我在听辩论呢。

例2 ——赠给Jimmy Wilson,年轻的医生。

这句赠言出现在《豪斯医生》第一季第十二集。病人是棒球队球员,给了Wilson一张亲笔签名的棒球卡,卡上有上面的赠言。这一句看起来没什么不妥,细想却让人费解。Wilson医生怎么说也不算是年轻的医生了,四十多岁的肿瘤科主任,而且,写上一句“年轻的医生”意义何在?原文如下:

——“To Jimmy Wilson, the Cy Young of medicine.”

原文中的 “Young”并不是“年轻”的意思,大写字母 “Y”, 而且前面还有缩写 “Cy”,很明显是人名。查维基百科可以知道,“Cy Young” 是美国二十世纪有名的棒球投手Denton True Cy Young.昵称“Cy Young”来源于这位棒球手的一次快投把看台的挡板都给破坏了,像是给龙卷风(cyclone)刮过一样,记者报道的时候就送了他这个外号Cy (cyclone), 龙卷风。在Young去世后甚至还设立了Cy Young Award基金,奖励优秀棒球投手。所以这句可以翻译成:

——赠给Jimmy Wilson, 医学界的Cy Young.

考虑到中国观众对Cy Young 的不熟悉,可以在字幕中加上“棒球明星”的备注。

可见,文化典故为译者设置了诸多障碍,粗心的翻译容易陷入逻辑的陷进。为了避免少犯错误,译者应该检查译文是否有文理不通,不合情理的地方,多查阅相关的资料,才能做到不望文生义,正确理解原文,选择正确的词义。

3.语言的明确

影视语言不同于传统的文学语言之处在于它的瞬时性,画面和对白或字幕一晃而过,观众不能再像读小说一样重读前文,所以影视语言力求简洁清晰,不含混,不模糊,让听者或读者能迅速准确地领会,收到好的表达效果。影视语言可以蕴涵深意,引起观众深思、回味,但传达给观众的信息必须是清晰明白的,而不是反复看了几遍还是不知所云。如影片《开往春天的地铁》中的一句“有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人。”意思明快简洁却值得玩味。在《豪斯医生》的翻译中,风软字幕组的译者在有些地方还是未能做到明确地表达,翻译出的句子让观众感到迷惑,试看几个译例:

例1——难道那三个急症室的医生,两个神经科医生,和一个放射科医生都没发现么?

——树上的鸟也没发现。

在第一季第七集的时候,医生Foreman和House争辩病人是否有大脑肿瘤。第一句是Foreman所说,他列举的医生数目正好是数列三、二、一,House反驳他“梨树上的鹧鸪也没发现”。梨树上的鹧鸪是数数歌《圣诞节的十二天》里重复的一句,其中的一句歌词是: “On the third day of Christmas, my true love sent to me: Three French hens,Two turtle doves, And a partridge in a pear tree.” 这里如果只是译成“树上的鸟也没发现”,不了解这首歌背景的观众会觉得莫名其妙,可以考虑增译的策略。原文如下:

——That three ER doctors,two neurologists, and a radiologist missed?

——Partridge in a pear tree missed it too.

试改译如下:

——难道三个急症室的医生,两个神经科医生,和一个放射科医生都没发现么?

——数数歌里梨树上的鹧鸪也没发现。

例2 ——你说过的,如果Keith的症状是周围环境造成的,那么他一到这里,症状就应该消失。

——如果这里的食物不是放在Riker厨房的案台下,他也就会好些。

第一季第十一集中,House断定病人Keith的症状是家里白蚁咬后的毒素造成,Chase表示怀疑,第一句为Chase所说,House进行了反驳,但翻译让人费解,且看原句:

——You said it! If Keith’s symptoms had an environmental cause, they would have disappeared as soon as he got here.

——If the food here wasn’t one step below Riker’s Island he would’ve gotten better.He’s lost fourteen pounds.

