字幕翻译的特点

2024-08-31

字幕翻译的特点(共12篇)

字幕翻译的特点 篇1

引言

在全球电影文化相互融合的环境下,英语原声电影逐渐成为我国电影体系的重要组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原汁原味的英语电影,这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前翻译的英语电影作品数量多,但尚未形成规范的翻译理论体系,仅仅是译员根据自己的经验与知识进行翻译。因此,探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影中的字幕翻译,提高字幕翻译质量意义非凡。

一、电影字幕的定义

字幕是一种独特的翻译形式。它是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、有多种传播媒介的翻译形式。

二、字幕的特点

与一般文学作品、商务文件不同,影视作品中的语言特点鲜明。

(一)瞬时性。语言是有声的,转瞬即逝,不能像文学作品一样反复阅读,因此,必须要简单易懂,清楚明了。

(二)大众性。影视作品是一种大众化的艺术,绝大多数电影和电视剧是供普通观众观赏的。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。

(三)通俗化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即通俗化。

三、电影的翻译策略

电影可分为片名翻译与对白翻译。

(一)片名的翻译

电影的片名是片商与观众沟通的第一个直接窗口,其翻译不能无原则。比如the Duke(亿万神犬/公爵狗)若译成公爵,就与影片内容相差十万八千里。我们要掌握片名翻译的原则及方法。

1.片名翻译原则

(1)经济效益原则。从制片商的角度,他们不仅要借助电影丰富人们的生活,更大的目的是赚取利润,使其具有商业价值。因此片名吸引人程度越大,经济效益越高。

(2)体现文化特色的原则。电影是生活中或虚或时的反映,所以要体现出不同的文化特色,主要就是文化词和习语。如First Blood,本是个习语,意为“首战告捷”,但总是被译成“第一滴血”。

(3)审美艺术价值。翻译本身的艺术性和片名的艺术性。现如今人们生活水平提高,对美的要求越来越高,因此要译出好的译名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分别译为“乱世佳人”、“一夜风流”,既言简意赅又富有音律之美。

2.片名翻译策略

(1)直译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误的联想下,以生动形象的方式再现片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人)。

(2)意译法。有时片名具有丰富的内涵,直译难以体现其精髓,所以要根据影片内容、情节、风格、文体对其进行加工,从而实现其文化、审美、经济等方面的对等。如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest就与杜鹃窝无关,是个习语,疯人院的意思,所以影片名不是“飞过杜鹃窝”,而是“飞越疯人院”。

3.另译。若以上翻译方法不适用时,则可根据影片内容采用另译的方法。如earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,不符合原文,后改成“惊魂夺命”。

(二)对白的翻译

电影对白是电影的核心,在翻译过程中,既要考虑影视作品的语言特殊性,又要考虑观众,采取灵活多样的翻译方法,做到以“信”为本,又不盲目求“信”。

(1)减译法。由于电影本身的时间、空间等诸多限制,译员在进行英文原文处理时,常采用减译法即压缩、浓缩和删除。压缩是指用比较简练的语言对一大段话进行精简,突出核心内容;浓缩是对于某个场景内的对白或者是整个电影内容进行深层次缩减,只表达出原文关键信息即可;删除则是将对电影主题理解没有影响或者影响很小的内容去除,以保障翻译的简洁性。但这种译法不能随意使用,要根据电影的内容进行选择。

(2)明示法。电影中语言常用来诠释人物的精神世界。关于描写人类思想情感的词汇有很多,因此常采用明示法表达如此丰富的思想感情。有些电影剧情较为复杂,各种人物关系交织在一起,利用明示法可以直接诠释人物关系,便于观众理解电影内容。例如在电影《阿甘正传》有这样的台词:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that ain’t something you can find just around the corner.(这是世间难求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他们之间的友谊是很珍贵的,因此这句话直译“连我也明白不是随便捡来的”不符合中国观众的认知。

(3)归化法。归化法强调读者对于译文内容的感受,将读者的反应作为译文的翻译方向,从而理清译文的自然顺序,降低乃至避免文化冲突带来的翻译偏差,最终实现多元文化交流。同时针对英语电影中历史典故、名言警句较多的特点,在翻译时不能仅仅从字面上进行翻译,而是应该从汉语俗语、成语典故中寻找相近或者类似的,这样才能够使得翻译更加丰满,如英语谚语love me,love my dog,汉语翻译成“爱屋及乌”。

(4)意译法。英语中有很多词组是根据英语习惯进行的选择性搭配。如汉语中常说的“牛饮”,在英语翻译中不是drink like a cow,而应该翻译成drink like a fish,汉语中说人喝得多用的是用牛来形容,而英语则用鱼来形容。再如在美国电影《钢铁侠》中有这样一段台词:We were like peas and carrots.这句话被翻译成“我们亲密无间”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡萝卜)是美国人生活中常见的食物,美国人非常喜爱这两种食物。如果在对这段话直译成“我们就像豌豆和胡萝卜”,中国观众就会丈二和尚摸不着头脑,而将其翻译成“我们亲密无间”,就很容易理解了。

结语

字幕翻译应该从实际出发,既要摆脱本族语的束缚,又要充分发挥译语的优势。电影字幕翻译是一个系统工程,影响它的因素是多元化的,这需要译者不断探索、完善电影字幕翻译技巧,推动电影翻译理论和电影翻译事业的发展。

摘要:随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。

关键词:电影,字幕翻译特点,翻译技巧

参考文献

[1]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001(7).

字幕翻译的特点 篇2

论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

字幕翻译的特点 篇3

关键词:美式幽默;交际翻译;字幕翻译

由于文化的差异,美国电影中的美式幽默在大多数中国观众看来是难以理解的。按照交际翻译理论的要求,译者的作用就在于要将让中国观众理解美式幽默这看似不可能完成任务完成得好且自然,不留任何翻译腔的痕迹。

例1 Ross: I just …I just wanna be married again!

Chandler: And I just want a million dollars!

这个对话发生的背景是Ross表达自己想要再次结婚,话音刚落,Rachel这个落跑新娘就跑进了咖啡馆,所以Chandler才说自己想要一百万美金。如果将这第一句字幕直译出来,虽然语法上不会产生任何错误,而通过跟情景的搭配也可以让观众明白这个幽默的意思,但是这无疑增加了观众的“理解成本”。为了更好地传播美式幽默,翻译者可以选择将第一个字幕翻译成“要是再来个新娘就好了”。显然,观众的“理解成本”就会大大降低,同时在短短的几秒钟内,给中国观众带来的语音效果也会和美语读者的观众产生的语音效果相似,完全符合交际翻译理论的原则和要求。

例2 There is a saying. Yesterday is a history. Tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the“present”.

译文1:有句话说得好,昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物那样珍惜今天。

译文2:有句谚语说得好,昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,那就是为什么要叫作“现今”了。

这句话是美国第三十二任总统富兰克林·罗斯福的夫人埃莉诺·罗斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,乌龟大师借此阐明自己人生观的积极一面,以此激励熊猫抓住机遇。此引言不仅运用了排比的句式,还巧妙地使用了双关语。“present”一词在英语中既可以表示“现在”也可以表示“礼物”(gift),双关是幽默的重要组成部分,通过同音词或一词多义创造出幽默的想象空间,使之生动有趣、发人深省。相比较而言,译文2更加符合大多数中国观众的需求,所以易使大多数中国观众产生共鸣,也更符合交际翻译理论提倡的“创造相似乃至相同效果”的要求。

例3 Monica:Do you have a plan?

Phoebe:I don’t even have a “pl”.

译文:Monica:你有计划了吗?

Phoebe:我八字还没一撇呢!

例3中,Phoebe违反了关联准则,回答了与话题内容不相关的话。这只是表象,Phoebe表面上在说拼写问题,但事实上是想表达没有计划的无奈。

例4 Monica: Chandler, here we are, with our future before us. And I only want to spend it with you, my prince, my soul mate, my friend. Unless you don’t want to.

这段结婚誓言表达了Monica愿意与Chandler共度一生的决心。看过《老友记》的观众都知道,在Chandler和Monica的婚礼前,Chandler曾经有过“逃婚”的冲动,所以Monica才在这里加上“Unless you don’t want to”这样一句话。原字幕直译是“除非你不愿意”。若翻译成“不许你再逃跑”能够更好地体现出Monica和Chandler之间戏言成真的爱情誓言,同时更加符合中国观众的心理需求。

例5 Legendary Warrior: Enough talk. Let's fight.

译文:传奇武士:少啰嗦。接招吧!

这里的译文很明显是基于交际翻译理论,完全考虑中国观众的心理和对对白的认知需求,按照武侠小说的风格翻译,完美地达到了交际的目的。而直译的译文“够了,我们打一架”在这一方面则显得有心无力了。

例 6  It...its Master Oogway, he wants to see you.

译文:龟仙人想见你。

“龟仙人”显然是欠考虑的译文。从电影中,观众可以很容易地了解到,乌龟大师的悟性很高,且很有看破红尘的味道,但是乌龟大师最终还是难逃一死,无论是成仙也好,得道也罢,均是像人一样,经历生死。而中国文化中的“仙”则是不死不灭的。可见,这里的“龟仙人”其实是对中国文化因素的欠考虑,准确的译文可以参照武侠小说中的“大师”二字,译为“乌龟大师”即可。

正确地处理美式幽默的翻译,不仅是文化传播的要求,也是更好地达到交际效果和目的的要求。因此,期待将来有更多的人能够投身于这项特殊的研究之中,为未来的文化交流做出贡献。

参考文献:

网络公开课字幕翻译的特点与方法 篇4

目前, 世界名校的网络公开课在国内掀起了一浪高过一浪的热潮, 从耶鲁大学的《死亡》到哈佛大学的《公正》, 从牛津大学的《尼采的心灵与自然》到斯坦福大学的《从生物学看人类行为》, 数以亿计的中国网友足不出户就可聆听世界各名校大师的讲座。这一切变化也掀开了一片新的字幕翻译领域。近年来有关字幕翻译的研究大多集中在影视剧的字幕翻译方面, 尤其是以灵活著称的字幕组在为影视剧字幕翻译注入流行语等新鲜血液后, 更是激发了大量有关字幕翻译的影评看点。而视频公开课字幕翻译作为更新兴的翻译领域, 又与字幕组这一互联网发展过程中的新事物相结合, 注定了公开课字幕翻译的独特性质。本文将从公开课字幕翻译的译例着手, 对公开课字幕翻译特点进行探讨, 以促进世界名校网络视频公开课程在国内的应用与发展。

2 网络公开课字幕翻译的特点与策略

作为新兴的翻译领域, 网络公开课的字幕翻译既与普通影视作品字幕翻译有共通之处, 又具备课程的特殊性。首先, 比如说影视翻译不必要绝对忠实于原文, 为了使译文“达”, 偶尔变通意译也未尝不可, 而课程字幕翻译的精准性却是第一标准。还有影视字幕是以书面形式反映的口语, 必须通俗易懂才能为观众所接受, 而课程字幕必须符合更高的规范性, 公开课字幕翻译的主要作用是让观者能获取新知, 所以如同克里斯蒂安·诺德指出的, 翻译行为的目的是决定翻译行为的首要因素 (Nord, 2001) , 译者通常会依据主要目的来选择合适的语言风格。我们还应意识到, 每一门公开课程的风格主要由授课老师的个性来决定, 有的幽默风趣, 有的沉稳内敛, 大多受欢迎的课程中, 睿智和幽默的光芒在授课过程中都会时常闪现, 所以如何通过翻译再现这些幽默元素, 也是译者需要考虑的。

