影视字幕翻译策略

2024-08-11

影视字幕翻译策略(共11篇)

影视字幕翻译策略 篇1

1 概述

随着经济全球化的发展, 人们的生活水平不断提高, 但生活压力也随之加大。影视剧, 作为人们的娱乐方式之一, 不仅起到了舒缓压力的作用, 还增进了各国的文化交流。中美影视剧从属于不同的文化渊源与社会历史背景, 因此, 其文化价值的差异必然要在影视剧中体现出来。随着网络时代的到来, 现代生活节奏的加快, 配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量, 同时能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。钱绍昌曾说“如今译制片受众 (观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众 (读者) 的数量, 影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。”在影视字幕翻译中, 一方面必须尽量译出原文本文化的语言特色, 吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统, 用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。

2 影视剧字幕翻译中的归化策略

所谓归化, 就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿, 也就是用目的语的语言习惯和文化传统的“最贴近自然对等”概念进行翻译, 以实现动态对等和功能对等。具体到影视剧翻译, 归化式是指用流畅的语言表达和“传统的情调”吸引译语观众。采用归化策略, 就是要在原影视中的词汇、句法、篇章、文体上为顾及目的语观众的感受而不完全与原语对应, “意义是最重要的, 形式其次” (郭建中, 2000, P67) , 考虑原文化和目的语文化间的差异, 准确地在目的语中再现源语的文化内涵。影视是文学的一种特殊形式, 所以影视应为观众而创作, 并以观众的接纳和欣赏和评判为生存的依据和标准。

3 影视剧字幕翻译中的归化分析

由于东西方的文化存在差异, 因此在进行影视剧字幕翻译时, 难免会导致部分语义的改变和丧失。依照诺德的主张, 翻译工作者可以根据需要“依照译语文化的准则来调整或者‘改写’原文”。即便译文和原文有一定的偏离, 只要能够在整体上忠实地传达原作意图和功能, 让观众理解文化意象的深层含义, 就不失为成功的翻译。

3.1 替代

当原文中出现的文化词语在目的语中不便解释, 译者可以选取功能及意义相近的目的语词汇来代替这些文化词语。《金陵十三钗》字幕翻译中, 译者以替代法, 略去了目的语观众难以理解和接受的中国文化特征, 利于跨越文化障碍, 使目的语观众接收到有效的信息。

例 (1) 刚才女人们还在打赌, 说不管你是不是个英雄, 我这个美人关你肯定过不了。

‘英雄难过美人关’指英雄人物往往因迷恋女色而失去斗志, 身败名裂。译者把过‘美人关’译为‘up against a beauty’, 成功地传达了‘美人关’的汉语意思, 符合奈达的‘功能对等’理论。

例 (2) 我曾是班里英文最好的, 但所有人嘲笑我, 说我拿腔拿调, 像个英国女王。

I was the best in my English class, but everyone used to mock me. They said I put on airs and graces and acted like I was the Queen of England.

‘拿腔拿调’指说话时故意用某种声音、语气 (多含厌恶意) 。'air'means the general character or appearance of, or feeling caused by, a person or place.'Grace'means a fine and attractive quality in movement or form, especially when this seems effortless and natural.译者把它翻译为'put on airs and graces', 忠实地再现了源文化词语。

3.2 浓缩

浓缩是指把对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化, 以凸现最重要的信息。除删减不必要的信息外, 使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效办法。中文拥有四字格的语言优势, 因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲, 它言简意赅;从形式上讲, 它整齐匀称;从语音上讲, 它顺口悦耳” (冯庆华, 2002:112) 。

例 (3) :Nate:we couldn't let her get away without any consequences.

我们不能就这么便宜了她。 (绯闻女孩)

‘便宜’指不应得的利益, 好处;占便宜。译者把‘get away without any consequences’翻译为‘便宜’既避免了字幕的冗长, 拖沓, 而且还准确地传达出纳特的愤怒情绪。

例 (4) :darling, don't look so disturbed.

亲爱的, 别一副失魂落魄的样子。 (绯闻女孩)

‘disturbed’指心理不正常的;精神紊乱的;不安的。如果直译, 翻译为:别看起来如此不安。那么, 不仅显得句子过长, 而且也没能体现出源语言文化所要表达的意味。但是, 译者用成语‘失魂落魄’来表达, 不仅简洁明了, 而且传达了源语言文化的意境。

例 (5) :But we weren't the only ones after it.

但是螳螂捕蝉, 黄雀在后。 (碟中谍4)

此句若翻译成:但是我们不是唯一跟在它后面的人。很显然, 这样不如‘螳螂捕蝉, 黄雀在后’内容上言简意赅, 形式上整齐匀称。

例(6)well,I guess I can't spend all my time shopping on the via Con- dotti.

我以为我不能时时刻刻都在康多提大道上血拼。

‘spend all my time shopping’指把所有时间都花在购物上, 译者把它浓缩为‘血拼’。这样, 既体现了字幕翻译的言简意赅特点, 也成功运用了当下中国关于疯狂购物的流行语-‘血拼’。

3.3 改写

有些文化词语含义抽象, 必须结合上下语境理解, 于是译者使用了改写式意译。

例 (7) Nate:She's done nothing but deceive all of us, including you.It just wasn't right. (绯闻女孩)

她骗了我们也骗了你。我只是不服气。

从上句可以看出纳特对她的愤怒, 所以如果‘It just wasn't right’只是直译, 完全表达不出纳特因愤怒而想报复的心情。但是, 改译为‘我只是不服气’, 则恰当地表达出了纳特的真实想法。

例 (8) 女人们钻老鼠洞保命是应该的, 当兵的躲在这算什么东西 (金陵十三钗)

据历史记载, 守卫南京的中国军队也拥有自己的防空力量, 但因为指挥紊乱等原因, 南京城很快沦陷。但不了解情况的中国人只会把责任归咎为士兵无能。‘coward’指懦夫, 懦弱的人, 译者成功地把‘东西’改写成‘coward’, 体现了当时国人心中的愤怒。

结束语

随着美剧和好莱坞大片在中国的盛行以及中国电影开始逐渐走向国际舞台, 各国人民不仅体会到了语言的无限魅力, 还了解了彼此的风土人情, 因此影视字幕翻译显得非常重要。影视应为观众而创作, 并以观众的接纳和欣赏和评判为生存的依据和标准。因为字幕翻译具有时空限制, 因此, 在对其进行翻译时, 必须运用适当的删减和压缩方法。但无论采取何种方法, 都是为了使译入语观众有如身临其境般感受到源语言文化的无限魅力。

参考文献

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2001 (1) .

[3]冯庆华.实用翻译教程 (增订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

影视字幕翻译策略 篇2

一、缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

国内英文影视字幕翻译的现状分析 篇3

【摘要】随着我国经济社会快速发展,对外开放程度不断加深,许多优秀英文影视作品被引入国内市场,成为大众休闲娱乐的一大选择。同时国内观众的英文水平和欣赏能力不断提升,对字幕的需求以至要求随之提高。然而纵观目前国内英文影视作品的中文字幕翻译,仍存在词不达意甚至表达错误的情况,而目前学者大多从某一翻译理论角度对翻译策略、技巧进行探讨,较少涉猎对现状的深刻剖析。本文通过问卷的形式调查分析现状,从中提炼出英文影视作品字幕翻译中的问题所在及存在原因,为有针对性地提出改进建议促进字幕翻译走向规范化提供现实依据,引起社会关注。

【关键词】英文影视 字幕翻译 现状

引言

从目前情况来看,国内影视字幕翻译的研究领域出现失衡局面: 一方面,影视作品的翻译随着国外影视作品的大量引进而如火如荼,日益受到社会的高度关注,而另一方面,字幕翻译的数量、质量远不能满足观众日益增加的需求。虽然近年来已有越来越多的学者开始关注、研究相关课题,以力求能够指导实践,为实际字幕翻译工作提供方法引导,但从整体上来说,相较于西方国家,国内的影视字幕翻译研究仍处于相对滞后的水平,且研究的深度、广度远不及字幕发展的速度。目前国内研究字幕翻译领域的成果主要从字幕翻译中存在的问题、字幕翻译的特点原则、翻译策略及字幕组的运作等角度进行探讨,但研究范围尚且比较零散、片面,缺乏全面、系统、概括性、有影响力的论述。

一、研究背景及意义

近年来,随着经济社会快速发展,我国对外开放程度也在不断提高。许多国外优秀影视作品出现在民众视野中。其中英文影视作品占据了很大比重,而且由于其特有的语言氛围和文化背景,加之英语学习等方面的需求,其观众不断增多,观看英文影视剧也逐渐成为人们日常生活中学习娱乐不可或缺的一部分。近期,射手,人人影视等字幕网站的关闭在国内引起强烈反响,从侧面表明了字幕的重要性,对于大多数人来说字幕翻译仍是欣赏英文影视作品时不可缺少的辅助,在最大限度地传达语义信息以满足观众娱乐怡情,感受异国文化需求方面起着关键作用。与此同时,国内观众的英文水平和欣赏能力随时代变化在不断提升,对字幕的需求以至要求也在提高。字幕翻译的质量是否能与时俱进地适应需求值得关注。

本文从目前国内字幕翻译现状入手,通过多种途径,以数据结果的形式将此领域的真实情况展现出来,并从中提炼出现存的问题,解析其产生的原因,以引起社会广泛的关注与重视,为有针对性地根据现状找出解决方法提供现实依据,为字幕翻译走向规范化、严谨化提供改进建议。