Riker Island位于美国East River,是纽约市十几所监狱所在地。原字幕翻译是错误的,House是在评价医院的伙食比监狱里的还差,造成Keith体重下降。如果仅仅把Riker’s Island作为地理位置名称来翻译显然是不够的,可以考虑翻译这个词组的含义,让句子的意思更明确,观众才看得明白。试译如下:

——你说过Keith的症状是环境因素引起的,那他到这里后症状就应该消失。

——如果这里的伙食不是比监狱还差的话,他已经好转了。他轻了14磅了。

4.语言的艺术

文学作品和影视作品的语言是一种艺术,读者观众可以透过文字画面感受到其中人物的喜怒哀乐,激起情感上的共鸣,所谓“情欲信,辞欲巧”,就是这个道理。翻译也是一种艺术,不仅要将原文准确明白地表达出来,还要艺术地表达。许渊冲先生认为“信”与“达”是翻译的“必需条件”,而把“雅”解释为发扬译文语言优势,认为是翻译的“充分条件”。也就是说,翻译可以不发扬译文语言的优势,但发扬了这一优势的却是更好的翻译。是否符合必需条件是对错问题,是否符合充分条件却是个好坏问题[3]。翻译《豪斯医生》有必要发挥译文语言的优势。风软翻译组在翻译此剧的时候有些地方虽然基本传达了原意,但仍有生硬牵强的痕迹,让人遗憾,试举两例探讨:

例1 ——你对她有意思吧?能让你动心的人……

——不是的,在爱与恨之间的界限不是很薄弱的,事实上,中国的长城在爱与恨之间每隔20码就有武装岗亭驻守在那里。

这两句是第一季第三集中Wilson与House之间的对话。Wilson揶揄House对Cuddy有意思,House加以否认,引用了中国的长城作为比喻,是很精彩的一句,但翻译措词不够精妙,有失神韵。且看原句:

——Do you have a thing for her? The only people who can get to you ……

——No! There is not a thin line between love and hate.There is,in fact, a Great Wall of China with armed sentries posted every 20 feet between love and hate.

比较原文和译文,可以看出译文在句式安排和词语表达方面有欠妥之处。House用“a thin line”和 “Great Wall”—中国的万里长城作对比,很好地烘托出爱与恨之间的距离。试改译如下:

——你对她有意思吧?能让你动心的人……

——没有!爱与恨之间并非一线之隔,而是隔着整个长城,五步一岗,十步一哨。

例2 ——你在做什么?

——试图想象任何食物生产部门以外的东西。

此对白出自第一季中第十九集,Cuddy穿了一件低胸的雪纺衫,House拿病历夹挡住自己的视线,Cuddy问他做什么,House说了上面那一句。字幕翻译得不够到位,没起到应有的效果,且看原句:

—What are you doing?

—Trying to think of anything except the produce department at Whole Foods.

Whole Foods Market 是美国一家以天然健康食品出名的食品销售连锁公司,House提到它自然是讽刺Cuddy过于暴露的穿着,以上的翻译忠实于字面意思,但讽刺效果不突出,试改译:

——你在做什么?