(1) 遵循翻译规范, 字幕简洁明了

Shuttleworth和Cowie将字幕翻译定义为“为影视剧对白提供同步说明的过程” (李和庆、薄振杰, 2005) , 所以在影视剧中, 人物与剧情的表现为观众主要观看的对象, 而字幕应该是起到一个辅助观众理解剧情的作用, 在这种情况下, 会尽量强调字幕的“隐形”, 不要影响观赏的注意力。所以字幕的时间性、空间性等都要符合一定的规范, 课程字幕翻译同样如此。但公开课又不同于一般的影视剧, 从画面观赏性的角度来说要弱一些, 而字幕所传达的信息力量则强大一些, 但它仍旧要受到时间性和空间性等的制约, 比如单行字幕显示时间一般为两秒, 一般都是一行且字数不超过15个, 所以字幕翻译应如何做到简洁精确, 相应策略的采用如长句的切分与调整等则显得尤为重要。例如在课程《公正》中:

1) These risks spring from the fact

这风险源自于以下事实

that philosophy teaches us and unsettles us

即哲学就是让我们面对自己熟知的事物

by confronting us with what we already know

然后引导并动摇我们原有的认识。

译者还巧妙地使用四字格成语和习语来将源语中的表达进行出彩的传达:如智者见智, 仁者见仁等。这种处理方式简洁灵活, 既节约了字幕空间, 又贴切地传达了原文。例如:

2) They would keep on picking off the weakest maybe one by one until they were rescued.

就是他们一直拣软柿子捏, 逐个杀掉, 直至获救。

3) You can't go back on that you've decided, and the decision was made.

你就不能反悔了, 已成定局, 木已成舟了。

(2) 体现学术精准, 力求表达精确

字幕翻译作为文学翻译的一支, 同样应遵循“信、达、雅”的基本原则。基于课程字幕翻译传授新知的独特性质, “信”仍旧需走在最前列。2010年3月份, Very CD的内容编辑青光弘毅找到人人影视字幕组负责人梁良, 希望人人影视能接下耶鲁公开课的字幕翻译, 梁良权衡再三没有答应, 觉得课程字幕翻译太专业了, 担忧功力不够败下阵来。由此可见, 课程字幕的精准性是字幕组考虑的第一要素。课程《死亡》中文字幕的负责人“幻影飞”曾举出一个例子:“初译完成后, 大家互相商议并向权威人士请教的时间占很大比重, 但乐趣也在这里。比如physicalism这个词, 曾被我们译成‘物理主义’。有位翻译说虽然根据字面意思确该这样翻译, 但读起来拗口, 应译为‘唯物主义’。为此他还向耶鲁大学《死亡》课程的教授发电子邮件请教, 但教授没有回复, 我询问了几个哲学专业的翻译之后, 最终确定译为‘物理主义’。”当然, 这里强调“信”, 主要是针对新知而言。

(3) 符合学者风格, 灵活再现幽默

得到网民热捧的名校公开视频课程大多都与授课教师的人格魅力及表达方式有关。提到这些视频课程, 大家津津乐道的也许是耶鲁讲《哲学:死亡》那个喜欢盘着腿坐在讲台上, 书呆子气十足的老头Shelly Kagan, 或者是哈佛讲《公正》那个会问答题学生的名字, 能复述每个学生观点的教授Michael J.Sandel, 也可能是哈佛讲《幸福课》的那个名字里少了一个“L”, 所以个子不够“TALL”的Tal Ben Shahar。尽管他们有的幽默风趣, 有的沉稳内敛, 但在他们的课程中, 睿智的幽默元素在讲诉过程中都会时常闪现, 所以如何通过翻译再现这些幽默元素, 也是需要考虑的策略。例如:

4) You would?Be careful don't lean over too much.

你会吗?小心别太靠着那栏杆。

这是《公正》课程中, 当时的情景是让听众假设自己是医生, 是否会考虑去杀死一位正在打盹的健康人, 目的是为了取出他的器官去挽救另外五位病人的生命。因为当时是在桑德斯剧院, 有坐在楼上的学生举手, Michael指着一位靠着二楼栏杆身体前倾举手的听众说了这句话, 听众们的笑声早已传来。因为其实不只是提醒听众小心, 还有一句潜台词, 即我们一直都在讨论“人命关天”的事情, 所以, 译者结合情景简洁译出, 有效传递出了幽默元素。

3 结语

公开课字幕翻译是翻译苑中的一枝新秀, 虽然传入内地的时间并不长, 但它作为字幕翻译的分支, 已成为国内一种不可忽视的文化现象 (包晓峰, 2009) 。公开课不同于影视作品, 其内容在网站上是开放式资源, 所以对于字幕组而言, 他们可以坦然地从课程翻译中发现新知, 同时还为他人获取知识打开了方便之门。当然, 字幕翻译也还存在许多需要改善提高的地方, 比如有许多网站都设有专门的字幕纠错论坛, 让网友对成品提出建议, 进而继续完善。小小的字幕翻译, 拉近了求学者与名校课程之间的距离, 让中国网民距世界更近, 正如人人影视课程组总监方斯所言:“翻译电影电视剧时我们从娱乐中得到新知, 而翻译课程则是从新知中获得快乐。”这也正是课程字幕翻译的动力所在。

摘要:目前, 世界名校的网络公开课在国内掀起了观看热潮, 同时公开课这一独特的网络作品也掀开了一片新的字幕翻译领域。本文将从公开课字幕翻译的译例着手, 对其字幕翻译特点进行探讨, 以促进世界名校网络视频公开课领域在国内的应用与发展。

关键词:网络公开课,字幕翻译,特点

参考文献

[1]Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:27.

[2]包晓峰.影视翻译的网络化存在——字幕组现象剖析[J].电影文学, 2009 (4) .

字幕翻译的特点 篇5

《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 商务英语交流中委婉语的语用功能研究

浅析乔治•奥威尔《一九八四》中的极权统治手段 通往真正的人性之路:《紫色》中西丽的转变 浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义

美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合 从功能对等视角看董乐山《》的翻译 论《简爱》中的女性意识

谈《傲慢与偏见》中伊丽莎白的女性主体意识 中英网络词汇语用特征对比

A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 18 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看世纪初女性的社会地位 19 Sexism in English Language 20 A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 跨文化交际下中西方饮食文化对比研究

合作原则视角下对《老友记》中台词的幽默研究 中西方饮酒礼仪的比较

扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题

女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特•吉尔曼在《戴安莎的作为》 商务谈判中话语的顺应性研究

战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比 国际商务谈判中的文化障碍及策略研究 A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化

Application of Politeness Principle in Top Talk 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同 钱钟书翻译研究

美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究 从目的论看汽车广告的翻译策略

An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing The Growth Topic in The Catcher in the Rye 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》 《魔戒》中的生态元素

从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格 41 42 43 44 45 46 47 48 语境及其在提高高中学生英语阅读能力中的应用 中式英语的潜在价值

论《格列佛游记》中的讽刺 英语谚语的民族性及其艺术特色

从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性 论《白鲸》的象征主义

浅析《了不起的盖茨比》中的象征

On Beautiful Women’s Death in Poe’s Fictions

朱维之《复乐园》译本研究

Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter

A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence 52 动画片《花木兰》对中国传统道德的解构和重构 53 浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面 54 《荒原》中的神话溯源

分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因 56 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性

佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄 58 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 59 双关语在日常生活中的应用

超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析

Difference in Chinese and Western modes of Thinking and Its Influence on College English Writing 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解 《红字》中替罪羊形象的分析

影响中学生英语学习的心理因素分析

《金色笔记》与多丽丝•莱辛的女性主义思想 浅谈英语“根据”表达法 《七宗罪》的人性解剖

《一件小事》三种英译本对比研究 自我效能感对大学生英语学习的影响 论《愤怒的葡萄》中斯坦贝克的生态观

以霍夫斯泰德文化维度的视角看《喜福会》里中美婚姻观念差异 浅析如何通过英语原版电影学习英语

A Paralysed Wilderness—The Appreciation and Analysis of Symbols in Araby 《卖花女》中莉莎人物形象分析

试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 《小妇人》中四姐妹的命运

论有效开展小学英语对话教学的策略 中外汽车文化对比研究

从《大象的眼泪》看人与动物的关系 汉英翻译中的文化因素 浅析中西方饮食文化差异 82 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析 83 McDonald’s Success

On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence 85 浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想 86 《傲慢与偏见》中女性意识的体现 87 论英语称谓语中的性别歧视 88 《雾都孤儿》中的童话模式解读 89 《荆棘鸟》的女性主义解读 90 《荆棘鸟》的女性主义解读 91 小学英语课堂导入活动研究

象征主义手法在《白鲸》中的运用

The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes 94 95 96 97 英汉白色词的文化象征意义及翻译 中西文化对红颜色的理解及翻译 英汉品牌名的文化差异

Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 98 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动

从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 100 Analysis of American Culture in Friends 101 浅析中美婚礼习俗差异

论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作

跨国企业广告语在中国本土化体现的文化价值观差异 104 不同国家的商务谈判风格及其对策

英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心

分析《傲慢与偏见》与《简爱》中觉醒的女性意识 107 跨文化交际下汉语四字成语的英译研究

女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读

Advertising Translation from a German Functionalist Approach 110 从《唐顿庄园》看一战对英国庄园经济文化的影响 111 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 112 浅谈大学英语教育的文化融入 113 汉英“眼”概念隐喻的对比研究 114 信用证中英语语言特点及应用研究

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 116 论英文电影名翻译

初中英语课堂教师话语分析 118 英汉状语语序修辞对比与翻译 119 On the Irony in Pride and Prejudice 120 浅析新闻英语中模糊语言的运用 121 从“死亡”委婉语看中西方文化差异 122 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 123 中国菜单的英译

从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 125 从功能翻译理论浅谈公示语翻译

礼貌原则视角下萧伯纳《卖花女》人物性格探析 127 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一 128 A Comparison of the English Color Terms 129 从《培根论人生》分析弗朗西斯•培根的人生观 130 由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合 131 论英语新闻中的模糊语言 132 试析英语广告中双关语的翻译 133 英语政治委婉语的语用功能

The Influence of Westward Movement on American National Character 135 非言语交际在中西文化中的差异 136 中美企业广告文化对比研究

英汉化妆品说明书对比及汉译策略 138 从文化角度谈商标的中英互译 139 A Preliminary Study on Christianity 140 汉英称赞语的对比研究

英语专业学生词汇学习策略特点研究 142 忠实与变通策略在科技翻译中的运用

从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化 144 浅析英汉语言中颜色词的运用

Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 146 初中英语口语教学的课堂活动设计

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 148 论《围城》中的语码转换

论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析 150 英汉称呼语的对比研究

151 《月下独酌》两种英文译本之对比研究

152 从精神分析法研究托妮·莫里森《宠儿》中塞斯的母爱

153 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 154 交际翻译视角下的公示语汉英翻译

155 从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象 156 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