二、研究方法——调查问卷法

本研究采用问卷调查的方法,设计并分发了“关于国内英文影视字幕翻译现状调查”的问卷。第一阶段以书面问卷形式进行预调查,小范围发放调查问卷,检测问卷中是否有表意不明或题目设置不合理的地方,考察回收到的数据是否大致符合事前预计的结果,是否达到问卷题目设计的目的,最后根据预调查的效果对问卷问题进行调整和优化,使得每一个问题都科学准确、用语严谨。第二阶段以网络问卷形式正式发放并回收有效问卷369份。采用网络分发及反馈的方式是为了提高调查的效率,方便调查对象,保证较大的样本总量。调查对象涉及各个年龄段、各行各业、不同文化程度的群众,调查范围广泛且随机,具有一定的代表性。调查的目的是为总结出大众对国内英文字幕翻译的看法及意见建议,评估受众对影视作品翻译的认可度、满意度,以反映出受众眼中目前国内英文影视字幕翻译领域的现实情况。问卷问题共分为四个部分:第一部分为基本信息状况调查,第二部分为观影习惯、偏好的调查,第三部分为调查对象对目前影视字幕翻译满意度的调查,第四部分为调查者对字幕翻译的看法及建议的调查。全卷共包括14道单选题,1道多选题,1道开放性建议类题目。

三、研究结果及分析

从受众角度看国内英文影视字幕翻译现状—调查问卷分析结果。

本研究对369名不同性别、年龄、职业、受教育程度者进行随机调查,调查对象广泛,具有一定代表性。为保证调查结果的有效性,本调查根据已得到数据的情况实时调整之后待调查对象所占各类的比例,以求尽可能使调查数据分布均匀,降低外部因素对调查结果的影响。但经前期预调查发现,观看英文影视作品的主要群体为当代青少年,年龄分布集中在16~25岁阶段,受教育程度大多为高中及以上,因此本研究在收集数据时遵从这一现实,未刻意调平年龄、受教育程度这两类因素下各选项的人数比例,以接受高等教育的青少年群体为重点调查研究对象,符合事实情形,数据具有真实性、代表性。另外,研究中注意到社会中非英语专业学生及工作者要远远多于英语专业出身的人,因此在调查中保证非英语专业学生和从事非英语相关职业的人数比重大于英语专业学生和工作者,以免得到的问卷结果具有偏向性、片面性。通过分析调查问卷的数据,可以得出受众对于目前国内英文影视字幕翻译的看法、评价,总结为以下几点:

1.大部分观者对字幕尤其是中文字幕依赖度较高,字幕翻译正确并准确至关重要。据数据显示,在可选择的情况下,约88%的调查对象在观看英文影视作品时选择中英双语字幕,只有少数人次会选择纯中文、英文或无字幕,而在选择观看中英双字幕的人次中,若时间有限,64%的人会优先选择观看中文字幕。并且接近75%的观者对中文字幕依赖程度较高,基本或大部分需依靠字幕翻译才能深刻地理解影视作品的内容。这一方面说明单纯的中文或英文字幕甚至无字幕并不能很好地满足人们对英语影视剧字幕的需求,原作中的英文台词加上译者根据自己理解译出的中文字幕才是最好的选择,观者可以在中文翻译的辅助下领略作品的原汁原味。另一方面,虽然大多观众对中文字幕依赖、需求较高,但仍宁愿选择中英双语而非纯中文字幕,可见目前中文字幕的质量未完全得到认可,翻译的准确度遭到一定质疑。但综合可见将英文字幕正确并准确翻译成中文的重要性、迫切性。

2.对英语影视字幕翻译的满意度总体为中等偏上,但仍存在不足急需改进。本研究通过量化形式对满意度由低到高打分,划分为1分至5分五种程度,约61%的受访者选择4分及以上即比较满意和非常满意,认为翻译中无明显错误,翻译较准确,近35的调查对象选择3分即一般,存在个别错误但不影响理解作品主旨、内容。而选择2分或1分的人次达16位,约占总数的4%,他们对字幕翻译现状感到较不满意甚至非常不满意,认为字幕翻译中存在一定错误以至影响对影视作品部分情节的理解、人物性格的把握。由此可见,总体来看受众对英文影视字幕翻译的满意度为中等偏上,即使翻译中出现些许错误,也基本持包容态度,但仍存在少部分不满意的声音不可忽视,他们认为翻译的表达效果与原作品所要传达的风采间相差甚远。因此字幕翻译中存在的问题与不足不可小觑,急需改进。

3.观者留意到字幕翻译不明或有误的频率较高。据统计,超过半数的人平均每周观看英文影视的时间为1~5小时,但平均每人每周观看时都会留意到1次左右字幕翻译不明或有误的现象,可见大众对英文影视作品的观看时间较多,喜爱程度较高,然而字幕翻译中错译或翻译不准确的情况出现较频繁,译作质量还有很大的提高空间,这也再一次映证了目前字幕翻译的水平与受众的现实需求间存在较大差距,字幕翻译的发展程度赶不上观者对字幕需求的增长速度,达不到观众心中理想的标准。这其中既有我国字幕翻译自身发展起步晚、研究滞后、受重视度较低等原因,也是受众群体受教育水平、审美欣赏能力、对外来文化接受度逐渐提高的结果。结合调查对象的年龄及文化程度可得知,观看人群的年龄集中在16~25岁,学历大多为高中及以上,为有着高等教育背景的青少年群体,尤其是在当今英语教育逐渐普及的时代下,大多具有一定的英语基础。随着他们英语水平的提高,对字幕翻译的正误、优劣的鉴别能力也在提高,观众不再是仅仅增加对字幕的需求,被动地迎合、接受所提供的字幕,而是对其品质提出更高的要求。因而如今的字幕翻译发展站在巨大的机遇与挑战当前,面临速度与质量的双重考验,寻求更好兼更快的发展才是正确的道路方向。

4.对在字幕翻译中融入当下流行语言的现象所持态度。在“对于将‘what do you think?翻译为‘元芳,你怎么看?的态度”这道题中,被调查者对近期新兴的这种融入当下流行元素的翻译风格、方法的态度为,支持与反对基本持平,各约占30%,持观望中立态度的人数略多一点,约占40%,可见这种较为新颖的翻译方式若能表达准确、贴切,大部分人是不会站在完全反对面的。因为究其根本,流行语字幕翻译是翻译大众化的突出表现,是翻译进步的象征,只有不断地糅合时代特征,融入社会元素,才能顺应时代发展潮流,为人民群众喜闻乐见,真正做到本土化、大众化。只是大多时候由于这种转变太过剧烈,某一文化现象被过热宣传,再加上部分译者的主体性发挥过度,导致了流行语字幕翻译从倍感新奇受青睐到令人反感厌烦,进而遭到冷眼抵触(李建红,2013)。由此可见,若译者能在与时俱进、紧跟潮流的基础上,视不同的剧种区别应对,合理、灵活运用流行语翻译,把好翻译质量关,相信字幕翻译的潮流化趋势会逐渐为大众所认可。

5.相比制作字幕的效率应更注重质量,尤其后期审核校对时需严格把关。在开放类建议题中,除以上已提到的几点外,有多位受访者特别强调质量与审核的问题。由于大多字幕组从事翻译工作时往往采取由多个人分工协作大多方式完成,因此可能存在前后用语、风格不一致的情况,需要审核校对的负责人严密审查,修改规范名词称谓,统一整合全篇语言风格。另外,字幕的及时性特点决定了其制作时间周期短,从拿到片源到中文字幕新鲜出炉的整个过程最少耗时仅为几个小时。要在最短的时间内完成工作量,一味地追求速度,就难免会出现粗制滥造、质量大打折扣的翻译作品,有些翻译词不达意,有些则出现信息错误,以致误导观众。因此接受调查者认为要在兼顾数量的同时更要注重质量,译作的质量水平直接关系到作品的传达效果,是异国观众理解原作品过程中的关键环节,所以译者应尊重原著,严格把关,认真校对,最大程度地降低失误率,减少人为带来的表达效果的偏差。

四、结语

本研究通过对问卷调查结果的分析,对国内英文影视字幕翻译现状有了较为全面、系统的认识,并深刻剖析了其中存在的问题及产生的原因,为后期从理论角度进一步研究翻译方法提供现实的依据,为针对性地书写改进建议书提供思路,以期研究成果能够应用于指导实践,实现其现实意义和社会价值。

参考文献:

[1]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,(01):103-107.

[2]姚广治.外语片影视字幕翻译现状[J].英语广场(学术研究),2012,(04):25、27.

影视字幕翻译的缩减策略探讨 篇4

影视作品是如今全球最有影响力的一种媒体。影视字幕翻译隶属于文学翻译,是将外语字幕翻译成观众熟悉的本土语言。随着传媒的发展,国际间的信息交流日益频繁,而由于语言和文化的障碍,影视字幕翻译应运而生,并且越来越受到影视制作人的重视。影视字幕翻译在其语言的形式和结构上要求不严,旨在表达出原作的精髓。但由于文化的差异,字幕中往往出现大量文化缺失的情况,所以如何让观众清楚了解原作内涵,就要使字幕翻译简单扼要。这就是影视字幕翻译的缩减策略。

全球化的今天,国际间的交流日益频繁,大量的国外的影视作品逐渐涌入中国的市场,成为国人了解他国语言及文化的重要途径。影视字幕翻译越来越重要。在这方面,西方逐渐形成了这一学科,并在大学设有相关的专业,培养专业的影视字幕翻译人才。而在中国对这方面还没有足够的研究。

2 影视字幕翻译的特点及发展规律

(1)影视字幕翻译的特点

影视字幕是翻译的一种独特的形式,即用另外一种不同的语言将演员口头表达的信息,采用书面的形式与原声同步出现在屏幕上。它需要译者对观众的语言、文化、社会背景以及心理等方面进行分析。每一部影片都是一个地域、文化的产物,它包含历史、人文、习惯等信息。所以译者需谨慎处理字幕的翻译工作。影视字幕需要处理的部分最多的是剧中人物之间的对白,这也是影视作品区别于其他书面作品的显著差异。人物之间的对白是观众理解剧情的主要途径,也是影视作品重要的组成部分。而语言作为人类之间交际的主要方式,它所传递的隐含意图是影视作品表现的关键。不同于其他翻译的语言特点,影视字幕翻译有新的特点。