——试图想象任何肉铺以外的东西。

“肉铺”没那么含蓄,但不知道Whole Foods的中国观众对它的讽刺含义一目了然,这对于瞬时性的影视效果起到了渲染的作用,发挥了译文语言的优势,应更为妥当。

影视翻译的语言要能体现出原文的艺术效果,简明生动,富有感染力,才能跟画面语言相结合,达到打动观众的目的。

5.结语

典故让文学、影视作品语言变得含蓄而丰富,引发读者的联想和感情上的共鸣,也给观众带来更深的思考和回味的余地。限于字幕的空间和影视特殊的时间性,《豪斯医生》当中还有很多典故无法通过翻译完美地传达,不能不说是很大的遗憾,如第一季第四集中,House叫几个助理一起去找染上病毒的病人,说:“Get up.We’re going hunting.”(起来,我们打猎去)。 助理问他去找什么,他回答说:"Wabbits” 这里House要说的其实是Rabbits(兔子),但他故意模仿华纳兄弟公司的卡通片"Looney Tunes"中卡通角色猎人Elmer Fudd的口音。这个角色的特色是口齿不清,总是把"R"发成"W"。简单的一个词,包涵的内容丰富,无法简单地用任何一个中文单词代替。风软字幕组将其翻译成“病毒”,符合情节,但也丧失了典故的含蓄,可见典故翻译无易事。为了保证典故的成功翻译,译者需从语言的本质出发,从合乎逻辑、意思明确、连接流畅、富有艺术等方面加以全面考虑,采用直译、意译、套译、化译、注释等翻译策略,最大限度地保留原文丰富含蓄的美感。

[1]徐学萍, 朴哲浩.影视作品主要特征探微——以影视翻译研究为视角[J].电影评价, 2009,(12):59-60.

[2]钱歌川.翻译的基本知识 [M].河南:河南科学技术出版社, 1981:9

[3]许渊冲.翻译的标准[J].翻译通讯,1981,(1):4

翻译字幕 篇12

电视剧自二十世纪以来就是人们不可缺少的生活需要,与书籍、广播等传统媒介相比,电视剧在传播的时空性、信息性、效果性上更直接有力。而通过另一个传播平台——互联网,电视剧的发展更迅速直接地展现了社会主流文化的需求、变化与发展。在更广义的文化层面上,电视剧在国际范围内的输入与输出,不仅是文化交流的有力表现,也间接地表现了一个国家文化经济的水平。因此,为了使影视剧中的人物对话、独白台词更传情达意,使观众在欣赏演员的表演同时,更好地理解不同国家的文化,影视翻译起到了至关重要的作用。

尽管在上世纪八九十年代,央视播送的美剧《加里森敢死队》《成长的烦恼》,是一代人的童年。但随着互联网的飞速发展,2003年美剧《兄弟连》的引进开播却是央视遭遇低收视率的开端。[1]2006年12月的《三联生活周刊》中曾刊登了一篇名为:《<越狱>的中国隐秘流行》的文章:“也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫‘字幕组'的群体,以翻译国外电视剧为乐,…他们以论坛为核心,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的发布,每个环节都有专人负责,他们勤劳工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。”[2]

字幕组的兴起,开启了一代“看美剧、下字幕”的观剧模式。字幕的制作几乎与视频更新同步的优势让观众有了可以和当地人一同观剧的享受感。然而,因为没有合法的版权,字幕组没有合法身份,成了侵权者。而盗版商趁机坐收渔翁之利,剽窃私卖字幕组与人无偿分享的劳动成果,使得无法保护自己劳动成果的字幕组又成为被侵犯者。

是什么让许多观众放弃了费心费力译制的国语版电视剧而对仅有字幕的海外剧爱得深沉?是什么让字幕组在享受大众拥护的同时,却在制度面前不得不“哑巴吃黄连——有苦说不出?本文将对比美剧《穹顶之下》的字幕组与央视版翻译,总结二者的优劣,从而对发展并规范影视翻译提出一些建议。

2《穹顶之下》字幕组与央视版本对比

通过对样本的整理,将样本案例分为以下两组进行分析比较:

A.两方翻译相差较大的一组

该组例2中,“Who’s ready for the main event?”央视直译为“谁准备好参加比赛了?”,从字面意思上似乎没有问题,但从剧情发展来看,已经确定了的比赛双方在进行格斗之前,引起格斗的女老板明显是要煽动现场躁动的气氛,而不是再问还有谁要上场。因此,央视此译只翻译了字面意思,却不太符合内容需要。

同样的例子如图3,尽管“tenth grade dance”字面上就是“十年级舞会”或者“十年级舞蹈课”,然后紧随其后的一句话是“Junior got rushed to the clinic for passing out.And everyone said it was because he has been drinking.”舞蹈课堂不可能有人喝酒,因此此处的十年级是指美国高中毕业的年级,而毕业舞是一项传统活动,在舞会上喝酒也才会比较正常,字幕组的翻译显然更胜一筹。