157 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 158 双重人格——《化身博士》的启示

159 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 160 《喜福会》中隐喻的使用

161 从语域和博客语篇角度解读博客传播 162 《白象似的群山》隐含意义解读 163 浅论国产小米手机的营销策略

164 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 165 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点

166 Linguistic Features of English Advertising Language and Its Translation 167 英语广告语中双关语的运用及翻译

168 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation 169 The Translation of English Film Title 170 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观 171 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺 172 中美商务交往中的语用失误分析

173 On Individual Differences in Second Language Acquisition 174 视听说结合提高大学英语听力教学效果之设想

175 野性的回归--试析《野性的呼唤》中巴克的生存斗争 176 A Comparison between Chinese and American Family Education 177 从动物习语分析、比较中美文化 178 语篇分析在阅读教学中的运用

179 英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析

180 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 181 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析

182 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 183 英语语音学习中的母语负迁移现象研究

184 从《篡夺》中看辛西娅奥兹克作品中的反偶像崇拜精神 185 《喜宴》中反映出的中西文化差异

186 浅析《了不起的盖茨比》中的消费文化

187 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China

188 论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性 189 互联网时代的语言帝国主义

190 现代小说《到灯塔去》的解读:从时间蒙太奇和多视角叙述角度 191 The Name Translation in A Dream of Red Mansions 192 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析 193 从《生活大爆炸》分析幽默字幕的翻译

194 《人人都爱雷蒙德》中幽默对话所反映的人物性格特征和人物关系的研究 195 论《织工马南》中的象征意义

196 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

197 Humor and Violation of the Cooperative Principle 198 论《傲慢与偏见》中的女性意识

英汉字幕翻译中的语气隐喻 篇6

【关键词】字幕翻译;语气隐喻;一致式;隐喻式

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0088-03

1 引言

语法隐喻是系统功能语言学理论的一个组成部分。根据三大元功能,语法隐喻分为三类:概念隐喻(ideational metaphor)、人际隐喻(interpersonal metaphor)和语篇隐喻(textual metaphor)(Tompson, 2000)。系统功能语言学理论已被广泛的应用于翻译理论的研究,对翻译理论的发展和完善上有着重要的作用。一些系统功能语言学家,如黄国文(2009),已经开始注意到语法隐喻对翻译的影响并做了相关的研究。然而,这些翻译都集中在笔译领域。如今,电影文化发展日趋国际化,而中英文电影的发展中,除了配音在国际文化艺术交流中起了重要作用以外,字幕也广泛地发展起来并产生了深刻的影响。字幕翻译也由此开始成为人们关注的一个问题。人们尝试用翻译中的理论去解释字幕翻译中的一些问题及策略,如李运兴(2001)提出了字幕翻译的功能并探讨了字幕翻译的三个主要策略;龙千红(2006),王荣(2007),纪凤菊,宋继平(2007)等分别通过对《花样年华》,《乱世佳人》及《英雄》的字幕翻译的个案分析探讨了字幕翻译的问题及策略等。从语法隐喻的角度探讨电影字幕翻译的相关研究还是处于空白。本文认为语气隐喻(metaphor of mood)可以作为一种有效的翻译策略运用到英汉电影字幕的译文分析中,并在语法隐喻框架下解释译者对于英汉电影字幕翻译策略的选择。

2 语气隐喻

Halliday最早在《功能语法导论》(1985)中提出“语法隐喻”这一概念,所谓语法隐喻,就是指在语法结构上有多种表达形式,当一个词汇语法(lexico-grammartical)形式不是用于表达它原先所表达的意义时的那种形式(Tompson, 2000:165)。在人际隐喻中,Halliday区分情态隐喻(metaphor of modality)和语气隐喻(metaphor of mood),前者表现为情态的体现形式可以有多种,如情态动词,形容词,副词,名词等,而语气可以由多种语言行为互相转换(胡壮麟等,2005:298)。然而在译者对人际语法隐喻策略的选择时,主要体现在对语气隐喻的选择。

2.1 一致式与隐喻式: 针对语法隐喻理论,Halliday提出了“一致式”(congruent form),而“隐喻式”(metaphorical form)则是相对于一致式的另一种形式,它们是同一种意义形式的不同表达形式。例如:

(1)A:“Open the door, please.”/ B: “OK.”

(2)A: “Could you open the door?” / B: “OK.”

例(1)中A用了一个祈使句,而在例(2)中A则用了一个疑问句来表达祈使语气。这两例中的表达的交际意图是一样的,但是形式却有很大的差别。系统功能语言学将例(1)称为“一致式”,而例(2)则是例(1)的一种“隐喻式”表达。这里,我们定义的“一致式”是指在通常情况下与外部世界的状态或事件更为接近的表达形式。而“隐喻式”则是指该词汇语法形式(lexical grammatical form)不用于表达其通常所表达的意义。但是,所谓的“隐喻式”与“一致式”只是一种程度上的关系,没有绝对的“隐喻”或“一致”。(Thompson,2000)通常情况下祈使句是表示给予,请求,命令,警告等,疑问句表示求取信息,例(1)则是表达命令或请求的一种普通形式,所以例(1)被划为“一致式”。然而例(2)却是由表达求取信息的疑问句来表达请求,通过这个疑问,A不是在求取信息,而是在表达请求B“open the door”,所以我们将例(2)归为“隐喻式”。通过疑问句,我们可以委婉地表达祈使语气,并能更好的得到回应。

2.2 语气隐喻与翻译:语气隐喻主要体现在多种言语行为的互相替换,如:

(4)a. You shouldn’t say such a thing.

b. How could you say such a thing?

例(4)a是陈述句,例(4)b是感叹句,但它们所表达的语义是一样的。上面我们已经讨论了,语法隐喻中的一致式与隐喻式,在这个意义上,例(4)b是例(4)a的隐喻式。黄国文(2009)认为在翻译活动中,译者常常必须在可以、可能表达原文意义的多个目的语法结构、句型中选择自己认为准确、合适的结构。奈达的翻译理论认为翻译的重点不应当是语言的表现形式而应当是读者对译文的反应,还应当把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应加以对比(Nida& Taber, 1969)。译者选择不同的语气形式运用到翻译中可以更好地使译语中的信息接受者达到与源语接受者相同的反应。出于对翻译过程中功能对等的考虑,译者往往会将语气隐喻作为一种翻译策略应用到翻译中。如(摘自冯志《敌后武工队》,译文摘自《实用翻译教程》第148页):

(5)王八蛋们,怎么又在这儿碰上啦?

(5a)You devils, so we meet again!

原文例(5)是疑问句,而译文(5a)则用了一个感叹句来体现。这里用这种陈述语气来表达疑问语气更能体现说话者的一种气愤心情,而在气势上又不输于对方,如果用一致式译文(5b)则不能将这种心情与气势更好的体现出来:

(5b)You devils, why do we meet again?

所以在翻译时,应根据文章的需要选择适合的语气形式来表达原文的意思,这样才能在翻译过程中使译文更恰当的体现原文的意义与思想。

3 字幕翻译及其语气隐喻策略分析

字幕翻译的特点 篇7

关键词:译制片,字幕翻译,特点,方法

序言:随着我国经济的不断发展, 越来越多的外国人到中国投资建厂与此同时外国人在中国投资的同时也把外国的文化带进了中国。近年来, 美国电影、美剧、韩剧、日剧纷纷涌入中国, 通过这些影视作品我们国人可以很轻松的了解国外的文化和国外的生活习惯, 不仅丰富了国人的生活也增进了世界文化的交流。与此同时这些影视作品的引入也给译制片字幕翻译的行业带来经济增长, 但是我国一直没有一个统一标准来规范译制片的字幕翻译。译制片的翻译要求是不仅要注意保持原文的主要意思还要保证翻译过的内容符合中国的传统文化, 意简言赅能够吸引观众。虽然外国影片的引入丰富了人民的生活, 但是在译制片的翻译过程中还存在着很多问题, 在翻译的内容和质量上我们还需要提升。

一、 文化全球化背景下的文化审视和翻译背景

电影及很多影视作品是人类在文化上的进步, 人类把自己的想法或者现实生活中的经历拍成影视作品, 给全世界的观众还原一个真实的历史故事以及历史背景, 这不仅能够加速世界文化额融合还能让人们领略世界不同地区的人文和自然文化。随着中国国力的不断增强我国人民在文化娱乐上的投入比重也直线上升, 据不完全统计我国的电影票房在10年达到了70亿元的收入而海外的电影收入更是达到了30亿元, 这不仅表明人们的生活水平提高了也表示着越来越多的外国电影也被人接受。但是在这种文化交流繁荣的大背景下也出现了很多问题, 中西方文化的不同也给很多观众带来很多不适应的地方。

中国是有着5000年文化底蕴的文明古国, 中国人所表达的语言特点都是较为含蓄的这一点完全异于西方文化中的直接。因此在中西方的语言翻译过程中就有着很多问题, 例如很多西方的电影尤其是那些大部分都是人物描写、人物对话的电影经过中国译制人员的翻译过后就会失去原有的文字味道。虽然在翻译的过程中中西方语言的特点差异明显, 但是在经济全球化的背景下我们还是要选择文化的深入交流, 尽管两种文化会摩擦出火花产生不良后果, 我们还是相信中西方文化还是能够并存、能够相互交流。

二、 译制片的字幕翻译的特点

译制片的字幕翻译就是将外国的文字转换成中国的文字并呈现的荧幕中, 这是将原生的口语经过浓缩的一种字面翻译。字幕是在荧幕中转瞬即逝的一种文字语言, 这几要求在短短的这几秒钟之内字幕就能让观众理解影片中人物想表达的意思。所以译制片的字幕翻译不能将原文全面的翻译过来, 还需要将文字进行合理的删减再呈现在观众中的眼前。总结起来译制片的字幕翻译有如下几个特点:

1.时间的瞬时性。在国外的电影和电视剧中人物之间的交流往往是很快的, 所以这就要求影视作品的字幕应该必须能和人物的对白以及人物的影像保持同步, 而且还要保证影视作品中的人物对白接近时间的传递信息, 观众在欣赏影片的时候无法对字幕进行反对的对比和翻阅。字幕在荧幕中的停留时间是较为短暂的, 留个观众思考的时间就更为短暂这就要求译制片的字幕翻译应该满足“意简言赅”的特点, 在最短的时间内让观众理解电影的内容。

2.空间的局限性。字幕一种比较特殊的语言, 一般影片中的字幕都呈现在屏幕的最下方而且较为居中的地方, 但是由于屏幕的面积存在局限性这就给字幕翻译的内容制造了很大的空间上的麻烦, 对字幕翻译的基本要求是在有限的区域内表达出人物的主要思想, 力求让观众明白影片的主要内容, 还要注重字幕的布局不能影响画面的整体美观性不能给影片的观赏性带来影响, 这两种要求就大大提高了字幕翻译的难度。