影视字幕区别于其他文学翻译的特点主要是其时空受限性、通俗易懂性及综合性。这些特点决定了简洁、通俗、易懂是影视字幕翻译的指导性原则。因此影视作品字幕翻译必须缩减策略以达到简洁、口语化及通俗,正确传递信息以达到易懂。根据Sperber和Wilson的关联理论,观众青睐于用最小的加工努力去获得最大的语境信息。因此影视制作人要提供最大的语境效果,来传输最大的信息量,另外要让观众花最少的时间和精力去理解字幕内容。

(2)影视字幕翻译的发展规律

事物都是在不断发展变化的,影视字幕翻也经历了一定的发展。影视字幕翻译的发展规律总结如下:1)影视的字幕翻译从强调一一对应的译制原则逐渐发展到灵活地渗透了多种口语,在如今越来越多的影视剧中都大量使用具有中国文化特点的语言,有的还大量地运用了网络语言及流行语。由此可见,电影字幕翻译越来越趋向于娱乐化及潮流化;2)由原来的引进外国影视而导致的英译汉的字幕翻译占主要地位的形式演变成了中国影视逐渐走出国门从而使得汉译英的字幕翻译逐步形成了影视字幕翻译的主流,而且由原来的国产的外语影片已经发展到了以外文原创的讲述中国的传统文化的影视作品。3)虽然异化翻译的策略受到了越来越广泛的使用,影视字幕翻译仍以归化的策略为主导。4)影视字幕的翻译力量不断加大,速度变得越来越快,从一部新影视作品的诞生到与其相对应的字幕翻译的完成,之间的间隔时间在不断地缩短。

3 影视字幕翻译的缩减策略

在字幕的翻译中,声音——听觉的信息模式被转化成声音——视觉的信息模式,观众可以同时从声音和视觉两个渠道来获得预期的信息,也就是说,观众可以把字幕翻译与他们看到的影像,其中包括演员的姿势、身体的语言、面部的表情等等相联系起来。关联可以通过影视作品展现的独特的听觉和视觉信息,而得到进一步加强。

字幕翻译具有瞬时性和时空局限性。瞬时性使得观众不能像翻书那样,一页一页地慢慢阅读,因此影视作品必须让观众瞬间理解影片内容。时间局限性,即字幕语言要与图像同步,字幕和语源要在大致相同的时间内完成信息的传递。空间局限性,即屏幕上可以容纳的字有限,翻译必须简明扼要,为观众所理解。

因为影视所提供的语境的信息,可以在字幕翻译的缩减策略中得以展现,就避免了翻译中文化大量缺失的现象。在进行翻译时,要照顾到不同文化、年龄的观众,使观众以最小的力量理解影视所要表达的内容。

影视字幕翻译的缩减策略有以下几种方法:

(1)浓缩法

浓缩法,即只保留重要的信息,对一些意义不大的语言修辞或可以从影片中推出的信息去掉。力求保证原文对白的文体信息及主要语境,去除不重要的元素。不管影视对白的语速快慢,都可采用浓缩法。所以此法在影视翻译中常常用到。例如在作品《老友记》的第三季的第十三集中,莫妮卡一天的工作很不顺心,当她回到家后就向钱德勒抱怨说:

—You would not believe my day!I had to work two shifts,and then to top it off,I lost my fake boobs in a grill fi re.

—我今天惨死了,上了两个班,义乳也被炉火烧焦了。

这句话中的“to top it off”,本意是“成功地完成”,在这里莫妮卡则是用自嘲的口气来说接下来更糟的事,在这可译为“更惨的是”,但莫妮卡的这种口气可以通过她手势及表情表现出来,所以这个短语在这里就可以省略去不进行翻译。

再如,“He’s beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is going to end up in prison”.原文直译为“他持有观点:他依赖的任何人都将结束在监狱里”。但这样翻译字数较多,且意义不大。如果翻译成“他认为他所依赖的任何人都将结束在监狱里”。不翻译“beginning to get the idea”,不改变原文意思,且简单明了。

(2)概译法

概译法,这种翻译方法常用于演员的情绪很激动、语速很快的场景中。此法主要用在处理影视对白中的复杂语句及学术语言。由于屏幕的空间有限,且时间较短,很难做到将演员的每句话翻译出来。这就需要译者用符合译文的语言,将演员的主要内容表达出来。例如,“I’m just,always afraid one of them is gonna catch me with the other”,翻译为“我好担心被逮着”。原文直译为“我只是常常担心约会时,被另一个人逮到”。直译会比较冗长,不如译文明了。再如,中国影视中在形容美女是常用“花容月貌”、“貌比西施”等,在英文中就可用“beautiful”代替。中国语言中这种简短的比喻,尤其涉及到古人,解释起来就需要大量的文字。所以可用其他词代替。

(3)省略法

省略法,即省略的表达,把影视作品中快速的对白的主要内容进行简译。一般用于处理语速较快的对白。对内容的减译必然会使一些内容缺失,但观众可以从屏幕中获得这些信息,因此也是翻译的必要手段。在英语的口语中,常会有一些,诸如“oh”、“look”、“now”等等的语气词用来加重语气。而字幕翻译时,则应去除这些字。这些词虽未翻译,但不影响语境,且观众可以从画面中领悟到。

总之,影视字幕翻译的缩减策略追求简明扼要,充分利用屏幕,减少赘余。影视字幕翻译从不同的角度缩减字数,以达到影视字幕要求。

4 结语

影视字幕翻译是翻译的一种特殊形式,其本身具有不同于其他翻译的特征。随着信息时代的到来,网络技术迅猛发展,借助互联网,世界各地的优秀影视作品涌入人们的生活中。物质极大丰富的今天,人们更注重精神生活,也更想了解其他文化。在闲暇时可以看看外国的影视作品,而语言就成了一个大问题,单靠翻译工具有时难以满足人们的需求。于是更多的人也更青睐借助字幕翻译的原声的影视作品。因此译文工作者要更加注重字幕翻译的便利性,研究字幕翻译缩减策略的特点,创作出更受人们欢迎的作品,成为人们扩大视野的有力工具。影视字幕的缩减策略将为人们的生活带来更大的便利。我国应更注重这一领域,给它更宽广的发展平台。

参考文献

影视字幕翻译中的文化意象的处理 篇5

关键词影视字幕翻译文化意象目的论

当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。

一、影视字幕文本及其翻译的特点

随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的速度迅猛发展。在这种情况下,大量最新的影视作品是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵。而且,配以字幕的影视作品不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成为影视艺术的重要组成部分。字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。而要做到这一点。必须从影视字幕文本翻译的特点入手进行研究。

当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:第一,字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。也就是说。电影是通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。这两种形式可以而且必须互为补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。译者必须使翻译长度适合观众的阅读视野,也就是每行最大字符数大约11-16个字。第三,影视字幕翻译具有口语性。影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅,译文在文体、语言风格上也应该尽量和原文风格保持一致。影视字幕文本以上这些多样化特征,也决定了通过字幕翻译体现文化意象的复杂性。

二、文化意象及其在字幕翻译中的体现

著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。文化意象由具体的物象(physical image)和寓意(connotation)组成。“物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实:寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”。文化意象的特点是由实化虚,其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。影视翻译既是两种语言的转换过程,更是两种文化的碰撞、融合和交流。因此,字幕译文应根据影视字幕文本的特点,与影视画面、声响更好地结合起来,按照口语式、瞬间式表现出来,设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。

三、目的论视角下文化意象的处理

1984年赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)在《普通翻译理论基础》一书中提出了目的论理论(skopos theory)。提出以文本目的为翻译准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是在目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。目的论共有三个法则:目的法则(skopos rule)、连贯法则(the coherence rule)和忠实法则(the fidelity rule)。所有翻译需要遵循的首要法则就是目的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。而在通常情况下、目的指译文的交际目的,由翻译过程的发动者决定。连贯法则则指译文必须符合译人语的表达习惯,具有可读性和可接受性,并在目的语文化以及使用的译文交际环境中有意义。忠实法则则指译文和原文的连贯性,实现语际问连贯性,与其它翻译理论的忠实与原文一致。目的论使翻译的研究跨越了语言层次,突破性地把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行讨论,提出翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的的实现。目的论与传统翻译理论相比有一个显著特点,即源语地位的降低。传统翻译理论通常把源语文本放在了至关重要的地位,往往要求翻译要忠实于原文,而目的论认为“目的决定手段”。对于影视翻译来说,因为其具有强烈的商业性和市场化特点,作为顾客的观众更具有决定性的作用。只有观众对翻译满意,才会有高票房、高收视率,委托人才能达到自己的商业目标,也才可能继续委托关系,译者的价值才能得到认可和体现。

影视翻译中对文化信息的处理一般来说有五种方式。即直入式,源语文化词语直译或音译,阻断式,源语文化词语被略去,诠释式,提供相关语境:融合式,源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语,归化式。用译语文化词语代替源语文化词语。在一般的翻译中,这五种方式经常综合运用,参差出现。

例如,在电影“人性的污点”中,One man said:Clinten he should feel luckyshe(Monica Lewinski)didn't go straight to Operah,奥普拉(Operah)是美国一个电视谈话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字,但是在中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目,如果把这句话翻译成“她(莱温斯基)没有直接找奥普拉,克林顿应该感到幸运”。那么中国观众就会感到迷惑,不知道奥普拉跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义。为使中国观众明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译,加上解释性的文字如“她没有直接上奥普拉的谈话节目,克林顿应该感到幸运”。

由于文化背景的不同,英语影视作品中富有隐含文化因素的典故、双关语等会给中国观众带来理解上的障碍。译文如不能传达到位,势必会使中国观众产生隔阂,从而降低影片的艺术性。对于那些绝大多数中国观众目前还无法理解的内容,只能采用意譯或者直译加意译的方法。例如在《闻香识女人》一片中,在片中结尾处,史雷德上校在全校师生面前为查理辩护,他说:“gentlemen,when the shit hits the fan someguys runand some guys stay.”