由以上例子可见,央视的翻译常采用“直译”的方法,虽然字面意思吻合,但有时却因忽略了剧情的需要而无法满足影视翻译传神达意的要求。此外,因为内容不合规定无法通过审核有时也会给央视的翻译带来问题。例如,作为前特种兵的Barbie,为了不让地下黑市的拥有者Max的计划得逞,虽表面拼尽全力和挑战者搏斗,但最后还是自己倒地认输。结果Max早已料到他会故意为之,而Barbie只得忍着伤痛装无辜:“Oh,like hell I did.”这句话字幕组给出的翻译较为大众口语化:“故意个屁!”而央视版则极其含蓄地翻译为:“我都不知道”。尽管这样的“绿色”语句对青少年的身心健康有益,然而从人的正常反应来考虑,才进行殊死搏斗的热血青年,本以为自己拆了敌人的招,结果这么轻易被识破,还付出了满身伤的代价,无奈之下脱口而出的粗话显然更正常。

B.两方翻译相近的一组

该组例1中,“none of our secrets are safe.”字幕组将其用成语进行转换——“无处遁形”,而央视版译成“想保守住自己的秘密不太可能”。相较之下,字幕组的言简意赅,似乎略胜一筹。同样,例3中“Never let a good crisis go to waste”字幕组的翻译“趁火打劫,机不可失”比央视的翻译不仅简洁而且更好地将人物的心理传神达意。

从以上两组对比中可看出,字幕组与较为中规中矩的央视翻译相比在翻译质量上更有优越性。然而,我们也确实不可忽略字幕组存在的翻译问题,即过度归化现象。[3]以下是网络字幕组在翻译《穹顶之下》时的一些过度归化的例子:

因此,在认可字幕组翻译的同时,必须意识到影视翻译应该尽量保持外语引进片中该有的风格,不能把外语片译成本土片。[4]而通过官方渠道在中国上映的影视剧会有官方的人员负责翻译,虽然近年来也有渐趋中国风的迹象,但整体上仍是严谨准确为主。[5]这方面是值得字幕组反思和学习的。

3 小结

作为国家电视台,央视从引进版权、各部门审批、工作人员各司其职地工作到最后节目播出,耗费了大量时间,且其翻译有很多地方无法满足观众;另一方面,字幕组尽管展现了其迅速灵活有特色的翻译,但专业水平的良莠不齐也是事实,而各字幕组间的不合理竞争也会导致重复劳动和巨大的人力资源浪费。

因此,笔者建议,在译制新的海外电视剧时,央视可以先将网上已有的字幕组提供的字幕资源,在字幕组允许知晓的前提下,加以利用。只对过度本土化的不合适部分进行修改。这就避免了翻译水平的下降,并提高了字幕组对作品翻译的规范性,同时为央视译制团队省去大量的时间和精力。而与央视合作的这家字幕组也可以暂时借靠这部共同合作的影视剧,避免版权带来的问题和麻烦。若是央视想要同步引进国外热播剧,那么字幕组凭借其流水线的工作优势,可以在官方商谈版权引进的同时,完成前期翻译任务。

除了合作,官方译制部门也应该专门培训某些规模较大、口碑较好的字幕组工作人员,这样不仅方便管理网络上的字幕组,也为字幕组人员提供了更好的工作保障,更好地提升字幕组整体的专业知识素养,进而使更多的作品可以更精细的被翻译出来,更好地在文化输出与输入的过程中,传播中国文化的精华。

参考文献

[1]胡凌竹.当美剧遭遇央视[J].新世纪周刊,2007(5):102-103.

[2]陈赛,刘宇.《越狱》的中国隐秘流行[N].三联生活周刊,2006-12-21.

[3]谢复祥.民间字幕组翻译中的过度归化吸纳新[J].江西电力职业技术学院学报,2015.

[4]刘婷.浅谈电影字幕本土化翻译[J].中国校外教育,2013.

上一篇:岩土工程师下一篇:学徒制物业管理