3.语言的通俗性。语言的通俗易懂一直是在字幕翻译中需要注意的问题, 电影的画面衔接是非常快的人物的对白也是稍纵即逝, 这样留给观众思考字幕的时间就是少之又少。所以字幕翻译工作者应该将人物想表达的主要意思在最短的时间内呈在观众的眼中并且能让观众理解影片的主要内容, 这就要求译制片的字幕翻译应该满足语言通俗易懂、无语法错误、无文字错别字、语言连贯流畅就有吸引力的特点, 最重要的是字幕翻译以后的内容应该满足原来的影片的内容, 不能随意改编。

4.语言的融合性。在很多电影中, 语言占据了影片信息的主导地位之外, 还有影片的画面、背景音乐也反映了电影的主要信息, 观众要尽可能得利用语言和画面来观赏影视作品, 要将影片中画面和人物的对白有机的结合起来, 这样才能理解影片的主要内容。由于文化的差异, 字幕翻译过后的内容难免会区别于原有的意思, 这就给观众理解影片制造了麻烦。

三、 译制片字幕翻译的策略研究

结合上述影视作品字幕翻译的主要特点和背景, 我们将在下面的部分深入讨论译制片字幕翻译的策略。

1.字幕翻译内容力求简洁。电影是一种展示人类文化的一门艺术。很多观众都喜欢观看国外的影片, 但是在观看的过程中观众不仅要关注于影视的画面还理解荧幕下方文字。除此之外, 字幕翻译受限于时间和空间的限制不能完全复述原有人物表达的内容, 这就要求译制片的字幕翻译必须通俗易懂以便让观众在最短的时间内理解影片所要表达的意思, 让观众能够将所有的精力放在影片的画面上。字幕翻译工作者应该尽可能的舍弃空白的信息, 直接向观众呈现字幕的核心内容。

很多外国影片中的人物对白中都有很多不必要的语言表述, 这就需要我们的字幕翻译工作者对这些反复出现的功能性的词语进行删减。例如:“you kouw”、“you see”、“well”等功能性的词语在翻译过程中可以进行删减;在电影中还有表示人物语气或者停顿的词语也可以进行适当删减, 例如:“okay”、“so”、“a”、“er”、“uh”、“sometime”、“um”等词语都可以在翻译中删除;而在翻译的句子层面中要尽可能把握住长句变短句、复杂句子简单化原则, 只有这样才能让本国观众理解影视作品的精华之处, 例如:He’s been using you, to be near me, to smileat me behind your back, to try to rouse something in my heartthat’s dead!...就可以翻译为他一直在利用你, 让你接近我, 他背着你冲我笑, 试图让我从心里唤醒那段熄灭的感情!字幕翻译工作应该按照上述原则简化影片的字幕, 让观众能够更好的欣赏影片。

2.字幕翻译体现口语化特点。影视作品中的翻译需要贴近观众的生活, 翻译工作者应该将翻译出的语言简单、清晰、明确杜绝那些华而不实、高端大气的词语出现。字幕只是一种辅助工具, 观众的最终目的还是要欣赏影片的画面以及情境, 这几要求字幕不能影响观众的欣赏性, 不能成为观众欣赏影片的阻碍。影视作品中的字幕翻译也不同于小说中的翻译, 小说由于没有画面只能依靠文字的语言进行描写, 所以小说的语言就要更为华丽一点而在电影中字幕的翻译则要力求口语化。例如:“what’s done can’t be undone.”这句话出现在小说了就可以译为“木已成舟”更能体现作者的文化底蕴和语言的华丽, 而在影视作品中将此句话译成“生米煮成熟饭”更能让观众理解人物所要表达的意思, 这种口语化的字幕能让观众理解影视作品的同时还能欣赏影视作品的画面。

3.字幕翻译应贴近人物的性格以及情感。满足了上面的基本要求之后, 翻译工作者在翻译的语言还应该能够展现主人公情感以及性格, 要将主人公的性格特点毫无保留的展现出来, 而不是在翻译过后观者丝毫体会不到影片中人物的性格特点以及情感的表达。例如:影片中的主人公性格比较绅士, 而字幕翻译却显得人物很肮脏;反之人物很肮脏而字幕翻译则表现出人物很优雅, 这就极大的破坏了原有人物的性格, 然观众感觉影片毫无意思。

总之, 译制片的字幕翻译在翻译界中如雨后村笋般发展, 为国内的观众观赏外国大片构建了一座坚固的桥梁, 但是由于中西方的文化差异字幕翻译必然会受到文化冲击带来的不利影响。在这种不利的影响下中西方的字幕翻译工作者应该积极讨论交流, 在以本国文化为基础的前提下, 不断融合中西方的文化, 不断完善现有的字幕翻译的内容, 不断提高文字艺术的表达效果, 让观众能够更好的欣赏影视作品。

参考文献

[1]李和庆, 薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译.2005.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京中国对外翻译出版公司.2000.

美剧字幕组影视翻译特点探析 篇8

关键词:字幕组,美剧,影视翻译特点

1 概述

近年来, 随着网络的飞速发展和以流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及, 国外电视剧在国内的传播, 以伊甸园、风软和人人影视为代表的“字幕组”翻译也应运而生。他们翻译的影视媒介作品, 特别是欧美影视剧, 在网上空前流行。国内观众基本能在美国本土播出6、7小时后便可欣赏到其热播电视剧。其翻译速度令人惊叹。但是字幕组当中很少有学英语出生的专业翻译人员, 大多为国内外在读的大学生或者研究生, 部分为爱好影视翻译的白领。这些“平民”翻译人员翻译的译制品在网络上受到如此高的吹捧, 有多种因素的影响, 其中不乏有网民对其影视翻译质量一定的肯定。

2 字幕组译制美剧与央视译制片对比

上世纪八九十年代央视播出的《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》等美剧造成万人空巷的收视热潮。进入新世纪, 央视也相继播放了《兄弟连》、《人人都爱雷蒙德》、《疯狂主妇》 (直译为《绝望主妇》) 和《实习医生格雷》等美剧。但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所诟病。《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象, 造成了剧情断裂难解, 敏感台词被处理, 例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替, 远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。央视的种种处理是为了“老少皆宜”, 但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说, 看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”。

与央视引进的美剧相比, 字幕组翻译的美剧最大的特点就是同步、不删节、不配音, 按照原文翻译。字幕组译员的非英语专业出生性, 加上时间紧和设备简陋, 译文难免会出现误译、漏译等问题。《生活大爆炸》第六季第八集中莱纳德对拉杰说, “You’re just clinging to it out of intellectual stubbornness.”这句话被译为“现在纯粹是你的智商在死鸭子嘴硬”。中文中我们用“死鸭子嘴硬”来形容一个人的固执。译者原想用俗语达到异曲同工之妙, 但是该俗语能否用来形容智商却值得商榷。总体来说, 字幕组成员翻译影视作品, 语言使用灵活, 不受限于翻译理论。因此有必要对其进行探讨。

3 翻译特点

3.1 使用注释

美剧中经常会出现一些地名人名、特殊事件或反映特定文化的词句。如果观众对其不了解, 那将有碍于剧情理解, 但这些词句在翻译中又无法直接体现出来。字幕组成员就加了注释。《生活大爆炸》第6季第4集中远在太空的霍华德想回地球, 但是去接他们的宇宙飞船出现了问题, 得一周或十天后才能到达, 霍华德很害怕, 瞪大着惊恐的眼睛对他新婚妻子说道, “It’s the Russians, so you don’t know.They left dogs up here in the‘60s.俄罗斯人说的我也不敢信他们送上来的狗尸体都没回去呢。”字幕注释道:1957俄罗斯人把一只狗“莱卡”给送上太空五小时后因宇宙飞行服隔热不佳成为“火烧狗”目前它的尸体和当年的太空舱还滞留在地球轨道上。有了字幕注释, 观众更容易理解为什么谢尔顿这么害怕。又如:《生活大爆炸》第6季第7集谢尔顿不知道女友艾米为什么生气, 借“茶”消愁, 喝长岛冰茶 (Long Island Iced Tea) 。谢尔顿喝了口, 觉得异常好喝, 随即说道, “Get the Mad Hatter on the horn, I’m having a tea party. (快让疯帽先生来吧!我要开个茶话会) ”乍一听, 观众想谁是疯帽先生, 提到他有何用意。《生活大爆炸》字幕组成员注释道:疯帽先生《爱丽丝梦游仙境》角色!喜欢举办茶会。原来谢尔顿听信茶名误以为是茶, “长岛冰茶”名为茶实为酒。

3.2 使用网络语言、流行语或地方方言

字幕组的成员是深受网络影响的年轻人, 他们受流行文化与网络文化的影响, 在翻译的过程中会将源语言译成许多生动有趣且反主流的非规范的网络语言、流行语或地方方音, 极具中国本土特色。“I swear to God”被巧妙地译为“我向毛主席保证”。下面仅取《生活大爆炸》中的一些例子来说明:

(1) That was some weak tea, dude.实在是弱爆了, 老兄。

(2) Howard:Beyonce?Really?碧昂斯坑爹呢?

Raj:She’s curvy and she owns it.她曲线动人, 而且她身材是好。

(3) Sheldon:What-“the game”?神马“那个游戏”?

(4) Whoo-hoo给力!

以上例子中出现的“弱爆”“坑爹”“神马”“给力”等字眼, 无不是网络流行用语 (流行语或地方方言) , 阐释着字幕组成员对网络文化结构的快感, 同时也迎合了广大网民的审美趣味, 更加贴近真实生活。

3.3 保持美式幽默, 语言诙谐, 原汁原味

幽默感被美国人视为重要的个人品质。生活中处处是幽默, 美剧中也不例外。对白、表情和剧情都充满着诙谐、戏谑与自嘲。《绝望主妇》第1季第1集中前女强人丽奈特在超市碰到了前同事。

(1) Natalie Klein:We all say, if you hadn’t quit, you’d berunning the place.So how’s the domestic life?Don’t you justlove being a mom?

Lynette:Well, to be honest...it’s the best job I’ve ever had.

克莱因:我们总说如果你没有辞职现在一定是你管理大家那么家居生活怎么样是不是很爱做妈妈的感觉?

丽奈特:老实说这是我做过的最棒的工作

丽奈特在说谎, 实际上当家庭主妇, 孩子的顽皮令她感到无限挫败, 反而要是继续工作, 那将是一番完全不同的景象。央视译制品中, “It’s the best job I’ve ever had”被译为“你不知道孩子们有多可爱”, 完全散失了女强人成为家庭主妇后无奈自嘲的感觉。

3.4 灵活渗透着日常口语、俗语, 语言贴近生活

字幕翻译有其特殊性, 在时间和空间上有所限制, 因此译者必须用最凝练的文字表达出最完善的内涵, 将最大的源语言信息传达给受众。俗语即可担当这一角色。俗语有着丰富的语言魅力, 简短的语言表达出丰富的内容。在美剧翻译中, 字幕组成员充分运用了俗语。

(1) Amy:Don’t tell Sheldon.He’s still a flight risk.