(先生们,当事情快暴露时,有些人逃跑了,有些人却留了下来)。“when the shit hits the fan”,这是句与一个经典笑话有关的俚语,引申为当麻烦发生时,或当严重的危机爆发时。像这样的俚语当然只能将引申含义译出。

四、结语

影视作品字幕翻译中缩减策略 篇6

一、影视作品字幕翻译及其重要性

网络信息技术的快速发展, 为影视作品提供了开放的平台, 其发展日益趋于国际化, 影视作品字幕翻译也随之受到关注。影视字幕主要包括语内字幕语际字幕两个部分, 其中语际字幕在影视作品中的应用范围比较广泛。就是在一定的影视原声条件下, 把源语译放在翻译字幕的下面, 与画面一同播放。

影视作品能够有效的帮助人们了解影视作品想要传递的信息, 跨越不同语言的障碍, 使关注能更好的理解影视作品的寓意和情境。此外, 字幕翻译能够使观众在观影的过程中理解更多的信息, 方便观众们掌握影视作品剧情的发展。

二、影视作品字幕翻译的特点和发展趋势

影视作品不同于一般的文学作品, 它能让观众从视觉、听觉等感官知觉中直接感受作品中的信息。影视作品的字幕翻译要与相关的画面保持一致, 每条字幕在画面中显示的时间非常短。在翻译的同时, 也要考虑观众的理解以及阅读能力的程度, 因为其停留的时间短, 所以要将翻译字幕控制在一定的范围内。翻译的词汇一般要简洁易懂, 方便观众理解。

影视作品与其它文学作品的最大区别是其具有声音系统。影视作品大部分与人们日常生活及工作有关, 因此, 在影视作品中经常会呈现许多生活和工作中的口语表达形式。影视作品在进行字幕翻译的时候, 应该注意站在观众的角度区思考, 从生活实际出发, 使用日常口语, 减少作品与生活的差异感, 使观众能更好的融入作品情境中去。随着快节奏生活的发展, 观看影视作品成为人们减压的热门方法之一, 是社会发展的必然需求。观众在观看影视作品时能够有效的释放压力, 因此, 在字幕翻译所使用的语言上要注意使观众能够感到轻松和愉快。幽默的表达方式也是通过影视作品像人们传递快乐和喜悦的有效途径, 字幕翻译时也要保持影视作品的幽默感。

网络信息的不断发展, 一些潮流用语受到现代社会人们的广泛应用。影视作品字幕翻译必须要与时代的发展脚步并齐, 将潮流化、本土化、娱乐化的语言艺术融为一体, 在满足观众需求的同时让观众感受到不同文化发展的趋势。

三、缩减策略在影视作品字幕翻译中的应用

影视作品中的字幕翻译主要受到时间和空间两大因素的影响。在字幕翻译时, 要注意语言和画面的协调性、同步性和匹配性等, 要选择合理的词语, 给观众留出充足的时间进行思考和整理。空间就是指画面中可以容纳的字幕字数, 在进行翻译时要尽量采用缩减策略, 减少空间的使用。在字幕翻译可以采用以下办法:

1、浓缩性翻译

浓缩翻译实际上就是将原作的内容简单化, 更直接的表达出来, 一般运用在古典历史题材的影视作品中。一般大型历史题材的影视作品其语言表达比较复杂, 由于影视作品对字幕有一定的时间和字数限制, 因此, 将这些复杂的语言简单化是十分必要的。为了帮助关注理解复杂的语言情景, 可以抛弃文采方面的翻译方式, 运用简单直接的浓缩性翻译更能保证字幕翻译的质量, 让观众更方便的掌握影视作品所表达的寓意。

2、删除性翻译

删除性翻译就是将原作中的一些原句直接删除, 不进行翻译, 这种翻译方式是比较常见的。由于各个地区之间的文化历史思想都存在着很大的差异, 在进行对历史题材等影视作品语言翻译的时候, 往往会无从下手。因此, 在面对这种文化差异较大的情况, 要对原句进行选择性的删除, 保留其最基本的内容, 将字幕做到最简单易懂。

3、压缩性翻译

顾名思义, 压缩性翻译就是将影视作品原语言进行压缩, 以最简洁的形式展现出来。例如在英剧《傲慢与偏见》中, 其中一句台词是“I think it is amazing that you young ladies have the patience to be so accomplished.”这句台词直接翻译就是:“我觉得这是令人十分惊讶的事情, 你们这些年轻女士们具有如此优秀的教养。”运用压缩的方式就可以翻译为:“你们年轻女孩还十分有教养。”这样翻译能够更直接的像观众展示出影视作品想表达的含义, 尤其适用于一些复杂文化背景题材下的影视剧, 可以给观众更直接明了的观影感受。

四、总结语

随着网络媒体的发展, 互联网在人们的生活中广泛的应用, 各个地区的文化交流日益趋于多元化的发展走向。影视作品可以利用互联网被更多的让你们所熟知, 促进本土文化的传播和发展。不同语言的影视作品中字幕翻译是传播语言文化的重要手段, 是架起文化与文化交流的桥梁。为了满足关注观影的基本需求, 影视作品在字幕翻译方面要注重简洁易懂, 要用合理的语言表达影视作品中的语言情境和影视情节。在翻译时要注意大众的需求, 运用多种翻译方式来保证观众能够清楚掌握影视作品的含义和内涵。

参考文献

[1]陈晓丽.影视字幕翻译的缩减策略探讨[J].电影文学, 2013, (24)

[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (01) .

略论影视字幕翻译的原则与策略 篇7

影视作品是一种多模态文本, 由语言、影像、配乐、音效、色彩等组成。Baker (1998) 把电影看作一个四通道的符号系统, 包括语言声音通道 (人物对白、歌曲等) 、非语言声音通道 (风雨、海浪等自然声音) 、语言视觉通道 (字幕及影片中各种文字形式) 和非语言视觉通道 (人物动作、画面移动、场景切换等) 。早期影视字幕有两种作用, 一是充当无声电影字卡, 利用字幕来补充说明画面, 加深观众对于某些内容的印象;二是用来辅助听障人士观看影片。现在的外语片译文字幕主要是帮助外语能力不足的观众了解影片内容。外语片字幕翻译是一个将电影原语言声音通道符号转换为目的语言视觉通道符号的过程。因而, 外语片字幕翻译不是单纯的语码转换, 还涉及符号形式的转换, 即通过目的语文字形式来表现原语影片中人物之间语音形式的对白。当字幕出现在屏幕底部是, 不可避免地会分散观众对影片本身的注意力, 从而会导致影片信息传递的缺损, 而信息的缺损可能会影响到观众对影片整体情节的把握, 因而, 要最大限度地保证外语影片的观赏性, 就必须在字幕翻译上寻求最佳方法。

二、字幕翻译的原则

(一) 空间与速度原则

字幕翻译为目的语观众提供必要的语言信息, 使观众透过阅读屏幕下方的本族语字幕, 更好了解影片内容。但是与一般文学翻译不同, 字幕翻译是一种独特的视听媒体文本, 受到时间和空间双重因素的制约。鉴于屏幕画面的限制, 一般只能打出一两行字幕, 否则会遮盖太多画面, 影响观赏乐趣, 同时字幕要与画面声音传达的信息依照线性顺序同时出现。Gottlieb (1997) 指出, 大部分影视节目字幕要求至多两行, 约为60到70个英文字母, 这些字母在屏幕上通常停留5至6秒, 呈现的速度如果每秒超过12个字母就会让人感觉太快。BBC电视台的《字幕编辑手册V1.1》 (“Online Subtitling Editorial Guideline V1.1”) 提到, 字幕在屏幕上的时间, 应该要尽量让听障人士能获取足够的视觉信息, 字幕在屏幕上的时间是具有弹性的, 但有以下的标准, 如下表:

当然在实际上添加字幕时, 除了以上标准可供参考外, 还需考虑与对话配合等因素, 尽量做到视觉与听觉同步, 但有时二者同步是会有困难的, 一般情况下应把误差控制在1.5秒内。

以中文为母语的观众在观看配有中文翻译字幕的英文电影时, 主要依赖视觉而非听觉来理解电影, 容易产生视觉疲劳。所以译者在翻译时, 应控制好字幕长度, 降低难度, 这样观众就不必耗费太多的时间去浏览字幕。具体而言, 应尽量使用单行翻译, 避免连续出现两行字幕的情况, 每个画面所呈现的汉字通常不应超过14个。

(二) 精简原则

由于受到空间的限制, 翻译字幕时必须用词简炼, 力求去芜存菁, 不重要的字词尽量省去, 代名词、语助词、虚词等能省则省, 双音节词用单音节词代替。一般而言, 字幕译文在信息量上要比原文减少约三分之一 (Gottlieb, 1997) 。影视中的对话内容并不是全部都要翻译, 根据Baker (1998) , 以下两种成分可予以简化:一种是符际意义冗沉 (Intersemiotic Redundancy) 。作为多模态文本, 影视作品中的同一意义可通过多种通道, 即不同的符号系统进行传递。意义传递方式的重复决定了观众可藉由影像或声韵特征等其它方式了解对话内容, 而无需用字幕表达。另一种是符内意义冗沉 (Intrasemiotic Redundancy) 。在语言符号内部, 影视作品对白口语化特征决定了其中必然充斥着大量随意、自发性的言谈, 意义重复在所难免。即便是再精辟的台词, 也会存在意义冗沉。因而信息内容和说话人的言谈风格都可以在字幕中简化, 适度的精简与浓缩可以更有效地传达讯息。