艾米:先别给谢尔顿漏口风, 他还是只会飞的鸭子呢

艾米信誓坦坦地告知贝尔纳黛德, 她与谢尔顿会在四年内完婚, 但是让贝尔纳黛德暂且保密, 因为艾米知道谢尔顿态度不明朗。中文中用“煮熟的鸭子飞了”比喻本已到手的东西又飞了。“会飞的鸭子”形象地说明关系的不确定性。

(2) Listen, Sheldon, I’m really happy to do this for you, butnot if she’s gonna be a huge pain in the ass the whole time

谢尔顿我很乐意上你的节目但她要在这当找茬精的话那就算了吧

威尔与谢尔顿的女友艾米发生矛盾, 说是艾米是“讨厌鬼” (pain in the ass) 。字幕组成员将pain in the ass译为“找茬精”, 不仅能说明威尔觉得艾米令人讨厌, 而且更形象地说明艾米的故意与威尔作对。

美剧中多数是美国人生活中经常用到的口语化的语言, 因此有必要将这些语言翻译成对等的中式口语。Good gracious是感叹词, 一般直译为“天哪”。但是在《生活大爆炸》中字幕组成员将其翻成“我的亲爹七舅老爷”, 为中国日常感叹词, 更能为中国受众所接受。这样的例子还有很多, 如:

(1) You need to move now你得闪边了

(2) That’s some salty language.这话够掉身份啊!

(3) Unbelievable.太扯了。

上面的三句话不是被依次平庸地翻为“现在你得动动了”, “这话真粗俗”, “难以置信”而是意译为“闪边”“掉身份”“太扯”等极具特色的口语, 令人耳目一新, 印象深刻。

3.5 对敏感词汇进行区别处理

由于中西方的性文化有着极大的差别, 这就对有关性及与之相关的一些词的翻译提出了极大的挑战。为了使电视剧“老少咸宜”央视译制片中的敏感词汇被“意译”。《实习医生格雷》中女主角自我调侃, I’m gonna be lesbian (我快成同性恋了) 被央视译成“我开始痛恨男人了”。在网上先睹为快的美剧观众多为年轻人, 他们的思想更加开放, 观念更加前卫。因此, 网络字幕组译制的《绝望主妇》中敏感词汇的翻译更为直接, 如第1季第1集中Erectness of penis doesn’t have consciousness直译为男人勃起的时候毫无道德可言。

即便如此, 由于中国性文化限制, 年轻观众对敏感词汇的接受能力也是有限, 所以《生活大爆炸》中字幕组对敏感词汇的翻译也并非都采取直译, 有些部分也被意译。例如:

(1) I will rip out what’s left of your pubes.我会把你“那块”撕烂。

(2) Amy, how are your lady part?艾米, 你“小妹妹”那里感觉如何?

(3) I’m gonna be washing paint out of my Smurf for amonth!我“蓝密处”的蓝色得洗一个月才会掉!

以上句子中用“那块”“小妹妹”“蓝秘处”等来描述敏感部位, 既传达了意思, 也较符合中国人性文化的保守性。

4 结束语

不管是央视译制片还是美剧字幕组的译作, 作为社会与文化交流的方式, 没错好坏对错之分, 因为两者的受众不同。且不论美剧字幕组网上传播视频的合法性问题, 他们的无偿辛勤劳作值得学习, 他们的翻译值得肯定。我们期待美剧字幕组继续为大家奉上更多的精彩译作。

参考文献

字幕翻译的特点 篇9

随着跨文化交际的日益频繁, 作为文化交流途径之一的电影也在人们的日常生活中逐渐凸显其作用。作为电影不可或缺的部分的字幕翻译, 也在影片的异国交流中扮演着重要的角色, 影视翻译已成为“翻译园地中愈来愈重要的领域” (钱绍昌, 2000) 。“字幕翻译与其他翻译类一样, 其目的亦是将源语文本转化成目的语观众可以理解的目的语文本” (Hatim, Mason, 1990) 。但由于字幕翻译受到自身因素的制约, 对字幕翻译者提出了较高的要求。

《集结号》是冯小刚在2007年底推出的战争片, 其字幕翻译基本上符合翻译目的, 基本上传达了导演的意图, 达到了文化交流的目的。本文以其英文字幕为研究素材, 音像材料由华谊兄弟音像发行、广东音像出版社出版。

2、功能翻译理论的核心理论

德国学者诺德 (Nord) 曾给功能翻译理论一个定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究” (‘Functionalist’means focusing on function o function of texts and translation.Nord, 2001) 弗米尔 (H.J Vermeer) 以文本目的 (skopos) 为翻译过程的第一准则, 发展了功能派翻译理论中最重要的理论“目的论” (skopostheory) , 它形成了功能理论的主流。功能派“目的论”的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;Skopos这一术语通常用来指译文的目的。 (The term Skopos usually refers to the purpose of the target text.Nord, 2001) 。“目的原则”认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 一切翻译活动都得由它的目的决定。

诺德在“目的原则” (Skopos rule) 的基础上, 提出了“忠诚原则” (loyalty principle) 。“忠诚原则”认为译者在翻译过程中既要尊重原作者, 又要对译文的读者负责, 翻译原则是要尽量求得与原文作者一致, 不能离原作者的意图太远, 协调译文的目的和作者之间的关系在译文中达到一致” (贾文波, 2004) 。“目的论”还有一个重要的原则即“连贯性法则”。“连贯性法则指的是译文必须符合“语内连贯 (intra-textual coherence) ”的标准。所谓“语内连贯”是指译文必须能让接受者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。此外, 还有“语际连贯”, “‘语际连贯’类似于通常所说的忠实于原文, 而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定” (仲伟合、钟钰, 1999) 。

“彼得纽马克 (Peter Newmark) 是英国学者, 但是他的翻译理论和研究方法跟德国功能主义学派很相似, 其理论根源也同出一宗” (张美芳, 2005) , 因此有人把纽马克归为翻译研究的功能学派。纽马克在他的《翻译教程》中运用了布勒的语言功能理论即语言的三大功能: (1) 表情功能 (expressive function) ; (2) 信息功能 (information function) ; (3) 感染功能 (vocative function) ;根据这些不同的功能他提出了相应的翻译方法。他建议将译文分为两类:“忠于作者, 充分传达了作者原意的叫做‘语义翻译’ (semantic translation) ;而忠于读者接受的叫做‘交际翻译’” (communicative translation) , ‘交际翻译’的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (Newmark, 1988) 。

3、字幕翻译概述

“配字幕 (Subtitling) 用来指在翻译电影、电视等大众音像交际类型时所使用的两种主要的语言转换方式之一的术语。配字幕于1929年首次使用, 可以把它界定为替电影、电视对话 (后来还有现场歌剧) 提供同步字幕的过程。字幕可以是语际的, 也可以是语内 (如为聋哑人准备的字幕) 的;可以是‘开放式的’, 也可以是‘封闭式的’” (谭载喜, 2005) 。通常所说的字幕翻译为语际字幕翻译。根据德国功能主义的“目的论”, 字幕翻译是有目的的行为, 字幕翻译的常规任务是:在时间和空间的制约下, 根据导演的意图, 向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。“电影的字幕翻译作用主要有两个:一是提供更多的信息量, 使观众更理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解电影的内容” (杨洋, 2006) 。

字幕翻译出现后, 使目的语观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动, 从而实现跨文化交流的目的。然而, 电影字幕只能起到辅助性作用, 观众主要欣赏的是画面而不是字幕。由于荧屏大小有限, 字幕翻译有其空间上的限制。这一空间上的限制决定了字幕的长短。此外, 电影是瞬时性的, 字幕稍纵即逝, 一幕接着一幕掠过, 不像阅读小说等文学作品, 可以回过头反复琢磨, 这就决定了电影字幕在时间上也有其约束性。字幕翻译本身的特性要求译者应寻求最适当的译法, 在有限的空间和时间内实现信息的有效传递。

4、功能理论下的《集结号》字幕翻译个案研究

《集结号》字幕翻译体现了功能学派的核心理论, 即“目的原则”、“忠诚原则”、“连贯原则”以及“交际翻译法”等, 在策略上具体化为缩减法、归化、重构等。以下拟从功能学派的核心理论出发说明这几种策略的可行性。

4.1 缩减法

从“目的论”的“目的原则”和“忠诚原则”上看, 对原文的缩减似乎违反了忠诚原则, 但根据诺德的理论, 忠诚原则应从属于目的原则。在功能理论看来, 目的原则好比翻译实践的“指挥棒”, 为了实现其简洁有力地传达信息, 忠诚原则是可以“牺牲”的。在翻译实践中“缩减法可分为三种:浓缩 (condensation) 、压缩性意译 (reductive paraphrasing) 和删除 (deletion) 。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了” (李运兴, 2001) 。以下是三种缩减式策略在《集结号》英文字幕中的体现。

4.1.1 压缩性意译

使用四字格的成语或词组是汉语的一大特色, 它可增加对白的韵味、突出人物性格的特点, 但不熟悉汉语文化的观众却难解其味。直译这些成语, 必定加大字幕的长度和时间, 这是字幕翻译的时空限制性所忌讳的。所以译者对较多成语和词组进行了压缩性意译, 跨越了文化之间的障碍。

例1:你们已经给围死啦, 腻腻歪歪打下去, 谁都落不着好。

You are completely surrounded.If you keep fighting, you won't like how things end up.

例2:活的进去, 死的就算了吧。

四仰八叉的撂到雪地里, 当心让炸弹给轰碎了。

We'll go in.Forget about the dead.

They will be blown apart, if we leave them out in the snow.

例3:想打我们奉陪到底, 觉着打够了, 把枪举起来换双筷子。

We can keep the bullets coming.If you have had enough, trade in your weapons for chopsticks.

“腻腻歪歪”, “四仰八叉”, “奉陪到底”是汉语中常用的四字格, 在以上例子均没有译出, 直译或意译都会造成字幕的拖沓。译者进行了压缩性意译, 集中表达了角色所要表达的意思, 而没有按照字面意思硬译。

4.1.2 浓缩

浓缩是对接受者无关紧要的信息进行简化, 表达最重要的信息, 用简洁的词汇来表达比较冗长的对白, 但其效果并没有缩减, 反而增加了表达力度。在《集结号》中这样的例子俯拾即是。例如:

例1:都给我把手里活停一下, 我来介绍一下啊, 这位是新任我们九连的代理指导员。

Hey guys, I have someone to introduce.This is our company's new Political Officer.

例2:吕宽沟姜茂财, 别像乌鬼似的缩着, 上, 把纵深的重武器给端了。

Lu and Jiang.Stop cowering.Let's go.Bring up the heavy weapons

例3:王金存同志, 大家欢迎, 怎么着, 手指头都冻僵啦, 我拿镐把给你们凿凿?

Wang Jincun.Let's welcome him.What’s wrong?Are your fingers frozen?Do l need to chisel them apart?

例1中, 谷子地正要给他的部下介绍新的代理指导员, 此时战士正在战壕里准备防御工事。“都给我把手里活停一下”, 被简化成“Hey guys”, 通过画面的辅助作用, 谷子地向战士挥了挥手, 目的语观众可以理解, 这也显得字幕较为简洁。同样, 例2中的“别像乌鬼似的缩着”并没有原字照搬翻译成“stop cowering like a turtle”, 例3中的“拿镐把”也没有译出, 而是浓缩成动词“chisel them apart”, 把握了话语中的关键部分, 使字幕显得简洁、通顺、易懂。

4.1.3 删除

字幕翻译的时空局限性使得译者不可能对所有信息进行逐一的对等翻译, 翻译时往往要在不影响目的语观众对影片理解的前提下对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息加以删除, 去粗取精, 以有效地传达重要的信息。《集结号》的场景对话大部分发生在战场上, 战争中的对白往往以指令式语言为主, 这种特定的语境也决定了其语言特点应当尽量是简洁有力的。

例1:这大豁子, 一个营顶四个小时都费劲

In this open area, it’s impossible to last even four hours.

例2:往里放, 都往里放啊, 别图省事摆在窑口, 往里放, 落一炮弹全完了。

Put them inside.Put them all inside.If a shell lands on the we'd all be gone Put them inside.

例1中, 刘泽水团长派谷子地一行不到五十人在汶河南岸阻击敌人, 谷子地到达阵地后, 发出感慨, 一个营顶四个小时都费劲, 何况他们仅有四十八人呢。此处译者删除了“一个营”, 因为一个营都顶不住, 他们只有不到四十八人更是招架不住。所以这样的删除是不影响观众对于情节的把握的。与此类似, 例2中“别图省事摆在窑口”没有译出, 因为几个“put them inside”充分地表达出了谷子地的命令。再者, 通过电影的画面, 对这一信息的删除不会影响观众的理解, 反而可以避免字幕的拖沓, 与画面的速度保持一致。

4.2 归化的策略

奈达指出:“语言是文化的一部分, 任何文本的意义都直接或是间接地放映一个相应的文化, 词语意义最终也只能在其相应的文化找到” (Nida, 1993) 。由于中外观众文化历史背景知识的差异, 汉语中许多词汇若直译, 目的语观众无法理解, 而字幕翻译本身的时空局限性也决定了译者不可能一一注解, 因此译者在这种情况下就产生了文化词汇的处理问题。可以采取归化的策略, 以消除理解的障碍顺利地实现预期目标。归化是以目的语文化为归宿的翻译, “主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯、为读者着想, 替读者消除语言文化的障碍” (许建平, 2002) 。《集结号》中也不乏这样的处理技巧。例如,

例1:我们给各位备了两样好吃的, 一样是子弹, 一样是饺子。

We offer you two choices.You can get bullets, or maybe you'd prefer dumpling.

例2:以后你就随着我吧。

你又不是我儿子, 凭什么随着你?

你是我干爹行了吧?

You can stay with me

You're not my son!Why should l stay with you?

You can be my godfather, okay?

例3:家里一共四亩地。

赔给他们两亩半。

My family had half an acre of land.

We had to hand over half of it.

例1中, 西方文化的“dumpling”和中国文化中的“饺子”并不是同一个东西, 但是由于中西文化差异, 如果直接音译成“jiaozi”, 目的语观众并不一定知道饺子是什么, 因此作者采用了归化的策略, 找寻到了目的语中的对等词, 使得目的语观众知道这只是谷子地劝降时给敌人的诱饵。诺德曾指出, 在翻译过程中, 如果目的法则要求原文与译文的功能不同, 那么“忠诚法则”则不再适用, 虽然用“dumpling”取代了“饺子”是对于原文的不忠诚, 但根据“目的论”, “忠诚法则”必须服从于“目的法则”。

em, 例2中, 在抗美援朝战争中, 赵二斗曾踩到地雷, 谷子地冒着生命危险救了他, 从此他们就成为了患难之交。几年后, 赵二斗升任团长, 退役后的谷子地来投靠赵, 希望他帮忙寻找以前他所在的部队, 赵二斗比谷子地年轻, 坚决表明自己要照顾谷子地到老的决心。译者把“干爹”译成了“教父”, 虽然中国人眼中的干爹和西方宗教的“教父”相去甚远, 但却可以表示这层关系。

例3中, “亩Mu, a traditional unit of area, currently called市亩, equally to 0.0667hectare or 1/6 acre (惠宇, 2004) 。以此类推, 四亩地应该是2/3英亩, 两亩半应是5/12亩, 但如果要在字幕中折算成对等的量, 会使字幕显得繁琐。表面上看, 例3也违反了功能理论中的“忠诚原则”, 但从导演的意图以及观众的期待来看, 这种归化的策略并不影响观众对于情节的理解, 虽然该字幕从表面上看违背了原语的信息, 但实际上它达到了相同的功能。

4.3 重构

由于影视语言的瞬时性以及影视观众面之广, 译文必须明白易懂、通顺流畅。

当直译有可能造成观众对对白的不理解时, 对语言结构进行重构就显得很有必要。“为了使译本起到预定的作用, 译者在翻译的过程中就要考虑用合适目的语读者的语言把原文的信息重新表达出来。重新表达不仅需要词法、句法方面的转换, 而且需要采取一些补偿措施对信息进行重组” (张美芳, 2005) 。此外, 从纽马克的“交际翻译”来看, 他提出的交际翻译, 不是尽量忠实地复制原文信息文字, 而是考虑目的语的读者, 重新组织语言结构, 使译文通顺、流畅、易懂, 容易为读者接受和理解。因此, 译者在交际翻译中有较大的自由度去打破原文的局限。这也为重构提供了功能理论依据。英语是重形合的文字, 而汉语是重意合的文字, 因此, 在翻译过程中, 作出适当的调整也是出于让目的语观众习惯和理解这一考虑, 符合字幕翻译的目的原则。再者, “目的论”的“连贯原则”指出, 语内连贯虽然在一定程度上打破了语际连贯, 但它使得译文在译入语读者的交际文化情景中更具有意义。因此, 重构打破了“忠诚原则”, 但符合“语内连贯原则”, 可使对白显得更为自然、真实, 符合目的语的表达习惯。

4.3.1 选取适应目的语的表达法

例1:秦主任, 久等了。赵团长, 一路辛苦。

Director Qin.Thanks for waiting.Colonel Zhao.Thanks for coming.

例2:你嫌人家是寡妇

胡扯, 我凭什么嫌人家

You don't like her because she's a widow?

Nonsense.I'm no golden boy myself.

例1, “一路辛苦”是中国式的关心, 若翻译成“You must be tired”, 在目的语观众看来觉得看轻了人家的体力和能力, 由此可见, “中国人在关心他人时, 若不熟悉英美人的语用规则而套用汉式习惯, 英美人就会觉得受人教训或被人瞧不起” (林大津, 1996) 。例2中, 用了符合目的语表达习惯的“golden boy”, 让观众易于接受理解。

4.3.2 化暗示为明示

例1:瞧瞧, 娘们走路才磨这地方呢, 你那外八字脚也不改改。

Look.Only girls wear down their shoes here.When will you learn to walk like a man?

例2:给你配两挺重机枪, 外搭三千发子弹

缴了一门小山炮舍不得扔, 炮弹不好找。

让军需的人给你找, 找着了全归你。

I'll give you two machine guns

And three thousand rounds

l want to keep that mountain gun.

Shells are hard to find.

The quartermaster will check.You can take whatever finds

例1中谷子地拿着团长刘泽水的鞋子看, 说他外八脚才把鞋子磨成那样, 是在调侃他走路的样子像女人, 原语中是暗示语, 没有把深层含义表达出来, 译者把它们化为明示, 以帮助目的语观众理解。与此相同, 在例2中, 谷子地说自己的部下“缴了一门小山炮舍不得扔”, 其实他话里藏话, 想让团长允许他们连里能保存战利品, 译者将之译成“keep tha mountain gun”, 把暗示化为明示。

4.3.3 化具体为一般

当译者碰到一个较为具体的词时, 考虑到目的语观众的接受问题, 把它换成一个范围较大的词。例如, 榴莲的概念小于水果, 水果的概念小于食物, 当译入语读者不知榴莲为何物时, 借助较大概念的词, 可以帮助其理解, 这种处理策略在该影片也有应用。比如:

例1:民国三十七年, 腊月初四

1948, the lunar calendar’s 4th day of December.

例2:弄几身敌军的衣服, 这样能靠得近点。

明白。美军的么?

揍行, 你那模样像么, 李承晚的。

Get the enemy's uniform, then we can get up closer

Understood.The American's uniform?

What?!Would you pass as one?Get the South Korean's.

例1中, 民国37年的概念小于民国纪年, 民国纪年的概念小于普通纪年。这样处理的原因是, 目的语观众由于缺乏对中国历史的了解, 可能不知道, 民国是介于清朝和共和国之间的过渡时期。再次, 影片的瞬时性决定了观众没有太多的时间去思考计算。译者把“民国三十七年”翻译成了“1948”, 省去了目的语观众去思考计算时间年份的麻烦。

例2中, 赵二斗时任某部队连长, 正值抗美援朝时期, 被命令伪装成敌军的盟军以接近目标, 当时的敌军有美国军队和韩国李承晚下的伪军, 所以部下不清楚要伪装成哪一军队的人, 所以赵二斗说, “李承晚的”, 但是目的语观众不一定知道李承晚是谁, 所以译者把具体的“李承晚的”一般化成了“South Korean's”, 明确地地表达了赵二斗的命令, 如果按照名字直译, 观众将会迷惑不解, 从而影响对一下情节的进一步把握。

4.3.4 增加

当信息对于目的语观众来说不充足时, 适当地增加简短的字幕信息可以克服模糊给观众带来的困惑。

例1:你是那几十门大炮的眼睛, 拔腿走人, 快。

炸我就一条腿, 炸你可就全没了。

Lift your foot and walk away.Faster.

It might cost me a leg.But you'll be blown to pieces.

You know what?I can't even hear the artillery sound.