(三) 通俗原则

影视字幕即时性与大众性的特征使其表达方式区别于一般文学作品。一般的文学作品中的文字印于纸上, 具有持久性特征, 读者可前后参照, 反复阅读;而影视字幕与影视对白同步出现, 转瞬即逝, 无法回看。另外, 文学作品属高雅艺术, 文字精美, 表现手法多样, 其文本结构注重层次性与逻辑性, 因而对读者的文化层次有着较高的要求;而影视作品是大众艺术, 其对象是广大群众, 电影观众来自于社会各个阶层, 具有不同的文化层次, 因而字幕翻译中的文字表达要力求通俗易懂, 为更多的群体所接受。

三、字幕翻译的策略

字幕的基本功能是帮助观众更好的理解电影, 观赏电影。但字幕不能喧宾夺主, 成为观众注意力的焦点, 好的字幕翻译应是声影的有效辅助而非主导。字幕在屏幕上停留的时间只有几秒钟, 要让观众轻松地看懂必须做到清晰、简洁、恰当。要做到字幕精简, 文本缩减 (Text reduction) 便是翻译策略之一。Gottlieb (1997) 指出, 文本缩减可通过以下三种方法实现:浓缩 (condensation) 、删除 (deletion) 、削减 (decimation) 。

浓缩力求保留原文本的主要语义内容, 略去原文本中的次要元素, 如修饰性成分, 文体特色, 文化色彩等。浓缩是文本缩减中最常用的手法, 广泛应用于字幕翻译中, 无论对白语速快慢, 单位时间内信息量大小, 都会用到浓缩。如《Forrest Gump》中当Forrest谈到Jenny困窘的生活状况时说:

——She lived in a house that was as old as Alabama.

——她住在一间破旧的房子里。

原文中as old as Alabama用于修饰房子古老破旧的程度, 在中文字幕中省略, 这样, 同时也略去了某些文化信息, 如“Alabama是美国一个古老的州”, 但这些信息的丧失不会影响观众对原文的理解。再如, Taylor中尉提醒Forrest和Bubba在战场上要提高警惕时说:

——There are goddamn snipers all around this area who’d love to grease an officer.

——狙击手最喜欢射杀军官。

goddamn (该死的) 表达语气, this area (这地方) 观众应该知其所指, 没必要在译文字幕中翻译出来。

删除也是文本缩减中常用的手法, 影视中的对白是日常生活语言, 其中必然充斥大量起填充作用的话语标记语、补白、同义重复、赘述等。这些细枝末节的删除不会影响观众对剧情的理解。如下列句子中:Well, we’re all different. (所有人都不相同。) You know, it’s funny what a young man recollects. (年轻人回忆的事情很奇怪。) Well, You know等话语标记的功能只是起到句际停顿的填充, 没有实际内容意义, 在译文字幕中不必显示。再如《Casablanca》中一个贼假装好心提醒行人注意安全, 提防小偷时说:

——Watch yourself.Be on guard.This place is full of vulture.

——当心!这儿的坏人很多。

Be on guard与Watch yourself同义, 不必在字幕中重复。

削减用于语速较快的对白中, 语速越快, 信息压缩量越大。如果试图保留原文中所有的语义内容, 势必产生复杂而冗长的译文字幕, 造成观众视觉疲劳。这种情况下需对次要内容进行删减, 所去除内容可通过其他通道 (如视觉、听觉) 予以体现。在下面对话中:

——Hello, I’m Forrest, Forrest Gump.

——No body gives a horse shit who you are, pus ball!You are not even a lowlife scum-sucking maggot!Get your maggoty ass on the bus!You are in the army now!

——我叫弗利, 甘弗利。

——没人在乎你是谁!你连蛆虫都不如!快上车!这是军队!

Forrest应征入伍, 一上军车便友好地跟司机打招呼介绍自己。脾气暴躁的司机毫不领情, 对Forrest一连串咆哮咒骂。gives a horse shit, pus ball, a lowlife scum-sucking, your maggoty ass等表达在译文字幕中都被省去, 这些内容可以通过司机的神情、语调传递给观众。

还有一种文本缩减方式是压缩性意译 (reductive paraphrasing) (李运兴, 2001) , 当原文中出现一些复杂句法、术语或含有特定文化含义的词语时, 直译难以使观众理解接受。这种情况下译者可用简练而通俗的语言对原文内容解释说明, 让观众了解其大意。在《Gone with the wind》中, 美国内战爆发, 临时战地医院里, 受伤的士兵在呻吟, 神父在为死去的士兵祈祷, 神父长长的独白烘托出战争的悲惨。由于宗教文化上的差异, 神父祈祷的具体内容如直译出来很难为普通观众所理解。因而只需将其压缩成解释性的简短字幕:神父在祈祷。

通俗性原则要求翻译出的字幕让人一看就懂, 不能像文学作品那样为追求典雅而刻意讲究措辞, 语言过于晦涩, 观众是没有足够的时间来理解其含义的。因而字幕应该做到简明通畅、浅显易读。如miserly, slim, ashamed, origin应翻译为“吝啬、清瘦、惭愧, 起源”, 而不是“悭吝、清癯、汗颜、滥觞”, look forward to, deliberate over, familiar with应翻译为“盼望、商量、熟悉”, 而不是“憧憬、商榷、熟谙”。在句子结构上, 应尽量避繁就简, 如I want show you something you have never seen before.应译成“给你看样新东西。”而不是“给你看样你以前从没见过的东西。”I wonder if you can lend your bike to me?应译成“能借下你的自行车吗?”, 而不是“不知你能不能把自行车借我用一下?”

结语

字幕翻译不同于其他文本翻译, 由于受到时空制约, 其呈现出瞬时性特征, 只有做到简洁、通俗、易懂, 影视信息内容才能更好传达给观众。影视作品本质上是一种视听表现形式, 字幕翻译只是一种辅助, 优秀的字幕翻译应追求字幕的隐形, 即观众在浏览字幕时, 注意力在画面、音响而不是字幕本身, 从而在影音的完美统一中更好地欣赏影视作品。

摘要:影视作品字幕翻译不同于普通文本翻译, 有其自身特点。本文论述了字幕翻译的原则, 字幕的瞬时性特征决定了字幕翻译必须精炼、通俗。因而文本删减是最基本的策略, 具体可分为浓缩、删除、削减、压缩性意译等方式。优秀的字幕翻译应追求字幕的隐形。

关键词:字幕翻译,原则,策略

参考文献

[1]Baker, M.1998.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London&New York:Routledge.

[2]Gottlieb, H.1997.Subtitling[A].In M.Baker, (Ed.) , Routledge encyclopedia of translation studies London&New York:Routledge:244-248.

英文影视字幕翻译研究 篇8

在当今信息爆炸的时代, 各国之间文化交流日益频繁, 影视作为文化交流的重要载体正在更深入、更广泛地走进大众的日常生活。观看英文影视剧既是人们休闲放松、开阔视野的良好方式, 又是人们学习英语、提高英语语言兴趣的有效方法。人们观看英文影视剧的理想状态是只看英文影视剧原有的英语字幕甚至是无需字幕只是通过听就能看懂或基本看懂。然而, 相当一部分的人并未达到这个层次, 他们仍然需要借助将英语字幕翻译成中文字幕才能较好地理解剧情, 在这样的情况下, 翻译者准确地理解剧情并将英语字幕用精准的、与之相对应的汉语翻译出来就显得尤为重要。

2. 英文影视字幕翻译现状

由于市场不够规范健全, 现如今人们大量从网络免费下载影视剧观看, 这样的影视剧由于没有统一强有力的监督管理其品质也不尽如人意, 而字幕的翻译是其中一个突出问题。人们经常会观看到翻译后的中文字幕不规范或不能准确表达原英文字幕含义的影视剧, 而其中的问题也是多种多样, 有的中文字幕缺少标点符号和空格空行让观众难以理解, 有的中文字幕前后字体字号大小不一致, 有的中文字幕表述过长、字数过多, 观众难以在有限的时间内看完, 有的中文字幕当中仍然夹杂英文, 有的中文字幕与画面及声音不同步, 有的中文字幕由于翻译者理解有误而导致翻译错误, 等等。这种种问题导致观看者难以准确理解, 进而挫伤他们观看英文影视剧的积极性和热情。

3. 英文影视字幕特点及翻译对策

要想翻译出规范准确的中文字幕, 我们首先必须对英文影视字幕的特点有一个全面的了解和大致的定位。英文字幕通常具有如下特点。

(1) 时空受限性

因为字幕是瞬时性的, 它必须和画面、声音同步, 当与之相对应的画面和声音一过, 前一组字幕就必然被下一组字幕所取代。另外, 在长期的字幕制作实践中, 人们逐渐认识到字幕字体不能过大或过小, 否则就会影响观看者正常观看影片。字幕的这两个特点决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制。因此翻译者要合理安排好字幕的长度, 不能过于冗长导致观看者无法在规定的时间内将全部字幕阅读完毕, 也不能因其时空限制性而随意删减原字幕内容。

(2) 语言贴近生活

除了少数类型的影视剧比如科普、科教、记录等使用的语言比较正式和书面化以外, 平时大众经常观看的影视剧题材都是非常生活化的, 因此它的字幕语言也都是比较口语化的。影视作品中大量出现日常交际口语, 出现很多只是在口语中才会用到的一些短句和不完整句, 以及大量俚语。这就要求翻译者对西方国家人使用的口头语有比较全面的掌握和深入的了解, 从而避免在实际翻译过程中出现错误。