你每天打炮响不响, 我根本就听不见。

he在战争中, 赵二斗踩着了地雷, 脚一抬, 就会被地雷炸伤, 这时谷子地提出用自己的手压住地雷, 让赵二斗脱险。赵二斗不肯, 说道:“炸我就一条腿, 炸你可就全没了”。谷子地说:“你每天打炮响不响, 我根本就听不见。”在会话含义理论看来, 违反了关联准则即“说话要相关贴切”, 译者在谷子地的对白前加译了一句“You know what?”, 使得二者的对白的衔接更为自然。从功能理论来看, 虽然在这里加了这一信息, 看似是对原文本的不忠诚, 但却促进了语内连贯。

5、结语

论字幕翻译的言语幽默 篇10

关键词:字幕翻译,言语幽默,背离性,常规性,同时性

幽默是一个抽象概念。尽管日常生活中充满幽默元素,但人们通常难以给幽默下一个准确定义及解释清楚如何恰当地分析幽默元素。如今随着西方英语影视资源不断涌入我国,外国剧目在国内风靡。虽然可以通过配音将外国影视材料呈现给观众,然而为了保留这些影视材料的原汁原味,多数时候发行方还是会采取保留原声,给剧目添加字幕的方式,这也使得字幕翻译市场需求庞大,亟需能够高效快速翻译的字幕翻译译员。无论是情景喜剧还是脱口秀,这些剧目中不乏幽默元素。然而,很多字幕翻译译员都并不能够胜任字幕翻译中幽默元素的翻译。(Veiga,2009)学界或者网络上经常会有对某个字幕翻译中幽默元素的不当翻译进行的讨论。究其根源,字幕翻译译员不仅要对源语及目标语有深刻的了解,还要有科学理解各种幽默元素的能力。本文将参考Veatch 1998年提出的言语幽默理论,对幽默的定义及其组成元素进行分析,以期帮助译员更好地翻译字幕中的言语幽默。

1 幽默的定义

不同的学者都曾对幽默下过定义,其中Nash在1985年曾这样描述幽默:

A complex piece of equipment for living,a mode of attack and a line of defence,a method of raising questions and criticising arguments,a protest against the inequality of the struggle to live,a way of atonement and reconciliation,a treaty with all that is wilful,impaired,beyond our power to control.(Nash,1985:1)

Nash的描述详尽列举了幽默的各个功能。在Cambridge Dictionaries Online(2004)中可以找到学术性更强的定义,即幽默是the ability to find things funny,the way in which people see that some things are funny,or the quality of being funny。该定义从三个角度分析了幽默:幽默是一种能力,一种方式,及一种品质。本文将从幽默是一种品质(言语文本所具有的一种有趣的品质)的角度着重分析。

根据不同传播方式,可以将幽默分为两类:言语幽默(例如笑话)及非言语幽默(例如有趣的动作)。本文将仅分析言语幽默,因为非言语幽默的表达方式与语言无关,更无须翻译,即非言语幽默是fairly abstract logico-deductive processes which are obviously language-independent。(Attardo,2002:188)

很多学者都曾研究过言语幽默。Veatch(1998)提出言语幽默的三个要素,Attardo和Raskin(1991)发表了言语幽默概论(GTVH)及其六大知识资源(Knowledge Resources)的层级排列规律。鉴于Veatch提出的理论可以清晰地解释幽默之所以存在或不存在的原因,本文在接下来的段落中将根据Veatch的理论分析言语幽默。

2 幽默的三个要素

Ve a t c h(1998)认为,如果想要受众感知到幽默,那么言语文本就必须有三个要素。这三个要素分别是背离性(Violation)、常规性(Normality)和同时性(Simultaneity)。同时性指的是背离性和常规性必须同时存在,否则受众将无法感知到幽默。

背离性指的是言语文本中的幽默元素必须与公众的认知存在一定程度的背离。如果一个言语文本本身与大众认知过于一致,不存在任何背离性,那么受众将只会把该言语文本当做一般的文本,而不会觉得它幽默。例如,奥斯卡获奖纪录片《海豚湾》(The Cove)中一直谈论的是海豚保护工作,整个纪录片语言平实,情节严肃,言语文本中并不存在对于公众认知明显的背离,这样的言语文本在翻译到目标语后,受众也不会觉得该片具有幽默性。

常规性指的是尽管言语文本中会有一些背离,但在感知者眼中整个笑话是正常的,否则受众可能感知不到幽默,反而会产生愤怒等其他情绪。如果言语文本中只有背离性,没有常规性,那么受众也将无法感知到幽默。常规性的缺失分为两种:完全缺失及部分缺失。(Veatch,1998)当目标语文化是言语幽默的对象时,第二种情况可能会发生。

3 应用

Veatch(1998)提出的幽默的三个要素对字幕翻译中言语幽默元素的翻译提供了指导。首先,它帮助译员更透彻地理解源语文本中的幽默元素。在翻译言语幽默时,译员需要理解源语作者如何在文本中取得了背离性、常规性和同时性,从而理解幽默元素。其次,人们也可以根据这三个要素衡量译员是否成功处理了源语文本中的幽默元素。译员可以从这三个角度出发,客观科学地分析目标语文本中的幽默元素是否具有这三个要素。如果某一个元素缺失,那么就可以针对缺失的这个元素,考虑是想办法重现,还是改编甚至删除。无论决定如何,译员都应该遵循科学的理论依据。下面,本文将举例说明如何运用幽默理论指导字幕翻译。

例1:

Miranda:It’s what us elegant girls about town do.

Stevie:Don’t you mean elephant girls?(Miranda第一季第一集04:39)

在英国情景喜剧《米兰达》(Miranda)中,女主角Miranda常因身材魁梧而受人奚落。在例一中,Miranda和她身材娇小、女人味十足的朋友Stevie炫耀自己下午喝了下午茶、逛了街,强调自己淑女,很elegant。而Stevie马上反击她说她不elegant,相反应该是elephant girl。

该桥段通过elegant和elephant两个发音相似,但意思截然不同的词,取得了背离性和常规性,实现了言语幽默。直译elephant girl为“大象女性”并不可行。“优雅女性”和“大象女性”并不是一组反义词,观众不会觉得Miranda和Stevie的对话幽默,相反可能觉得Stevie说话粗鲁,理会不到源语文本用词的精妙。所以在翻译时,译员应着力重现elegant girl与elephant girl间的背离性。此处可以将elegant girl转译为“白富美”,而elephant girl译为“土肥圆”。“白富美”和“土肥圆”之间构成鲜明的对比,言语文本有背离性,就如elegant girl与elephant girl一样。而“白富美”和“土肥圆”是为中国大众广泛运用的两个词,具有常规性。这样翻译,目标语文本将同时具有常规性和背离性,从而实现言语幽默。

例2:

Miranda:Well,Bonjour to vous!That’s the sort of sophisticated patter you will get from a woman who’s still got a boyfriend.(Miranda第三季第三集00:01)

在例二中,Miranda在和观众打招呼时,想炫耀自己终于有了男友,而有男友的女性是优雅的,在和大家打招呼的时候也要用优雅的方式——说法语(Bonjour to vous)。若将该句法语直译为“你好”,观众将体会不到这句话有任何的背离性,反而会疑问为何“你好”就是比较高大上的打招呼方式(sophisticated patter)。为了重现幽默,在翻译时,应在字幕上添加注释,将该句译为“你好(法语)”,帮助观众重构源语文本中所具有的背离性,即Miranda试着用优雅的举止装作自己优雅的表象与她并不是一个优雅的人的事实与相背离,从而使目标语文本幽默。

4 结语

翻译是一门艺术,也是一门有一定章法可循的科学,字幕翻译也如此。在处理字幕翻译中幽默元素的翻译时,译员不仅要具有幽默感,更要能够科学地分析言语文本之所以幽默的原因。借助Veatch在1998年提出的言语幽默理论,译员可以更科学地理解源语文本,更好地在目标语文本中重构言语幽默的3个要素,即背离性、常规性及同时性,以更好地帮助目标语文本实现交际目的,取得幽默效果。

参考文献

[1]Attardo,S.Translation and humour:An approach based on the General Theory of Verbal Humour(GTVH)[J].The Translator,2002(2):173-194.

[2]Attardo,S.&Raskin,V.Script theory revis(it)ed:joke similarity and joke representation model[J].Humor,1991(3):293-347.

[3]Nash,W.The language of humour[M].London:Longman Group UK Limited.,1985.

[4]Veiga,J.The translation of audiovisual humour in just a few words[A].New trends in audiovisual translation[C].Diaz,Cintas,J.Multilingual Matters:Bristol,2009.

计算机辅助翻译与字幕翻译 篇11

【关键词】计算机辅助翻译;字幕翻译;Trados运用

现在的影视剧翻译早已摆脱了传统翻译的意义,而是依赖于计算机辅助翻译软件来进行的。在国外影视剧大批量进入国内市场的背景下,如何正确使用计算机辅助翻译软件来快速、准确地提高翻译质量和翻译效率有着重大作用。在具体的翻译过程中,由于口语化的句子和固定搭配的大量使用使得计算机辅助翻译软件在处理这些句子时有着极大的优势。Trados软件以其强大的记忆库和术语库而闻名。把固定的搭配和常用语句列入到记忆库和术语库中可以及大地提高再次翻译的效率。

一、国内字幕翻译现状

国内的字幕翻译界有着官方和民间字幕组两个版本。官方版本制作周期长且须经过官方审核后方可呈现在广大观众面前,官方翻译的版本不能满足人民对于大量影视剧的需求;此时民间字幕组犹如雨后春笋般异军突起,如人人影视字幕组、破烂熊字幕组、深影字幕组。民间字幕组在推广自家字幕时可能会因为与其他字幕组抢失效时而忽略翻译质量的控制。且民间字幕组多为大学生,由于每个人的时间分配可能不一致,这时会造成组员间分工协调不一致的事情发生,继而影响翻译质量的控制。在追求翻译速度的现实条件下,无论官方版本还是民间版本都存在着前后翻译不一致,语言风格不统一的问题。在翻译软件的选择方面,对于广大非专业翻译来说也是一个困难。现有的翻译软件如Time Machine、Aegisub、Popsub、Trados等,以广为使用的Time Machine为例,该软件支持制作srt、ass格式字幕,但是该软件缺少翻译软件必备的记忆库和术语库功能,这使得翻译过的语料不能被再次利用起来,而稍显遗憾。所以该软件的使用者在高强度的时间限制下重复着机械化的手动翻译可能会造成不必要的时间浪费和引起前后术语不一致的问题。

二、运用计算机辅助翻译来辅助影视剧翻译

在现实翻译中很少有字幕组运用专业软件来进行翻译,可能是因为专业软件上手慢、功能太多无法短时间内掌握等问题,使得计算计辅助翻译软件没能在字幕翻译上更好地发挥其坐拥。官方字幕大多由外包公司来完成,这些翻译人员基本上不会使用专业软件来进行翻译。

计算机辅助翻译软件对于字幕翻译来说,最可以提高翻译效率和翻译质量的功能就在于其强大的翻译记忆功能,翻译记忆功能使曾经翻译过的句子保存在记忆库中,如果拥有大量的翻译语料进入到记忆库中,这时再次调用以前翻译的句子就能极大地缩短再次翻译同样句子耗费的时间,在翻译重复率较高的口语对话时,翻译记忆会大大滴提高翻译效率。除翻译记忆中功能以外,计算机辅助翻译软件还可提供段落分割、格式转化和多人共享协同處理等功能。这能使本是单一翻译的任务变成大家共同翻译的项目,这对于术语统一和提高效率有着很大的意义。

在译前,把srt和ass格式转化为txt格式再导入Trados中,把其中的地点、人名、机构名等术语提取出来制作成专用术语,以此来保证前后翻译一致。译中可以反复出现的口语见面对话和日常打招呼用语统一编入一个术语库,在再次翻译此类对话时既可节省大量时间。译后进行校对时,往往是对错别字进行校对,极少有人可以耐着性子对数字和标点进行审校,如果能使用专业软件来进行这些方面的校对会大大提高效率和减少人工校对的工作量。

三、计算机辅助翻译推广对于影视剧翻译的意义

在翻译技术日新月异的今天,善于使用专业的翻译软件对于影视字幕的翻译的效率提高有着很大作用。综合运用术语库的收集和翻译记忆的巧妙运用以及译后校对时善用软件来完成琐碎的重复性工作,可以在短时间对做到满足大众的需求,又能保证字幕的准确和格式的一一对应。

参考文献:

[1]鲁丹丹.2013.Trados在翻译团队中的应用.语文学刊外语教育教学.

[2]陈青.2008.电影字幕翻译特点及策略分析.电影文学.

字幕翻译的特点 篇12

清华大学胡庚申教授在达尔文适应选择论基础上, 结合翻译中的顺应理论, 提出并发展了生态翻译学。生态翻译理论以跨学科的视角, 运用生态理性、生态视角对翻译进行综观探讨。其中包括“关联序列”、“翻译生态环境”、“译者中心”、“三维转换”、“适应和选择”等主要概念。 (胡庚申, 2011) 在胡教授提出的概念当中, 关联理论揭示并促进了翻译研究的领域从语言学到文化学到社会学到人类学再到生态学的不断扩大。随着研究的深入, 近年来“翻译生态环境”的定义也逐渐宽泛:对于翻译而言, 译者以外的一切都可看作是翻译的生态环境;同时, 每个译者又都是他人翻译生态环境的组成部分。 (胡庚申, 2006;2008) 。达尔文在其进化论中指出, 生物之间存在生存斗争, 通过遗传、变异和自然选择, 适应者生存下来, 不适者被淘汰。在人与自然相互斗争与和谐共存的过程中, 人类的主观能动性发挥了至关重要的作用。同样, 在翻译领域的生态环境下, 译者若希望译文被广大观众接受, 也应充分发挥主观能动性, 在翻译过程中不断进行“适应和选择”。从翻译的操作层面看, 为使目的语观众与源语观众达到同样的接收效果和视听体验, 译者不仅要从语言层面做出选择, 更应考虑文化和交际层面。因此, 在外文电影不断涌入国内市场的大环境下, 译者的使命任重道远, 如何适应与选择, 直接关系到外文电影在中国的“命运”, 即适者生存。

2 字幕翻译的特点与作用

字幕, 即影视作品后期加工的文字, 在该作品播放时随着剧情的推进和发展, 在多媒体屏幕下方显现的文字, 以便帮助听力较弱的观众理解节目内容。此外, 随着世界各国文化的交融, 字幕翻译日渐广泛, 旨在使不理解外语的观众, 既能听到原作的声音, 又能理解影视作品的剧情内容。双语字幕, 更是为外语学习者提供了渠道与素材, 通过观看外媒影视作品体会外语的地道表达和最新的表述方式, 更可以对源语和目的语进行多层次、多角度学习与分析。

2.1 空间上的限制

从字幕的定义来看, 我们知道字幕是出现在屏幕下方的文字, 主要为帮助观众更好地理解剧情, 字幕主要是辅助作用, 不能影响影视播放的画面, 因此, 空间上的限制要求字幕翻译不宜过长, 语言结构简洁, 语意通俗易懂。

2.2 时间上的限制

字幕与影视剧情同步进行, 决定了字幕翻译的瞬时性。因此, 不同于读者阅读书籍, 可以停留在某一页具体研读, 在不明白的地方, 书籍类作者和译者还可以加注, 为读者了解文章起到更好的作用, 而对于字幕翻译来讲, 加注和研读在时间上都是不允许的。

2.3 语体特点及其他限制

字幕翻译用于阐释演员的对白, 语言趋向口语话。虽然字幕以书面形式出现, 但文字不能过于书面, 这样不仅使读者感觉晦涩难懂, 也会使字幕风格与演员表演格格不入。

字幕翻译还受到语境和影视类型的限制。从语境来讲, 包括客观因素和主观因素两方面限制。主观因素包括说话人目的、身份地位、性格特点、性别等方面的不同, 决定了字幕翻译语言的不同。客观因素包括影视剧中故事发生的背景、地点及社会环境等因素的不同也会影响字幕翻译语体特点;此外, 不同类型的影视剧有不同的主题:纪录片更注重语言的客观性和真实性;卡通或动画类则更注重儿童的心理接受程度和认知水平;浪漫喜剧类影视剧要求语言幽默诙谐, 符合演员较为夸张的表演及口型等。

3 翻译中的归化和异化策略

施莱尔马赫 (1813) 在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者”劳伦斯·韦努蒂 (1995) 在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法”, 将第二中方法称为“归化法”。

简言之, 异化翻译方法是采用类似作者的表达方式, 或者保留作品本身的风格, 使读者了解异国文化及别国语种的表达方式, 尽管对于读者来说, 会有些陌生, 但却是学习异国语言和文化的一种途径。归化翻译方法则是, 以汉译英为例, 就是将源语为英语的作品译成中文时, 更符合中文表达习惯, 更为广大中国读者或观众所接受, 尤其是不懂英文的目的读者。

3.1 归化

韦努蒂对“归化”的定义为:“要尊重目标语文化当中的主流价值观, 但不能公然对原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。” (Venuti, 2001:240)

由此我们可看出, 韦努蒂在尊重文化差异的角度认为归化翻译策略要把握好度, 不能过于归化而抹杀了文化间的差异性与多样性, 进而影响不同文化间的交流。但是采取归化翻译方法也有其优势。归化是以目标语或译文读者为归宿, 采取目标语读者习惯的表达方式传达原文的内容有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。

如:Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king.

—T.Nash

春, 甘美之春, 一年之中的尧舜。——郭沫若

英文中的“King”是“国王的意思”郭沫若将其译为“尧舜”, 则使译文染上了强烈的汉文化色彩。

3.2 异化

韦努蒂对“异化”的表述为:“偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异。” (Venuti, 2001;240)

韦努蒂关于“归化”的概念认为若统一采用归化的翻译策略, 不仅不利于文化的多样性, 也是自我欣赏过度、民族中心主义价值观的体现。为尊重文化的差异性, 韦努蒂更支持异化的翻译策略。

“异化”简单说, 就是迁就外来文化的语言特点, 吸纳外语表达方式, 要求译者向作者靠拢, 采取作者使用的源语表达方式, 传达原文内容。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调。举一个异化翻译比归化翻译更为人们接受的例子:

All roads lead to Rome.

归化版:殊途同归

异化版:条条大路通罗马

异化翻译方法, 也有其不足之处。若过分异化, 会增加读者或观众接收的难度 (尤其外语水平较低或者受教育水平不高的目标读者或观众) , 这样便违背了翻译的初衷——使不懂该语言的人们理解其意义, 难免事倍功半。

4 以贾秀琰翻译电影作品为例研究字幕翻译的“适者生存”

不同物种需根据环境变化不断调整自己, 以便适应环境求得繁衍生存。字幕翻译人员更要像变色龙一样与时俱进, 根据不同的目的与需要使用不同的翻译策略, 适应字幕翻译这个大的翻译生态环境, 创作出被观众接受的字幕翻译。下文将从归化和异化翻译的角度, 结合贾秀琰电影字幕译作及其它英汉转换实例来阐述字幕翻译的适应性翻译策略。这其中好的案例值得学习, 翻译不成功案例的经验也值得借鉴。

4.1 归化策略角度的适应性转换

在贾秀琰翻译的《黑衣人3》中, 有采用了归化策略的例子。

例:英文字幕:I think I just saw a tooth in that thing.Or a claw.Or a hoof.

字面直译:我好像看到那饼里有一颗动物牙齿, 或者爪子?或是蹄子?

贾译字幕:我真怀疑他们用的是地沟油, 瘦肉精。

尽管有很多人质疑贾的译法, 尤其是“地沟油”和“瘦肉精”的译法。但不可否认, 贾采用“归化”的翻译策略, 是为了让观众更好地理解电影内容。人们质疑她的译本, 主要在于采用归化策略的程度和适宜与否的问题。

当然, 也存在一些翻译, 是有明显错误的。例子如下:

近期, 复仇者联盟2正在各大影院热映, 其中的翻译也引起了人们的研究兴趣。其中, 有一段情节是这样的:奥创在与复仇者联盟打斗一番之后, 带着破烂的身体, 说了一些话, 其中有这样一句。

原文:There are no strings on me.

中影翻译:我身上没有电线了。

分析:string做名词讲时表示“细绳, 线, 弦等”, 有个习语是这样表达的“have/keep sb on a string”操纵或支配某人;使某人顺从自己。因此, 应将其译为:“我已经挣脱束缚, 自由了!”会更准确。

4.2 异化策略角度的适应性转换

我们在前面已提到, 韦努蒂在定义“归化”“异化”策略时, 鼓励译者采用“异化”翻译策略。由“翻译的文化转向”我们得出, 翻译, 不仅在于传达语意, 更是要进行文化交融。文化交融的前提是文化的多样性, 正式由于多种文化的共存, 才使世界文化交流更有意义。由此, 我们可意识到异化翻译策略的重要性。

例:在《黑衣人3》中, 英文字幕:Mommy, the president is drinking...

字面直译:妈妈, 总统在喝……

贾译字幕:妈妈, 总统奥巴马喝了……

首先“总统”一词, 并非本国对政府官员的恰当表达。与之相对应的是我国的“主席”, 但由于中西方逐渐深入的文化政治交流, “总统”已经被公众熟知和接受, 异化翻译为“总统”无可厚非。此外, 贾还增译了“奥巴马”, 由于美国现任总统是奥巴马, 贾这样处理是为吸引更多的观众观看影片, 获取更高票房。

由于中西方文化的差异, 不同文化中的称谓语也有其自身的特点。例如, 红楼梦第六回, 狗儿对刘姥姥说过这么一段话:

“姥姥既这么说, 况且当日你又见过这姑太太一次, 为什么不你老人家明日就去走一遭, 先试试风头儿去?”

译文:"Since this is your idea, mother, and you've called on the lady before, why not go there tomorrow and see how the wind blows?"

姑太太译为“Lady”。对以英语为母语的读者而言, 中国人之间复杂的亲戚关系是他们完全不关心的。我们有爷爷奶奶外公外婆之分, 而对欧美人而言, Grandpa就可以了, 完全没必要提及是From father‘s side还是mother’s side。对他们而言, 宝玉所说的“堂兄妹自然是比表兄妹更亲了”这样的话也是难以理解的。这就是文化的差异。一个Lady一带而过, 省去了很多不必要的麻烦。

5 结语

随着国外电影不断涌入中国市场, 字幕翻译的工作量大, 任务重。翻译本身是一个需要不断打磨的过程, 好的作品从来不是一蹴而就的, 我们作为观众和英文翻译爱好者, 首先应理解字幕翻译工作者的辛苦, 从我做起, 积极地为外文电影字幕翻译纠错, 但纠错不代表一味地批评, 好的译文同样值得我们借鉴和相互学习。此外, 谈及归化和异化翻译策略, 二者各有利弊, 因此, 译者在翻译过程中, 应根据不同的需要适时调整。在追求好的译本的前提下, 合理运用归化和异化翻译策略。既不过分归化, 忽视文化的差异性;也不过分异化, 使译文晦涩难懂, 在不断地学习和实践当中, 为使译本适应国内市场, 满足观众需求, 能够在电影字幕翻译这个大的生态环境下继续生存而不断努力。

参考文献

[1]Schleiemarcher A.On the different methods of Translating[C]//Theories of translation:An anthology of Essays from Dryden toDerrida.Schule.R.&Biguenel.J.Chicago and London:TheUniversity of Chicago Press, 1992:42.

[2]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London&New York:Routledge, 1995:20.

[3]Nida Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964:159.

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011 (2) .

[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008 (6) .

[6]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译, 2008 (2) :3-8.

[7]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语, 1998 (2) 65.

上一篇:准备“教材”下一篇:大学体育教学模式创新