(3) 服务性

必须注意的是字幕是属于影视剧的一种添加物, 它是为观众理解影视剧作品而制作或翻译制作的, 它必须与影视作品的人物、故事情节等结合在一起才具有意义。脱离了影视剧本身, 单单只是看字幕很容易造成误解和理解不通。简言之, 字幕是为影视剧作品服务的。因此, 翻译者必须首先自己能看懂整个影视剧作品, 只有在这个基础上才能更精准地把握原字幕的含义, 从而将影视作品中的英文字幕翻译成正确的中文字幕。

4. 英文影视翻译中常出现的问题及建议

我们在观看同一部影视作品时, 有时候会发现人的姓名前后翻译得不一致, 这很容易让人摸不着头脑一时反应不过来。鉴于此, 我认为其实影视剧中的人名可以不用翻译出来, 还是保留其英文名比较好, 这样观看者反而更容易认识剧中人物, 从而更容易理解故事情节。

有些翻译者往往不太考虑字幕翻译的时空限制性, 经常通过自己的理解和转换把英文翻译成中文就万事大吉了, 这有时会导致虽然翻译成的中文并没有什么问题但观众看到的却是一些过长的句子而无法在限定的时间内读完。我建议在翻译字幕时可以采取简化策略, 比如有的时候如果直译出来中文嫌长的话, 可以在不影响剧情理解的情况下对所翻译的字幕进行适当的调整和删减。

大概是管理不完善的原因我们经常看到同一部英文影视作品被翻译成了几个不同的中文译名。这通常会给我们带来混乱, 在观看和下载时造成重复现象。我建议对于引进来的外文片, 我们在给它重命名中文名之后, 最好还将其英文原片名附在后面, 这样能减少很多不必要的麻烦。

虽然现在我们能轻易看到很多的优秀外文片, 但是通过网络下载等途径获取的外文片总给人翻译得不够到位的感觉。这是因为这些影视剧通常是一些翻译爱好者自己一人完成的翻译任务。但是一个人或多或少会有其固定的思维模式, 从而导致翻译的作品效果有一定的局限性。我建议翻译英文影视作品最好是团队进行或至少两个人来完成。这样至少可以做到有另外一个人来校对, “三个臭皮匠, 顶一个诸葛亮”。这样翻译的效果会更好, 质量更有保证。

5. 结语

英文影视字幕翻译看似不难, 实则不易, 除了翻译者的基本功要扎实外, 还要结合影视字幕的特点来翻译才能使目标人群享受到规范、准确、最接近原英文意思的中文字幕。要想达到一个高的标准的确是需要翻译者花费大量时间和精力的。虽然影视字幕翻译在我国还只是一个新兴的翻译领域并且有的方面还不够规范和完善, 但我真诚呼吁广大翻译人士投入到影视翻译的实践和研究中来, 使我国的影视翻译早日形成自己的特色并成为翻译领域的一大亮点。

参考文献

文化翻译观与影视字幕翻译 篇9

电影、电视是以影像为主, 声画结合的综合性艺术, 具有重要的文化传播功能。近年来, 随着科学技术的进步和大众传媒的发展, 电影、电视不再受国界的束缚, 大量的外国影视片涌入中国市场。例如:《老友记》、《绝望主妇》、《阿凡达》、《2012》、《爱丽丝漫游仙境》、《尖峰时刻》、《犯罪心理》、《生活大爆炸》、《吸血鬼日记》等。随着各国间文化交流日渐增多, 外语影片不再是“阳春白雪”, 曲高和寡, 而成为大众文化消费的重要组成部分。如此一来, 影视字幕翻译便成为决定影视作品成败的重要因素之一。顺应该趋势, 影视字幕翻译渐受重视, 其中如何处理字幕翻译中的文化因素, 已成为我国字幕翻译研究领域的重要课题之一。

多年来, 由于译者素质参差不齐, 翻译作品质量难以保证已成不争的事实。如何提高影视翻译质量, 加强管理监督是译者与有关部门必须解决的问题。本文运用文化翻译观的有关理论, 从影视字幕翻译的特点和原则出发, 对影视翻译过程中应侧重的几个方面进行探讨, 希望对今后的影视字幕翻译有一定的促进作用。

二、文化翻译观对影视字幕翻译的指导意义

自上世纪80年代以来, 随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起, 翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。人们不再把翻译看做是静止的、纯语言的行为, 而是把它看做在特定的社会文化背景下的交流过程。苏珊·巴斯内特 (Susan Bassnett) 是英国沃瑞克 (Warwick) 大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人和文学家, 作为翻译文化学派的代表人物之一, 她的“文化翻译观”对翻译研究意义重大。

巴斯奈特论述了文化翻译观的具体含义:第一, 翻译应以文化作为翻译的单位。而不应停留在以前的语篇之上;第二, 翻译不只是一个简单的译码重组过程, 更重要的还是一个交流的行为;第三, 翻译不应局限于对原语文本的描述, 而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四, 不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。但说到底, 这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。由此可见, “翻译基本上是一种文化和社会的产品, 因此它必须从文化和社会的角度去理解”。文化翻译观跳出了传统翻译方法中以语义为翻译目标的模式, “从理论和实际上促进整个文学翻译, 如诗歌、戏剧、影视翻译和诗学规范的形成”。

影视翻译属于文学翻译的一个分支, 但它不同于单纯以文字出现的文学体裁。影视作品是以影像为主, 声画结合的综合性艺术, 其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。影视翻译的即时性、通俗性、综合性等特点决定了影视翻译的准则和方法, 必须以目的语观众为中心, 努力照顾其语言水平, 满足观众的需要。就是说只有在观众的接受中影视翻译才能实现文化交流的目的。总而言之, 目的语观众与原语观众心理接受反应和谐一致是影视翻译最高标准。英语影视作品中有许多含有特定文化意义的语言, 它们为汉语文化所不知, 甚至难以理解和接受, 这就出现了文化因素的处理问题。一般说来, 与其他文学翻译形式一样, 影视翻译中的文化因素是较难把握的。在影视翻译中对于文化因素如何进行处理是翻译工作者必须予以考虑的问题。

三、影视作品中文化因素的翻译

国外的影视作品反映了作品本国独特的文化、思维方式、生活习惯和风土人情等。这些影视作品可以为我们提供鲜活的语言场景, 从中感受他们的社会生活、思维方式、价值观念和宗教信仰、哲学体系等。在影视字幕翻译过程中, 原语文化与目的语文化之间的差异和冲突造成了翻译的困难。文化信息的处理问题成了翻译中的难点和重点。且影视字幕翻译受空间、时间及口型等因素的制约, 使文化信息的处理问题更加棘手。所以, 凡是直译无法使观众立即听懂的信息, 通常采用意译, 实行归化式的翻译, 以及时有效地传递译文的文化信息。

美国历史上最优秀、播放时间长达10年的电视剧《老友记》中有一句这样的话:“Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay.”找遍美国的文化史, 你会发现“Vidal Buffay”具有非常强烈的美国文化。“Vidal Buffay”如果翻译成“维达布菲”那就非常外行。美国人都知道“Vidal”就是指“Vidal Sasson”, 他是20世纪全世界有名的美发大师, 他的剪发手艺非常惊人。这里的美发师“Buffay”的手艺也非常好。所以这里应该采用归化策略, 将“Vidal Buffay”翻译成“布菲美发大师”。

又如, 1993年由美国导演罗伯特·泽米吉斯拍摄的电影《阿甘正传》中男主人公阿甘和女主人公珍妮从小就结下深厚的友谊。阿甘视这份友谊为自己童年的快乐, 是自己儿时最快乐的事。阿甘说道:“Form that day on, we were alwaystogether.Jenny and me like peas and carrots.”“peas and carrots”, 直译为“豌豆和胡萝卜”。如果将阿甘的这段话按异化策略翻译为:“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。”中国观众会不知其所以然, 无法理解“豌豆和胡萝卜”到底是怎样的关系。实际上, 在西方国家, 豌豆和胡萝卜经常出现在人们的日常生活中, 经常一起搭配在人们的饭桌上, 可以说形影不离, 所以“形影不离”这个在中国使用最广泛的词很恰当地表达了原影视的意思。这样, 这句话就应该采用归化策略翻译, 将它译成:“从那天起珍妮和我就形影不离。”

2009年12月18日首映的《阿凡达》登陆中国之后, 掀起了电影收视狂潮。影片是詹姆斯·卡梅隆继1997年《泰坦尼克号》之后历时十余年精心打造的史诗巨作, 不论是宏伟壮观的场面, 还是全新的视觉冲击, 都让观众饱览了一场前所未有的电影盛宴。其故事内容丰满, 饱含各种西方文化因素。该电影字幕是如何浅显易懂地传递其文化内涵, 吸引观众眼球, 成为字幕翻译研究者和爱好者的共同探索话题。

例1:You could step into his shoes.你应该接替他的工作。

“step into one’s shoes”是一句习语, 但在中文中没有对应的表达, 所以采用归化策略, 译为“接替他的工作”。

例2:Look at all this fresh meat!看看这帮菜鸟!

当新一批的士兵从地球上被送到潘多拉星球时, 老兵称呼他们为“fresh meat”。而对于中国观众来说, 译为“菜鸟”理解更容易些。

文化翻译观与影视字幕翻译密切相关。影视字幕翻译处理文化因素时, 应本着求同存异的原则, 既要考虑本国观众的理解力和接受力, 又要尽量传递原语文化信息, 选择符合影视字幕翻译特殊性的方法。好的译者应该架起目的语观众与原语文化的桥梁, 促进各国间文化的交流。

参考文献

[1]Susan Bassnett, Andre Lefere.TransIation History and CuI-ture[M].London:Pinter Publisher, 1990.

[2]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and NewYork:Routledeg, 1991.

[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报, 2003, (3) :22-24.

[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.309.

浅谈字幕翻译策略 篇10

关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0201-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.051

1 . 引言

在全球化的21世纪,影视传播已成为各国之间文化交流的一部分。为了让国内观众更好地了解西方文化,许多影视作品需要进行字幕翻译从而满足广大国内观众的精神需求。2004年10月美剧《绝望的主妇》第一季开播以来,深受国内外观众的喜爱。从该剧中,我们可以了解中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异。本文以目的论为理论支撑,佐以适当的例子,从而为字幕翻译实践提供参考。

1 . 1 字幕翻译的特点

影片的字幕翻译属于非文学翻译的范畴,也可以称为实用翻译或应用翻译。而实用翻译和文学翻译不同,标准也绝不可能一样。其中最大的不同在于人们常说的“译文要最大限度地忠实于原文”的标准往往并不适用于实用翻译(陈小慰, 2004)。

字幕翻译由于具有时间限制性、空间限制性和文化差异性的特点,故传统的翻译方法有时并不适用于它。

1 . 2 目的论

目的论由德国翻译理论的代表人物汉斯·威密尔所创立。他将行为理论引入翻译研究中来,认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过程。其理论包括三个法则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule),其中“目的法则”为翻译过程中的第一法则(Christiane, 2001)。功能目的论认为,所有翻译行为应首先遵循“目的法则”,即决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。前者指译文具有可接受性和可读性,必须达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受并理解;后者指译文忠实于原文,目标语与源语之间存在着语际连贯,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。这两个法则都从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。这三条原则之间的关系是:翻译目的决定可读性,可读性优于忠实性。该理论的核心原则是目的准则:任何翻译行为都是由翻译目的决定的,简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段”(Christiane, 2001)。因此翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择。影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉达到最完美的结合。字幕翻译的终极目的就在于使观众可以通过字幕跨越语言和文化的屏障,理解影片所要表达的意义和思想,欣赏到国外的影视作品的真正内涵,从而实现跨文化交流的目的(赵速梅, 2005)。

2 . 目的论在字幕翻译中的运用

2 . 1 适切性和对等性

根据目的论,翻译应当按照翻译标准的要求进行。而适切性在翻译活动中是一个动态的概念,在考虑到译文接受者所处的文化环境后,则不应再继续强调翻译的对等性。

对等是静态的,是结果导向性的,它强调描述的是平等的交际价值的关系,在低层面仅限于词语、短语、句子以及句法结果之间,在更高层面则是两个文本之间的对等翻译。这里的价值指的是语意、文体内涵以及交际效果。而功能目的论则决定了充分性翻译的对等形式到底应该是基于文字层面还是文本层面。人物的语言、对话、交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。如果违背这一原则,则会给观众的欣赏带来影响,造成误解。合理的选词应表达台词的暗含意思,能帮助观众理解影视作品。如以下例子:

(1)Susan: Sometimes people pretend to be one way, when theyre totally different inside.

Julie: Like how Dads girlfriend always says nice things but we know shes a bitch.

Susan: I dont like that word, Julie. But, yeah, thats a great example.

译文1:—我说过人们会伪装自己的外表,可内心的想法是完全不同的。

—好像老爸的女朋友,表面上老是甜言蜜语,可其实不是什么好东西。

—不要背地里说坏话,不过这个例子不错。

译文2:—有些人看起来是一回事,可心里想的又是另一回事。

—哦,就像爸爸的女友嘴巴很甜,不过我们都知道她是个贱货。

—我不喜欢你这么说茱莉亚。不过那是个很好的例子。

译文3:—有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。

—你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?

—我不喜欢这个字眼,茱莉亚。但是,嗯,这个例子棒极了!

这个对话是发生在Marry Alice的葬礼前,Susan和她的女儿Julie之间的对话。当Sunsan想说有些人总是假装很快乐,Julie就引用了他爸爸女友作为例子并说她是贱货,Susan尽管不喜欢这个词但对她引用的例子表示赞同。“bitch”这个词是指“a woman considered to be spiteful, overbearing or a selfish woman,”这个词是个粗俗下流的词。在这三个译文中,它分别被翻译成“不是什么好东西”,“贱货”和“婊子”。

如果小孩与家长都在观看这集时,屏幕字幕突然出现贱货(contemptible woman)或者婊子(prostitute, bitch)这样一类污秽词语,会让气氛变得无比尴尬。在中国,母亲总是教育子女言行要优雅。所以诸如此类的词是为中国家长所不乐意见到的。尽管在语义层面,“婊子”与“bitch”是完全对等的,而语境层面却不是。这里的“bitch”如果翻译成“婊子”,不免粗俗。显然,对于作为接受者的传统的中国观众,这是不易接受的。“I dont like the word”翻译成“不要在背地里说坏话”,这更符合中国的教育模式。同时,这时也应考虑到Julie还是个未成年人。说那样的话,不符合她本身的身份。所以,翻译标准只是为翻译提供了导向性。

总而言之,译者应该考虑特定文化中语言符号的使用。在语义层面的对等并不一定会达到行文的对等。行文的对等也并不会一定达到词义、语法、句法的对等。如果在翻译标准的指导下,目标文本可以达到与源文本同样的交际功能,那么它们就可以达到功能对等。

2 . 2 语内连贯与语际连贯

因为翻译作品提供的是源文本信息,它必定会与对应的源文本有着某种关系。这种关系被汉斯·弗米尔称为“语际连贯”或“忠实”,有时也称作“忠实法则”。“语际连贯”是对源文本最大程度的忠实性模仿,要求译文与原文之间也应该有连贯性。“语际连贯”的形式取决于作者对源文本的解释和翻译的目的性原则(Reiss and Vermeer, 1984: 114, cited in Christiane, 2001: 32)。

(2)Bree: Do you remember when you proposed?

Rex: For Gods sake...

译文1:还记得你向我求婚吗?

哦,拜托。

译文2:你还记得你向我求婚的情景吗?

看在上帝的份上……

“For Gods sake”是要强调说话人的感叹,表示恼怒。“看在上帝的份上”是根据源语言文化的字面的解释,遵循了语内连贯的原则,即,忠实于原文。但是,却与接受者的文化不一致,不协调。由于语际连贯原则在语内连贯原则之上,译文1所提供的“拜托”一词更符合中国文化与语言表达,是很典型的中式口语词。

总之,翻译文本在某种程度上应该是与目标文化相协调连贯的,是可以被目标文化所接受的。如果翻译要达到与源文本的对等,那么译者必须遵循语内连贯的原则。翻译标准的可行性是取决于目标文化的具体情况。译文的好坏程度取决于接受者的反应。所以译文必须在文化水平与交际水平上被观众接受。如果出现冲突,语内连贯与语际连贯必须从属于目的性原则。

2 . 3 文化词的翻译

影视作品可以被看作是一种传播文化的方式。因此,我们在做有关这方面的翻译时,我们所要处理的不仅是字词上的翻译还应顾及到文化上的传达。因此,在跨文化交际中,必须考虑到文化差异所导致的言语、行为等方面的影响。有时,在英语语言中的某些文化词可能在汉语中难以找到与其对应的翻译(赵速梅,2005)。

(3)Bree: This is why I joined the NRA. When Rex started going to those conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a wife with a loaded Smith & Wesson.

译文1:所以我才会加入全国枪支协会,每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的而且他老婆还有一支制式手枪。

译文2:这也是我加入NRA的很大一个原因,当Rex参加那些会议的时候,我就让他知道,他背后一直有一个深爱着他的妻子,还有上了子弹的Smith & Wesson。

这里,中国观众很难理解何为N R A以及Smith & Wesson。NRA是National Rifle Association(国家枪支协会)的简称。于1871年在美国纽约成立,专门从事提高个人射击水平,保证枪械安全以及维护个人的枪械所有权。在1852年,Horace Smith与Daniel B. Wesson所推行的多种弹药装备,尤其是左轮手枪,在制造行业久负盛名。由此,译者就能理解Bree所要表达的意思。

在翻译上,这两个译文大相径庭。前者采用了直译,后者则是不译。目的论是强调读者的作用,强调的是译文的易懂性。对于中国观众来说,倘若不译,此译文就没有做到传达源文本意思的作用;若译成制式手枪,大多数观众对此词并没有任何的概念。所以若直接译成“她是有枪的”更能被观众所接受。

有时,成功的影视翻译也依赖于译者能够将受众的文化融入源文本当中,使得读者更加容易接受。

(4)Gabrielle was panicked. She knew if her husband discovered her secret. She would feel the full force of his wrath.

译文1:Gabrielle慌了手脚,她知道如果她老公发现她红杏出墙,就会对她大发雷霆。

译文2:Gabrielle惊慌失措,她知道如果她丈夫发现了她的秘密,她即将在他的震怒中万劫不复。

这个是Gabrielle和她家园丁偷情后的对白,这是她的秘密。在中国文化中,如果一个女子和其他男子有染,我们有一个专门的俗语叫“红杏出墙”,这是一个典型的具有中国文化特色的词语。根据翻译准则,这里的这四个词更能被中国观众所接受。但是对英语学习者来说,这样的翻译会造成英语学习者对“discover her secret”这个短语的误解。

3 . 结语

字幕翻译在我国观众欣赏英美影视剧的过程中起着不可替代的作用。而影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度。翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择。译者应该根据这个目的以及翻译过程中的具体情况来采取适当的翻译手法,使得电影字幕翻译活动得以更好地进行,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族间的文化交流。

参考文献

Christian, N. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

陈小慰. 新编实用翻译教程[ M ] . 北京:经济科学出版社,2 0 0 4 .

美剧字幕组影视翻译特点探析 篇11

关键词:字幕组,美剧,影视翻译特点

1 概述

近年来, 随着网络的飞速发展和以流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及, 国外电视剧在国内的传播, 以伊甸园、风软和人人影视为代表的“字幕组”翻译也应运而生。他们翻译的影视媒介作品, 特别是欧美影视剧, 在网上空前流行。国内观众基本能在美国本土播出6、7小时后便可欣赏到其热播电视剧。其翻译速度令人惊叹。但是字幕组当中很少有学英语出生的专业翻译人员, 大多为国内外在读的大学生或者研究生, 部分为爱好影视翻译的白领。这些“平民”翻译人员翻译的译制品在网络上受到如此高的吹捧, 有多种因素的影响, 其中不乏有网民对其影视翻译质量一定的肯定。

2 字幕组译制美剧与央视译制片对比

上世纪八九十年代央视播出的《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》等美剧造成万人空巷的收视热潮。进入新世纪, 央视也相继播放了《兄弟连》、《人人都爱雷蒙德》、《疯狂主妇》 (直译为《绝望主妇》) 和《实习医生格雷》等美剧。但是其时间的滞后性、配音与情节删节都为部分中国观众所诟病。《实习医生格雷》在美国播出6年后才亮相中国海外剧场;《绝望主妇》的色情镜头成了删减对象, 造成了剧情断裂难解, 敏感台词被处理, 例如剧中所有与性有关的词语都用“爱情生活”、“卧室生活”等代替, 远离了该剧探讨的主题之一的两性关系;由央视国际部的配音团队担任配音更是被观众戏谑为像是在“诗朗诵”。央视的种种处理是为了“老少皆宜”, 但是对于已从网上“先睹”原汁原味美剧的观众来说, 看央视译制剧却有点“味同嚼蜡”。

与央视引进的美剧相比, 字幕组翻译的美剧最大的特点就是同步、不删节、不配音, 按照原文翻译。字幕组译员的非英语专业出生性, 加上时间紧和设备简陋, 译文难免会出现误译、漏译等问题。《生活大爆炸》第六季第八集中莱纳德对拉杰说, “You’re just clinging to it out of intellectual stubbornness.”这句话被译为“现在纯粹是你的智商在死鸭子嘴硬”。中文中我们用“死鸭子嘴硬”来形容一个人的固执。译者原想用俗语达到异曲同工之妙, 但是该俗语能否用来形容智商却值得商榷。总体来说, 字幕组成员翻译影视作品, 语言使用灵活, 不受限于翻译理论。因此有必要对其进行探讨。

3 翻译特点

3.1 使用注释

美剧中经常会出现一些地名人名、特殊事件或反映特定文化的词句。如果观众对其不了解, 那将有碍于剧情理解, 但这些词句在翻译中又无法直接体现出来。字幕组成员就加了注释。《生活大爆炸》第6季第4集中远在太空的霍华德想回地球, 但是去接他们的宇宙飞船出现了问题, 得一周或十天后才能到达, 霍华德很害怕, 瞪大着惊恐的眼睛对他新婚妻子说道, “It’s the Russians, so you don’t know.They left dogs up here in the‘60s.俄罗斯人说的我也不敢信他们送上来的狗尸体都没回去呢。”字幕注释道:1957俄罗斯人把一只狗“莱卡”给送上太空五小时后因宇宙飞行服隔热不佳成为“火烧狗”目前它的尸体和当年的太空舱还滞留在地球轨道上。有了字幕注释, 观众更容易理解为什么谢尔顿这么害怕。又如:《生活大爆炸》第6季第7集谢尔顿不知道女友艾米为什么生气, 借“茶”消愁, 喝长岛冰茶 (Long Island Iced Tea) 。谢尔顿喝了口, 觉得异常好喝, 随即说道, “Get the Mad Hatter on the horn, I’m having a tea party. (快让疯帽先生来吧!我要开个茶话会) ”乍一听, 观众想谁是疯帽先生, 提到他有何用意。《生活大爆炸》字幕组成员注释道:疯帽先生《爱丽丝梦游仙境》角色!喜欢举办茶会。原来谢尔顿听信茶名误以为是茶, “长岛冰茶”名为茶实为酒。

3.2 使用网络语言、流行语或地方方言

字幕组的成员是深受网络影响的年轻人, 他们受流行文化与网络文化的影响, 在翻译的过程中会将源语言译成许多生动有趣且反主流的非规范的网络语言、流行语或地方方音, 极具中国本土特色。“I swear to God”被巧妙地译为“我向毛主席保证”。下面仅取《生活大爆炸》中的一些例子来说明:

(1) That was some weak tea, dude.实在是弱爆了, 老兄。

(2) Howard:Beyonce?Really?碧昂斯坑爹呢?

Raj:She’s curvy and she owns it.她曲线动人, 而且她身材是好。

(3) Sheldon:What-“the game”?神马“那个游戏”?

(4) Whoo-hoo给力!

以上例子中出现的“弱爆”“坑爹”“神马”“给力”等字眼, 无不是网络流行用语 (流行语或地方方言) , 阐释着字幕组成员对网络文化结构的快感, 同时也迎合了广大网民的审美趣味, 更加贴近真实生活。

3.3 保持美式幽默, 语言诙谐, 原汁原味

幽默感被美国人视为重要的个人品质。生活中处处是幽默, 美剧中也不例外。对白、表情和剧情都充满着诙谐、戏谑与自嘲。《绝望主妇》第1季第1集中前女强人丽奈特在超市碰到了前同事。

(1) Natalie Klein:We all say, if you hadn’t quit, you’d berunning the place.So how’s the domestic life?Don’t you justlove being a mom?

Lynette:Well, to be honest...it’s the best job I’ve ever had.

克莱因:我们总说如果你没有辞职现在一定是你管理大家那么家居生活怎么样是不是很爱做妈妈的感觉?

丽奈特:老实说这是我做过的最棒的工作

丽奈特在说谎, 实际上当家庭主妇, 孩子的顽皮令她感到无限挫败, 反而要是继续工作, 那将是一番完全不同的景象。央视译制品中, “It’s the best job I’ve ever had”被译为“你不知道孩子们有多可爱”, 完全散失了女强人成为家庭主妇后无奈自嘲的感觉。

3.4 灵活渗透着日常口语、俗语, 语言贴近生活

字幕翻译有其特殊性, 在时间和空间上有所限制, 因此译者必须用最凝练的文字表达出最完善的内涵, 将最大的源语言信息传达给受众。俗语即可担当这一角色。俗语有着丰富的语言魅力, 简短的语言表达出丰富的内容。在美剧翻译中, 字幕组成员充分运用了俗语。

(1) Amy:Don’t tell Sheldon.He’s still a flight risk.

艾米:先别给谢尔顿漏口风, 他还是只会飞的鸭子呢

艾米信誓坦坦地告知贝尔纳黛德, 她与谢尔顿会在四年内完婚, 但是让贝尔纳黛德暂且保密, 因为艾米知道谢尔顿态度不明朗。中文中用“煮熟的鸭子飞了”比喻本已到手的东西又飞了。“会飞的鸭子”形象地说明关系的不确定性。

(2) Listen, Sheldon, I’m really happy to do this for you, butnot if she’s gonna be a huge pain in the ass the whole time

谢尔顿我很乐意上你的节目但她要在这当找茬精的话那就算了吧

威尔与谢尔顿的女友艾米发生矛盾, 说是艾米是“讨厌鬼” (pain in the ass) 。字幕组成员将pain in the ass译为“找茬精”, 不仅能说明威尔觉得艾米令人讨厌, 而且更形象地说明艾米的故意与威尔作对。

美剧中多数是美国人生活中经常用到的口语化的语言, 因此有必要将这些语言翻译成对等的中式口语。Good gracious是感叹词, 一般直译为“天哪”。但是在《生活大爆炸》中字幕组成员将其翻成“我的亲爹七舅老爷”, 为中国日常感叹词, 更能为中国受众所接受。这样的例子还有很多, 如:

(1) You need to move now你得闪边了

(2) That’s some salty language.这话够掉身份啊!

(3) Unbelievable.太扯了。

上面的三句话不是被依次平庸地翻为“现在你得动动了”, “这话真粗俗”, “难以置信”而是意译为“闪边”“掉身份”“太扯”等极具特色的口语, 令人耳目一新, 印象深刻。

3.5 对敏感词汇进行区别处理

由于中西方的性文化有着极大的差别, 这就对有关性及与之相关的一些词的翻译提出了极大的挑战。为了使电视剧“老少咸宜”央视译制片中的敏感词汇被“意译”。《实习医生格雷》中女主角自我调侃, I’m gonna be lesbian (我快成同性恋了) 被央视译成“我开始痛恨男人了”。在网上先睹为快的美剧观众多为年轻人, 他们的思想更加开放, 观念更加前卫。因此, 网络字幕组译制的《绝望主妇》中敏感词汇的翻译更为直接, 如第1季第1集中Erectness of penis doesn’t have consciousness直译为男人勃起的时候毫无道德可言。

即便如此, 由于中国性文化限制, 年轻观众对敏感词汇的接受能力也是有限, 所以《生活大爆炸》中字幕组对敏感词汇的翻译也并非都采取直译, 有些部分也被意译。例如:

(1) I will rip out what’s left of your pubes.我会把你“那块”撕烂。

(2) Amy, how are your lady part?艾米, 你“小妹妹”那里感觉如何?

(3) I’m gonna be washing paint out of my Smurf for amonth!我“蓝密处”的蓝色得洗一个月才会掉!

以上句子中用“那块”“小妹妹”“蓝秘处”等来描述敏感部位, 既传达了意思, 也较符合中国人性文化的保守性。

4 结束语

不管是央视译制片还是美剧字幕组的译作, 作为社会与文化交流的方式, 没错好坏对错之分, 因为两者的受众不同。且不论美剧字幕组网上传播视频的合法性问题, 他们的无偿辛勤劳作值得学习, 他们的翻译值得肯定。我们期待美剧字幕组继续为大家奉上更多的精彩译作。

参考文献

上一篇:中国旅游政策下一篇:医疗保障机构